No OneTemporary

File Metadata

Created
Sun, May 5, 2:21 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_using-kmail.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_using-kmail.po (revision 1501397)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_using-kmail.po (revision 1501398)
@@ -1,6666 +1,6666 @@
# translation of kmail_using-kmail.po to Galician
#
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail_using-kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-01 08:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 21:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kmail/using-kmail.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 779230\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: using-kmail.docbook:5
#, no-c-format
msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#. Tag: address
#: using-kmail.docbook:8
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Naber.mail;"
msgstr ""
#. Tag: author
#: using-kmail.docbook:12
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
msgid "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>"
msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#. Tag: address
#: using-kmail.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&Scarlett.Clark.mail;"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: using-kmail.docbook:19
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname></firstname><surname></"
"surname><affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></"
"address></affiliation><contrib></contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: using-kmail.docbook:21
#, no-c-format
msgid "2013-12-14"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: using-kmail.docbook:22
#, no-c-format
msgid "(&kde; 4.12)"
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:25
#, no-c-format
msgid "Using &kmail;"
msgstr "Usar &kmail;"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:28
#, no-c-format
msgid "The Main Window"
msgstr "A xanela principal"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"The main window is the window that appears when &kmail; is started. It is by "
"default divided into three panes:"
msgstr ""
"A xanela principal é a que aparece cando se inicia &kmail;. Divídese en tres "
"áreas:"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Folder list (on the left)"
msgstr "Lista de cartafoles (á esquerda)"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:38
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Folder Pane</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:44
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Folder Properties"
msgid "<phrase>Folder Pane</phrase>"
msgstr "Propiedades do cartafol"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:47
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Folder Properties"
msgid "<para>Folder Pane</para>"
msgstr "Propiedades do cartafol"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:52
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This pane contains the list of your message folders (other email programs "
#| "may call them mailboxes). To select a folder, simply click on it. The "
#| "messages contained in the folder will now appear in the Headers pane. The "
#| "folder list can be displayed in both a short view, which takes up only a "
#| "small portion of the left side of the screen, and a long view, which "
#| "takes up the entire left side of the screen but is able to show more "
#| "mailboxes. You can toggle between these two views under "
#| "<guilabel>Appearance</guilabel>/<guilabel>Layout</guilabel> in the "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</"
#| "guimenuitem></menuchoice> dialog. Also see the <link linkend=\"folders"
#| "\">Folders Section</link> for more information about how to use folders."
msgid ""
"This pane contains the list of your message folders (other email programs "
"may call them mailboxes). To select a folder, simply click on it. The "
"messages contained in the folder will now appear in the Headers pane. The "
"folder list can be displayed in both a short view, which takes up only a "
"small portion of the left side of the screen, and a long view, which takes "
"up the entire left side of the screen but is able to show more mailboxes. "
"You can toggle between these two views under <guilabel>Appearance</guilabel>/"
"<guilabel>Layout</guilabel> in the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> dialog. "
"The top section of the folder pane contains quick links to your favorite "
"folders. Add folders here through the &RMB; context menu <guimenuitem>Add to "
"Favorite Folders</guimenuitem>. Please see the <link linkend=\"folders"
"\">Folders Section</link> for detailed information about how to use folders."
msgstr ""
"Esta área contén a lista de todos os cartafoles de mensaxes (outros "
"programas de correo pódennos chamar caixas de correo). Para seleccionar un "
"cartafol, simplemente prémaa. As mensaxe contidas no cartafol aparecerán na "
"área de Cabeceiras. A lista de cartafoles pódese mostrar en forma reducida, "
"que ocupa só unha parte pequena da parte esquerda da pantalla ou en versión "
"longa, que ocupa a parte esquerda enteira da pantalla mais pode mostrar máis "
"caixas de correo. Pode alternar entre estas dúas vistas en "
"<guilabel>Aparencia</guilabel>/<guilabel>Disposición</guilabel> no diálogo "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar &kmail;…"
"</guimenuitem></menuchoice>. Vexa tamén a <link linkend=\"folders\">sección "
"sobre cartafoles</link> para máis información sobre a utilización dos "
"cartafoles."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Message list (in the upper right by default)"
msgstr "Lista de mensaxes (por omisión na parte superior dereita)"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Message List with Message View"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:75
#, no-c-format
msgid "<phrase>Message List and Message View</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:78
#, no-c-format
msgid "<para>Message List and Message View</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:82
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This pane lists header information (message Status Flags, Sender, "
#| "Subject, Date, and other optional columns like Size, Attachment Flag, "
#| "Important Flag, etc.) for the messages in the currently selected folder. "
#| "Clicking on a header will select that message and display it in the "
#| "Message pane; you can also select more than one message by holding down "
#| "the &Ctrl; key when clicking on messages. You may sort the messages by "
#| "clicking on the column that you wish to sort; if you click on the same "
#| "column more than once, sort order will toggle between ascending/"
#| "descending and some alternative sorting criteria will become available "
#| "(like sorting by Status when you click on the header of the Subject "
#| "column). Clicking the <mousebutton>right</mousebutton> mousebutton on the "
#| "list header shows a popup menu, which allows to show or hide several "
#| "columns in the list."
msgid ""
"This pane lists header information (message Status Flags, Sender, Subject, "
"Date, and other optional columns like Size, Attachment Flag, Important Flag, "
"etc.) for the messages in the currently selected folder. Clicking on a "
"header will select that message and display it in the Message pane; you can "
"also select more than one message by holding down the &Ctrl; key when "
"clicking on messages. Change the view of your message list by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Message List</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. You have several options here."
msgstr ""
"Esta área lista a información das cabeceiras (bandeiras co estado da "
"mensaxe, emisor, asunto, data e outras columnas opcionais como tamaño, "
"bandeiras de anexos, bandeiras de importancia, etc.) das mensaxes do "
"cartafol seleccionado. Se preme nunha cabeceira seleccionará esa mensaxe e "
"fará que se mostre na área de mensaxes; pode tamén seleccionar máis de unha "
"mensaxe mantendo prmida a tecla &Ctrl; ao premer as mensaxes. Pode ordenar "
"as mensaxes premendo a columna que queira ordenar; se prema a mesma columna "
"máis dunha vece, a orde alternará entre ascendente/descendente e será "
"posíbel acceder a outros criterios de ordenación (como ordenar polo estado "
"ao premer a cabeceira da columna do asunto). Se preme co botón "
"<mousebutton>dereito</mousebutton> do rato na cabeceira da lista aparecerá "
"un menú que lle permitirá mostrar ou agochar varias columnas da lista."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Classic</guilabel> A simple, backward compatible, single row with "
"clickable sort columns."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Smart</guilabel> A smart multi-line, multi-item with status icons, "
"no sort columns."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Smart with clickable status</guilabel> A smart multi-line, multi-"
"item, status icons and clickable sort icons."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Configure...</guilabel> Allows you to customize your own Message "
"List Theme &eg; add or remove columns from the clickable sort bar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:96
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This pane lists header information (message Status Flags, Sender, "
#| "Subject, Date, and other optional columns like Size, Attachment Flag, "
#| "Important Flag, etc.) for the messages in the currently selected folder. "
#| "Clicking on a header will select that message and display it in the "
#| "Message pane; you can also select more than one message by holding down "
#| "the &Ctrl; key when clicking on messages. You may sort the messages by "
#| "clicking on the column that you wish to sort; if you click on the same "
#| "column more than once, sort order will toggle between ascending/"
#| "descending and some alternative sorting criteria will become available "
#| "(like sorting by Status when you click on the header of the Subject "
#| "column). Clicking the <mousebutton>right</mousebutton> mousebutton on the "
#| "list header shows a popup menu, which allows to show or hide several "
#| "columns in the list."
msgid ""
"If you have chosen a theme with a clickable status, you may sort the "
"messages by clicking on the column that you wish to sort; if you click on "
"the same column more than once, sort order will toggle between ascending/"
"descending and some alternative sorting criteria will become available (like "
"sorting by Status when you click on the header of the Subject column). "
"Clicking the &RMB; on the list header shows a pop up menu, which allows you "
"to show or hide several columns in the list. You can customize the columns "
"visible on the sort bar, see <link linkend=\"customize-messagelist-theme"
"\">Configure Appearance Message List</link> for details."
msgstr ""
"Esta área lista a información das cabeceiras (bandeiras co estado da "
"mensaxe, emisor, asunto, data e outras columnas opcionais como tamaño, "
"bandeiras de anexos, bandeiras de importancia, etc.) das mensaxes do "
"cartafol seleccionado. Se preme nunha cabeceira seleccionará esa mensaxe e "
"fará que se mostre na área de mensaxes; pode tamén seleccionar máis de unha "
"mensaxe mantendo prmida a tecla &Ctrl; ao premer as mensaxes. Pode ordenar "
"as mensaxes premendo a columna que queira ordenar; se prema a mesma columna "
"máis dunha vece, a orde alternará entre ascendente/descendente e será "
"posíbel acceder a outros criterios de ordenación (como ordenar polo estado "
"ao premer a cabeceira da columna do asunto). Se preme co botón "
"<mousebutton>dereito</mousebutton> do rato na cabeceira da lista aparecerá "
"un menú que lle permitirá mostrar ou agochar varias columnas da lista."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Message preview pane (in the lower right by default)"
msgstr "Área de vista previa das mensaxes (parte inferior dereita por omisión)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"This pane displays the currently selected message. Below you will find "
"options to adjust the reader window to your preference."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"The top of the reader window contains various header options. Go to "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Headers</guisubmenu></"
"menuchoice> and try them out until you find one you like! Details for the "
"various headers are as follows:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Enterprise Headers</guilabel> A minimal header with title, From, "
"and To, with a graphical design."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Fancy Headers</guilabel> Minimal header with a spam status "
"notification."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Brief Headers</guilabel> Title, and in parentheses you will find "
"From and the date."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:113
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Standard Headers</guilabel> Title, From, and To."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:114
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Long Headers</guilabel> Title, Date, From, and To."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>All Headers</guilabel> List everything you ever wanted to know "
"about the email, including every server it went through, virus/spam scanners "
"it went through, &etc;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Custom Headers</guilabel> See <link linkend=\"configure-appearance-"
"message-window\">Message Window configuration</link> <guilabel>Headers:</"
"guilabel> to set up custom headers that can be selected here."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:117
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>equals</guilabel>/<guilabel>does not equal</guilabel>"
msgid ""
"<guilabel>Example</guilabel> An example header from the <guilabel>Download "
"New Themes...</guilabel>."
msgstr "<guilabel>é igual a</guilabel>/<guilabel>non é igual a</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:118
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>equals</guilabel>/<guilabel>does not equal</guilabel>"
msgid ""
"<guilabel>Example Fancy</guilabel> An example fancy header from the "
"<guilabel>Download New Themes...</guilabel>."
msgstr "<guilabel>é igual a</guilabel>/<guilabel>non é igual a</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Download New Themes...</guilabel> Allows you to download custom "
"themes created by other &kmail; users."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer to view your email in &HTML; format instead of plain text "
"(Default) click on the bar located on the left hand side of the pane. The "
"text on the bar will inform you which view you are in. If this bar is "
"missing you can enable it in the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> dialog, "
"from there you want the <guilabel>Message Window</guilabel> tab, and select "
"<guilabel>Show &HTML; status bar</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:125
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
#| "<guisubmenu>Anti-Spam Wizard...</guisubmenu></menuchoice>."
msgid ""
"If you would like to change how your attachments appear in your messages, go "
"to <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Attachments</guisubmenu></"
"menuchoice>. Your options are as follows:"
msgstr ""
"Pode activar o asistente mediante <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
"guimenu><guisubmenu>Asistente AntiCorreo-Lixo…</guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>As Icons</guimenuitem>, all attachments appear as icons at the "
"bottom of the message."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Smart</guimenuitem> will show attachments as icons, unless the "
"message suggests that they should be displayed inline. You can suggest that "
"certain attachments should be shown inline in your own messages when you "
"select <guilabel>Suggest automatic display</guilabel> in the attachment's "
"properties dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Inline</guimenuitem> shows the contents of the attachments at "
"the bottom of the message. Attachments that cannot be displayed, &eg; "
"compressed files, will still be shown as an icon."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:134
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Hide</guimenuitem> will not show attachments."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"For complex messages you can show the structure of the message by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Message Structure</"
"guimenuitem></menuchoice>, this will show in the message structure viewer "
"below the preview pane."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This pane displays the currently selected message. Attachments appear at "
#| "the bottom of the message, either as icons or embedded in the message, "
#| "depending on <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Attachments</guimenuitem></menuchoice>. For complex messages "
#| "the structure of the message is shown in the message structure viewer "
#| "below the preview pane. The placement of the preview pane as well as the "
#| "placement of the structure viewer can be changed under "
#| "<guilabel>Appearance</guilabel>/<guilabel>Layout</guilabel> in the "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</"
#| "guimenuitem></menuchoice> dialog. Moreover, you can disable the preview "
#| "pane and you can choose when the message structure viewer should be "
#| "shown. You can scroll through the message page-by-page using the "
#| "<keycap>Page Up</keycap> and <keycap>Page down</keycap> keys, or line-by-"
#| "line using the <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap> "
#| "keys; you can also use <link linkend=\"keyboard-shortcuts\">key "
#| "shortcuts</link> to skip through your messages without having to use the "
#| "mouse."
msgid ""
"You can scroll through the message page-by-page using the <keycap>Page Up</"
"keycap> and <keycap>Page Down</keycap> keys, or line-by-line using the "
"<keycap>Up arrow</keycap> and <keycap>Down arrow</keycap> keys; you can also "
"use <link linkend=\"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link> to skip "
"through your messages without having to use the mouse."
msgstr ""
"Esta área mostra a mensaxe seleccionada nese momento. Os anexos aparecen no "
"fondo da mensaxe como iconas ou incorporados á mensaxe, dependendo de "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anexos</guimenuitem></"
"menuchoice>. Nas mensaxes complexas móstrase a estrutura da mensaxe no "
"visualizador da estrutura da mensaxe por baixo d área de vista previa. "
"Pódese alterar a colocación da área de vista previa e do visualizador da "
"estrutura en <guilabel>Aparencia</guilabel>/<guilabel>Disposición</guilabel> "
"do diálogo <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar &kmail;…</guimenuitem></menuchoice>. Para "
"alén diso, pódese desasctivar a área de vista previa e pódese escoller cando "
"se qure que apareza o visualizador da estrutura. Pódese percorrer a mensaxe "
"páxina a páxina usando as teclas <keycap>Páxina arriba</keycap> e "
"<keycap>Páxina abaixo</keycap> ou liña a liña usando as teclas "
"<keycap>flecha arriba</keycap> e <keycap>flecha abaixo</keycap>; tamén pode "
"usar os <link linkend=\"keyboard-shortcuts\">atallos de teclado</link> para "
"percorrer as mensaxe sen ter que empregar o rato."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:147
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:149
#, no-c-format
msgid "The following keyboard shortcuts are supported in the main window:"
msgstr "Permítense os seguintes atallos de teclado na xanela principal:"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Atallo de teclado"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:156
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"Scroll down in the current message or go to the next unread message if you "
"are already at the bottom."
msgstr ""
"Descende na mensaxe actual ou vai á mensaxe seguinte sen ler se xa está no "
"final."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:166
#, no-c-format
msgid "<keycap>Right Arrow</keycap> or <keycap>N</keycap>"
msgstr "<keycap>Flecha á dereita</keycap> ou <keycap>N</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:167
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Go to the next message in the current folder."
msgid ""
"Go to the next message in the current folder and display the message preview."
msgstr "Vai para a mensaxe seguinte do cartafol actual."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:170
#, no-c-format
msgid "<keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>P</keycap>"
msgstr "Tecla <keycap>Flecha á esquerda</keycap> ou <keycap>P</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:171
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Go to the previous message in the current folder."
msgid ""
"Go to the previous message in the current folder and display the message "
"preview."
msgstr "Vai para mensaxe seguinte do cartafol actual."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:174
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>Right Arrow</keycap>"
msgid "&Alt;<keycap>Right Arrow</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Flecha para a esquerda</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"Scroll down the message list in the current folder, the message preview does "
"not change."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:178
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap>"
msgid "&Alt;<keycap>Left Arrow</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Flecha para a esquerda</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"Scroll up the message list in the current folder, the message preview does "
"not change."
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:182
#, no-c-format
msgid "<keycap>+</keycap>"
msgstr "<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Go to the next unread message in the current folder."
msgstr "Vai para a mensaxe seguinte sen ler do cartafol actual."
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:186
#, no-c-format
msgid "<keycap>-</keycap>"
msgstr "<keycap>-</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:187
#, no-c-format
msgid "Go to the previous unread message in the current folder."
msgstr "Vaia para a mensaxe sen ler anterior do cartafol actual."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:190
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Go to the next folder with unread messages."
msgstr "Vaia para o cartafol seguinte con mensaxes sen ler."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:194
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages."
msgstr "Vai para o cartafol anterior con mensaxes sen ler."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:198
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>Up Arrow</keycap>"
msgid "&Alt;<keycap>Up Arrow</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Flecha para riba</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:199
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the next folder in the folder list (if the folder list has focus.)"
msgstr ""
"Vai para o cartafol seguinte da lista de cartafoles (se a lista de "
"cartafoles tiver o foco)."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:202
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>Down Arrow</keycap>"
msgid "&Alt;<keycap>Down Arrow</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Flecha para baixo</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the previous folder in the folder list (if the folder list has focus.)"
msgstr ""
"Vaia para o cartafol anterior da lista de cartafoles (se a lista de "
"cartafoles tiver o foco)."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:206
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap>"
msgid "&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Flecha para a esquerda</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:207
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Walk upwards in the list of folders. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#| "<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
msgid ""
"Focus on previous folder. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
msgstr ""
"Sobe na lista de cartafoles. Empregue <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>Espazo</keycap></keycombo> para entrar de feito no cartafol."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:212
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>Right Arrow</keycap>"
msgid "&Ctrl;<keycap>Right Arrow</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Flecha para a esquerda</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:213
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Walk upwards in the list of folders. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#| "<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
msgid ""
"Focus on next folder. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Space</"
"keycap></keycombo> to actually enter the folder."
msgstr ""
"Sobe na lista de cartafoles. Empregue <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>Espazo</keycap></keycombo> para entrar de feito no cartafol."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:218
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Space</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Espazo</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the folder that has focus, &ie; the folder that you navigated to using "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Entra no cartafol que ten o foco, &ie; o cartafol ao que accedeu empregando "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Flecha á esquerda</keycap></"
"keycombo> ou <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Flecha á dereita</"
"keycap></keycombo>."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and "
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Flecha á esquerda</keycap></"
"keycombo> e <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Flecha á dereita</"
"keycap></keycombo>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:226
#, no-c-format
msgid "Select messages in the header pane, starting with the current message."
msgstr "Selecciona mensaxes na área de cabeceiras a partir da mensaxe actual."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:232
#, no-c-format
msgid ""
"For more keyboard shortcuts have a look at the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
"guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgstr ""
"Para máis atallos de teclado consulte o diálogo "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Atallos…"
"</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:238
#, no-c-format
msgid "The Composer Window"
msgstr "A xanela do compositor"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"The composer window is used to write new, reply, and forward messages; it "
"can be invoked in several ways. Here you will find the various options to "
"composing messages."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:242
#, no-c-format
msgid "Composing a Message"
msgstr "Redixir unha mensaxe"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:244
#, no-c-format
msgid "New Message..."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:246
#, no-c-format
msgid "The New Message composer window can be invoked the following ways:"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:249
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>New "
"Message...</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:252
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message...</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:255
#, no-c-format
msgid "The <guiicon>New</guiicon> icon on the main toolbar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:258
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To write your message, fill in the appropriate fields in the composer "
#| "window. Use the <guimenu>View</guimenu> menu to select which header "
#| "fields are displayed. The <guimenuitem>Identity</guimenuitem> field "
#| "offers a <guibutton>Sticky</guibutton> option; if it is checked, the "
#| "current identity will become the default identity when you open a new "
#| "composer next time."
msgid ""
"To write your message, fill in the appropriate fields in the composer "
"window. Use the <guimenu>View</guimenu> menu to select which header fields "
"are displayed. Some field options offer a <guibutton>Sticky</guibutton> "
"checkbox, that if checked, your selection will remain as the default when "
"you open a new composer window. The following list describes the various "
"headers."
msgstr ""
"Para escribir unha mensaxe, encha os campos apropiados da xanela do "
"compositor. Empregue o menú <guimenu>Vista</guimenu> para seleccionar os "
"campos de cabeceira que quere que se mostren. O campo "
"<guimenuitem>Identidade</guimenuitem> ofrece unha opción "
"<guibutton>Pegañento</guibutton>; se estiver seleccionada, a identidade "
"actual tornarase a identidade por omisión a próxima vez que abra un "
"compositor."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Identity</guimenuitem> drop down box allows you to select "
"an identity to use."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem> drop down box allows you to choose "
"your dictionary of choice for use with spellchecking."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Sent-Mail folder</guimenuitem> allows you to change the "
"location to save sent emails."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Mail transport</guimenuitem> allows you to select the "
"outgoing mail server you would like to use."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:278
#, no-c-format
msgid "Your traditional From:, Reply To:, To:, and Subject: fields."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Use Fixed Font</guimenuitem> allows you to toggle fixed "
"fonts on and off."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Snippets</guimenuitem> allows you to show the snippets "
"window to store and use often used parts of text."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:287
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Translator</guimenuitem> allows you to translate your text "
"within the composer window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:291
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are a variety of shortcuts to help you with writing your messages. "
#| "The <guibutton>...</guibutton> buttons next to the <guilabel>To:</"
#| "guilabel>, <guilabel>CC:</guilabel>, and <guilabel>BCC:</guilabel> fields "
#| "will call up the address book so that you can select addresses from there."
msgid ""
"There are a variety of shortcuts to help you with writing your messages. The "
"<guibutton>Select...</guibutton> buttons next to the <guilabel>To:</"
"guilabel>, <guilabel>CC:</guilabel>, and <guilabel>BCC:</guilabel> fields "
"will call up the address book so that you can select addresses from there."
msgstr ""
"Existen moitos atallos que poden axudar a redactar as mensaxes. Os botóns "
"<guibutton>…</guibutton> a carón dos campos <guilabel>Para:</guilabel>, "
"<guilabel>CC:</guilabel> e <guilabel>BCC:</guilabel> fan que apareza o "
"caderno de enderezos, desde o que se poden seleccionar enderezos."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"When you start typing an address in the <guilabel>To:</guilabel>/"
"<guilabel>CC:</guilabel>/<guilabel>BCC:</guilabel> fields, a popup will "
"appear that offers matching addresses that have been used recently and "
"matching addresses from your address book; if you do not like the automatic "
"popup you can disable it by clicking with the &RMB; on the field and "
"choosing a different completion mode."
msgstr ""
"Ao comezar a escribir un enderezo nos campos <guilabel>Para:</guilabel>/"
"<guilabel>CC:</guilabel>/<guilabel>BCC:</guilabel> aparece un texto que "
"ofrece enderezos que coinciden cos que se empregaron recentemente e cos que "
"hai no caderno de enderezos; se non lle gusta ese texto que aparece poemo "
"desactivar premendo co &RMB; no campo e escollendo un modo de completado "
"diferente."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you want to add more than one recipient in one of the fields, use a "
"comma to separate each address from the next one. You may need to specify "
"fully qualified addresses (&ie; <userinput>user@example.com</userinput>) "
"even for local users, depending on your system configuration."
msgstr ""
"Cando queira engadir máis dun destinatario a un dos campos, empregue unha "
"coma para separar cada enderezo do seguinte. Pode ter que espedificar "
"enderezos completos (&ie; <userinput>usuario@exemplo</userinput>) mesmo para "
"os usuarios locais, dependendo da configuración do sistema."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:312
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you are finished with your message, click the <guiicon>Send Now</"
#| "guiicon> icon (the envelope) to send the message now, or click the "
#| "<guiicon>Send Later</guiicon> icon to put the message in the outbox. If "
#| "your message is not finished yet, select <menuchoice><guimenu>Message</"
#| "guimenu><guimenuitem>Save in Drafts Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"When you are finished with your message, you click the <guiicon>Send</"
"guiicon> icon (the envelope) to send the message now, or click the "
"<guiicon>Queue</guiicon> icon to put the message in the outbox. If your "
"message is not finished yet, select <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem>Save as Draft</guimenuitem></menuchoice> to save for "
"later editing. If you would like to print your message, select "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
"guimenuitem></menuchoice> to preview the message, and "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice> to print it."
msgstr ""
"Ao rematar coa mensaxe, prema a icona <guiicon>Enviar Agora</guiicon> (o "
"sobre) para enviar a mensaxe agora ou prema a icona <guiicon>Enviar Máis "
"Tarde</guiicon> para colocar a mensaxe na caixa de saía. Se non rematou "
"aínda a mensaxe, seleccione <menuchoice><guimenu>Mensaxe</"
"guimenu><guimenuitem>Gravar como Borrador</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Send Later</guimenuitem></"
"menuchoice> allows you to schedule your emails to send at a specific date "
"and time. Please see <ulink url=\"help:/akonadi_sendlater_agent\">Send Later "
"Agent</ulink> for details."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:320
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Message From "
"Template</guisubmenu> <guimenuitem><replaceable>My Super Template</"
"replaceable></guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:323
#, no-c-format
msgid ""
"Compose a new Message from Template is useful if you have created a "
"masterpiece message that you would like to save as a template for use in "
"future new messages. Select <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem>Save as Template</guimenuitem></menuchoice> and this "
"will place your new template in the <guilabel>templates:</guilabel> folder. "
"You can revise the template at anytime by selecting it in this folder. The "
"saved template will now be listed under this menu to use for new messages. "
"Please see <link linkend=\"compose-new-message\">Compose New Message</link> "
"for further details on composing a message."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:333
#, no-c-format
msgid "Signing and Encrypting Messages"
msgstr "Asinar e cifrar as mensaxes"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:335
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to send an <link linkend=\"pgp-encrypt-your-messages"
"\">encrypted</link> or <link linkend=\"pgp-sign-your-messages\">digitally "
"signed</link> message, select the <guiicon>Sign Message</guiicon> or "
"<guiicon>Encrypt Message</guiicon> icons in the toolbar. Moreover you can "
"select the format that should be used to sign and/or encrypt the message. "
"Depending on the installed encryption programs you can choose between:"
msgstr ""
"Se quere enviar unha mensaxe <link linkend=\"pgp-encrypt-your-messages"
"\">cifrada</link> ou <link linkend=\"pgp-sign-your-messages\">asinada "
"dixitalmente</link>, seleccione as iconas <guiicon>Asinar Mensaxe</guiicon> "
"ou <guiicon>Cifrar Mensaxe</guiicon> da barra de ferramentas. Para alén "
"diso, pode seleccionar o formato que queira empregar para asinar e/ou cifrar "
"a mensaxe. Dependendo dos programs de cifrado instalados pode escoller entre:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:346
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Any</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Calquera</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:348
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail; will use a format which is understood by all recipients of the "
#| "message. The preferred format of the recipients can be specified in the "
#| "KDE Address Book."
msgid ""
"&kmail; will use a format which is understood by all recipients of the "
"message. The preferred format of the recipients can be specified in the "
"&kde; Address Book."
msgstr ""
"O &kmail; empregará un formato que entendan todos os destinatarios da "
"mensaxe. Pódese especificar o formato preferido polos destinatarios no "
"Caderno de Enderezos do KDE."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:353
#, no-c-format
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP interno (obsoleto)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:355
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This format is outdated. If you use this format then only the message "
#| "text will be signed and/or encrypted. <emphasis>Attachments will neither "
#| "be signed nor encrypted.</emphasis> HTML messages cannot be signed with "
#| "this format. You should only use this format if necessary, &ie; if you "
#| "send messages to users of email clients that cannot handle the more "
#| "advanced formats."
msgid ""
"This format is outdated. If you use this format then only the message text "
"will be signed and/or encrypted. <emphasis>Attachments will neither be "
"signed nor encrypted.</emphasis> &HTML; messages cannot be signed with this "
"format. You should only use this format if necessary, &ie; if you send "
"messages to users of email clients that cannot handle the more advanced "
"formats."
msgstr ""
"Este formato é obsoleto. Se emprega este formato, só se asinará e/ou cifrará "
"o texto da mensaxe. <emphasis>Non se asinarán ou cifrarán as mensaxes</"
"emphasis>. As mensaxes en HTML non se poden asinar con este formato. Deberá "
"utilizar este formato só se for necesario, &ie; se lles envía mensaxes a "
"usuarios de clientes de correo que non consigan lidar cos formatos máis "
"avanzados."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:363
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "PGP/MIME"
msgid "OpenPGP/&MIME;"
msgstr "PGP/MIME"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"This format is the successor of the inline OpenPGP format. If you use this "
"format then the message text and all attachments will be signed and/or "
"encrypted (at least by default). This is the recommended format if you use "
"OpenPGP."
msgstr ""
"Este formato é o sucesor do formato OpenPGP incorporado. Se emprega este "
"formato, asinaranse e/ou cifraranse o texto da mensaxe e todos os anexos "
"(polo menos por omisión). Este é o formato recomendado se usa OpenPGP."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:371
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "S/MIME"
msgid "S/&MIME;"
msgstr "S/MIME"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:373
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This format is an alternative format to PGP/MIME. If you use this format "
#| "then the message text and all attachments will be signed and/or encrypted "
#| "(at least by default). This format is mostly used by corporations."
msgid ""
"This format is an alternative format to OpenPGP/&MIME;. If you use this "
"format then the message text and all attachments will be signed and/or "
"encrypted (at least by default). This format is mostly used by corporations."
msgstr ""
"Este formato é unha alternativa ao PGP/MIME. Se emprega este formato, "
"asinaranse e/ou cifraranse o texto da mensaxe e todos os anexos (polo menos "
"por omisión). Este formato emprégano sobre todo as empresas."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "S/MIME opaque"
msgid "S/&MIME; opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:381
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This format is a variant of the S/MIME format. It should only be used if "
#| "necessary."
msgid ""
"This format is a variant of the S/&MIME; format. It should only be used if "
"necessary."
msgstr ""
"Este formato é unha variante do formato S/MIME. Só se debe empregar de ser "
"necesario."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:389
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Creating HTML Messages"
msgid "Creating &HTML; Messages"
msgstr "Crear mensaxes HTML"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:391
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that HTML messages are often regarded as an annoyance; therefore, "
#| "you should avoid sending HTML messages if possible. Particularly, you "
#| "should never send HTML messages to a mailing list unless HTML messages "
#| "are explicitly allowed."
msgid ""
"Note that &HTML; messages are often regarded as an annoyance; therefore, you "
"should avoid sending &HTML; messages if possible. Particularly, you should "
"never send &HTML; messages to a mailing list unless &HTML; messages are "
"explicitly allowed."
msgstr ""
"Lembre que as mensaxes HTML se consideran normalmente como incómdas; polo "
"tanto, debe evitar enviar mensaxes en HTML de ser posíbel. En particular, "
"non debería enviar nunca mensaxes en HTML ás listas de correo a non ser que "
"se permitan explicitamente."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:396
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to be able to create HTML messages you first have to enable the "
#| "markup tools. To do this enable <guimenuitem>Formatting (HTML)</"
#| "guimenuitem> in the <menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> "
#| "menu. A toolbar with several tools to format the message will appear. Via "
#| "the drop down box you can select between standard text and six different "
#| "types of lists (three bulleted lists with different symbols and three "
#| "numbered lists with different numbering). Moreover, you can select the "
#| "font family, the font size, the font style (bold, italic, underlined) and "
#| "the text color. Last but not least, you can select the alignment of the "
#| "text (left aligned, centered, right aligned)."
msgid ""
"In order to be able to create &HTML; messages you first have to enable the "
"markup tools. To do this enable <guimenuitem>Rich text editing</guimenuitem> "
"in the <menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> menu. A toolbar "
"with several tools to format the message will appear. Via the drop down box "
"you can select between standard text and six different types of lists (three "
"bulleted lists with different symbols and three numbered lists with "
"different numbering). Moreover, you can select the font family, the font "
"size, the font style (bold, italic, underlined) and the text color. Last but "
"not least, you can select the alignment of the text (left aligned, centered, "
"right aligned)."
msgstr ""
"Para poder crear mensaxes en HTML primeiro hai que activar as ferramentas de "
"formato. Para isto active <guimenuitem>Formato (HTML)</guimenuitem> no menú "
"<menuchoice><guimenu>Opcións</guimenu></menuchoice>. Aparecerá unha barra de "
"ferramentas con varias ferramentas para formatar a mensaxe. Coa lista de "
"opcións poderá seleccionar entre o texto normal e seis tipos diferentes de "
"listas (tres listas con símbolos diferentes e tres listas numeradas). Para "
"alén disto, pode seleccionar a familia do tipo de letra, o tamaño da fonte, "
"o estilo da fonte (negrita, cursiva, subliñado) e a cor do texto. Por "
"último, pode seleccionar o aliñamento do texto (á esquerda, centrado ou á "
"dereita). "
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:406
#, no-c-format
msgid "Creating tables and embedding images is currently not possible."
msgstr ""
"A creación de táboas e a incorporación de imaxes non é posíbel de momento."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:411
#, no-c-format
msgid "Adding Attachments"
msgstr "Engadir anexos"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:413
#, no-c-format
msgid "You can attach files to your message by using one of the methods below:"
msgstr "Pode anexar ficheiros á mensaxe mediante un dos métodos seguintes:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:418
#, no-c-format
msgid ""
"Click the <guiicon>Attach File</guiicon> (paper clip) icon and select the "
"file you wish to attach;"
msgstr ""
"Prema a icona <guiicon>Engadir Ficheiro</guiicon> (clip de papel) e "
"seleccione o ficheiro que queira engadir;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"Drag a file from the desktop or another folder into the composer window;"
msgstr ""
"Arrastre un ficheiro desde o escritorio ou outro cartafol para a xanela do "
"compositor;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:426
#, no-c-format
msgid ""
"Drag a message from &kmail;'s message list into the composer window -- that "
"message will then be attached;"
msgstr ""
"Arrastre unha mensaxe desde a lista de mensaxes de &kmail; para a xanela do "
"compositor -- anexarase esa mensaxe;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the options in the <menuchoice><guimenu>Attach</guimenu></"
"menuchoice> menu."
msgstr ""
"Seleccione unha das opcións do menú <menuchoice><guimenu>Anexar</guimenu></"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:434
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Insert Recent text "
"file</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:438
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Once a file is attached to your message, it appears in the attachments "
#| "pane at the bottom of the composer window. You can use the &RMB; on each "
#| "attachment to <guimenuitem>View</guimenuitem>, <guimenuitem>Save</"
#| "guimenuitem> or <guimenuitem>Remove</guimenuitem> the attachment."
msgid ""
"Once a file is attached to your message, it appears in the attachments pane "
"at the bottom of the composer window. You can use the &RMB; on each "
"attachment to <guimenuitem>Open</guimenuitem>, <guimenuitem>View</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Save As...</guimenuitem> or <guimenuitem>Remove</"
"guimenuitem> the attachment."
msgstr ""
"Unha vez que se engada un ficheiro á mensaxe, este aparecerá na área de "
"anexos do fondo da xanela do compositor. Pode empregar o &RMB; con cada "
"anexo para <guimenuitem>Ver</guimenuitem>, <guimenuitem>Gravar</guimenuitem> "
"ou <guimenuitem>Eliminar</guimenuitem> o anexo."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guimenuitem>Properties</guimenuitem> item to open the "
"<guilabel>Message Part Properties</guilabel> dialog. The first field "
"contains the attachment's &MIME; type. Just like the <guilabel>Name</"
"guilabel> field, it should be automatically filled with an appropriate "
"value. Sometimes the &MIME; type value may be wrong. You can then type in "
"any &MIME; type or choose from the list of common &MIME; types. You can also "
"select an encoding method for your file from the list of encoding options "
"(normally, the default value works fine). Check the <guilabel>Suggest "
"automatic display</guilabel> option if you want to suggest to the recipient "
"the automatic (inline) display of this attachment. Whether this works or not "
"depends on the recipient's email client and on his settings."
msgstr ""
"Empregue o elemento <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> para abrir o "
"diálogo de <guilabel>Propiedades da Parte da Mensaxe</guilabel>. O primeiro "
"campo contén o tipo &MIME; do anexo. Igual que co campo <guilabel>Nome</"
"guilabel>, deberíase encher automaticamente cun valor axeitado. Ás veces o "
"tipo &MIME; pode estar errado. Nese caso pódese escribir calquer tipo &MIME; "
"ou escoller da lista de tipos &MIME; máis comúns. Tamén pode seleccionar un "
"método de codificación para o ficheiro na lista de opcións de codificación "
"(normalmente os valores por omisión funcionan ben). Seleccione a opción "
"<guilabel>Suxerir exhibición automática</guilabel> se lle quere suxerir ao "
"destinatario que o anexo se mostre automaticamente (incorporado). Se isto "
"funciona ou non depende do cliente de correo do destinatario e da súa "
"configuración."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:455
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also attach public keys to the message by using the appropriate "
#| "options in the <menuchoice><guimenu>Attach</guimenu></menuchoice> menu. "
#| "<application>PGP</application> key attachments are handled like file "
#| "attachments."
msgid ""
"You can also attach public keys to the message by using the appropriate "
"options in the <menuchoice><guimenu>Attach</guimenu></menuchoice> menu. "
"<application>GnuPG</application> key attachments are handled like file "
"attachments."
msgstr ""
"Tamén pode engadir as chaves públicas á mensaxe mediante as opcións "
"apropiadas do menú <menuchoice><guimenu>Xuntar</guimenu></menuchoice>. Os "
"anexos de chaves de <application>PGP</application> tratanse como anexos de "
"ficheiros."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:462
#, no-c-format
msgid "Checking the Spelling of your Message"
msgstr "Correxir a ortografía da mensaxe"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:464
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail; will automatically check the spelling of your message (in HTML "
#| "mode this currently does not work) and display unknown words using red "
#| "color. If there are too many unknown words &kmail; will disable its "
#| "checking. To select the language used for checking, select "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dictionary</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. You can disable automatic spellchecking in the "
#| "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> menu."
msgid ""
"&kmail; will automatically check the spelling of your message (in &HTML; "
"mode this currently does not work) and display unknown words using red "
"color. If there are too many unknown words &kmail; will disable its "
"checking. To select the language used for checking, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></"
"menuchoice>. You can disable automatic spellchecking in the "
"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"O &kmail; corrixe automaticamente a ortografía da mensaxe (actualmente non "
"funciona no modo HTML) e mostrar as palabras descoñecidas en vermello. Se "
"hai demasiadas palabras descoñecidas, o &kmail; desactiva a comprobación. "
"Para seleccionar a lingua que se verifica seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Dicionario</guimenuitem></"
"menuchoice>. Pode desactivar a corrección ortográfica automática no menú "
"<menuchoice><guimenu>Opcións</guimenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to write mails in different languages, enable the "
"<guilabel>Dictionary</guilabel> drop down box with "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></"
"menuchoice> from the menu. Using this drop down box allows you to change the "
"spellchecker's language with one mouse click."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:475
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To check the spelling of your message using a dialog, select "
#| "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Spelling...</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. &kmail; uses <ulink url=\"/kspell/\">&sonnet;</"
#| "ulink> to check spelling, which is the &kde; frontend to the "
#| "<application>ispell</application> or <application>aspell</application> "
#| "spelling checker. Note that you may first need to configure the "
#| "spellchecker using <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Spellchecker...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"To check the spelling of your message using a dialog, select "
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Spelling...</guimenuitem></"
"menuchoice>. &kmail; uses <ulink url=\"help:sonnet\">&sonnet;</ulink> to "
"check spelling, which is the &kde; frontend to the <application>ispell</"
"application> or <application>aspell</application> spelling checker. Note "
"that you may first need to configure the spellchecker using "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Spellchecker...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para correxir a ortografía da mensaxe mediante un diálogo seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Ortografía…</"
"guimenuitem></menuchoice>. O &kmail; emprega o <ulink url=\"/kspell/"
"\">&sonnet;</ulink> para correxir a ortografía, que é a interface do &kde; "
"para os correctores <application>ispell</application> ou "
"<application>aspell</application>. Lembre que primeir ha de configurar o "
"corrector mediante <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Corrector Ortográfico…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:488
#, no-c-format
msgid "Setting Up the Text Snippets Tool"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:489
#, no-c-format
msgid ""
"When editing in the composer window you can store often used parts of text "
"as snippets. To configure the capabilities of the mail snippets part select "
"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Snippets</guimenuitem> </"
"menuchoice> from the menubar. A new panel will appear on the right side of "
"the composer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"To add a new snippet to Snippet Panel, right click on panel, click on "
"<menuchoice><guimenu>Add Snippet</guimenu></menuchoice> in the context menu. "
"A snippet editor dialog will appear, in which new text can be added and the "
"snippet can be given a name. Also a <guilabel>Shortcut</guilabel> can be "
"associated with the snippet. Snippets can be grouped together as well by "
"creating groups and adding snippets to a particular group. If you want to "
"view the stored text in a tooltip window keep the mouse cursor over the "
"title of that snippet."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:496
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Snippets</guilabel> tool allows for a variable text in "
"predefined places any time you insert a snippet into a file. To accomplish "
"this <guilabel>Snippets</guilabel> provides its own variables mechanism. You "
"can insert variables in the snippet text itself by using separators ( $ ) "
"that enclose the variable names. For example: $variablename$, $invoicenumber"
"$, $weekno$."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:498
#, no-c-format
msgid ""
"The variable separator can be changed to another character by changing "
"<varname>snippetDelimiter</varname> in the [SnippetPart] section in the Text "
"Snippet configuration file, which can be found at $KDEHOME/share/config/"
"kmailsnippetrc ."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: using-kmail.docbook:500
#, no-c-format
msgid "snippetDelimiter=$"
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:506
#, no-c-format
msgid "Using the Built-in Translator"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; 2 composer provides a built-in translator that can be accessed by "
"selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Translator</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar. A new panel will appear at the "
"bottom of the composer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:510
#, no-c-format
msgid ""
"To translate a section of text, first select the text you would like "
"translated to the box with the <guilabel>Drag text that you want to "
"translate.</guilabel>. Select the language it currently is, in the "
"<guilabel>From:</guilabel> drop down box. Select the language you would like "
"to translate to in the <guilabel>To:</guilabel> drop down box, and click the "
"<guibutton>Translate</guibutton> button. Your translated text will appear in "
"the next box. If you need to translate in the other direction you can just "
"click the <guibutton>Invert</guibutton> button. To clear all text, click the "
"<guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Message Folders"
msgstr "Cartafoles de mensaxes"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:522
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Folder Setup Example</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:528
#, no-c-format
msgid "<phrase>Folder Setup Example</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:531
#, no-c-format
msgid "<para>Folder Setup Example</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:535
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Message Folders are used to organize your email messages. By default, if "
#| "you have no existing message folders, messages are stored in the folder "
#| "<filename class=\"directory\">$<envar>KDEHOME</envar>/share/apps/kmail/</"
#| "filename>. If you have existing message folders in <filename class="
#| "\"directory\">~/Mail</filename>, these will be used instead. When you "
#| "first start &kmail; the <guilabel>inbox</guilabel>, <guilabel>outbox</"
#| "guilabel>, <guilabel>sent-mail</guilabel>, <guilabel>trash</guilabel> and "
#| "<guilabel>drafts</guilabel> folders are created. These folders each have "
#| "special functions:"
msgid ""
"Message Folders are used to organize your email messages. When you first "
"start &kmail; the <quote>Local Folders</quote> containing <guilabel>inbox</"
"guilabel>, <guilabel>outbox</guilabel>, <guilabel>sent-mail</guilabel>, "
"<guilabel>trash</guilabel>, <guilabel>drafts</guilabel> and "
"<guilabel>templates</guilabel> folders are created. These folders each have "
"special functions:"
msgstr ""
"Os cartafoles de mensaxes utilízanse para organizar as mensaxes de correo. "
"Por omisión, se non ten cartafoles de mensaxes as mensaxes almacénanse no "
"cartafol <filename class=\"directory\">$<envar>KDEHOME</envar>/share/apps/"
"kmail/</filename>. Se xa ten cartafoles de mensaxes en <filename class="
"\"directory\">~/Mail</filename>, serán estes os que se utilicen. A primeira "
"vez que abra o &kmail; crearanse os cartafoles <guilabel>entrante</"
"guilabel>, <guilabel>saída</guilabel>, <guilabel>correo enviado</guilabel>, "
"<guilabel>lixo</guilabel> e <guilabel>borradores</guilabel>. Cada un destes "
"cartafoles ten unha función especial:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:542
#, no-c-format
msgid "inbox:"
msgstr "entrante:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:544
#, no-c-format
msgid ""
"Where &kmail; by default puts your new messages when you ask it to check "
"your mail."
msgstr ""
"É onde &kmail; coloca por omisión as mensaxes cando se lle pide que "
"verifique o correo."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:545
#, no-c-format
msgid ""
"&imap; accounts will not use this inbox. The inbox is located on the &imap; "
"server."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:549
#, no-c-format
msgid "outbox:"
msgstr "saída:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:551
#, no-c-format
msgid ""
"Where messages are put while they are waiting to be delivered. Note that you "
"should not drag and drop messages here to send them, use the <guiicon>Send</"
"guiicon> icon in the composer window instead."
msgstr ""
"É onde se colocan as mensaxes mentres quedan á espera de serern entregadas. "
"Lembre que non debe arrastras e soltar as mensaxes aquí para envialas; "
"utilice a icona <guiicon>Enviar</guiicon> da xanela do compositor."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:556
#, no-c-format
msgid "sent-mail:"
msgstr "correo enviado:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:558
#, no-c-format
msgid ""
"By default copies of all messages that you have sent are put into this "
"folder."
msgstr "Por omisión, as copias de todas as mensaxes que envíe colócanse aquí."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:561
#, no-c-format
msgid "trash:"
msgstr "lixo:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"By default all messages that you have moved to trash are moved into this "
"folder."
msgstr ""
"Por omisión, todas as mensaxes que bote para o lixo móvense para este "
"cartafol."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:566
#, no-c-format
msgid "drafts:"
msgstr "borradores:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:568
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more keyboard shortcuts have a look at the "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts..."
#| "</guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgid ""
"Contains messages you started to edit but then saved to this folder through "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save as Draft</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para máis atallos de teclado consulte o diálogo "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Atallos…"
"</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:572
#, no-c-format
msgid "templates:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:574
#, no-c-format
msgid ""
"This folder holds your templates created via <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem>Save as Template</guimenuitem></menuchoice> in the "
"composer window. Please see <link linkend=\"new-compose-from-templates\">New "
"Composer Templates</link> for details."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:579
#, no-c-format
msgid "Creating and Using Folders"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:581
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You may find that the standard folders are fine for your needs; "
#| "eventually, though, you will probably need folders to help you organize "
#| "your messages. To create a new folder, select "
#| "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>New Folder...</"
#| "guimenuitem></menuchoice>: the <link linkend=\"folders-properties-window"
#| "\">folder properties</link> dialog will then prompt you for the necessary "
#| "information. If you ever need to change the settings for a folder, select "
#| "the folder you wish to modify in the Folders pane and select "
#| "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Properties</"
#| "guimenuitem> </menuchoice>."
msgid ""
"Organize your emails, &eg; by mailing lists, bill receipts &etc;, by "
"creating new folders. To create a new folder, select "
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Add Folder...</"
"guimenuitem></menuchoice> or <guimenuitem>Add Folder...</guimenuitem> from "
"the &RMB; context menu. A dialog will pop up, enter the name of the new "
"folder in the text box. You can fully customize each folder &eg; views, "
"replies, &etc; in the properties for a folder by selecting the folder you "
"wish to modify in the folders pane and select <guimenuitem>Folder "
"Properties</guimenuitem> from the &RMB; context menu. See <link linkend="
"\"folders-properties-window\">Properties of Folder</link> for details."
msgstr ""
"Pode coincidir que os cartafoles predefinidos se axusten ás súas "
"necesidades; co tempo, porén, probabelmente precisará de cartafoles que lle "
"axuden a organizar as mensaxes. Para crear un cartafol novo, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Cartafol</guimenu><guimenuitem>Novo Cartafol…</"
"guimenuitem></menuchoice>: o diálogo <link linkend=\"folders-properties-"
"window\">propiedades do cartafol</link> pediralle a información necesaria. "
"Se precisa mudar a configuración dun cartafol, seleccióneo na área de "
"cartafoles e seleccione <menuchoice><guimenu>Cartafol</"
"guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:587
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To move messages from one folder into another, select the message(s) you "
#| "want to move and press the <keycap>M</keycap> key or select "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Move To</guimenuitem></"
#| "menuchoice>. A list of folders will appear; select the folder from the "
#| "list that you want to move the messages to. Messages can also be moved by "
#| "dragging them from the Message list to a folder in the Folder list."
msgid ""
"To move messages from one folder into another, select the message(s) you "
"want to move and press the <keycap>M</keycap> key or select "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Move Messages To</"
"guimenuitem></menuchoice>. A list of folders will appear; select the folder "
"from the list that you want to move the messages to. Messages can also be "
"moved by dragging them from the Message list to a folder in the Folder list."
msgstr ""
"Para mover as mensaxes dun cartafol para outro, seleccione a(s) mensaxe(s) "
"que queira mover e prema a tecla <keycap>M</keycap> ou seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenuitem>Mover Para</guimenuitem></"
"menuchoice>. Aparecerá unha lista de cartafoles; seleccione o cartafol da "
"lista para o que quere mover os cartafoles. As mensaxes tamén se poden mover "
"arrastrándoas desde a lista de mensaxes para un cartafol da lista de "
"cartafoles."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"If you have folders that are frequently accessed, you can add them to your "
"favorite folders pane in the upper left corner. Add them through the &RMB; "
"context menu <guimenuitem>Add to Favorite Folders</guimenuitem>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:594
#, no-c-format
msgid ""
"You can create a virtual folder with search parameters by going to either "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Messages...</"
"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Find Messages...</guimenuitem></menuchoice>, or Keyboard "
"shortcut <keycap>S</keycap>. Enter your search parameters into the dialog. "
"Name your search at the bottom <guilabel>Search folder name:</guilabel> "
"textbox, &eg; <replaceable>emails with the word Blog</replaceable>. Click "
"the <guibutton>Search</guibutton> button. Now select the <guibutton>Open "
"Search Folder</guibutton>. Your results folder will be at the bottom of the "
"Folder pane."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:599
#, no-c-format
msgid ""
"Creating filters to automatically move messages to specified folders is a "
"great way to organize messages by mailing list, sender, subject &etc; Please "
"see <link linkend=\"filters\">Filters</link> for details."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"In the case that you receive emails from a trusted source, &eg; a Blog you "
"signed up for, that is formatted in &HTML; and you would like to enable "
"&HTML; view for just those emails. You can achieve this by doing the "
"following: Create a new folder, set up a <link linkend=\"filters\">filter</"
"link> to place those emails in the new folder, select the folder and select "
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Message Default Format</"
"guimenuitem> <guimenuitem>Prefer &HTML; to Plain Text</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:607
#, no-c-format
msgid "Some common folder actions are:"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:610
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All Messages to Trash</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:612
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Moves</action> all your messages in the selected folder to the trash "
"folder."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:615
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Archive Folder</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:617
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Create an archive</action> of the folder. See <link linkend=\"folder-"
"archive\">Archive Folder</link> for details."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:620
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Delete Folder</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:622
#, no-c-format
msgid "<action>Remove a folder</action> with all its messages and sub-folders."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:625
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Remove Duplicate Messages</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:627
#, no-c-format
msgid ""
"This will <action>search</action> the currently selected folder for "
"duplicates and <action>delete</action> them."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:633
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propiedades do cartafol"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:635
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Folder Properties Example</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:641
#, no-c-format
msgid "<phrase>Folder Properties Example</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:644
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Folder Properties"
msgid "<para>Folder Properties Example</para>"
msgstr "Propiedades do cartafol"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:648
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The folder's <guilabel>Properties</guilabel> dialog lets you rename and "
#| "move a folder and specify all of its properties. Note that most "
#| "properties are only available for your own folders and not for default "
#| "folder like <guilabel>inbox</guilabel> &etc;. Default folders also cannot "
#| "be moved or renamed."
msgid ""
"The <guilabel>Properties of Folder</guilabel> dialog lets you rename and "
"specify all of its properties. Note that most properties are only available "
"for your own folders and not for default folder like <guilabel>inbox</"
"guilabel> &etc; Default folders also cannot be renamed."
msgstr ""
"O diálogo de <guilabel>Propiedades</guilabel> do cartafol permite mudarlle o "
"nome e mover un cartafol e especificar todas as suas propiedades. Lembre que "
"a maioría das propiedades só están disponíbeis para os seus cartafols e non "
"para os cartafoles predefinidos, como <guilabel>entrante</guilabel> &etc;. "
"Os cartafoles predefinidos tampouco se poden mover nin se lles pode mudar no "
"nome."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:652
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:653
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Rename a folder by changing the entry in the <guilabel>Name:</guilabel> "
#| "field."
msgid ""
"If you need to rename a folder change the entry in the <guilabel>Name:</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"Mude o nome dun cartafol alterando a entrada no campo <guilabel>Nome:</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:655
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <guilabel>Ignore new mail in this folder</guilabel> if you do not "
#| "want to be informed about new mail that arrives in this folder. This is "
#| "for example useful for the folder where you move all detected spam "
#| "messages to."
msgid ""
"<guilabel>Act on new/unread mail in this folder</guilabel> is enabled by "
"default on new folders, it allows notifications about new mail that arrives "
"in the folder. Uncheck this option on folders like SPAM and trash that you "
"do not desire notifications."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Ignorar o correo novo neste cartafol</guilabel> se non "
"quere que se lle informe sobre o correo novo que chegue a este cartafol. "
"Isto é útil, por exemplo, para o cartafol para o que mova todas as mensaxes "
"de lixo detectadas."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:656
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <guilabel>Keep replies in this folder</guilabel> if you want "
#| "replies to messages in this folder to be filed also into this folder "
#| "rather than into a special sent-mail folder."
msgid ""
"When replying to messages in this folder, check <guilabel>Keep replies in "
"this folder</guilabel> if you want the replies to be stored in this folder "
"rather than into the default configured sent-mail folder."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Manter respostas neste cartafol</guilabel> se quere que "
"as respostas ás mensaxes deste cartafol se almacenen tamén neste cartafol no "
"canto dun cartafol especial de correo enviado."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:659
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Hide this folder in the folder selection dialog</guilabel> "
"if you do not want this folder to be shown in folder selection dialogs, such "
"as the <guimenuitem>Jump to Folder</guimenuitem> and <guimenuitem>Move "
"Message to</guimenuitem> dialogs."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:662
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the <guilabel>Identity</guilabel> section you can set the default "
#| "identity that should be used for new messages if this folder is selected. "
#| "Replies to messages that were sent directly to you will still default to "
#| "the message's <quote>To</quote> address if an according identity is found."
msgid ""
"By default new folders use the default identity. Uncheck <guilabel>Use "
"default identity</guilabel> and select a new one from the <guilabel>Sender "
"identity</guilabel> drop down menu. See <link linkend=\"configure-identity"
"\">Identities configuration</link> for information on Identities. Replies to "
"messages that were sent directly to you will still default to the message's "
"<quote>To</quote> address if an according identity is found."
msgstr ""
"Coa sección <guilabel>Identidade</guilabel> pode definir a identidade por "
"omisión que quere empregar para as mensaxes novas se se selecciona ese "
"cartafol. As respostas ás mensaxes que se lle enviaron directamente irán "
"aínda para o enderezo <quote>Para</quote> da mensaxe se se atopa unha "
"identidade apropiada."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:667
#, no-c-format
msgid ""
"If you have groupware, you can change the contents &eg; calendar, notes, "
"&etc; of the folder in the <guilabel>Folder contents:</guilabel> drop down "
"box."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:670
#, no-c-format
msgid ""
"If you share the folder with other users, you can <guilabel>Share unread "
"state with all users</guilabel> which will show the same unread state for "
"all users."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:671
#, no-c-format
msgid ""
"For example, a ticket system that all emails must be read and multiple users "
"are responsible for reading unread tickets."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:675
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:676
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Folder Icons</guilabel> section lets you choose icons that "
#| "are different from the default ones in the folder list."
msgid ""
"The <guilabel>Use custom icons</guilabel> option lets you choose icons that "
"are different from the default ones in the folder list."
msgstr ""
"A sección <guilabel>Iconas do Cartafol</guilabel> permite escoller iconas "
"diferentes das predefinidas na lista de cartafoles."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:677
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With <guilabel>Show Sender/Receiver</guilabel> you can set the visible "
#| "columns in the header pane. This is useful if you use a folder to save "
#| "your own sent messages."
msgid ""
"With <guilabel>Show column</guilabel> drop down you can set the visible "
"columns in the header pane to Default, Sender, or Receiver. This is useful "
"if you use a folder to save your own sent messages."
msgstr ""
"Con <guilabel>Mostrar Remitente/Destinatario</guilabel> pódense definir as "
"columnas visíbeis na área de cabeceiras. Isto é útil se usa un cartafol para "
"gravar as mensaxes que envíe."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:679
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Message List</guilabel> section you can select and "
"configure an <guilabel>Aggregation</guilabel> and <guilabel>Theme</guilabel> "
"for this folder different from the default configured in &kmail;s settings. "
"For more details see the <link linkend=\"configure-appearance-message-list"
"\"> Message List</link> tab in the <guilabel>Appearance</guilabel> page."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:684
#, no-c-format
msgid "Retrieval"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:685
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an account that does not receive much mail and you don't want "
"&kmail; to query the server as often, you can uncheck <guilabel>Use options "
"from parent folder or account</guilabel> to set a higher interval in "
"<guilabel>Automatically synchronize after:</guilabel> spin box."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:687
#, no-c-format
msgid ""
"In <guilabel>Retrieval Options</guilabel> you can change <guilabel>Always "
"retrieve full messages</guilabel> option to <guilabel>Retrieve message "
"bodies on demand</guilabel> if you have a slow connection. You can set how "
"long the message will remain locally in the following spin box."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:693
#, no-c-format
msgid "Templates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"On this tab you can define folder-specific templates for your custom "
"folders. For more details see the <link linkend=\"configure-composer-"
"standard-templates\"> Standard Templates</link> tab in the "
"<guilabel>Composer</guilabel> page"
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Expiry"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:702
#, no-c-format
msgid ""
"You can set automatic cleanup or deletion of emails in this tab. Check the "
"box if you would like to automatically expire read or unread messages "
"respectively. Set the amount of days in the spinbox. If you do not want to "
"permanently delete the messages you can assign a folder to move them to in "
"<guilabel>Move expired messages to:</guilabel> textbox or folder selection "
"dialog. Once you have reviewed the messages and want to permanently delete "
"them, you can go to the folder expiry options of the folder you chose to "
"move them to and set the option <guilabel>Delete expired messages "
"permanently</guilabel>, then click the <guibutton>Save Settings and Expire "
"Now</guibutton>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:708
#, no-c-format
msgid ""
"Messages that are deleted during expiration of old messages cannot be "
"restored, so be careful with this setting."
msgstr ""
"Non se pode restaurar as mensaxes que se eliminen utilizando a caducidade "
"das mensaxes antigas, polo que ha de ter coidado con esta opción."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:713
#, no-c-format
msgid "Access Control tab (&imap; only)"
msgstr "Lapela de control de acceso (só &imap;)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:714
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manage the access control lists (&acl;s) of &imap; folders."
msgstr ""
"Aquí pódense xestionar as listas de control de acceso (&acl;s) dos "
"cartafoles &imap;."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:715
#, no-c-format
msgid ""
"The &imap; server must have user level &acl; configured and enabled for this "
"tab to be visible."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:716
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The currently active &acl; is shown in the list. It consists of pairs of "
#| "<guilabel>User Id</guilabel>s and the <guilabel>Permissions</guilabel> "
#| "granted to users identified by that <guilabel>User Id</guilabel>. "
#| "<footnote> <para> Note that a single <guilabel>User Id</guilabel> might "
#| "refer to more than one user. Depending on the &imap; server and its "
#| "configuration, there may be User Ids that correspond to groups of users, "
#| "anonymous users, or any user. Consult the manual of your specific &imap; "
#| "server implementation for more information. </para> </footnote> &acl;s "
#| "are settable per-folder."
msgid ""
"The currently active &acl; is shown in the list. It consists of pairs of "
"<guilabel>User Id</guilabel>s and the <guilabel>Permissions</guilabel> "
"granted to users identified by that <guilabel>User Id</guilabel>. <footnote> "
"<para>Note that a single <guilabel>User Id</guilabel> might refer to more "
"than one user. Depending on the &imap; server and its configuration, there "
"may be User Ids that correspond to groups of users, anonymous users, or any "
"user. Consult the manual of your specific &imap; server implementation for "
"more information.</para> </footnote> &acl;s are settable per-folder."
msgstr ""
"A &acl; activa nese momento móstrase na lista. Consiste en pares de "
"<guilabel>Id de usuario</guilabel> e os <guilabel>Permisos</guilabel> "
"concedidos aos usuarios identificados por ese <guilabel>Id de usuario</"
"guilabel>. <footnote><para>Lembre que un único <guilabel>Id de usuario</"
"guilabel> podería referirse a máis dun usuario. Dependendo do servidor de "
"&imap; e da súa configuración, pode haber Ids de usuario que correspondan a "
"grupos de usuarios, usuarios anónimos ou calquera usuario. Consulte o manual "
"do seu servidor de &imap; específico para máis información.</para></"
"footnote> As &acl; pódense configurar para cada cartafol."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"As with everything else when using <emphasis>disconnected &imap;</emphasis>, "
"you need to sync with the server for the changes to be transferred to the "
"server."
msgstr ""
"Como en todo o resto, ao usar o <emphasis>&imap; desligado</emphasis> terá "
"que sincronizar co servidor para que se transfiran as alteracións ao "
"servidor."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:725
#, no-c-format
msgid ""
"&imap; &acl;s define a lot of fine-grained permissions that you can grant or "
"deny other users. For the sake of clarity, &kmail; will present them as the "
"following five categories that you can choose from (see <xref linkend="
"\"table-acl-summary\"/> for the details if you already know &imap; &acl;s)."
msgstr ""
"As &acl;s de &imap; definen moitos permisos precisos que pode conceder ou "
"denegarlle a outros usuarios. Por claridade, &kmail; preséntaos como as "
"cinco categorías seguintes das que pode escoller (vexa <xref linkend=\"table-"
"acl-summary\"/> para os detalles se xa coñece as &acl;s de &imap;)."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:730
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:732
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> no rights at "
"all. This is also the default for users not explicitly (or implicitly, as a "
"group) listed in the &acl;. These users will not see this folder in the list "
"of &imap; folders presented to them by their mail clients."
msgstr ""
"Non lle concede ningún dereito aos usuarios identificados polo <guilabel>Id "
"de Usuario</guilabel>. Isto tamén é o predefinido para os usuarios que non "
"se listan explicitamente (ou implicitamente, como grupo) na &acl;. Estes "
"usuarios non verán este cartafol na lista de cartafoles de &imap; que lles "
"presenten os seus clientes de correo."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:737
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Read</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Lectura</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading rights "
"for this folder. This also includes the ability for their mail clients to "
"mark mails as read and store this information on the server."
msgstr ""
"Concédelles aos usuarios identificados polo <guilabel>Id de Usuario</"
"guilabel> permisos de lectura neste cartafol. Isto inclúe tamén a "
"posibilidade de que os seus clientes de correo marquen as mensaxes como "
"lidas e que se garde esta información no servidor."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:742
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Every user has its own list of read mail, so none of your unread mails "
#| "will suddenly be marked as read just because someone else has already "
#| "read them."
msgid ""
"Every user has their own list of read mail, so none of your unread mails "
"will suddenly be marked as read just because someone else has already read "
"them."
msgstr ""
"Cada usuario ten a súa propia lista de correo lido, de maneira que ningunha "
"das mensaxes sen ler aparecerá de repente marcada como lista simplemente "
"porque outra persoa xa a lese."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:746
#, no-c-format
msgid ""
"These users will see this folder in the list of &imap; folders presented to "
"them by their mail clients."
msgstr ""
"Estes usuarios verán este cartafol na lista de cartafoles de &imap; que lles "
"presenten os seus clientes de correo."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:747
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to create a shared folder that others can read, but not modify."
msgstr ""
"Use isto para crear un cartafol compartido que outros poidan ler pero non "
"modificar."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:749
#, no-c-format
msgid ""
"If you were the editor of a company's news letter, you could create a folder "
"for the purpose of distributing the news letter, grant everyone reading "
"rights, and save the letter to this folder instead of sending it out by "
"email to a catch-all address."
msgstr ""
"Se vostede for o editor dun boletín dunha empresa, podería crear un cartafol "
"co propósito de distribuír o boletín, concederlles a todos dereitos de "
"lectura e gardar o boletín neste cartafol no canto de envialo por correo "
"electrónico a un enderezo que chegue a todos."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:755
#, no-c-format
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:757
#, no-c-format
msgid "(also known as <guilabel>Post</guilabel>)"
msgstr "(coñecido tamén como <guilabel>Publicar</guilabel>)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading (see "
"above) and posting rights for this folder."
msgstr ""
"Concédelles aos utilizadores identificados polo <guilabel>Id de usuario</"
"guilabel> dereitos de leitura (ver máis arriba) e de publicación neste "
"cartafol."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:759
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use this to create a shared folder that others can read and post messages "
#| "to, but can not otherwise modify."
msgid ""
"Use this to create a shared folder that others can read and post messages "
"to, but cannot otherwise modify."
msgstr ""
"Utilice isto para crear un cartafol compartido no que outros poidan ler e "
"publicar mensaxes mais que non poidan modificar doutra maneira."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"If you wanted to create a company-wide discussion forum, instead of using a "
"web-based form or a separate company-private usenet server, you could create "
"a bunch of folders (one per topic), and grant everyone reading and posting "
"rights. Instead of posting to an &nntp; server or writing their messages "
"into a web form, people would just write emails and store them in the folder "
"suiting the topic of the message."
msgstr ""
"Se quixese crear un foro de discusión para toda a empresa, no canto de "
"empregar un formulario na web ou un servidor de usenet privado da compañía e "
"separado, podería crear un conxunto de cartafoles (un por tema) e "
"concederlles a todos dereitos de lectura e publicación. No canto de publicar "
"nun servidor &nntp; ou de escribir as mensaxes nun formulario web, "
"simplemente escribirían mensaxes de correo e as almacenarían no cartafol que "
"se adecuase ao tema da mensaxe."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:767
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:769
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading, posting "
"(see above), and writing rights for this folder."
msgstr ""
"Concédelles aos usuarios identificados polo <guilabel>Id do usuario</"
"guilabel> dereitos de lectura, publicación (ver máis arriba) e escrita neste "
"cartafol."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"The right to write to a folder includes deleting of messages, creating "
"subfolders, and storing other attributes than read/unread on the server "
"(&eg; answered)."
msgstr ""
"A dereito a escribir nun cartfol inclúe a eliminación de mensaxes, a "
"creación de sub-cartafoles e o almacenamento doutros atributos para alén de "
"lida/non lida no servidor (&eg; respondida)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to create a shared folder that everyone has (almost, see <xref "
"linkend=\"folders-properties-acl-all\"/>) the same rights for."
msgstr ""
"Use isto para crear un cartafol compartido para o que todos (case, vexa "
"<xref linkend=\"folders-properties-acl-all\"/>) teñan os mesmos dereitos."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:774
#, no-c-format
msgid ""
"In the <xref linkend=\"folders-properties-acl-append\"/> example, you could "
"assign write rights to a group of people acting as moderators, which would "
"then be able to remove off-topic posts, and create sub-topic-folders for "
"high-traffic folders."
msgstr ""
"No exemplo de <xref linkend=\"folders-properties-acl-append\"/>, podería "
"asignar permisos de escrita a un grupo de xente que funcionase como "
"moderadores, que poderían eliminar as publicacións que se saísen do tema e "
"crear cartafoles de sub-temas para os cartafoles con grande movemento."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:779
#, no-c-format
msgid "<guilabel>All</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Todos</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:781
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading, "
"posting, writing (see above), as well as administration rights, &ie; the "
"right to modify the &acl; of this folder."
msgstr ""
"Concédelles aos usuarios identificados polo <guilabel>Id de usuario</"
"guilabel> permisos de lectura, publicación, escrita (ver máis arriba), así "
"como dereitos administrativos, &ie; o dereito a modificar a &acl; deste "
"cartafol."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:783
#, no-c-format
msgid "This is the default set of rights for the owner of a folder."
msgstr "Este é o conxunto de dereitos por omisión do dono do cartafol."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:786
#, no-c-format
msgid ""
"summarizes the &imap; &acl; rights associated with each permission level."
msgstr ""
"resume os dereitos de &imap; de &acl; asociados con cada nivel de permisos."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:788
#, no-c-format
msgid "&acl; Rights Summary"
msgstr "Resumo dos dereitos de &acl;"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:792
#, no-c-format
msgid "&acl; right"
msgstr "dereito de &acl;"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:803
#, no-c-format
msgid "Lookup"
msgstr "Busca"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:805 using-kmail.docbook:806 using-kmail.docbook:807
#: using-kmail.docbook:808 using-kmail.docbook:813 using-kmail.docbook:814
#: using-kmail.docbook:815 using-kmail.docbook:816 using-kmail.docbook:821
#: using-kmail.docbook:822 using-kmail.docbook:823 using-kmail.docbook:824
#: using-kmail.docbook:830 using-kmail.docbook:831 using-kmail.docbook:832
#: using-kmail.docbook:838 using-kmail.docbook:839 using-kmail.docbook:840
#: using-kmail.docbook:847 using-kmail.docbook:848 using-kmail.docbook:855
#: using-kmail.docbook:856 using-kmail.docbook:863 using-kmail.docbook:864
#: using-kmail.docbook:872
#, no-c-format
msgid "<entry>x</entry>"
msgstr "<entry>x</entry>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:811
#, no-c-format
msgid "<entry>Read</entry>"
msgstr "<entry>Lectura</entry>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:819
#, no-c-format
msgid "Store Seen"
msgstr "Gardar «Visto»"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:827
#, no-c-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:835
#, no-c-format
msgid "Post"
msgstr "Publicar"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:843
#, no-c-format
msgid "Write Flags"
msgstr "Bandeiras de escritura"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:851
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Creasr"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:859
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:867
#, no-c-format
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:880
#, no-c-format
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista de correo"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:882
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to use the folder for a mailing list then you should "
#| "check <guilabel>Folder holds a mailing list</guilabel> to associate this "
#| "folder with the mailing list. Next you should click on <guilabel>Detect "
#| "Automatically</guilabel>. &kmail; will then try to guess some information "
#| "about the mailing list from the currently selected message. If &kmail; "
#| "could not determine some addresses then you can add the missing "
#| "information manually. To do this first select the <guilabel>Address type</"
#| "guilabel> for which you want to add an address. You can choose between:"
msgid ""
"If you are going to use the folder for a mailing list open the "
"<guilabel>Mailinglist Folder Properties</guilabel> dialog with "
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu> <guimenuitem>Mailing List Management</"
"guimenuitem> </menuchoice> from the menu. Then you should check "
"<guilabel>Folder holds a mailing list</guilabel> to associate this folder "
"with the mailing list. Next you should click on <guilabel>Detect "
"Automatically</guilabel>. &kmail; will then try to guess some information "
"about the mailing list from the currently selected message. If &kmail; could "
"not determine some addresses then you can add the missing information "
"manually. To do this first select the <guilabel>Address type</guilabel> for "
"which you want to add an address. You can choose between:"
msgstr ""
"Se vai utilizar o cartafol para unha lista de correo, debería seleccionar "
"<guilabel>O cartafol contén unha lista decorreo</guilabel> para asociar este "
"cartafol coa lista de correo. A continuación ha de premer <guilabel>Detectar "
"Automaticamente</guilabel>. O &kmail; tentará adiviñar información sobre a "
"lista de correo a partir da mensaxe seleccionada nese momento. Se o &kmail; "
"non pode determinar algúns enderezos, vostede poderá engadir a información "
"que falte manualmente. Para facelo, primeiro seleccione o <guilabel>Tipo de "
"enderezo</guilabel> para o que quere engadir un enderezo. Pode escoller "
"entre:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:895
#, no-c-format
msgid "Post to List"
msgstr "Publicar na Lista"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:897
#, no-c-format
msgid ""
"This address is used for sending messages to the mailing list. This is "
"usually an email address."
msgstr ""
"Este enderezo úsase para enviar mensaxes á lista de correo. Este é "
"normalmente un enderezo de correo."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:900
#, no-c-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Subscribirse á Lista"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:902
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This address is used for subscribing to the mailing list. This can be an "
#| "email address or the address of a webpage."
msgid ""
"This address is used for subscribing to the mailing list. This can be an "
"email address or the address of a web page."
msgstr ""
"Este enderezo úsase para subscribirse á lsita de correo. Este pode ser un "
"enderezo de correo ou o enderezo dunha páxina web."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:905
#, no-c-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Anular a Subscrición á Lista"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:906
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This address is used for unsubscribing from the mailing list. This can be "
#| "an email address or the address of a webpage."
msgid ""
"This address is used for unsubscribing from the mailing list. This can be an "
"email address or the address of a web page."
msgstr ""
"Este enderezo úsase para anular a subscrición da lista de correo. Este pode "
"ser un enderezo de correo ou o enderezo dunha páxina web."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:909
#, no-c-format
msgid "List Archives"
msgstr "Arquivos da lista"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:910
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the address of the archive of the mailing list. This is usually "
#| "the address of a webpage."
msgid ""
"This is the address of the archive of the mailing list. This is usually the "
"address of a web page."
msgstr ""
"Este é o enderezo do arquivo da lista de correo. Este é normalmente o "
"enderezo dunha páxina web."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:913
#, no-c-format
msgid "List Help"
msgstr "Axuda da lista"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:915
#, no-c-format
msgid ""
"This address is used for requesting help for this mailing list. This is "
"usually an email address."
msgstr ""
"Este enderezo úsase para pedir axuda sobre esta lista de correo. Este é "
"normalmente un enderezo de correo."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:919
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "After selecting the appropriate <guilabel>Address type</guilabel> you "
#| "enter the email address or the address of the webpage and then click on "
#| "<guilabel>Add</guilabel>. With <guilabel>Remove</guilabel> you can remove "
#| "addresses."
msgid ""
"After selecting the appropriate <guilabel>Address type</guilabel> you enter "
"the email address or the address of the web page and then click on "
"<guilabel>Add</guilabel>. With <guilabel>Remove</guilabel> you can remove "
"addresses."
msgstr ""
"Despois de seleccionar o <guilabel>Tipo de enderezo</guilabel> axeitado, "
"introduza o enderezo de correo ou o enderezo da páxina web e prema "
"<guilabel>Engadir</guilabel>. Con <guilabel>Eliminar</guilabel> pode "
"eliminar enderezos."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:924
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If all addresses have been added then you can execute an action, &eg; go "
#| "to the list archives, by selecting the appropriate <guilabel>Address "
#| "type</guilabel> and then clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. "
#| "If there is an email address and an address of a webpage for the desired "
#| "action then you will have to select the <guilabel>Preferred handler</"
#| "guilabel> prior to clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. "
#| "Select <guilabel>KMail;</guilabel> if you want to send a message to the "
#| "email address and select <guilabel>Browser</guilabel> if you want to go "
#| "to the webpage."
msgid ""
"If all addresses have been added then you can execute an action, &eg; go to "
"the list archives, by selecting the appropriate <guilabel>Address type</"
"guilabel> and then clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. If there "
"is an email address and an address of a web page for the desired action then "
"you will have to select the <guilabel>Preferred handler</guilabel> prior to "
"clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. Select <guilabel>KMail</"
"guilabel> if you want to send a message to the email address and select "
"<guilabel>Browser</guilabel> if you want to go to the web page."
msgstr ""
"Se se engadiron todos os enderezos pode executar unha acción, &eg; ir aos "
"arquivos da lista, seleccionando o <guilabel>Tipo de enderezo</guilabel> "
"axeitado e prmendo <guilabel>Invocar a Acción</guilabel>. Se existe un "
"enderezo de correo e un enderezo dunha páxina web para a acción desexada, "
"terá que seleccionar a <guilabel>Acción preferida</guilabel> antes de prmer "
"<guilabel>Invocar a Acción</guilabel>. Seleccione <guilabel>Kmail;</"
"guilabel> se quere enviar unha mensaxe ao enderezo de correo e seleccione "
"<guilabel>Navegador</guilabel> se quere ir á páxina web."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:934
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively to invoking the handler for <guilabel>Post to List</"
#| "guilabel> you can send a new message to the mailing list via "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message to Mailing-"
#| "List...</guimenuitem></menuchoice> or by clicking with the "
#| "<mousebutton>middle</mousebutton> mousebutton on the folder in the folder "
#| "list."
msgid ""
"Alternatively to invoking the handler for <guilabel>Post to List</guilabel> "
"you can send a new message to the mailing list via "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message to Mailing-"
"List...</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Como alternativa a invocar a acción <guilabel>Publicar na Lista</guilabel>, "
"pode enviar unha mensaxe nova á lista de correo mediante "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenuitem>Nova Mensaxe para a Lista "
"de Correo…</guimenuitem></menuchoice> ou premendo co botón <mousebutton>do "
"medio</mousebutton> do rato no cartafol na lista de cartafoles."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:941
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Keyboard Shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo de teclado"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:942
#, no-c-format
msgid "You can define a keyboard shortcut to access the folder."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:946
#, no-c-format
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"This tab shows an overview about the folder type and its size, the number of "
"read and unread messages in the folder and allows you to enable text "
"indexing."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:955
#, no-c-format
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtros de mensaxes"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:958
#, no-c-format
msgid ""
"After using &kmail; for a while, you may find that you have trouble sorting "
"out the new messages in your inbox when they arrive. Filters allow you to "
"automatically perform certain actions on incoming messages and to manually "
"perform actions on selected messages in a folder."
msgstr ""
"Cando leve usado &kmail; durante un tempo pode que atope que ten problemas "
"para clasificar as mensaxes novas da súa caixa de entrada cando chegan. Os "
"filtros permiten realizar automaticamente certas accións sobre as mensaxes "
"recibidas e realizar automaticamente accións sobre as mensaxes seleccionadas "
"dun cartafol."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:963
#, no-c-format
msgid ""
"Filters consist of: filter criteria, whose rules are used as criteria to "
"determine whether this filter should be applied to a given message; and a "
"list of filter actions, which describe what is to be done with, or to, the "
"message if the search pattern matches. Read more about filter criteria and "
"filter actions in the following subsections."
msgstr ""
"Os filtros consisten en: criterios de filtrado, cuxas regras se empregan "
"como criterio para determinar se este filtro o hai que aplicar a unha "
"mensaxe dada, e unha lista de accións de filtrado, que describen o que hai "
"que facer coa mensaxe se coincide o padrón de busca. Lea máis sobre os "
"criterios de filtrado e das accións de filtrado nas subseccións seguintes."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:970
#, no-c-format
msgid ""
"Filters are considered one after the other, starting with the first filter "
"in the list. The first one whose pattern matches the given message gets "
"executed; you can request that the remaining filters also be applied, but "
"the default is to stop processing at the first matching filter."
msgstr ""
"Os filtros considéranse de un en un, comezando polo primeiro filtro da "
"lista. O primeiro cuxo padrón coincida coa mensaxe dada, execútase; pode "
"pedir que tamén se apliquen os filtros restantes, pero por omisión o "
"procesamente detense cando coincide o primeiro filtro."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:976
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Usually, filters are used on incoming messages, but they can also be "
#| "applied to sent messages or to an arbitrary message or group of messages. "
#| "To selectively filter messages, select the messages you want to filter in "
#| "the message list and either type <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#| "<keycap>J</keycap> </keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Message</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</guimenuitem></menuchoice>: this will "
#| "apply all filters that have been marked for manual filtering in the <link "
#| "linkend=\"filter-dialog\">filter dialog</link> to those messages."
msgid ""
"Usually, filters are used on incoming messages, but they can also be applied "
"to sent messages or to an arbitrary message or group of messages. To "
"selectively filter messages, select the messages you want to filter in the "
"message list and either type <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</"
"keycap> </keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> "
"<guimenuitem>Apply Filter</guimenuitem></menuchoice>: this will apply all "
"filters that have been marked for manual filtering in the <link linkend="
"\"filter-dialog\">filter dialog</link> to those messages."
msgstr ""
"Normalmente, os filtros úsanse sobre as mensaxes recibidas, pero tamén se "
"poden aplicar ás mensaxes enviadas ou a unha mensaxe arbitraria ou grupo de "
"mensaxes. Para filtrar as mensaxes selectivamente, seleccione as mensaxes "
"que queira filtrar na lista de mensaxes e escriba <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> ou seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenuitem>Aplicar Filtros</"
"guimenuitem></menuchoice>: isto aplicaralles a esas mensaxes todos os "
"filtros que se marcasen para o filtrado manual no <link linkend=\"filter-"
"dialog\">diálogo de filtros</link>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:987
#, no-c-format
msgid "Fast Filter Creation"
msgstr "Creación rápida de filtros"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:989
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are two methods for creating a filter; the quick method is to use "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Create Filter</"
#| "guimenuitem></menuchoice>: this will call the filter dialog and present "
#| "you with a new filter which has the first rule of the search pattern and "
#| "the first action (as <guilabel>Move into Folder</guilabel>) preset. In "
#| "most cases, all you have to do is select the folder where the message "
#| "should be moved to; but you can, of course, edit the filter as you like."
msgid ""
"There are two methods for creating a filter; the quick method is to use "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Create Filter</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a criteria from the submenu: this will "
"call the filter dialog and present you with a new filter which has the first "
"rule of the search pattern and the first action (as <guilabel>Move into "
"Folder</guilabel>) preset. In most cases, all you have to do is select the "
"folder where the message should be moved to; but you can, of course, edit "
"the filter as you like."
msgstr ""
"Existen dous métodos para crear un filtro; o método rápido é empregar "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenuitem>Crear Filtro</"
"guimenuitem></menuchoice>: isto invoca o diálogo de filtros e presenta un "
"filtro novo que ten predefinidas a primeira regra do padrón de procura e a "
"primeira acción (como <guilabel>Mover para Cartafol</guilabel>). Na maioría "
"dos casos o único que hai que facer é seleccionar o cartafol ao que quere "
"que se mova a mensaxe; mais o filtro pódese modificar como se queira."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:998
#, no-c-format
msgid ""
"When creating a filter on mailing list messages this method will try really "
"hard to find a criterion that uniquely identifies messages from that list; "
"If it succeeds, the guessed name of the list is presented in the "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create Filter</"
"guisubmenu><guimenuitem>Filter on Mailing-List...</guimenuitem></menuchoice> "
"menu entry."
msgstr ""
"Ao crear un filtro sobre as mensaxes dunha lista de correo este método "
"intentará a fondo atopar un criterio que identifique as mensaxes desa lista "
"de maneira única; se o consegue, o nome da lista preséntase na entrada de "
"menú <menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guisubmenu>Crear Filtro</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Filtrar na Lista de Correo…</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1006
#, no-c-format
msgid ""
"The second method is to manually construct a filter from scratch by calling "
"the filter dialog through <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Filters...</guimenuitem></menuchoice>. The "
"filter dialog is described in detail in the following subsection."
msgstr ""
"O segundo método consiste en crear manualmente un filtro desde cero "
"invocando o diálogo de filtros mediante <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>. O "
"diálogo de filtros descríbese en detalle na seguinte subsección."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1014
#, no-c-format
msgid "The Filter Dialog"
msgstr "O diálogo de filtros"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1017
#, no-c-format
msgid "This dialog allows you to manage and edit your list of filters."
msgstr "Este diálogo permite xestionar e modificar a lista de filtros."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1020
#, no-c-format
msgid ""
"You can reach it either via <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guisubmenu>Create Filter</guisubmenu></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Filters...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pode acceder a el mediante <menuchoice><guimenu>Mensaxe</"
"guimenu><guisubmenu>Crear Filtro</guisubmenu></menuchoice> ou "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…"
"</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1026
#, no-c-format
msgid ""
"The dialog is divided into three main sections on the <guilabel>General</"
"guilabel> and <guilabel>Advanced</guilabel> tab:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1030
#, no-c-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros Disponíbeis"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1031
#, no-c-format
msgid ""
"This group contains the list of filters and some action buttons to modify "
"the filters, namely: to create new filters; to move them up or down the "
"list; to delete them; or to rename them. If you select a filter from the "
"list, its properties are shown in the right-hand half of the dialog."
msgstr ""
"Este grupo contén a lista de filtros e algúns botóns de acción para "
"modificar os filtros, nomeadamente: crear filtros novos, subilos ou baixalos "
"na lista, eliminalos ou cambiarlles o nome. Se selecciona un filtro da "
"lista, as súas propiedades aparecen na metade da dereita do diálogo."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1038
#, no-c-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criterios de filtrado"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1038
#, no-c-format
msgid ""
"In this group you can edit the pattern that messages must match for the "
"filter to be applied to them. You can select here whether all of the defined "
"rules must match or whether it suffices that any one of them matches. See "
"<link linkend=\"filter-criteria\">Search Patterns</link> below for a "
"detailed description of each search rule type."
msgstr ""
"Neste grupo pódese modificar o padrón que as mensaxes deberán obedecer para "
"que se lles aplique o filtro. Pode seleccionar aquí se o resto das regras "
"definidas tamén debe coincidir ou se abonda cunha calquera delas. Vexa <link "
"linkend=\"filter-criteria\">Padróns de busca</link> máis abaixo para unha "
"descrición detallada de cada tipo de regra de busca."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1045
#, no-c-format
msgid ""
"You can click on <guibutton>More</guibutton> to get an additional (initially "
"empty) rule if you want to define more-complex patterns and on "
"<guibutton>Fewer</guibutton> to remove the last rule. <guibutton>Clear</"
"guibutton> clears the pattern, &ie; it removes all but two rules from screen "
"and resets those two."
msgstr ""
"Pode premer <guibutton>Máis</guibutton> para engadir unha regra extra "
"(inicialmente baleira) se quere definir padróns máis complexos e en "
"<guibutton>Menos</guibutton> para eliminar a última regra. "
"<guibutton>Limpar</guibutton> apaga o padrón, &ie; elimina da pantalla todas "
"as regras, excepto dúas, e inicializa esas dúas."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1050
#, no-c-format
msgid "Invalid or empty rules are not evaluated."
msgstr "Non se avalían as regras non válidas ou baleiras."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1054
#, no-c-format
msgid "Filter Actions"
msgstr "Accións de filtrado"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1054
#, no-c-format
msgid ""
"In this group you can edit the list of actions that are applied to all "
"messages that match the defined filter criteria. See <link linkend=\"filter-"
"action\">Filter Actions</link> below for a detailed description of each "
"action type."
msgstr ""
"Neste grupo pode modificar a lista de accións que se lles aplican a todas as "
"mensaxes que correspondan cos criterios de filtrado definidos. Vexa <link "
"linkend=\"filter-action\">Accións de filtrado</link> máis abaixo para unha "
"descrición detallada de cada tipo de acción."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1060
#, no-c-format
msgid ""
"You can click on <guibutton>More</guibutton> to get a new, empty action (if "
"you want to define more than one action) and on <guibutton>Fewer</guibutton> "
"to remove the last action. <guibutton>Clear</guibutton> clears the list, "
"&ie; it removes all but one action and resets that one."
msgstr ""
"Pode premer <guibutton>Máis</guibutton> para crear unha acción nova baleira "
"(se quere definir máis dunha acción) e en <guibutton>Menos</guibutton> para "
"eliminar a última acción. <guibutton>Limpar</guibutton> apaga a lista, &ie; "
"elimina todas as accións, excepto unha, e inicializa esta."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1065
#, no-c-format
msgid "Invalid or empty actions are not executed."
msgstr "Non se executan as accións non válidas ou baleiras."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1070
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1074
#, no-c-format
msgid ""
"In this group you can define a few advanced options for filters that allow "
"you to refine your filtering."
msgstr ""
"Neste grupo pode definir algunhas opcións avanzadas para os filtros que "
"permiten refinar o filtrado."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1077
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Using the first row of check boxes, you can toggle when the filter is "
#| "applied: the <guilabel>to incoming messages</guilabel> option means that "
#| "the filter is applied to messages when you receive them (&ie; on "
#| "<guiicon>Check Mail</guiicon>); the <guilabel>to sent messages</guilabel> "
#| "options means that the filter is applied to messages when you send them "
#| "and the <guilabel>on manual filtering</guilabel> option controls whether "
#| "to apply this filter when filtering is specifically selected (&ie; via "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
#| "guimenuitem></menuchoice>.)"
msgid ""
"Using the first row of check boxes, you can toggle when the filter is "
"applied: the <guilabel>Apply this filter to incoming messages</guilabel> "
"option means that the filter is applied to messages when you receive them "
"(&ie; on <guiicon>Check Mail</guiicon>). The filter can be applied to all "
"messages, to all but online IMAP accounts and to a selection of incoming "
"folders."
msgstr ""
"Empregando a primeira fila de opcións, pode alterar cando quere que se "
"aplique o filtro: a opción <guilabel>ás mensaxes entrantes</guilabel> "
"significa que o filtro se aplica ás mensaxes cando se reciben (&ie; con "
"<guiicon>Comprobar Correo</guiicon>); a opción <guilabel>ás mensaxes "
"enviadas</guilabel> significa que o filtro se aplica ás mensaxes cando as "
"envía e <guilabel>no filtrado manual</guilabel> controla se se aplica este "
"filtro cando se seleciona especificamente o filtrado (&ie; mediante "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenuitem>Aplicar Filtros</"
"guimenuitem></menuchoice>)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1083
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Using the first row of check boxes, you can toggle when the filter is "
#| "applied: the <guilabel>to incoming messages</guilabel> option means that "
#| "the filter is applied to messages when you receive them (&ie; on "
#| "<guiicon>Check Mail</guiicon>); the <guilabel>to sent messages</guilabel> "
#| "options means that the filter is applied to messages when you send them "
#| "and the <guilabel>on manual filtering</guilabel> option controls whether "
#| "to apply this filter when filtering is specifically selected (&ie; via "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
#| "guimenuitem></menuchoice>.)"
msgid ""
"The <guilabel>Apply this filter to sent messages</guilabel> option means "
"that the filter is applied to messages when you send them and the "
"<guilabel>Apply this filter on manual filtering</guilabel> option controls "
"whether to apply this filter when filtering is specifically selected (&ie; "
"via <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
"guimenuitem></menuchoice>.)"
msgstr ""
"Empregando a primeira fila de opcións, pode alterar cando quere que se "
"aplique o filtro: a opción <guilabel>ás mensaxes entrantes</guilabel> "
"significa que o filtro se aplica ás mensaxes cando se reciben (&ie; con "
"<guiicon>Comprobar Correo</guiicon>); a opción <guilabel>ás mensaxes "
"enviadas</guilabel> significa que o filtro se aplica ás mensaxes cando as "
"envía e <guilabel>no filtrado manual</guilabel> controla se se aplica este "
"filtro cando se seleciona especificamente o filtrado (&ie; mediante "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenuitem>Aplicar Filtros</"
"guimenuitem></menuchoice>)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1090
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Apply this filter to sent messages</guilabel> is checked the "
"filter will be triggered <emphasis>after</emphasis> the message is sent and "
"it will only affect the local copy of the message. If the recipient's copy "
"also needs to be modified, please use <guilabel>Apply this filter before "
"sending messages</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1096
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>If this filter matches, stop processing here</guilabel> "
#| "check box in the second row controls whether or not the filters after the "
#| "current filter will be applied, if the current filter matches."
msgid ""
"The <guilabel>If this filter matches, stop processing here</guilabel> check "
"box controls whether or not the filters after the current filter will be "
"applied, if the current filter matches."
msgstr ""
"A opción <guilabel>Se este filtro concorda, parar o procesamento aquí</"
"guilabel> da segunda fila controla se se aplican os filtros a seguir do "
"actual cando o filtro actual coincide."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1100
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Add this filter to the Apply Filter menu</guilabel> "
#| "check box in the third row is selected, this filter will be inserted in "
#| "the <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filter</"
#| "guimenuitem></menuchoice> submenu. You can then apply this filter to a "
#| "message. Another way of applying filters is to use "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
#| "guimenuitem></menuchoice> menu option, which applies <emphasis>all</"
#| "emphasis> the filters - one after another until they are all used or one "
#| "of the filters that matches has the <guilabel>If the filters matches, "
#| "stop processing here</guilabel>."
msgid ""
"If the <guilabel>Add this filter to the Apply Filter menu</guilabel> check "
"box is selected, this filter will be inserted in the "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filter</"
"guimenuitem></menuchoice> submenu. You can then apply this filter to a "
"message. Another way of applying filters is to use "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
"guimenuitem></menuchoice> menu option, which applies <emphasis>all</"
"emphasis> the filters - one after another until they are all used or one of "
"the filters that matches has the <guilabel>If the filters matches, stop "
"processing here</guilabel>."
msgstr ""
"Se a opción <guilabel>Engadir este filtro ao menú Aplicar Filtro</guilabel> "
"da terceira fila está seleccionada, este filtro insserirase no sub-menú "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu> <guimenuitem>Aplicar Filtro</"
"guimenuitem></menuchoice>. Entón poderase aplicar este filtro a unha "
"mensaxe. Outro xeito de aplicar os filtros é empregar a opción do menú "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenuitem>Aplicar Filtros</"
"guimenuitem></menuchoice>, que aplica <emphasis>todos</emphasis> os filtros "
"- un despois do outro ata que se usen todos ou un dos filtros que coincida "
"ten <guilabel>Se o filtro concorda, parar o procesamento aquí</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1115
#, no-c-format
msgid ""
"Filters are automatically named unless you explicitly rename them using the "
"<guibutton>Rename...</guibutton> button. The dialog assumes that it should "
"continue auto-naming the filter as long as the filter name starts with "
"<quote>&lt;</quote>."
msgstr ""
"Os filtros reciben automaticamente un nome a non ser que vostede o altere "
"explicitamente co botón <guibutton>Renomear…</guibutton> O diálogo asume que "
"debería continuar a dar nomes automáticos ao filtro desde que o nome do "
"filtro comece por <quote>&lt;</quote>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1122
#, no-c-format
msgid ""
"If you apply filter changes, via <guibutton>OK</guibutton> or "
"<guibutton>Apply</guibutton>, only valid filters are actually copied to the "
"internal filter manager."
msgstr ""
"Se aplica alteracións aos filtros mediante <guibutton>Aceptar</guibutton> ou "
"<guibutton>Aplicar</guibutton>, só se copian realmente os filtros válidos ao "
"xestor interno de filtros."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Similarly, empty rules and actions are removed from the pattern and action "
"list respectively, before the filter is saved."
msgstr ""
"Da mesma forma, as regras e accións baleiras elimínanse do padrón e da lista "
"de accións respectivamente antes de gardar o filtro."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1133
#, no-c-format
msgid "Search Patterns"
msgstr "Padróns de busca"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1135
#, no-c-format
msgid ""
"The most common use of filters is to filter on the sender of messages; this "
"can be done by choosing <guilabel>From</guilabel>. A good bet for a mailing "
"list would be <guilabel>&lt;recipients&gt;</guilabel>, but there are other "
"criteria a filter can search for (note that all patterns are interpreted "
"case-insensitively):"
msgstr ""
"O uso máis frecuente dos filtros é para filtrar o remitente das mensaxes; "
"isto pódese facer escollendo <guilabel>De</guilabel>. Unha boa escollar para "
"unha lista de correo sería <guilabel>&lt;destinatarios&gt;</guilabel>, pero "
"existen outros criterios que podería buscar un filtro (lembre que todos os "
"padróns se interpretan sen distinguir maiúsculas de minúsculas):"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1144 using-kmail.docbook:1228
#, no-c-format
msgid "&lt;message&gt;"
msgstr "&lt;mensaxe&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Searches the whole message (&ie; headers, body and attachments, if any);"
msgstr "Busca na mensaxe enteira (&ie; cabeceiras, corpo e anexos, de telos);"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1151
#, no-c-format
msgid "&lt;body&gt;"
msgstr "&lt;corpo&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Searches the body of the message (&ie; the whole message except the headers);"
msgstr ""
"Busca no corpo da mensaxe (&ie; a mensaxe completa excepto as cabeceiras);"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1157
#, no-c-format
msgid "&lt;any header&gt;"
msgstr "&lt;calquera cabeceira&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1159
#, no-c-format
msgid "Searches the headers of the message;"
msgstr "Busca nas cabeceiras da mensaxe;"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1163
#, no-c-format
msgid "&lt;recipients&gt;"
msgstr "&lt;destinatarios&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Searches the <quote>To</quote> and <quote>CC</quote> header fields of the "
"message;"
msgstr "Busca nos campos <quote>To</quote> e <quote>CC</quote> da mensaxe;"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1169
#, no-c-format
msgid "&lt;size in bytes&gt;"
msgstr "&lt;tamaño en bytes&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1171
#, no-c-format
msgid "Sets upper or lower bounds on the message size;"
msgstr "Define os límites inferior ou superior do tamaño da mensaxe;"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1175
#, no-c-format
msgid "&lt;age in days&gt;"
msgstr "&lt;idade en días&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1177
#, no-c-format
msgid "Sets upper or lower bounds on the message age;"
msgstr "Define os límites inferior ou superior da idade da mensaxe;"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1181 using-kmail.docbook:1279
#, no-c-format
msgid "&lt;status&gt;"
msgstr "&lt;estado&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1183
#, no-c-format
msgid "Sets restrictions on the status of the message;"
msgstr "Define restricións no estado da mensaxe;"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1187
#, no-c-format
msgid "Any other name"
msgstr "Calquera outro nome"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1189
#, no-c-format
msgid "Searches the header field that is given by that name."
msgstr "Busca no campo da cabeceira que se identifica con ese nome."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1194
#, no-c-format
msgid ""
"The list of possible rules depends on what you selected in the first drop "
"down box. The available rules are:"
msgstr ""
"A lista de regras posíbeis depende do que se seleccionase na primeira lista "
"de opcións. As regras disponíbeis son:"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1201
#, no-c-format
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1202
#, no-c-format
msgid "Available for"
msgstr "Disponíbel para"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1203
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1208
#, no-c-format
msgid "<guilabel>contains</guilabel>/<guilabel>does not contain</guilabel>"
msgstr "<guilabel>contén</guilabel>/<guilabel>non contén</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1209 using-kmail.docbook:1221
#, no-c-format
msgid "all textual search items"
msgstr "todos os elementos de busca textuais"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1210
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the searched item contains (or does not contain) the given text."
msgstr "Corresponde se o elemento buscado contén (ou non contén) o texto dado."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1214
#, no-c-format
msgid "<guilabel>equals</guilabel>/<guilabel>does not equal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>é igual a</guilabel>/<guilabel>non é igual a</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1215 using-kmail.docbook:1233 using-kmail.docbook:1241
#, no-c-format
msgid "most textual search items"
msgstr "a maioría dos elementos de busca textual"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1216
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the searched item is equal to (or not equal to) the given text."
msgstr ""
"Coincide se o elemento que se busca é igual a (ou non é igual a) o texto "
"dado."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1220
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>matches regular expr.</guilabel>/<guilabel>does not match reg. "
"expr.</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>coincide coa expresión regular</guilabel>/<guilabel>non coincide "
"coa expresión regular</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if a part of the searched item matches the given regular expression "
"(or does not match it). If the regular expression editor is installed then "
"you can edit the regular expression by clicking on the <guilabel>Edit...</"
"guilabel> button."
msgstr ""
"Coincide se unha parte do elemento que se busca corresponde coa expresión "
"regular (ou non corresponde). Se o editor de expresións regulares está "
"instalado, pódese modificar a expresión regular premendo o botón "
"<guilabel>Editar…</guilabel>."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1227
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>has an attachment</guilabel>/<guilabel>has no attachment</guilabel>"
msgstr "<guilabel>ten anexos</guilabel>/<guilabel>non ten anexos</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1229
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the message has an attachment (or does not have an attachment)."
msgstr "Coincide se a mensaxe ten anexos (ou non ten anexos)."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1232
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>is in address book</guilabel>/<guilabel>is not in address book</"
"guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>está no caderno de enderezos</guilabel>/<guilabel>non está no "
"caderno de enderezos</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1234
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Matches if the searched item contains an address that is in your address "
#| "book (or if the searched items contains only unknown addresses). Of "
#| "course, this rule makes only sense for address fields like From or "
#| "<guilabel>&lt;recipients&gt;</guilabel>"
msgid ""
"Matches if the searched item contains an address that is in your address "
"book (or if the searched items contains only unknown addresses). Of course, "
"this rule only makes sense for address fields like From or <guilabel>&lt;"
"recipients&gt;</guilabel>"
msgstr ""
"Coincide se o elemento que se procura contén un enderezo que estea no seu "
"caderno de enderezos (ou se os elementos procurados conteñen só enderezos "
"descoñecidos). Por suposto, esta regra só ten sentido en campos de enderezo "
"como De ou <guilabel>&lt;destinatarios&gt;</guilabel>."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1240
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>is in category</guilabel>/<guilabel>is not in category</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>está na categoría</guilabel>/<guilabel>non está na categoría</"
"guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1242
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Matches if the searched item contains an address that is in the specified "
#| "category in your address book (or if the searched item contains no "
#| "address that is in the specified category). Again, this rule makes only "
#| "sense for address fields."
msgid ""
"Matches if the searched item contains an address that is in the specified "
"category in your address book (or if the searched item contains no address "
"that is in the specified category). Again, this rule only makes sense for "
"address fields."
msgstr ""
"Coincide se o elemento que se procura contén un enderezo que estea na "
"categoría especificada no seu caderno de enderezos (ou se o elemento que se "
"procura non contén un enderezo que estea na categoría especifica). De novo, "
"esta regra só ten sentido nos campos de enderezo."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1248
#, no-c-format
msgid "<guilabel>is equal to</guilabel>/<guilabel>is not equal to</guilabel>"
msgstr "<guilabel>é igual a</guilabel>/<guilabel>non é igual a</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1249 using-kmail.docbook:1255 using-kmail.docbook:1261
#: using-kmail.docbook:1267 using-kmail.docbook:1273
#, no-c-format
msgid "numerical search items"
msgstr "elementos de busca numérica"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is equal to (or not equal to) the "
"specified value."
msgstr ""
"Coincide se o valor do elemento que se busca é igual (ou non é igual a) o "
"valor especificado."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1254
#, no-c-format
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is less than the specified value."
msgstr ""
"Coincide se o valor do elemento que se busca é menor que o valor indicado."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1260
#, no-c-format
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is greater than the specified value."
msgstr ""
"Coincide se o valor do elemento que se busca é menor que o valor indicado."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1266
#, no-c-format
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor que ou igual a"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is less than or equal to the "
"specified value."
msgstr ""
"Coincide se o valor do elemento que se busca é menor que ou igual ao valor "
"indicado."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1272
#, no-c-format
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior que ou igual a"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is greater than or equal to the "
"specified value."
msgstr ""
"Coincide se o valor do elemento que se busca é maior que ou igual ao valor "
"indicado."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1278
#, no-c-format
msgid "<guilabel>is</guilabel>/<guilabel>is not</guilabel>"
msgstr "<guilabel>é</guilabel>/<guilabel>non é</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1280
#, no-c-format
msgid "Matches if the message has (or does not have) the specified status."
msgstr "Coincide se a mensaxe ten (ou non ten) o estado especificado."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1289
#, no-c-format
msgid "Filter Action"
msgstr "Acción de filtrado"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1291
#, no-c-format
msgid ""
"The most common use of filters is to sort incoming messages to certain "
"folders; this can be done by choosing <guilabel>Move into Folder</guilabel>. "
"Here is a list of all possible actions:"
msgstr ""
"O uso máis frecuente dos filtros é clasificar as mensaxes recibidas en "
"determinados cartafoles; isto pódese facer escollendo <guilabel>Mover para o "
"Cartafol</guilabel>. Velaquí unha lista de todas as accións posíbeis:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1297
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Move into Folder"
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Mover para o Cartafol"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1299
#, no-c-format
msgid ""
"This will file the message into another folder, removing it from its current "
"folder if necessary; you cannot, currently use &imap; folders as a target."
msgstr ""
"Isto envía a mensaxe para outro cartafol, retirándoo do cartafol actual de "
"ser preciso; actualmente non se poden empregar os cartafoles de &imap; como "
"destino."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1306
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Copy to Folder"
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copiar para o Cartafol"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1308
#, no-c-format
msgid "This will copy the message to another folder."
msgstr "Isto copia a mensaxe para outro cartafol."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1309
#, no-c-format
msgid "You currently cannot use &imap; folders as a target."
msgstr ""
"Actualmente non se poden empregar os cartafoles de &imap; como destino."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1314
#, no-c-format
msgid "Set Identity To"
msgstr "Estabelecer Identidade Como"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1316
#, no-c-format
msgid ""
"This will set the identity that will be used if you reply to this message."
msgstr ""
"Isto configura a identidade que se utilizará se responde a esta mensaxe."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1321
#, no-c-format
msgid "Mark As"
msgstr "Marcar Como"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1323
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to mark the message as read or important (flagged), but also "
"as forwarded, replied, &etc;"
msgstr ""
"Isto permítelle marcar a mensaxe como lida ou importante (con bandeira), "
"pero tamén como reencamiñada, respondida, &etc;."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1328
#, no-c-format
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Enviar MDN Falso"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1330
#, no-c-format
msgid ""
"This will send a faked message disposition notification (&ie; a read "
"receipt) to the sender of the message."
msgstr ""
"Isto envíalle unha notificación de entrega de mensaxe falsa (&ie; unha "
"confirmación de lectura) ao remitente da mensaxe."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1335
#, no-c-format
msgid "Set Transport To"
msgstr "Consignar Transporte A"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1337
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This will set the method of transport (&eg; <acronym>SMTP</acronym>) that "
#| "will be used if you reply to the message."
msgid ""
"This will set the method of transport (&eg; &SMTP;) that will be used if you "
"reply to the message."
msgstr ""
"Isto configura o método de transporte (&eg; <acronym>SMTP</acronym>) que "
"quere empregar cando resposte á mensaxe."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1342
#, no-c-format
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Estabelecer o destinatario de «Responder a»"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1343
#, no-c-format
msgid ""
"This will modify the <guilabel>Reply-To</guilabel> field of this message. "
"This can be useful for mailing lists that automatically set a Reply-To which "
"you do not like."
msgstr ""
"Isto modifica o campo <guilabel>Respostar-A</guilabel> da mensaxe. Isto pode "
"ser útil para as listas de correo que definan automaticamente un campo Reply-"
"To que non lle agrade."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1349
#, no-c-format
msgid "Forward To"
msgstr "Reenviar A"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1350
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This will forward the message inline (&ie; as if you selected "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Forward</"
#| "guimenuitem><guimenuitem>Inline...</guimenuitem></menuchoice>) to another "
#| "email address."
msgid ""
"This will forward the message inline (&ie; as if you selected "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Forward</"
"guimenuitem><guimenuitem>Inline...</guimenuitem></menuchoice>) to another "
"email address. You can select the template to be used when forwarding with "
"this filter with the drop down list."
msgstr ""
"Isto reencamiña a mensaxe incorporada (&ie; como se seleccionase "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenuitem>Redirixir</"
"guimenuitem><guimenuitem>Incorporada…</guimenuitem></menuchoice>) a outro "
"enderezo de correo."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1354
#, no-c-format
msgid "Redirect To"
msgstr "Redireccionar A"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1355
#, no-c-format
msgid "This will redirect the message as-is to another email address."
msgstr "Isto redirecciona a mensaxe, tal cal, para outro enderezo de correo."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1359
#, no-c-format
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Confirmar Entrega"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1360
#, no-c-format
msgid ""
"Will try to return a message to the sender that indicates successful "
"delivery of their message, if the sender requested that."
msgstr ""
"Intenta devolverlle unha mensaxe ao remitente que indique a entrega con "
"éxito da súa mensaxe se o remitente o pediu."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1361
#, no-c-format
msgid ""
"This action allows you to select who will get delivery receipts from you. "
"Though you can globally enable the sending of delivery confirmations in the "
"<guilabel>Configure &kmail;...</guilabel> dialog (<link linkend=\"configure-"
"security\"><guilabel>Security</guilabel> page</link>) we recommended not to "
"send them to everyone, since this makes tracking of spam messages, for "
"example, very easy for the sender."
msgstr ""
"Esta acción permite seleccionar quen recibe as confirmacións de entrega do "
"seu correo. Aínda que se pode activar globalmente o envío de confirmacións "
"de entrega no diálogo <guilabel>Configurar &kmail;…</guilabel> (páxina <link "
"linkend=\"configure-security\"><guilabel>Seguranza</guilabel></link>), "
"recomendamos que non se lle envíen a todo o mundo, xa que isto fai que, por "
"exemplo, o seguimento das mensaxes de lixo lle resulte doado a quen as envíe."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar a orde"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1373
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This will execute a program, but will not modify the message. Specify the "
#| "full path to the program you want to execute; &kmail; will then block "
#| "until the program returns. If you do not want &kmail; to block then "
#| "append '&amp;' to the command. You can feed the program with the parts of "
#| "the mail: <symbol>&percnt;0</symbol>, <symbol>&percnt;1</symbol>, &etc; "
#| "stand for files representing the message parts; for common messages "
#| "<symbol>&percnt;0</symbol> is the text, <symbol>&percnt;1</symbol> the "
#| "first attachment and so on. Additionally, the whole message is fed into "
#| "the program's <acronym>stdin</acronym>; and every occurrence of "
#| "<symbol>&percnt;{foo}</symbol> is replaced by the content of the foo "
#| "header."
msgid ""
"This will execute a program, but will not modify the message. Specify the "
"full path to the program you want to execute; &kmail; will then block until "
"the program returns. If you do not want &kmail; to block then append '&amp;' "
"to the command. You can feed the program with the parts of the mail: "
"<symbol>&percnt;0</symbol>, <symbol>&percnt;1</symbol>, &etc; stand for "
"files representing the message parts; for common messages <symbol>&percnt;0</"
"symbol> is the text, <symbol>&percnt;1</symbol> the first attachment and so "
"on. Additionally, the whole message is fed into the program's "
"<acronym>stdin</acronym>; and every occurrence of <symbol>&percnt;{foo}</"
"symbol> is replaced by the content of the foo header. If you need to "
"identify the message via its storage location in the Akonadi store, you can "
"use the %{itemid} or %{itemurl} placeholders to achieve that."
msgstr ""
"Isto executa un programa pero non modifica a mensaxe. Indique a localización "
"completa do programa que queira executar; o &kmail; bloquearase ata que se "
"execute o programa. Se non quere que o &kmail; se bloquee, engádalle \"&amp;"
"\" ao programa. Pode alimentar o programa coas partes da mensaxe: "
"<symbol>&percnt;0</symbol>, <symbol>&percnt;1</symbol>, &etc; corresponden "
"aos ficheiros que representan as partes da mensaxe; para as mensaxes "
"normais, <symbol>0&percnt;</symbol> é o texto, <symbol>&percnt;1</symbol> o "
"primeiro anexo e así. Para alén disto, a mensaxe completa se envía á entrada "
"estándar do programa e substitúese cada aparición de <symbol>&percnt;{foo}</"
"symbol> polo contido da cabeceira foo."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1390
#, no-c-format
msgid ""
"This currently only works if the message has <emphasis>at least one</"
"emphasis> attachment. No, not even <symbol>&percnt;0</symbol> will work in "
"the general case!"
msgstr ""
"De momento isto só funciona se a mensaxe ten <emphasis>polo menos un</"
"emphasis> anexo. Non, nin sequer <symbol>&percnt;0</symbol> funciona no caso "
"xeral!"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1395
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter arbitrarily-complex shell commands here, since &kmail; uses a "
"sub shell to execute the command line; therefore, even this command will "
"work (within its limits): <userinput><command>uudecode</command> <option>-o</"
"option> <parameter>$(mktemp kmail-uudecoded.XXXXXX)</parameter> &amp;&amp; "
"<command>echo</command> <parameter>$'\\a'</parameter></userinput>"
msgstr ""
"Aquí pódense introducir ordes arbitrariamente complexas, dado que &kmail; "
"emprega unha sub-consola para executar a liña de ordes; en consecuencia, "
"mesmo esta orde funcionará (dentro dos seus límites): "
"<userinput><command>uudecode</command> <option>-o</option> <parameter>"
"$(mktemp kmail-uudecoded.XXXXXX)</parameter> &amp;&amp; <command>echo</"
"command> <parameter>$'\\a'</parameter></userinput>"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1405
#, no-c-format
msgid "Pipe Through"
-msgstr "Por Tubería"
+msgstr "Por tubo"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1407
#, no-c-format
msgid ""
"This will feed the message to a program: if the program returns output, the "
"entire message (including the headers) will be replaced with this output; if "
"the program does not return output or exits with a return code other than 0 "
"(indicating an error occurred), the message will not change. Specify the "
"full path to the program. The same substitutions (<symbol>&percnt;n</"
"symbol>, <symbol>&percnt;{foo}</symbol> as with <guilabel>execute command</"
"guilabel> are performed on the command line."
msgstr ""
"Isto pásalle a mensaxe a un programa: se o programa devolve un resultado, a "
"mensaxe enteira (incluídas as cabeceiras) será substituída por este "
"resultado; se o programa non devolve ningún resultado ou se sae cun código "
"de resultado distinto do 0 (o que indica que se produciu un erro), a mensaxe "
"non se alterará. Indique a localización completa do programa. Realízanse as "
"mesas substitucións na liña de ordes (<symbol>&percnt;n</symbol>, "
"<symbol>&percnt;{foo}</symbol> que con <guilabel>executar unha orde</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1415
#, no-c-format
msgid ""
"Be cautious with this action, as it will easily mess up your messages if the "
"filter program returns garbage or extra lines."
msgstr ""
"Teña precaución con esta acción, dado que pode barallar facilmente as "
"mensaxes se o programa do filtro devolve lixo ou liñas extra."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1421
#, no-c-format
msgid "Remove Header"
msgstr "Eliminar Cabeceira"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Will remove all header fields with the given name from the message. This is "
"useful mainly for removing bogus <quote>Reply-To:</quote> headers."
msgstr ""
"Elimina da mensaxe todos os cambos de cabeceira que teñan o nome dado. Isto "
"resulta útil principalmente para eliminar cabeceiras <quote>Reply-To:</"
"quote> defectuosas."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1429
#, no-c-format
msgid "Add Header"
msgstr "Engadir Cabeceira"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1431
#, no-c-format
msgid ""
"If no such field is already present this will add a new header field with "
"the given name and value to the message; if there already is a header field "
"with that name, it is overwritten with the given value; if there are already "
"multiple headers with the given name (&eg; <quote>Received:</quote> "
"headers), an arbitrary one of them is overwritten and the others are left "
"unchanged -- this is a known limitation. You may want to combine this filter "
"with the <guilabel>remove header</guilabel> filter above to make sure that "
"there are no other headers with that name in the message."
msgstr ""
"De non existir xa este campo, engadirase á mensaxe un campo de cabeceira "
"novo co nome e valor dados; de existir xa un campo de cabeceira con ese "
"nome, sobreescríbese co valor dado; de existiren xa varias cabeceiras co "
"nome dado (&eg; cabecieras <quote>Received:</quote>), sobreescríbese unha "
"delas arbitrariamente e as outras quedan inalteradas -- esta é unha "
"limitación coñecida. Pode que teña que combinar este filtro con "
"<guilabel>eliminar cabeceiras</guilabel> para asegurarse de que na mensaxe "
"non hai máis cabeceiras con ese nome."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1443
#, no-c-format
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Reescribir Cabeceira"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1445
#, no-c-format
msgid ""
"Will scan the given header field, modify its contents and write it back. The "
"search string is always interpreted as a case-sensitive regular expression. "
"The replacement string is inserted literally except for occurrences of "
"<userinput>\\n</userinput>, <userinput>$n</userinput> and <userinput>${nn}</"
"userinput>, where <userinput>n</userinput> is a positive (single-digit, "
"except for the third form) number or <userinput>0</userinput>. These "
"constructs are interpreted as back references to substrings captured with "
"parentheses in the search string."
msgstr ""
"Busca no campo de cabeceira dado, modifica o contido e escríbeo de novo. A "
"cadea de busca interprétase sempre como unha expresión regular que distingue "
"as maiúsculas das minúsculas. A cadea de substitución insírese literalmente "
"excepto as aparicións de <userinput>\\n</userinput>, <userinput>$n</"
"userinput> e <userinput>${nn}</userinput>, onde <userinput>n</userinput> é "
"un número positivo (un único díxito, excepto a terceira forma) ou "
"<userinput>0</userinput>. Estes formatos interprétanse como referencias "
"anteriores a sub-cadeas delimitadas entre parénteses na cadea de busca."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1453
#, no-c-format
msgid ""
"Analogous restrictions as in the <guilabel>add header</guilabel> action "
"apply here, too."
msgstr ""
"Tamén se aplican aquí restricións anáogas ás de <guilabel>engadir cabeceira</"
"guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1458
#, no-c-format
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproducir Son"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1460
#, no-c-format
msgid "Will play the specified sound."
msgstr "Toca o son indicado."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1468
#, no-c-format
msgid "Filter Examples"
msgstr "Exemplos de filtros"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1470
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "As of yet &kmail; does not highlight or mark mails, that are having an "
#| "extra <replaceable>Priority:</replaceable> header. If I want to flag all "
#| "<quote>urgent</quote> messages as being <emphasis>important</emphasis>, I "
#| "can use a filter:"
msgid ""
"As of yet &kmail; does not highlight or mark mails that have an extra "
"<replaceable>Priority:</replaceable> header. If I want to flag all "
"<quote>urgent</quote> messages as being <emphasis>important</emphasis>, I "
"can use a filter:"
msgstr ""
"De momento, o &kmail; non resalta ou marca as mensaxes que teñan unha "
"cabeceira <replaceable>Priority:</replaceable> extra. Se quere marcar todas "
"as mensaxes <quote>urxentes</quote> como <emphasis>importantes</emphasis>, "
"podo usar un filtro:"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1476
#, no-c-format
msgid "Tagging urgent messages as <emphasis>important</emphasis>"
msgstr "Marcar as mensaxes urxentes como <emphasis>importantes</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1478
#, no-c-format
msgid ""
"Open up the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Filters...</guimenuitem></menuchoice> dialog and click the <guiicon>New</"
"guiicon> icon below the <guilabel>Available Filters</guilabel> list."
msgstr ""
"Abra o diálogo <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice> e prema "
"a icona <guiicon>Novo</guiicon> na lista de <guilabel>Filtros disponíbeis</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1484
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Filter Criteria</guilabel> area, type "
#| "<userinput>Priority</userinput> in the text field of the first drop-down "
#| "box, and type <userinput>urgent</userinput> in the text field of the "
#| "second drop-down box."
msgid ""
"In the <guilabel>Filter Criteria</guilabel> area, select <guilabel>Anywhere "
"in Headers</guilabel> and <guilabel>contains</guilabel> from the drop down "
"boxes and type <userinput>Priority</userinput> in the text field. Select the "
"same criteria in the next line and type <userinput>urgent</userinput> in the "
"text field of the second drop down box."
msgstr ""
"Na área <guilabel>Criterios do Filtro</guilabel>, escriba "
"<userinput>Priority</userinput> no campo de testo da primeira lista de "
"opcións e escriba <userinput>urgent</userinput> no campo de texto da segunda "
"lista de opcións."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1489
#, no-c-format
msgid ""
"So your filter will match all messages containing a <quote>Priority: urgent</"
"quote> header field."
msgstr ""
"Así, o filtro fará que coincidan todas as mensaxes que conteñan un campo de "
"cabeceira <quote>Priority: urgent</quote>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1493
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> area. Select "
#| "<guilabel>Mark As</guilabel> from the first drop-down box. A new drop-"
#| "down box containing a list of marker flags is shown to the right. Select "
#| "<guilabel>Important</guilabel> from the drop-down box."
msgid ""
"Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> area. Select "
"<guilabel>Mark As</guilabel> from the first drop down box. A new drop down "
"box containing a list of marker flags is shown to the right. Select "
"<guilabel>Important</guilabel> from the drop down box."
msgstr ""
"Pase á área <guilabel>Accións do Filtro</guilabel>. Seleccione "
"<guilabel>Marcar Como</guilabel> da primeira lista de opcións. Á dereita "
"aparece unha nova lista de opcións que contén unha lista de marcas. "
"Seleccione <guilabel>Importante</guilabel> da lista de opcións."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1500
#, no-c-format
msgid ""
"Since you want this filter to <emphasis>not</emphasis> prevent other filters "
"message rules from being applied, carefully <emphasis>uncheck</emphasis> the "
"<guilabel>If this filter matches, stop processing here</guilabel> option."
msgstr ""
"Dado que quere que este filtro <emphasis>non</emphasis> evite que se "
"apliquen outras regras de filtrado, <emphasis>retire</emphasis> con coidado "
"a opción <guilabel>Se este filtro coincide, parar o procesamento aquí</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1506
#, no-c-format
msgid "Click on <guibutton>OK</guibutton>, and you are done."
msgstr "Prema <guibutton>Aceptar</guibutton> e xa está."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1507
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just keep in mind to move the <quote>Priority: urgent</quote> filter "
#| "entry to the top of the <guilabel>Available Filters</guilabel> list, each "
#| "time, when you have added another filter, so your non-stopping filter "
#| "will allways be applied first."
msgid ""
"Just keep in mind to move the <quote>Priority: urgent</quote> filter entry "
"to the top of the <guilabel>Available Filters</guilabel> list, each time, "
"when you have added another filter, so your non-stopping filter will always "
"be applied first."
msgstr ""
"Lembre mover a entrada do filtro <quote>Priority: urgent</quote> para a "
"parte superior da lista de <guilabel>Filtros Disponíbeis</guilabel> cada vez "
"que engada outro filtro para que o filtro ininterrumpto se aplique sempre en "
"primeiro lugar."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1514
#, no-c-format
msgid ""
"If I am subscribed to the (general) &kde; List, I could create a folder for "
"the list (I will call it <replaceable>KDE-General</replaceable>) and use a "
"filter to automatically transfer new messages from my inbox to my "
"<replaceable>KDE-General</replaceable> folder if they are from the &kde; "
"List. Here is how to create this filter:"
msgstr ""
"Se estou subscribo á Lista de &kde; (xeral), podo crear un cartafol para a "
"lista (chamareino <replaceable>KDE-Xeral</replaceable>) e empregar un filtro "
"que transfire automaticamente as mensaxes novas desde a caixa de entrada "
"para o cartafol <replaceable>KDE-Xeral</replaceable> se son da Lista de "
"&kde;. Velaquí como se crea este filtro:"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1522
#, no-c-format
msgid "Filtering a mailing list"
msgstr "Filtrar unha lista de correo"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1524
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Try if <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create filter</"
#| "guisubmenu><guimenuitem>Filter on Mailing-List...</guimenuitem></"
#| "menuchoice> can identify the mailing list (the name of the list should "
#| "then appear in the menu item); in this case, this works and I am "
#| "presented a filter that has <quote>List-Id<guilabel>contains</guilabel> "
#| "&lt;kde.kde.org&gt;</quote> preset. You select the desired destination "
#| "folder from the folder pull-down menu in the <guilabel>Filter Action</"
#| "guilabel> group and that is it."
msgid ""
"Try if <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create filter</"
"guisubmenu><guimenuitem>Filter on Mailing-List...</guimenuitem></menuchoice> "
"can identify the mailing list (the name of the list should then appear in "
"the menu item); in this case, this works and I am presented a filter that "
"has <quote>List-Id <guilabel>contains</guilabel> &lt;kde.kde.org&gt;</quote> "
"preset. You select the desired destination folder from the folder pull-down "
"menu in the <guilabel>Filter Action</guilabel> group and that is it."
msgstr ""
"Tente se con <menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guisubmenu>Crear filtro</"
"guisubmenu><guimenuitem>Filtrar na Lista de Correo…</guimenuitem></"
"menuchoice> se pode identificar a lista de correo (o nome da lista debería "
"aparecer no elemento do menú); neste caso, funciona e aparéceme un filtro "
"que ten configurado <quote>List-Id<guilabel>contén</guilabel> &lt;kde.kde."
"org&gt;</quote>. Seleccione o cartafol de destino que queira do menú "
"despregábel no grupo <guilabel>Acción do Filtro</guilabel> e xa está."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1534
#, no-c-format
msgid ""
"If that does not work, think of a unique way of identifying the messages you "
"want to filter. The (almost) unique property of my &kde; List messages is "
"that they always contain <quote>kde@kde.org</quote> in the <guilabel>To:</"
"guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> field. It is only almost unique, "
"because this fails for cross-posted messages."
msgstr ""
"Se non funciona, pense nunha forma única de identificar as mensaxes que "
"queira filtrar. A propiedade (case) única das mensaxes da Lista de &kde; é "
"que sempre conteñen <quote>kde@kde.org</quote> nos campos <guilabel>To:</"
"guilabel> ou <guilabel>CC:</guilabel>. É case único porque isto falla nas "
"mensaxes con publicacións cruzadas."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1542
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1546
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guibutton>New</guibutton> button to create an empty filter. It "
"will appear as <guilabel>&lt;unknown&gt;</guilabel>."
msgstr ""
"Prema o botón <guibutton>Novo</guibutton> para crear un filtro baleiro. "
"Aparece como <guilabel>&lt;descoñecido&gt;</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1550
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel> Filter Criteria</guilabel> area, select <guilabel>&lt;"
#| "recipients&gt;</guilabel> from the first drop-down box, "
#| "<guilabel>contains</guilabel> from the second drop-down box, and type "
#| "<userinput>kde@kde.org</userinput> in the text field."
msgid ""
"In the <guilabel> Filter Criteria</guilabel> area, select <guilabel>All "
"Recipients</guilabel> from the first drop down box, <guilabel>contains</"
"guilabel> from the second drop down box, and type <userinput>kde@kde.org</"
"userinput> in the text field."
msgstr ""
"Na área de <guilabel>Criterios de Filtrado</guilabel>, selecione "
"<guilabel>&lt;destinatarios&gt;</guilabel> da primeira lista de opcións, "
"<guilabel>contén</guilabel> da segunda lista de opcións e escriba "
"<userinput>kde@kde.org</userinput> no campo de texto."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1557
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> section. Select "
#| "<guilabel>file into folder</guilabel> from the first drop-down box. A new "
#| "drop-down box containing a list of folders will appear. Select the folder "
#| "that you want the filtered messages to be transferred to. For this "
#| "example, you would select <guilabel>KDE-General</guilabel> from the drop-"
#| "down box."
msgid ""
"Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> section. Select "
"<guilabel>Move Into Folder</guilabel> from the first drop down box. Click on "
"the folder icon and a window containing a list of folders will appear. "
"Select the folder that you want the filtered messages to be transferred to. "
"For this example, you would select <guilabel>KDE-General</guilabel>."
msgstr ""
"Pase para a sección <guilabel>Accións de Filtrado</guilabel>. Seleccione "
"<guilabel>arquivar no cartafol</guilabel> da primeira lista. Aparece unha "
"nova lista que contén unha listaxe de cartafoles. Seleccione o cartafol ao "
"que quere que se transfiran as mensaxes que se seleccionen. Para este "
"exemplo seleccionaría <guilabel>KDE-Xeral</guilabel> da lista de opcións."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1565
#, no-c-format
msgid ""
"You may find that you need to use more powerful criteria to properly filter "
"your messages; for example, you may only want to filter the &kde; List "
"messages that are written by your friend <replaceable>Fred Johnson &lt;"
"fj@anywhere.com&gt;</replaceable>. This is where the rest of the matching "
"criteria section comes into play:"
msgstr ""
"Pode que precise de criterios máis potentes para filtrar axeitadamente as "
"súas mensaxes; por exemplo, pode que só queira filtras as mensaxes da Lista "
"de &kde; escritas polo seu amigo <replaceable>Fran Leiro&lt;fl@algures."
"com&gt;</replaceable>. Aquí é onde intervén o resto da sección de criterios "
"de coincidencia:"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1572
#, no-c-format
msgid "Extending the filter"
msgstr "Extender o filtro"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1574
#, no-c-format
msgid ""
"Open up the <guilabel>Configure Filters...</guilabel> window and select the "
"filter you just created."
msgstr ""
"Abra a xanela <guilabel>Configurar Filtros…</guilabel> e seleccione o filtro "
"que vén de crear."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1578
#, no-c-format
msgid ""
"Since you want to filter all messages that have <replaceable>kde@kde.org</"
"replaceable> in the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> "
"field <emphasis>and</emphasis> that are from Fred, check the "
"<guibutton>Match all of the following</guibutton> radio button."
msgstr ""
"Dado que quere filtrar todas as mensaxes que teñen <replaceable>kde@kde.org</"
"replaceable> nos campos <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> "
"<emphasis>e</emphasis> que proveñen de Fran, seleccione a opción "
"<guibutton>Atopar todo o seguinte</guibutton>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1586
#, no-c-format
msgid ""
"Now, go to the second search rule and select the following from the pull-"
"down menus: <guilabel>From</guilabel>, <guilabel>contains</guilabel>. Now, "
"type <userinput>fj@anywhere.com</userinput> in the text field."
msgstr ""
"A continuación, vaia á segunda regra de busca e seleccione o seguinte dos "
"menús de opcións: <guilabel>De</guilabel>, <guilabel>contén</guilabel>. De "
"seguida, escriba <userinput>fl@algures.com</userinput> no campo de texto."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1593
#, no-c-format
msgid ""
"You now have a filter that transfers all &kde; List messages that are from "
"<userinput>fj@anywhere.com</userinput>."
msgstr ""
"Agora ten un filtro que transfire todas as mensaxes da Lista de &kde; que "
"proveñen de <userinput>fl@algures.com</userinput>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1600
#, no-c-format
msgid "Filter Optimization"
msgstr "Optimización dos filtros"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1602
#, no-c-format
msgid ""
"It is important to know that, for example, the order of the filters has an "
"impact on the speed of the filter process. Here are some ideas which can "
"help you to improve the filtering:"
msgstr ""
"É importante saber que, por exemplo, a orde dos filtros inflúe na velocidade "
"do proceso de filtrado. Velaquí algunhas ideas que poden axudar a mellorar o "
"filtrado:"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1609
#, no-c-format
msgid "Stop filter processing as early as possible:"
msgstr "Pare o procesamento do filtro o máis cedo posíbel:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1611
#, no-c-format
msgid ""
"If you know that a filter finally processes a certain class of messages, "
"please make sure to check the option <guilabel>If this filter matches, stop "
"processing here</guilabel> for the filter. This will avoid the evaluation of "
"the filter rules of all subsequent filters. (See the advanced options in the "
"<link linkend=\"filter-dialog-id\"> Filter Dialog</link>)."
msgstr ""
"Se sabe que un filtro finalmente procesa unha determinada clase de "
"mensasxes, asegúrese de seleccionar a opción <guilabel>Se este filtro "
"concorda, parar o procesamento aquí</guilabel> do filtro. Isto evitará que "
"se avalíen as regras de filtrado dos filtros postseriores (vexa as opcións "
"avanzadas do <link linkend=\"filter-dialog-id\">diálogo de filtros</link>)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1617
#, no-c-format
msgid ""
"An example is filtering messages from mailing lists via List-Id header into "
"separate folders. Having found out that a message came from list A means "
"that you can avoid checking the next filter for messages from list B."
msgstr ""
"Un exemplo é filtrar mensaxes de listas de correo mediante a cabeceira List-"
"id en cartafoles separados. Se resulta que unha mensaxe vén da lista A "
"significa que pode comrpobar o seginte filtro para as mensaxes da lista B."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1626
#, no-c-format
msgid "Consider the costs of the evaluation of filter rules:"
msgstr "Considere os custos da avaliación das regras de filtrado:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1628
#, no-c-format
msgid ""
"The time required to evaluate a filter rule depends on the way the rule is "
"constructed. In particular, scanning for a substring using the "
"<guilabel>contains</guilabel> operation is faster than a pattern matching "
"using the <guilabel>matches regular expr.</guilabel> operation."
msgstr ""
"O tempo necesario para avaliar un filtro depende de como se construíse a "
"regra. En particular, buscar unha sub-cadea mediante a operación "
"<guilabel>contén</guilabel> é máis rápido que unha correspondencia de "
"padróns mediante a operación <guilabel>coincide coa expresión regular</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1634
#, no-c-format
msgid ""
"Another dependency is on the amount of data which is used for the evaluation "
"of a filter rule. If the rule is based on a message header, its evaluation "
"should normally be much faster than the evaluation of a rule based on the "
"complete message."
msgstr ""
"Outra dependencia é a cantidade de datos que se empregue para a avaliación "
"dunha regra de filtrado. Se a regra se basea nunha cabeceira de mensaxe, a "
"avaliación debería normalmente ser moito máis rápida que a avaliación dunha "
"regra baseada na mensaxe completa."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1639
#, no-c-format
msgid "You should try to keep the filter rules as simple as possible."
msgstr "Debería intentar manter as regras de filtrado o máis sinxelas posíbel."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1646
#, no-c-format
msgid "Check the order of your filters:"
msgstr "Verifique a orde dos filtros:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1648
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "All the different filter actions have a different complexity. The most "
#| "expensive filter actions are <guilabel>pipe through</guilabel> and "
#| "<guilabel>execute command</guilabel>, because both need external programs "
#| "to be run. Placing filters containing these filter actions behind other "
#| "filters that can reduce the number of times these complex actions are "
#| "required is useful, if the filter logic does allow this."
msgid ""
"All the different filter actions have a different complexity. The most "
"expensive filter actions are <guilabel>Pipe Through</guilabel> and "
"<guilabel>Execute Command</guilabel>, because both need external programs to "
"be run. Placing filters containing these filter actions behind other filters "
"that can reduce the number of times these complex actions are required is "
"useful, if the filter logic does allow this."
msgstr ""
"Cada unha das diferentes accións de filtrado ten unha complexidade distinta. "
"As accións de filtrado máis caras son <guilabel>por tubería</guilabel> e "
"<guilabel>executar comando</guilabel> porque as dúas precisan que se "
"executen programas externos. Se coloca os filtros que conteñan estas accións "
"de filtrado por detrás doutros filtros pode reducir o número de veces que "
"son necesarias accións complexas, se a lóxica do filtro o permite."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1655
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "An example is filtering messages from a mailing list and detecting spam "
#| "messages. For the spam detection you will usually use an external tool "
#| "via a <guilabel>pipe through</guilabel> action. Filtering the messages "
#| "for the mailing list is done via the List-Id header. If you do not want "
#| "to check the messages from the mailing list for spam too, it is better to "
#| "use the filter for the mailing list messages before the filter for the "
#| "spam detection. This way you avoid the expensive and slow spam check for "
#| "all messages which were identified as mailing list messages."
msgid ""
"An example is filtering messages from a mailing list and detecting spam "
"messages. For the spam detection you will usually use an external tool via a "
"<guilabel>Pipe Through</guilabel> action. Filtering the messages for the "
"mailing list is done via the List-Id header. If you do not want to check the "
"messages from the mailing list for spam too, it is better to use the filter "
"for the mailing list messages before the filter for the spam detection. This "
"way you avoid the expensive and slow spam check for all messages which were "
"identified as mailing list messages."
msgstr ""
"Un exemplo é filtrar mensaxes dunha lista de correo e detectar mensaxes de "
"lixo. Para a detección do lixo normalmente usará unha ferramenta externa "
"mediante unha acción <guilabel>por tubería</guilabel>. O filtrado das "
"mensaxes das listas de correo faise mediante o cabeceiro List-Id. Se non "
"quere verificar as mensaxes da lista de correo por se tamén teñen lixo, é "
"mellor empregar o filtro para as mensaxes da lista de correo antes de "
"filtrar para a detección do lixo. Desta forma pode evitar a verificación, "
"cara e lenta, do lixo en todas as mensaxes identificadas como pertencentes á "
"lista."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1670
#, no-c-format
msgid "Filter Log"
msgstr "Rexistro de filtros"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1671
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to verify that your filters work as intended, you can open a "
"viewer for the filter log via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Filter Log Viewer...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Se quere verificar que os filtros funcionan como pretendía, pode abrir un "
"visualizador do rexistro de filtros mediante "
"<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Visor do Rexistros "
"dos Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1675
#, no-c-format
msgid ""
"In the viewer, there you can configure the logging of the filter processing. "
"You can control the detail level of the log, clear the log or save the log "
"into a file. The log can provide valuable information if you need to debug "
"your filtering process."
msgstr ""
"No visualizador pódese configurar o rexistro do procesamento dos filtros. "
"Pode controlar o nivel de detalle do rexistro, limpar o rexistro ou gardalo "
"nun ficheiro. Este rexistro pode fornecer información valiosa se precisa "
"depurar o procesamento de filtrado."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1684
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Using &kmail;"
msgid "Backing up &kmail;"
msgstr "Usar o &kmail;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1685
#, no-c-format
msgid "This section describes various backup solutions within &kmail;."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1687
#, no-c-format
msgid "Archiving"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1690
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Archive Folder...</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1692
#, no-c-format
msgid ""
"This feature is also available through the context menu launched with a "
"&RMB;, then select <guimenuitem>Archive Folder...</guimenuitem>. This will "
"<action>open a dialog</action> that allows you to create a single archive of "
"the currently selected folder."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1694
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Folder:</guilabel> shows the currently selected folder, if you "
"wish to change the folder to be archived click the folder icon. The "
"<guilabel>Format:</guilabel> drop down menu allows you to choose a format "
"(choices are: zip, tar, tar.bz2, and tar.gz). If you would like to change "
"the default name or location, click the folder at the end of "
"<guilabel>Archive File</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1697
#, no-c-format
msgid ""
"Check the <guilabel>Delete folder and subfolders after completion</guilabel> "
"if you would like everything you archived deleted. By default all subfolders "
"will be archived, uncheck <guilabel>Archive all subfolders</guilabel> if you "
"only want to archive the parent folder."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1701
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Automatic Archiving...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1703
#, no-c-format
msgid ""
"This is a powerful tool that can be used to assist in backing up your email. "
"Please see <ulink url=\"help:/akonadi_archivemail_agent\">Automatic "
"Archiving</ulink> for details."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1707
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Folder Archive Agent...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1709
#, no-c-format
msgid "This feature allows you to archive single emails to a specified folder."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1710
#, no-c-format
msgid ""
"Folder Archive can be enabled on a per account basis to allow you to archive "
"individual emails through the right click menu."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:1712
#, no-c-format
msgid "Screenshot of Folder Archive"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1719
#, no-c-format
msgid ""
"Folder Archive is used to archive single emails to a specified folder. For "
"instance, you need to archive all of those pesky bill receipts in one place. "
"Folder Archive can easily accommodate those needs. <action>Start by using "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Folder Archive "
"Agent...</guimenuitem></menuchoice> in &kmail;'s reader window to open a "
"dialog to set up the folder archive agent.</action>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1725
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog will have a tab for each of your configured accounts including "
"Local Folders and you will need to configure all accounts that you wish to "
"use this feature with. The first option allows you to enable/disable the "
"folder archive agent. It is disabled by default, to enable check the "
"<guilabel>Enable</guilabel> checkbox. You can set the location of your "
"Archive folder by clicking the folder icon next to <guilabel>Folder:</"
"guilabel> and selecting the folder you wish to use. For example, you could "
"create a folder called <quote>bill receipts</quote> by clicking the "
"<guibutton>New Subfolder...</guibutton> and typing <userinput>bill receipts</"
"userinput> in the dialog. You may choose a folder location anywhere, &eg;.. "
"a folder in your <quote>Local Folders</quote> or on your &imap; server."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1731
#, no-c-format
msgid "You have several choices on how the emails will be archived:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1736
#, no-c-format
msgid "Unique folder"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1737
#, no-c-format
msgid "Uses the selected folder sorted by date."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1740
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Folder Format"
msgid "Folder by months"
msgstr "Formato de Cartafol"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1741
#, no-c-format
msgid "Creates new folders inside the selected folder by months."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1744
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Folder Properties"
msgid "Folder by years"
msgstr "Propiedades do cartafol"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1745
#, no-c-format
msgid "Creates new folders inside the selected folder by years."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1748
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you receive a bill receipt, &RMB; the email and select "
"<guimenuitem>Archive</guimenuitem> from the menu. The email will be archived "
"into your configured archive folder for easy viewing later on."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1757
#, no-c-format
msgid "Exporting"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1760 using-kmail.docbook:1776
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Export &kmail; Data...</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1762
#, no-c-format
msgid ""
"This feature exports settings and local mail to a compressed file. Please "
"see <ulink url=\"help:/pimsettingexporter\">pimsettingexporter</ulink> for "
"details."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1769
#, no-c-format
msgid "Restore and Import in &kmail;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1770
#, no-c-format
msgid "This section describes restoring backups and importing in &kmail;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1773
#, no-c-format
msgid "Restoring backed up email and settings"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you used PIM Setting Exporter to backup local email and or settings, "
"please use it again to import back into &kmail;. See <ulink url=\"help:/"
"pimsettingexporter\">PIM Setting Exporter</ulink> for details."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1785
#, no-c-format
msgid "Importing options in &kmail;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1787
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; has an import wizard to make the transition from another email "
"application extremely easy."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1793
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Import Wizard...</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1798
#, no-c-format
msgid ""
"This starts the import wizard and try to automatically detect data from "
"another email application. In case the mail data you want to import is not "
"found, use the manual import below."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1804
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import Messages...</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1806
#, no-c-format
msgid ""
"Start the import wizard and let you select your mail data manually for "
"importing."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1810
#, no-c-format
msgid ""
"Please read the <ulink url=\"help:/importwizard\">Import Wizard</ulink> "
"documentation for details."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1818
#, no-c-format
msgid "Using Multiple Accounts"
msgstr "Usar varias contas"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1820
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiple accounts are used to check for messages from more than one email "
#| "address and/or mail server. Select <menuchoice><guimenu>Settings</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> and "
#| "click on the <guilabel>Network</guilabel> page to add or change your "
#| "account settings. See the <link linkend=\"getting-started\">Getting "
#| "started</link> section for more information on the settings in the "
#| "<guilabel>Network</guilabel> page."
msgid ""
"Multiple accounts are used to check for messages from more than one email "
"address and/or mail server. Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> and click on "
"the <guilabel>Accounts</guilabel> page to add or change your account "
"settings. See the <link linkend=\"getting-started\">Getting started</link> "
"section for more information on the settings in the <guilabel>Accounts</"
"guilabel> page."
msgstr ""
"Empréganse varias contas para comprobar as mensaxes de máis dun enderezo de "
"correo e/ou servidor de correo. Seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar &kmail;…"
"</guimenuitem></menuchoice> e prema a páxina <guilabel>Rede</guilabel> para "
"engadir ou mudar a configuración das contas. Vexa a sección <link linkend="
"\"getting-started\">Comezar</link> para máis información sobre a "
"configuración da páxina <guilabel>Rede</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1827
#, no-c-format
msgid ""
"To check for messages from a particular account, use the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Check Mail In</guimenuitem></"
"menuchoice> submenu to select the account to check for mail. You can also "
"press the mouse button on the <guiicon>Check Mail</guiicon> icon for some "
"time to get a list of accounts."
msgstr ""
"Para comprobar as mensaxes dunha conta determinada, empregue o sub-menú "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Comprobar Correo En</"
"guimenuitem></menuchoice> para seleccionar a conta da que quere comprobar o "
"correo. Tamén pode premer o botón do rato sobre a icona <guiicon>Comprobar "
"Correo</guiicon> durante un tempo para obter unha lista das contas."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1837
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Signing and Encrypting Messages with <application>PGP</application> or "
#| "<application>GnuPG</application>"
msgid "Signing and Encrypting Messages with <application>GnuPG</application>"
msgstr ""
"Asinar e cifrar mensaxes co <application>PGP</application> ou o "
"<application>GnuPG</application>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1846
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is a short introduction on how to setup &kmail;'s <application>PGP</"
#| "application> (<application>Pretty Good Privacy</application>) support; it "
#| "gives some hints on the use of <application>PGP</application> too. It is "
#| "written for people who are beginners in this area; if you are familiar "
#| "with the use of <application>PGP</application>, you can skip most of the "
#| "steps. This documentation, and the &kmail; user interface, generally talk "
#| "only about <quote>PGP</quote>, but it applies to both <application>PGP</"
#| "application> and <application>GnuPG</application> (<application>GNU "
#| "Privacy Guard</application>), (although some <application>GnuPG</"
#| "application> command-line parameters may be different.)"
msgid ""
"This is a short introduction on how to setup &kmail;'s <application>GnuPG</"
"application> (<application>&GNU; Privacy Guard</application>) support; it "
"gives some hints on the use of <application>GnuPG</application> too. It is "
"written for people who are beginners in this area; if you are familiar with "
"the use of <application>GnuPG</application>, you can skip most of the steps."
msgstr ""
"Esta é unha breve introdución á configuración do soporte do &kmail; do "
"<application>PGP</application> (<application>Pretty Good Privacy</"
"application> (\"Privacidade Bastante Boa\"); contén tamén suxestións sobre a "
"utilización do <application>PGP</application>. Está escrita para "
"principiantes nesta área; se está familiarizado co uso do <application>PGP</"
"application> pode saltar a maioría destes pasos. Esta documentación, e a "
"interface de usuario do &kmail;, falan en xeral do <quote>PGP</quote>, pero "
"aplícase tanto ao <application>PGP</application> como ao <application>GnuPG</"
"application> (<application>GNU Privacy Guard</application> \"Gardián da "
"Privacidade do GNU\") (aínda que algúns parámetros de liña de comandos do "
"<application>GnuPG</application> poidan ser diferentes)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1853
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Please also check out the <link linkend=\"pgp-faq\">&FAQ; item about "
#| "<application>PGP</application></link>."
msgid ""
"Please also check out the <link linkend=\"pgp-faq\">&FAQ; item about "
"<application>GnuPG</application></link>."
msgstr ""
"Consulte tamén o que día a <link linkend=\"pgp-faq\">&FAQ; sobre o "
"<application>PGP</application></link>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1857
#, no-c-format
msgid ""
"Attachments will not be signed/encrypted if you are using inline OpenPGP: to "
"sign/encrypt attachments, you have to install GnuPG and some necessary "
"libraries; then, you can decide for each attachment whether it should be "
"signed/encrypted or not."
msgstr ""
"Os anexos non se asinan ou cifran se emprega OpenPGN incorporado: para "
"asinar ou cifrar ficheiros anexos ten que instalar GnuPG e algunhas "
"bibliotecas necesarias; despois poderá decidir, para cada anexo, se o quere "
"asinar/cifrar ou non."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1863
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail; has to rely on <application>PGP</application>'s output; this "
#| "output is often different between different versions of <application>PGP</"
#| "application>, so it is important that you test if encryption really works "
#| "with your setup before you start using it seriously. &kmail; might "
#| "<emphasis>not</emphasis> warn you if something fails -- enable "
#| "<guilabel>Show signed/encrypted text after composing</guilabel>."
msgid ""
"&kmail; has to rely on <application>GnuPG</application>'s output; this "
"output is often different between different versions of <application>GnuPG</"
"application>, so it is important that you test if encryption really works "
"with your setup before you start using it seriously. &kmail; might "
"<emphasis>not</emphasis> warn you if something fails -- enable "
"<guilabel>Show signed/encrypted text after composing</guilabel>."
msgstr ""
"O &kmail; baséase no resultado do <application>PGP</application>; este "
"resultado é frecuentemente diferentes entre as diferentes versións do "
"<application>PGP</application>, de xeito que é importante que comprobe se o "
"cifrado funciona verdadeiramente coa súa configuración antes de o comezar a "
"empregar a serio. O &kmail; podería <emphasis>non</emphasis> avisar se algo "
"fallo -- active <guilabel>Mostrar texto asinado/cifrado despois de redactar</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1871
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To setup and use <application>PGP</application> support in &kmail; it is "
#| "necessary to have <application>PGP</application> installed and set up "
#| "properly; of course, we cannot give you a full introduction of "
#| "<application>PGP</application> here. We will only mention the steps you "
#| "have to do to get <application>PGP</application> going. For details you "
#| "should have a look at the excellent <application>PGP</application> "
#| "documentation or <ulink url=\"http://www.gnupg.org/docs.html#guides\">The "
#| "GNU Privacy Handbook</ulink>."
msgid ""
"To setup and use <application>GnuPG</application> support in &kmail; it is "
"necessary to have <application>GnuPG</application> installed and set up "
"properly; of course, we cannot give you a full introduction of "
"<application>GnuPG</application> here. We will only mention the steps you "
"have to do to get <application>GnuPG</application> going. For details you "
"should have a look at the <ulink url=\"http://www.gnupg.org/docs.html#guides"
"\">The &GNU; Privacy Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Para configurar e empregar o soporte do <application>PGP</application> no "
"&kmail; é preciso ter o <application>PGP</application> instalado e "
"configurado axeitadamente; é obvio que non podemos incluir unha introdución "
"completa ao <application>PGP</application> aquí. Só mencionaremos os pasos "
"que ha de seguir para conseguir que funcione o <application>PGP</"
"application>. Para máis detalles deberá mirar na excelente documentación do "
"<application>PGP</application> ou o manual <ulink url=\"http://www.gnupg.org/"
"docs.html#guides\">The GNU Privacy Handbook</ulink>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1878
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It is certainly a good idea to study this documentation as well as an "
#| "introduction into public key cryptography (&eg; out of the "
#| "<application>PGP</application> 6.5.x package): there you can learn a lot "
#| "about the basic concepts, which will help you to understand what is going "
#| "on; also, many security related issues you should know about are "
#| "discussed there."
msgid ""
"It is certainly a good idea to study this documentation as well as an "
"introduction into public key cryptography: there you can learn a lot about "
"the basic concepts, which will help you to understand what is going on; "
"also, many security related issues you should know about are discussed there."
msgstr ""
"É certamente unha boa idea estudar esta documentación, así como unha "
"introdución a criptografía con chave pública (&eg; a do paquete 6.5.x do "
"<application>PGP</application>): nela poderá aprender moito sobre os "
"conceptos básicos, o que o ha de axudar a comprender o que pasa; tamén se "
"tratan moitos temas relacionados coa seguranza que debería coñecer."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1883
#, no-c-format
msgid "Now, let us start."
msgstr "Daquela, comecemos."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1886
#, no-c-format
msgid "Preconditions"
msgstr "Condicións previas"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1888
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail; expects that your <application>PGP</application> binary is called "
#| "<command>pgp</command>; in the case of <application>GnuPG</application>, "
#| "it expects the binary to be called <command>gpg</command>. If this is not "
#| "the case for you, just make a symlink."
msgid ""
"&kmail; expects that your <application>GnuPG</application> binary is called "
"<command>gpg</command>. If this is not the case for you, just make a symlink."
msgstr ""
"O &kmail; espera que o binario do <application>PGP</application> se chame "
"<command>pgp</command>; no caso de <application>GnuPG</application> espera "
"que o binario se chame <command>gpg</command>. Se non é o caso, simplemente "
"cree unha ligazón simbólica."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1892
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have not done so, you have to generate a key pair (secret and "
#| "public key) for your identity. You must do this at the command line: use "
#| "<userinput><command>pgp</command> <option>-kg</option></userinput> or "
#| "<userinput><command>gpg</command> <option>--gen-key</option></userinput>: "
#| "&kmail; has no internal support for <application>pgp</application>'s key "
#| "generation at this time. The identity (normally your name followed by "
#| "your email address within brackets, such as <userinput>John Doe &lt;"
#| "john@example.com&gt;</userinput>) and your passphrase are important for "
#| "the co-operation between &kmail; and <application>PGP</application>."
msgid ""
"If you have not done so, you have to generate a key pair (secret and public "
"key) for your identity. Either do that using &kgpg; or &kleopatra; or do "
"this at the command line: <userinput><command>gpg</command> <option>--gen-"
"key</option></userinput>: &kmail; has no internal support for "
"<application>gpg</application>'s key generation at this time. The identity "
"(normally your name followed by your email address within brackets, such as "
"<userinput>John Doe &lt;john@example.com&gt;</userinput>) and your "
"passphrase are important for the co-operation between &kmail; and "
"<application>GnuPG</application>."
msgstr ""
"Se non o ten xa feito, ha de xerar un par de chaves (chave secreta e chave "
"pública) para a súa identidade. Tenno que facer na liña de comandos: "
"empregue <userinput><command>pgp</command> <option>-kg</option></userinput> "
"ou <userinput><command>gpg</command> <option>--gen-key</option></userinput>: "
"de momento o &kmail; non ten soporte interno para a xeración de chaves do "
"<application>pgp</application>. A identidade (normalmente o seu nome seguido "
"do enderezo de correo entre parénteses, como <userinput>Antía Formoso &lt;"
"antia@exemplo.com&gt;</userinput>) e o contrasinal son importantes para a "
"cooperación entre o &kmail; e o <application>PGP</application>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1904
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<application>PGP</application>-Related Settings in &kmail;"
msgid "<application>GnuPG</application>-Related Settings in &kmail;"
msgstr ""
"Configuracións relacionadas co <application>PGP</application> no &kmail;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1906
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the <guilabel>OpenPGP</guilabel> tab on the <guilabel>Security</"
#| "guilabel> settings page; there you will find the following options:"
msgid ""
"Select the <guilabel>Composing</guilabel> tab on the <guilabel>Security</"
"guilabel> settings page; there you will find the following options:"
msgstr ""
"Seleccione a lapela <guilabel>OpenPGP</guilabel> na páxina de configuración "
"de <guilabel>Seguranza</guilabel>; nela atopará as opcións seguintes:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1925
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1927
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is off and you want to send an encrypted message to somebody, "
"then you cannot read this message any longer after you have composed and "
"encrypted it. Turn this option on to keep sent encrypted messages readable "
"for you too."
msgstr ""
"Se esta opción está desactivada e quere enviarlle a alguén unha mensaxe "
"cifrada, non poderá ler esta mensaxe máis despois de a redactar e cifrar. "
"Active esta opción para seguir podendo ler as mensaxes cifradas que envíe."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1935
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encrypted"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1937
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1944
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys for approval"
msgstr "Mostrar sempre as chaves de cifrado para aprobación"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1946
#, no-c-format
msgid ""
"This will always open a dialog that lets you choose the keys used for each "
"recipient when you are sending an encrypted message; if this option is off, "
"&kmail; will show this dialog only when it cannot find a key for a recipient "
"or when there are conflicting or unset encryption preferences."
msgstr ""
"Isto abre sempre un diálogo que permite escoller as chaves que queira "
"empregar para cada destinatario cando vaia enviar unha mensaxe cifrada; se "
"esta opción estiver desactivada, &kmail; mostrará este diálogo só cando non "
"poida atopar unha chave para un destinatario ou cando existan preferencias "
"de cifrado en conflito ou sen definir."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1955
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt messages whenever possible"
msgstr "Cifrar automaticamente todas as mensaxes sempre que se poida"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1956
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this option is on, &kmail; will automatically encrypt messages with "
#| "the built-in OpenPGP support or the PGP/MIME-Plugin provided that, for "
#| "every recipient, a trusted PGP key is found in your keyring and you did "
#| "not tell &kmail; not to encrypt messages sent to certain recipients. If "
#| "in doubt, &kmail; will ask whether the message should be encrypted or not."
msgid ""
"If this option is on, &kmail; will automatically encrypt messages with the "
"built-in OpenPGP support or the PGP/&MIME;-Plugin provided that, for every "
"recipient, a trusted PGP key is found in your keyring and you did not tell "
"&kmail; not to encrypt messages sent to certain recipients. If in doubt, "
"&kmail; will ask whether the message should be encrypted or not."
msgstr ""
"Se esta opción estiver activa, o &kmail; cifrará automaticamente as mensaxes "
"co soporte incorporado do OpenPGP ou a extensión de PGP/MIME sempre que, "
"para cada destinatario, se atope unha chave PGP no seu chaveiro e que non "
"lle diga ao &kmail; que non cifre as mensaxes que se envíen a determinados "
"destinatarios. Se ten dúbidas, o &kmail; preguntaralle se quere cifrar a "
"mensaxe ou non."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1966
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now that you have setup the encryption tool you have tell &kmail; which "
#| "OpenPGP key you want to use for signing and for encrypting messages; to "
#| "do this go to the <link linkend=\"configure-identity\">Identities "
#| "configuration</link> and set the key that should be used on the "
#| "<guilabel>Advanced</guilabel> tab of the identity configuration."
msgid ""
"Now that you have setup the encryption tool you have to tell &kmail; which "
"OpenPGP key you want to use for signing and for encrypting messages; to do "
"this go to the <link linkend=\"configure-identity\">Identities "
"configuration</link> and set the key that should be used on the "
"<guilabel>Cryptography</guilabel> tab of the identity configuration."
msgstr ""
"Agora que ten configurada a ferramenta de cifrado, terá que dicerlle ao "
"&kmail; que chave de OpenPGP quere empregar para asinar e para cifrar as "
"mensaxes; para facelo vaia a <link linkend=\"configure-identity"
"\">Configuración das identidades</link> e defina a chave que quere empregar "
"na lapela <guilabel>Avanzado</guilabel> da configuración da identidade."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1972
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now you are able to sign outgoing messages; to let people send you "
#| "encrypted messages and to let them verify your signature you must send "
#| "them your public key or upload your public key to a public "
#| "<application>PGP</application> key server so that they can fetch your key "
#| "from there. To send encrypted messages to other people or to verify their "
#| "signed messages you will need their public keys; you can store your "
#| "public key(s) on a public <application>PGP</application> key server such "
#| "as <ulink url=\"http://www.cam.ac.uk.pgp.net/pgpnet/\">http://www.cam.ac."
#| "uk.pgp.net/pgpnet/</ulink>."
msgid ""
"Now you are able to sign outgoing messages; to let people send you encrypted "
"messages and to let them verify your signature you must send them your "
"public key or upload your public key to a public <application>GnuPG</"
"application> key server so that they can fetch your key from there. To send "
"encrypted messages to other people or to verify their signed messages you "
"will need their public keys; you can store your public key(s) on a public "
"<application>GnuPG</application> key server."
msgstr ""
"Agora xa pode asinar as mensaxes que envíe; para permitir que a xente lle "
"envíe mensaxes cifradas e permitirlles verificar a súa sinatura, débelles "
"enviar a chave pública ou transferir a súa chave pública a un servidor "
"público de chaves <application>PGP</application> para que poidan obter a súa "
"chave dalí. Para enviar mensaxes cifradas a outra xente ou para verificar as "
"súas mensaxes asinadas precisa das chaves públicas desas persoas; pode "
"almacenar a(s) súas chaves públicas nun servidor público de chaves "
"<application>PGP</application> como <ulink url=\"http://www.cam.ac.uk.pgp."
"net/pgpnet/\">http://www.cam.ac.uk.pgp.net/pgpnet/</ulink>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1983
#, no-c-format
msgid "Sign your Messages"
msgstr "Asinar as mensaxes"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1985
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can compose your message as usual in the composer window of &kmail;. "
#| "Before you send the message, check the <guiicon>Sign Message</guiicon> "
#| "icon on the toolbar of the composer window; then, you can send the "
#| "message. The identity you are using to write the current message needs to "
#| "be connected to an <guilabel>OpenPGP Key</guilabel> in the "
#| "<guilabel>Identity</guilabel> section of the <guilabel>Configure</"
#| "guilabel> dialog. To sign the message, &kmail; needs to know your "
#| "<application>PGP</application> passphrase: if you did not select "
#| "<guilabel>Keep passphrase in memory</guilabel> in the <guilabel>Security</"
#| "guilabel> section, &kmail; will ask you for it; otherwise, if you have "
#| "already given the phrase to &kmail;, it will sign the message without any "
#| "further prompt."
msgid ""
"You can compose your message as usual in the composer window of &kmail;. "
"Before you send the message, check the <guibutton>Sign</guibutton> icon on "
"the toolbar of the composer window; then, you can send the message. The "
"identity you are using to write the current message needs to be connected to "
"an <guilabel>OpenPGP Key</guilabel> in the <guilabel>Identity</guilabel> "
"section of the <guilabel>Configure</guilabel> dialog. To sign the message, "
"&kmail; needs to know your <application>GnuPG</application> passphrase: if "
"you did not select <guilabel>Keep passphrase in memory</guilabel> in the "
"<guilabel>Security</guilabel> section, &kmail; will ask you for it; "
"otherwise, if you have already given the phrase to &kmail;, it will sign the "
"message without any further prompt."
msgstr ""
"Pode redixir unha mensaxe como de costume na xanela do compositor do "
"&kmail;. Antes de enviar a mensaxe, seleccione a icona <guiicon>Asinar "
"Mensaxe</guiicon> da barra de ferramentas da xanela do compositor; entón xa "
"poderá enviar a mensaxe. A identidade que empregue para escribir a mensaxe "
"actual ha de estar conectada a unha <guilabel>Chave OpenPGP</guilabel> na "
"sección <guilabel>Identidade</guilabel> do diálogo <guilabel>Configurar</"
"guilabel>. Para asinar a mensaxe, o &kmail; precisa coñecer o seu "
"contrasinal de <application>PGP</application>: se non seleccionou "
"<guilabel>Mater contrasinal na memoria</guilabel> na sección de "
"<guilabel>Seguranza</guilabel>, o &kmail; halla pedir; se non, se xa lle "
"forneceu o contrasinal ao &kmail;, este asinará a mensaxe sen preguntar máis "
"nada."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2000
#, no-c-format
msgid "Encrypt your Messages"
msgstr "Cifrar as mensaxes"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2002
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To send an encrypted message to somebody of whom you have a public key, "
#| "you simply create the message in the composer window. Before you send the "
#| "message, check the <guibutton>Encrypt Message</guibutton> button in the "
#| "toolbar of the composer window; note that you might not have to check the "
#| "button if <guilabel>Automatically encrypt messages whenever possible</"
#| "guilabel> is selected in &kmail;'s configuration (see <link linkend=\"pgp-"
#| "sign-your-messages\">above</link>). Then send the message."
msgid ""
"To send an encrypted message to somebody whose public key you have, you "
"simply create the message in the composer window. Before you send the "
"message, check the <guibutton>Encrypt</guibutton> button in the toolbar of "
"the composer window; note that you might not have to check the button if "
"<guilabel>Automatically encrypt messages whenever possible</guilabel> is "
"selected in &kmail;'s configuration (see <link linkend=\"pgp-sign-your-"
"messages\">above</link>). Then send the message."
msgstr ""
"Para lle enviar unha mensaxe cifrada a alguén de quen posúe a súa chave "
"pública, simplemente cree a mensaxe na xanela do compositor. Antes de enviar "
"a mensaxe, prema o botón <guibutton>Cifrar Mensaxe</guibutton> da barra de "
"ferramentas da xanela do compositor; lembre que non terá que premer o botón "
"se seleccionou <guilabel>Cifrar automaticamente as mensaxes sempre que sexa "
"posíbel</guilabel> na configuración do &kmail; (vexa <link linkend=\"pgp-"
"sign-your-messages\">máis arriba</link>). Finalmente, envíe a mensaxe."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2011
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you checked the <guilabel>Encrypt Message</guilabel> button and "
#| "&kmail; cannot find a matching key for a recipient, it will display a "
#| "list containing all available keys in the <guilabel>Encryption Key "
#| "Selection</guilabel> dialog; if &kmail; finds more than one trusted key "
#| "for a recipient, it will display a list containing all matching keys for "
#| "this recipient. In both cases you can select the key(s) which should be "
#| "used for encrypting this message for the recipient in question. Using the "
#| "<guilabel>Remember choice</guilabel> checkbox you can save your selection "
#| "for future messages."
msgid ""
"If you checked the <guibutton>Encrypt</guibutton> button and &kmail; cannot "
"find a matching key for a recipient, it will display a list containing all "
"available keys in the <guilabel>Encryption Key Selection</guilabel> dialog; "
"if &kmail; finds more than one trusted key for a recipient, it will display "
"a list containing all matching keys for this recipient. In both cases you "
"can select the key(s) which should be used for encrypting this message for "
"the recipient in question. Using the <guilabel>Remember choice</guilabel> "
"checkbox you can save your selection for future messages."
msgstr ""
"Se premeu o botón <guilabel>Cifrar Mensaxe</guilabel> e o &kmail; non dá "
"atopada unha chave que corresponda ao destinatario, mostrará unha lista de "
"todas as chaves disponíbeis no diálogo <guilabel>Selección de Chaves de "
"Cifrado</guilabel>; se o &kmail; atopa máis dunha chave de confianza para un "
"destinatario, mostrará unha lista que conteña todas as chaves que "
"correspondan para este destinatario. En ambos os dous casos poderá "
"seleccionar a(s) chaves que queira empregar para cifrar esta mensaxe para o "
"destinatario en cuestión. Se emprega a opción <guilabel>Lembrar escolla</"
"guilabel> pode gravar a selección para futuras mensaxes."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2022
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are using a key for the first time, there are conflicting "
#| "Encryption Preferences, or if <guilabel>Always show the encryption keys "
#| "for approval</guilabel> is selected in the <guilabel>Security</guilabel> "
#| "section of &kmail;'s configuration dialog the <guilabel>Encryption Key "
#| "Approval</guilabel> dialog will appear; here, you can select different "
#| "keys for the recipients and can set the <guilabel>Encryption Preference</"
#| "guilabel> for each recipient. The default option, <guilabel>Encrypt "
#| "whenever encryption is possible</guilabel>, will automatically encrypt "
#| "your message if there is a trusted key for each recipient."
msgid ""
"If you are using a key for the first time, there are conflicting Encryption "
"Preferences, or if <guilabel>Always show the encryption keys for approval</"
"guilabel> is selected in the <guilabel>Security</guilabel> section of "
"&kmail;'s configuration dialog, the <guilabel>Encryption Key Approval</"
"guilabel> dialog will appear; here, you can select different keys for the "
"recipients and can set the <guilabel>Encryption Preference</guilabel> for "
"each recipient. The default option, <guilabel>Encrypt whenever encryption is "
"possible</guilabel>, will automatically encrypt your message if there is a "
"trusted key for each recipient."
msgstr ""
"Se vai empregar unha chave pola primeira vez, existen unhas Preferencias de "
"Cifrado en conflito, ou se <guilabel>Mostrar sempre as chaves de cifrado "
"para aprobación</guilabel> está seleccionado na sección <guilabel>Seguranza</"
"guilabel> do diálogo de configuración do &kmail;, aparecerá o diálogo "
"<guilabel>Aprobación da Chave de Cifrado</guilabel>; aquí pode seleccionar "
"chaves diferentes para os destinatarios e pode definir a "
"<guilabel>Preferencia de Cifrado</guilabel> para cada destinatario. A opción "
"por omisión, <guilabel>Cifrar sempre que o cifrado sexa posíbel</guilabel>, "
"cifrará automaticamente a mensaxe se existe unha chave de confianza para "
"cada destinatario."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2033
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "As mentioned above, you will not be able to read your own encrypted sent "
#| "messages if you do not check <guilabel>Always encrypt to self</guilabel> "
#| "in the settings' <guilabel>Security</guilabel> page."
msgid ""
"As mentioned above, you will not be able to read your own encrypted sent "
"messages if you do not check <guilabel>When encrypting emails, always also "
"encrypt to the certificate of my own identity</guilabel> in the settings' "
"<guilabel>Security</guilabel> page."
msgstr ""
"Como se mencionou máis arriba, non poderá ler as súas propias mensaxes que "
"envíe se non selecciona <guilabel>Cifrarse sempre a un mesmo</guilabel> na "
"páxina de <guilabel>Seguranza</guilabel> da configuración."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2041
#, no-c-format
msgid "Send your Public Key"
msgstr "Enviar a súa chave pública"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2043
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a message to the person to whom you want to send your public key; "
"then, choose, in the composer window's menu, <menuchoice><guimenu>Attach</"
"guimenu><guimenuitem>Attach My Public Key</guimenuitem></menuchoice>: this "
"will attach the public key you defined for the current identity to the "
"message. Now you can send the message."
msgstr ""
"Prepare unha mensaxe para a persoa a quen lle quere enviar a súa chave "
"pública; a continuación escolla, no menú da xanela do compositor, "
"<menuchoice><guimenu>Anexar</guimenu><guimenuitem>Anexar a miña chave "
"pública</guimenuitem></menuchoice>: con isto engadirase á mensaxe a chave "
"pública que definiu para a identidade actual. Entón poderá enviar a mensaxe."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2049
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Remember that it is not safe at all if you sign the message to make sure "
#| "that the receiver will get the correct key: there can be a man-in-the-"
#| "middle attack, as somebody can change the key and sign the message with "
#| "that other key. That is why the recipient should verify the attached key "
#| "by checking the key's fingerprint against the one he received in a secure "
#| "way from you; have a look at the <application>PGP</application> "
#| "documentation for further details."
msgid ""
"Remember that it is not safe at all if you sign the message to make sure "
"that the receiver will get the correct key: there can be a man-in-the-middle "
"attack, as somebody can change the key and sign the message with that other "
"key. That is why the recipient should verify the attached key by checking "
"the key's fingerprint against the one he received in a secure way from you; "
"have a look at the <application>GnuPG</application> documentation for "
"further details."
msgstr ""
"Lembre que non é nada seguro se asina a mensaxe asegurarse de que o "
"destinatario recibe a chave correcta: pode haber un ataque \"do home no medio"
"\" e alguén pode alterar a chave e asinar a mensaxe con esoutra chave. É por "
"iso polo que o destinatario debería verificar a chave anexada comprobando a "
"pegada da chave contra a que recibiu de maneira segura; consulte a "
"documentación do <application>PGP</application> para máis detalles."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2059
#, no-c-format
msgid "You received an encrypted Message"
msgstr "Recibiu unha mensaxe cifrada"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2061
#, no-c-format
msgid ""
"All you have to do is to select the message in &kmail;. You will be prompted "
"for your passphrase; then, &kmail; will try to decrypt the message and show "
"you the plain text if the message had been encrypted with your public key: "
"if not, then you will not be able to read it. &kmail; stores the messages "
"encrypted, so nobody can read these messages without knowing your passphrase."
msgstr ""
"O único que ha de facer é seleccionar a mensaxe en &kmail;. Pediráselle a "
"frase de paso; entón, &kmail; intentará descifrar a mensaxe e mostrarlle o "
"texto se a mensaxe se cifrase coa súa chave pública; se non, non será quen "
"de lela. &kmail; almacena as mensaxes cifradas, polo que ninguén pode ler "
"estas mensaxes sen coñecer a frase de paso que vostede ten."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2070
#, no-c-format
msgid "Receiving a Public Key"
msgstr "Recibir unha chave pública"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2072
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can receive a public key as an attachment or via http, ftp or a "
#| "floppy. Before you can use this key to encrypt a message to the owner of "
#| "the key, you should verify the key (check its fingerprint or look for "
#| "trusted signatures); then, you can add this key to your public keyring by "
#| "typing <userinput><command>pgp</command> <option>-ka</option> "
#| "<replaceable>filename</replaceable></userinput> at the command line (if "
#| "you are using <application>PGP</application>) or by typing "
#| "<userinput><command>gpg</command> <option>--import</option> "
#| "<replaceable>filename</replaceable></userinput> at the command line (if "
#| "you are using <application>GnuPG</application>). If the key is not "
#| "certified with a trusted signature you cannot use it to encrypt messages "
#| "unless you have signed the key with your key."
msgid ""
"You can receive a public key as an attachment or via http, ftp or a floppy. "
"Before you can use this key to encrypt a message to the owner of the key, "
"you should verify the key (check its fingerprint or look for trusted "
"signatures); then, you can add this key to your public keyring by typing "
"<userinput><command>gpg</command> <option>--import</option> "
"<replaceable>filename</replaceable></userinput> at the command line. If the "
"key is not certified with a trusted signature you cannot use it to encrypt "
"messages unless you have signed the key with your key."
msgstr ""
"Pode recibir unha chave pública como anexo ou mediante http, ftp ou ou "
"disco. Antes de poder empregar esta chave para cifrar unha mensaxe para o "
"propietario da chave, debería verificar a chave (comprobar a súa pegada ou "
"procurar sinaturas de confianza); a continuación, pode engadir esta chave ao "
"seu chaveiro público escribindo <userinput><command>pgp</command> <option>-"
"ka</option> <replaceable>nome_do_ficheiro</replaceable></userinput> na liña "
"de comandos (se está a empregar o <application>PGP</application>) ou "
"escribindo <userinput><command>gpg</command> <option>--import</option> "
"<replaceable>nome_do_ficheiro</replaceable></userinput> na liña de comandos "
"(se está a empregar o <application>GnuPG</application>). Se a chave non está "
"certificada cunha sinatura de confianza non a pode empregar para cifrar "
"mensaxes a non ser que asinase a chave coa súa propia chave."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2087
#, no-c-format
msgid "The Anti-Spam Wizard"
msgstr "O Asistente AntiCorreo-Lixo"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2090 using-kmail.docbook:2266
#, no-c-format
msgid "Basics"
msgstr "Fundamentos"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2092
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; does not have a built-in spam detection solution: the developers "
"believe using external, but specialized, tools is the better approach. "
"&kmail; uses these tools through its flexible filter architecture. The Anti-"
"Spam Wizard helps you with the initial filter setup."
msgstr ""
"&kmail; non conta unha solución de detección de correo lixo incorporada: os "
"programadores pensan que empregar ferramentas externas, pero especializadas, "
"é o mellor enfoque. &kmail; emprega estas ferramentas mediante a súa "
"flexíbel arquitectura de filtros. O Asistente AntiCorreo-Lixo axuda coa "
"configuración incial dos filtros."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2100 using-kmail.docbook:2276
#, no-c-format
msgid "What can the wizard do to help you?"
msgstr "Como pode axudar o asistente?"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2102
#, no-c-format
msgid ""
"It will give you some choices about how you want the spam filtering to be "
"set up. Afterwards it will automatically create the appropriate filter rules."
msgstr ""
"Daralle algunhas escollas sobre como quere que se configure o filtrado de "
"correo lixo. Despois disto creará automaticamenet as regras de filtrado "
"axeitadas."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2108 using-kmail.docbook:2284
#, no-c-format
msgid "What are the limitations of the wizard?"
msgstr "Cales son as limitacións do asistente?"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2110
#, no-c-format
msgid ""
"It can only initially set up the filters for you; and it will provide a "
"standard setup. Manual modifications in existing filters are not considered. "
"Instead, these filters are overwritten by the wizard."
msgstr ""
"Só pode configurar inicialmente os filtros; e fornece unha configuración "
"padrón. Non se consideran as modificacións manuais dos filtros existentes. "
"No canto disto, o asistente sobrepón estes filtros."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2118
#, no-c-format
msgid ""
"You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guisubmenu>Anti-Spam Wizard...</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Pode activar o asistente mediante <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
"guimenu><guisubmenu>Asistente AntiCorreo-Lixo…</guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2121
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The wizard scans for known anti-spam tools on your computer. It is as "
#| "well possible to use results of spam checks made by your provider by "
#| "evaluating some header information which has been added to the messages. "
#| "You can let the wizard prepare &kmail; to use one or many of them in "
#| "parallel. However, note that anti-spam tool operations are usually time "
#| "consuming. &kmail; can appear to be frozen during the scan of the "
#| "messages for spam, you may encounter problems with the responsiveness of "
#| "&kmail;. Please consider deleting the filter rules created by the wizard "
#| "if the filtering becomes too slow for you. Here are some recommendations "
#| "regarding the supported tools:"
msgid ""
"The wizard scans for known anti-spam tools on your computer. It is also "
"possible to use the results of spam checks made by your service provider by "
"evaluating header information which has been added to the messages. You can "
"let the wizard prepare &kmail; to use one or more of these in parallel. "
"However, note that anti-spam tool operations are usually time consuming. "
"&kmail; can appear to be frozen during the scan of messages for spam; you "
"may encounter problems with the responsiveness of &kmail;. Please consider "
"deleting the filter rules created by the wizard if the filtering becomes too "
"slow for you. Here are some recommendations regarding the supported tools:"
msgstr ""
"O asistente procura no computador por ferramentas anti-lixo coñecidas. Tamén "
"é posíbel empregar os resultados das verificacións de correo feitas polo seu "
"fornecedor avaliando algunha información das cabeceiras que se engadira ás "
"mensaxes. Pode permitir que o asistente prepare o &kmail; para que empregue "
"unha ou máis dunha en paralelo. Porén, lembre que as operacións contra o "
"lixo consumen normalmente moito tempo. Pode que o &kmail; pareza bloqueado "
"mentras analisa as mensaxes na procura de lixo e pode que vostede atope "
"problemas con como lle responde o &kmail;. Considere a posibilidade de "
"eliminar as regras de filtrado creadas polo asistente se o filtrado se torna "
"demasiado lento. Velaquí algunhas recomendacións relacionadas coas "
"ferramentas que recoñece:"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2134
#, no-c-format
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2136
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Bogofilter is a bayesian filter, that means its spam detection relies on "
#| "an initial training phase. On the other hand, it's a pretty fast tool. "
#| "That's why it is recommended to be used by people who primarily want to "
#| "have a fast spam detection, and who don't worry about the little training "
#| "in the beginning before the detection rate increases significantly."
msgid ""
"Bogofilter is a bayesian filter, that means its spam detection relies on an "
"initial training phase. On the other hand, it's a pretty fast tool. That's "
"why it is recommended to be used by people who primarily want to have fast "
"spam detection, and who won't worry about the initial training before the "
"detection rate increases significantly."
msgstr ""
"Bogofilter é un filtro bayesiano, o que significa que a detección de lixo "
"baséase nunha fase de adestramento inicial. Por outra banda, é unha "
"ferramenta bastante rápida. Por iso é a que se recomenda para quen "
"fundamentalmente queira ter unha detección rápida do lixo e a quen non lle "
"preocupe pola falta de adestramento no inicio antes de que a taxxa de "
"detección se incremente de maneira notoria."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2146
#, no-c-format
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2148
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "SpamAssassin is a pretty complex tool to fight against spam. Although its "
#| "behavior depends heavily on its configuration, that tool can detect spam "
#| "quite well without any training. However, scanning a message takes a "
#| "little longer compared to pure bayesian filters. Let's say it's not the "
#| "tool of choice for people without some background information about "
#| "SpamAssassin's capabilities."
msgid ""
"SpamAssassin is a pretty complex tool to use against spam. Although its "
"behavior depends heavily on its configuration, it can detect spam quite well "
"without any training. However, scanning a message takes a little longer "
"compared to pure bayesian filters. Let's say it's not the tool of choice for "
"people without some background information about SpamAssassin's capabilities."
msgstr ""
"SpamAssassin é unha ferramenta bastante complexa para loitar contra o lixo. "
"Aínda que o seu comportamento depende en grande medida da configuración, "
"esta ferramenta pode detectar o lixo bastante ben sen adestramento. Porén, a "
"análise das mensaxes leva un pouco máis de tempo se se compara cos filtros "
"bayesianos puros. Digamos que non é a ferramenta por excelencia para quen "
"non teña información previa sobre as posibilidades do SpamAssassin."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2158
#, no-c-format
msgid "Annoyance-Filter"
msgstr "Annoyance-Filter"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2160
#, no-c-format
msgid ""
"Perhaps not so often used until distributions pick it up. It's clearly a "
"tool for specialists."
msgstr ""
"Quizais non se empregue moito ata que as distribucións o comecen a fornecer. "
"É, claramente, unha ferramenta para especialistas."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2166
#, no-c-format
msgid "GMX Spam Filter"
msgstr "GMX Spam Filter"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2168
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Given that you get your mail via the GMX freemail provider, your messages "
#| "are scanned for spam. The result of that process is documented in a "
#| "special header field of each message. It's possible to use the content of "
#| "this header field to sort out spam. There is no slowdown in the filtering "
#| "if only this tool is used, as the messages have already been processed."
msgid ""
"If you get your mail via the GMX freemail provider, your messages are "
"already scanned for spam. The result of that process is documented in a "
"special header field of each message. It's possible to use the content of "
"this header field to sort out spam. There is no slowdown in the filtering if "
"only this tool is used, as the messages have already been processed."
msgstr ""
"Se obtén o correo mediante o fornecedor de correo gratuíto GMX, as mensaxes "
"xa se filtran na procura de lixo. O resultado dese proceso está documentado "
"nun campo de cabeceira especial para cada mensaxe. É posíbel empregar o "
"contido deste campo decabeceira para clasificar o lixo. Non se produce "
"ningún enlentecemento no filtrado se só se emprega esta ferramenta, dado que "
"as mensaxes sa se procesaran antes."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2183 using-kmail.docbook:2299
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Here are the details of how the wizard works: &kmail; can use several "
#| "external tools to detect spam messages; it will try to automatically find "
#| "out which of those tools are installed on your box and will show you "
#| "these tools in a list. The list is ordered by the average speed of the "
#| "filtering process of the tools. You can mark the tools which you want to "
#| "be used by &kmail; to detect spam. Of course, you can close the wizard, "
#| "install a tool, and restart the wizard again."
msgid ""
"Here are the details of how the wizard works: &kmail; can use several "
"external tools to detect spam messages; it will try to automatically find "
"out which tools are installed on your system and will show you these in a "
"list. The list is ordered by the average speed of the filtering process of "
"the tools. You can mark the tools which you want to be used by &kmail; to "
"detect spam. Of course, you can close the wizard, install a new tool, and "
"restart the wizard again."
msgstr ""
"Velaquí os detalles de como funciona o asistente: o &kmail; emprega varias "
"ferramentas externas para detectar as mensaxes de lixo electrónico; tenta "
"averiguar automaticmente que ferramentas están instaladas no sistema e "
"móstraas nunha lista. A lista está ordenada pola velocidade media do "
"procesamento de filtrado das ferramentas. Pode marcar as ferramentas que "
"quere que o &kmail; empregue para detectar o lixo. Por suposto, pode fechar "
"o asistente, instalar unha ferramenta e reiniciar o asistente."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2194
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have marked at least one tool, KMail is able to provide filters "
#| "which allow the classification of the messages as spam or not spam. It "
#| "will also provide actions to let you manually classify messages. These "
#| "actions will be available via the menu and via toolbar icons. If any of "
#| "the tools you selected support Bayesian filtering (&ie; a method to "
#| "detect spam based on statistical analysis of the messages) then these "
#| "messages are not only marked but additionally transfered to the tools to "
#| "let them learn so they can improve their detection rate."
msgid ""
"If you have marked at least one tool, &kmail; is able to provide filters "
"which allow the classification of the messages as spam or not spam. It will "
"also provide actions to let you manually classify messages. These actions "
"will be available via the menu and toolbar icons. If any of the tools you "
"selected support Bayesian filtering (&ie; a method to detect spam based on "
"statistical analysis of the messages) then these messages are not only "
"marked but additionally transferred to the tools to enable them to learn "
"thereby improving their detection rate."
msgstr ""
"Se marcou ao menos unha ferramenta, o KMail pode fornecer filtros que "
"permitan a clasificación das mensaxes como lixo ou non lixo. Tamén fornece "
"accións que permiten clasificar as mensaxes manualmente. Estas accións "
"estarán disponíbeis mediante o menú e mediante iconas da barra de tarefas. "
"Se algunha das ferramentas que seleccione permiten o filtrado bayesiano "
"(&ie; un método para detectar o lixo baseándose na análise estatística das "
"mensaxes) estas mensaxes non só se marcan mais tamén se transfiren ás "
"ferramentas para que poidan aprender e mellorar así a súa taxa de detección."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2204
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the second page, there you will be able to select some additional "
#| "actions to be done in &kmail; with regard to spam messages: if you want "
#| "messages detected as spam to be moved into a certain folder, please "
#| "select the appropriate folder and mark the <guilabel>Move known spam to:</"
#| "guilabel> option; if messages detected as spam should additionally be "
#| "marked as read, then mark the <guilabel>Mark detected spam messages as "
#| "read</guilabel> option."
msgid ""
"On the second page, you will be able to select some additional actions to be "
"performed in &kmail; with regard to spam messages: if you want messages "
"detected as spam to be moved into a certain folder, select the appropriate "
"folder and mark the <guilabel>Move known spam to:</guilabel> option; if "
"messages detected as spam should additionally be marked as read, then mark "
"the <guilabel>Mark detected spam messages as read</guilabel> option."
msgstr ""
"Na segunda páxina poderá seleccionar algunhas accións adicionais para que o "
"&kmail; faga no que respecta ao correo lixo: se quere que as mensaxes que se "
"detecten como lixo se movan a un cartafol determinado, seleccione o cartafol "
"apropiado e marque a opción <guilabel>Mover lixo coñecido para:</guilabel>; "
"se quere marcar as mensaxes que se detecten como lixo como lidas, seleccione "
"a opción <guilabel>Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2212
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Having checked at least one of the available tools will allow you to let "
#| "the wizard finish the filter setup. The wizard will not take any "
#| "modifications in existing filters formerly created by the wizard into "
#| "consideration but will either append new filters or replace existing "
#| "filters in any case; you may want to inspect the result of this process "
#| "in the <link linkend=\"filter-dialog\">Filter Dialog</link>. The wizard "
#| "will also create toolbar buttons for marking messages as spam or as ham; "
#| "keep in mind that classifying messages as spam will also move those "
#| "messages to the folder you had specified for spam messages, if you "
#| "haven't deselected the appropriate option."
msgid ""
"Selecting at least one of the available tools will allow the wizard to "
"finish the filter setup. The wizard will not take any modifications in "
"existing filters, formerly created by it, into consideration but will either "
"append new filters or replace existing filters. In any case you may want to "
"inspect the result of this process in the <link linkend=\"filter-dialog"
"\">Filter Dialog</link>. The wizard will also create toolbar buttons for "
"marking messages as spam or as ham; keep in mind that classifying messages "
"as spam will also move those messages to the folder you had specified for "
"spam messages, if you have selected the appropriate option."
msgstr ""
"Con ter seleccionada ao menos unha das ferramentas disponíbeis permitirá que "
"o asistente remate coa configuración do filtro. O asistente non considerará "
"ningunha alteración nos filtros existentes creados con antelación senón que "
"engadirá os filtros novos ou substituirá os filtros existentes; pode "
"inspeccionar o resultado deste proceso no <link linkend=\"filter-dialog"
"\">Diálogo de Filtros</link>. O asistente creasrá tamén botóns na barra de "
"ferramentas para marcar as mensaxes como correo lixo ou inócuo; lembre que "
"se clasifica as mensaxes como lixo, estas tamén se moverán para o cartafol "
"que indicou para as mensaxes de lixo, a non ser que non seleccionase esta "
"opción."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2227
#, no-c-format
msgid "Some More Details for Experts"
msgstr "Máis algúns detalles para os expertos"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2229
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The wizard uses information stored in a special configuration file named "
#| "<filename>kmail.antispamrc</filename> (stored in the global or local KDE "
#| "config directory). It will first check the global config file and then "
#| "the local config file: if the local config file contains entries with "
#| "higher (newer) version numbers per-tool the configuration data from the "
#| "local file for that tool is used; that way, both administrators and users "
#| "can update the wizard configuration."
msgid ""
"The wizard uses information stored in a special configuration file named "
"<filename>kmail.antispamrc</filename> (stored in the global or local &kde; "
"config directory). It will first check the global config file and then the "
"local config file: if the local config file contains entries with higher "
"(newer) version numbers per-tool the configuration data from the local file "
"for that tool is used; that way, both administrators and users can update "
"the wizard configuration."
msgstr ""
"O asistente emprega información que se almacena nun ficheiro especial de "
"configuración chamado <filename>kmail.antispamrc</filename> (que se almacena "
"no directorio de configuración global ou local do KDE). Comprobará primeiro "
"o ficheiro de configuración global e despois o ficheiro de configuración "
"local: se o ficheiro de configuración local contén entradas con números de "
"verións máis altos (máis recentes) para cada ferramenta, empregará os datos "
"de configuración do ficheiro local para esa ferramenta; así, tanto os "
"administradores como os usuarios poden actualizar a configuración do "
"asistente."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2238
#, no-c-format
msgid ""
"The local detection of spam messages is achieved by creating <guilabel>pipe "
"through</guilabel> actions per-tool within a special filter. Another filter "
"contains rules to check for detected spam messages and actions to mark them "
"and (optionally, depending on the choice in the wizard) to move them into a "
"folder. Both filters are configured to be applied on incoming messages and "
"on manual filtering."
msgstr ""
"A detección local das mensaxes de lixo consíguese creando accións "
"<guilabel>por tubería</guilabel> para cada ferramenta cun filtro especial. "
"Outro filtro contén regras para verificar as mensaxes de lixo detectadas e "
"accións para as marcar e (opcionalmente, dependendo da escolla no asistente) "
"movelas para un cartafol. Ambos os dous filtros están configurados para "
"seren aplicados ás mensaxes recibidas e no filtrado manual."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2246
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Two filters are needed for the classification of ham and spam. They "
#| "contain actions to mark the messages appropriately. As mentioned above, "
#| "the filter for classification as spam can have another action to move the "
#| "message into a predefined folder. If the selected tools support Bayesian "
#| "filtering, the wizard will create additional filter actions to pass the "
#| "messages to the tools (via <guilabel>execute command</guilabel> actions) "
#| "in the appropriate learn mode."
msgid ""
"Two filters are needed for the classification of ham and spam. They contain "
"actions to mark the messages appropriately. As mentioned above, the filter "
"for classification as spam can have another supplementary action to move the "
"messages into a predefined folder. If the selected tools support Bayesian "
"filtering, the wizard will create additional filter actions to pass the "
"messages to the tools (via <guilabel>execute command</guilabel> actions) in "
"the appropriate learning mode."
msgstr ""
"Precísanse dous filtros para a clasificación do correo lixo e o inócuo. "
"Conteñen accións para marcar as mensaxes axeitadamente. Como se mencionou "
"máis arriba, o filtro para clasificar como lixo pode ter outra cción para "
"mover a mensaxe para un cartafol predefinido. Se as ferramentas "
"seleccionadas permiten o filtrado bayesiano, o asistente creará filtros "
"adicionais para lles pasar as mensaxes ás ferramentas (através de accións "
"<guilabel>executar comando</guilabel>) no mode de aprendizaxe apropiado."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2255
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to fine-tune the filtering process, you might be interested in "
"the chapter about <link linkend=\"filter-optimization\">Filter Optimization</"
"link>."
msgstr ""
"Se quere afinar o proceso de filtrado, pode que lle interese o capítulo "
"sobre <link linkend=\"filter-optimization\">Optimización dos filtros</link>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2263
#, no-c-format
msgid "The Anti-Virus Wizard"
msgstr "O asistente Anti-virus"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2268
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; does not have a built-in virus detection solution: the developers "
"believe using external, but specialized, tools is the better approach. "
"&kmail; uses these tools through its flexible filter architecture. The Anti-"
"Virus Wizard helps you with the initial filter setup."
msgstr ""
"&kmail; non dispón dunha solución de detección de virus incorporada: os "
"programadores pensans que empregar ferramentas externas, pero "
"especializadas, é o mellor enfoque. &kmail; emprega estas ferramentas "
"mediante a súa flexíbel arquitectura de filtros. O Asistente Anti-virus "
"axuda coa configuración inicial dos filtros."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2278
#, no-c-format
msgid ""
"It will give you some choices about how you want virus filtering to be set "
"up. Afterwards it will automatically create the appropriate filter rules."
msgstr ""
"Dalle algunhas escollas sobre como quere que se configure o filtrado de "
"virus. Dspois creará automaticamente as regras de filtrado axeitadas."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2286
#, no-c-format
msgid ""
"It can only initially set up the filters for you; and it will provide a "
"standard setup. Modifying existing filters is not yet possible."
msgstr ""
"Só pode configurar incialmente os filtros; e fornecerá unha configuración "
"padrón. Aínda non é posíbel modificar os filtros existentes."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2293
#, no-c-format
msgid ""
"You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guisubmenu>Anti-Virus Wizard...</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Pode activar o asistente mediante <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
"guimenu><guisubmenu>Asistente Anti-virus…</guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2301
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Anti-Virus Wizard basically works exactly as the <link linkend=\"the-"
#| "anti-spam-wizard\">Anti-Spam Wizard</link>. Here are the details of how "
#| "the wizard works: &kmail; can use several external tools to detect "
#| "messages containing viruses; it will try to automatically find out which "
#| "of those tools are installed on your box and will show you the result of "
#| "the search for each tool. You can mark the tools which you want to be "
#| "used by &kmail; to detect viruses; marking tools which were not found is "
#| "not possible because the appropriate checkboxes are disabled. Of course, "
#| "you can close the wizard, install a tool, and restart the wizard again."
msgid ""
"The Anti-Virus Wizard basically works exactly as the <link linkend=\"the-"
"anti-spam-wizard\">Anti-Spam Wizard</link> does. Here are the details of how "
"the wizard works: &kmail; can use several external tools to detect messages "
"containing viruses; it will try to automatically find out which of these "
"tools are installed on your system and will show you the result of the "
"search. You can mark the tools which you want to be used by &kmail; to "
"detect viruses. Of course, you can close the wizard, install a new tool, and "
"restart the wizard again."
msgstr ""
"O Asistente Anti-virus funciona basicamente exactamente igual que o <link "
"linkend=\"the-anti-spam-wizard\">Asistente AntiCorreo-Lixo</link>. Velaquí "
"os detalles de como funciona o asistente: o &kmail; pode empregar varias "
"ferramentas externas para detectar mensaxes que conteñan virus; tentará "
"averiguar automaticamente cales desas ferramentas están instaladas no seu "
"sistema e mostrará o resultado da procura para cada ferramenta. Pode marcar "
"as ferramentas que queira que empregue o &kmail; para detectar virus; non é "
"posíbel marcar ferramentas que non se atopasen porque as opcións "
"correspondentes están desactivadas. Por suposto, pode fechar o asistente, "
"instalar unha ferramenta e reiniciar o asistente."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2311
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have marked at least one tool you will be able to select some "
#| "actions to be done in &kmail; with regard to messages containing viruses: "
#| "to let &kmail; detect messages containing viruses you definitely should "
#| "mark the <guilabel>Check messages using the anti-virus tools</guilabel> "
#| "option; if you want messages detected as virus-infected to be moved into "
#| "a certain folder, please select the appropriate folder and mark the "
#| "<guilabel>Move detected viral messages to the selected folder</guilabel> "
#| "option; if messages detected as virus-infected should additionally be "
#| "marked as read, then mark the <guilabel>Additionally, mark detected viral "
#| "messages as read</guilabel> option."
msgid ""
"If you have chosen at least one tool you will be able to select actions to "
"be done in &kmail; to messages containing viruses: to let &kmail; detect "
"messages containing viruses you definitely should mark the <guilabel>Check "
"messages using the anti-virus tools</guilabel> option; if you want messages "
"detected as virus-infected to be moved into a certain folder, select the "
"appropriate folder and mark the <guilabel>Move detected viral messages to "
"the selected folder</guilabel> option; if messages detected as virus-"
"infected should additionally be marked as read, then mark the "
"<guilabel>Additionally, mark detected viral messages as read</guilabel> "
"option."
msgstr ""
"Se marcou ao menos unha ferramenta poderá seleccionar algunhas accións para "
"que as faga o &kmail; en relación coas mensaxes que conteñan virus: para "
"permitir que o &kmail; detecte mensaxes que conteñan virus é absolutamente "
"necesasrio que marque a opción <guilabel>Comprobar mensaxes empregando as "
"ferramentas anti-virus</guilabel>; se quere que as mensaxes detectadas como "
"infectadas con virus se movan a un cartafol determinado, seleccione o "
"cartafol apropiado e marque a opción <guilabel>Mover mensaxes detectadas "
"como virus para o cartafol seleccionado</guilabel>; se, ademais, quere que "
"as mensaxes que se detecten como que están infectadas por virus se marquen "
"como lidas, marque a opción <guilabel>Ademais, marcar as mensaxes detectadas "
"como con virus como lidas</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2321
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Having checked at least one of these last options will allow you to let "
#| "the wizard finish the filter setup. The wizard will not take any existing "
#| "filter rules into consideration but will append new rules in any case; "
#| "you may want to inspect the result of this process in the <link linkend="
#| "\"filter-dialog\">Filter Dialog</link>."
msgid ""
"Selecting at least one of these options will allow the wizard to finish the "
"filter setup. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration but will append new rules. In any case you may want to inspect "
"the result of this process in the <link linkend=\"filter-dialog\">Filter "
"Dialog</link>."
msgstr ""
"Con ter seleccionado ao menos unha destas últimas opcións o asistente poderá "
"rematar a configuración dos filtros. O asistente non considerará ningunha "
"regra de filtrado existente mais engadirá regras novas en cada caso; pode "
"que lle interese inspeccionar o resultado deste proceso no <link linkend="
"\"filter-dialog\">Diálogo de Filtros</link>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2331
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2333
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The wizard uses information stored in a special configuration file named "
#| "<filename>kmail.antivirusrc</filename> (stored in the global or local KDE "
#| "config directory). It will first check the global config file and then "
#| "the local config file: if the local config file contains entries with "
#| "higher (newer) version numbers per-tool the configuration data from the "
#| "local file for that tool is used; that way, both administrators and users "
#| "can update the wizard configuration."
msgid ""
"The wizard uses information stored in a special configuration file named "
"<filename>kmail.antivirusrc</filename> (stored in the global or local &kde; "
"config directory). It will first check the global config file and then the "
"local config file: if the local config file contains entries with higher "
"(newer) version numbers per-tool the configuration data from the local file "
"for that tool is used; that way, both administrators and users can update "
"the wizard configuration."
msgstr ""
"O asistente emprega información que se almacena nun ficheiro especial de "
"configuración chamado <filename>kmail.antivirusrc</filename> (que se "
"almacena no directorio de configuración global ou local do KDE). Comprobará "
"primeiro o ficheiro de configuración global e despois o ficheiro de "
"configuración local: se o ficheiro de configuración local contén entradas "
"con números de verións máis altos (máis recentes) para cada ferramenta, "
"empregará os datos de configuración do ficheiro local para esa ferramenta; "
"así, tanto os administradores como os usuarios poden actualizar a "
"configuración do asistente."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2342
#, no-c-format
msgid ""
"The detection of messages containing viruses is achieved by creating "
"<guilabel>pipe through</guilabel> actions per-tool within a special filter. "
"Another filter contains rules to check for detected viral messages and "
"actions to mark them and (optionally, depending on the choice in the wizard) "
"to move them into a folder. Both filters are configured to be applied on "
"incoming messages and on manual filtering."
msgstr ""
"A detección local das mensaxes de lixo consíguese creando accións "
"<guilabel>por tubería</guilabel> para cada ferramenta cun filtro especial. "
"Outro filtro contén regras para verificar as mensaxes con virus detectadas e "
"accións para as marcar e (opcionalmente, dependendo da escolla no asistente) "
"movelas para un cartafol. Ambos os dous filtros están configurados para "
"seren aplicados ás mensaxes recibidas e no filtrado manual."
#, fuzzy
#~| msgid "List Archives"
#~ msgid "&kmail; Archive"
#~ msgstr "Arquivos da lista"
#, fuzzy
#~| msgid "Using &kmail;"
#~ msgid "&kmail;"
#~ msgstr "Usar o &kmail;"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatically sign messages using OpenPGP"
#~ msgid "Automatically sign messages"
#~ msgstr "Asinar automaticamente as mensaxes empregando OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "This lets you toggle whether to automatically sign your messages by "
#~ "default; of course, it is still possible to send unsigned messages by "
#~ "deselecting the icon in the composer window."
#~ msgstr ""
#~ "Isto permite activar ou non a sinatura automática das mensaxes por "
#~ "omisión; por suposto, ainda así é posíbel enviar mensaxes sen asinar "
#~ "desactivando a icona na xanela do compositor."
#~ msgid "Keep passphrase in memory"
#~ msgstr "Manter o contrasinal na memoria"
#~ msgid ""
#~ "When this option is off, &kmail; will ask for your passphrase each time "
#~ "you sign a message (before sending) or select an encrypted message; if "
#~ "you turn this option on, &kmail; will remember your passphrase from after "
#~ "your first successful input until you finish your &kmail; session. The "
#~ "passphrase is stored in memory and not written to the hard disk. If you "
#~ "use one of the Crypto-Plugins or if you use <application>GnuPG</"
#~ "application> with the gpg-agent then an external program will ask for "
#~ "your passphrase and optionally remember it for some time."
#~ msgstr ""
#~ "Cando esta opción está desactivada, o &kmail; pediralle o contrasinal "
#~ "cada vez que asine unha mensaxe (antes de a enviar) ou que seleccione "
#~ "unha mensaxe cifrada; se activa esta opción, o &kmail; lembrará o "
#~ "contrasinal desde a primeira vez que a introduza con éxito até que remate "
#~ "a súa sesión co &kmail;. O contrasinal almacénase na memoria e non se "
#~ "escribe no disco duro. Se emprega unha das extensións criptográficas ou "
#~ "se emprega o <application>GnuPG</application> co gpg-agent, será un "
#~ "programa externo o que lle pida o contrasinal e, opcionalmente, o lembre "
#~ "durante certo tempo."
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Amosar texto asinado/cifrado despois da edición"
#~ msgid ""
#~ "This will show you the result of encrypting and signing before the "
#~ "message gets sent; this way, you can still cancel sending if encrypting "
#~ "failed. It is strongly recommended to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Isto mostrará o resultado do cifrado e a sinatura antes de que a mensaxe "
#~ "se envíe; deste xeito, pode ainda cancelar o envío se fallou o cifrado. "
#~ "Recoméndase moito que empregue esta opción."
#~ msgid "Old Message Expiry"
#~ msgstr "Caducidade das mensaxes antigas"
#~ msgid ""
#~ "Contains messages you started to edit but then saved to this folder "
#~ "instead of sending them."
#~ msgstr ""
#~ "Contén mensaxes que comezou a redixir mais que gravou neste cartafol no "
#~ "canto de as enviar."
#~ msgid ""
#~ "If you want to clear all of the messages out of a folder choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All Messages to "
#~ "Trash</guimenuitem></menuchoice>. You can use "
#~ "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Delete Folder</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to remove a folder and all its messages and "
#~ "subfolders."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere limpar todas as mensaxes dun cartafol escolla "
#~ "<menuchoice><guimenu>Cartafol</guimenu><guimenuitem>Mover Todas as "
#~ "Mensaxes para o Lixo</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "The composer window is used to write new messages; it can be invoked via "
#~ "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>New Message...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu or from the <guiicon>New Message</guiicon> "
#~ "icon on the main window."
#~ msgstr ""
#~ "A xanela do compositor emprégase para redixir mensaxes novas; pódese "
#~ "invocar mediante o menú <menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Nova Mensaxe...</guimenuitem></menuchoice> ou desde a icona "
#~ "<guiicon>Nova Mensxe</guiicon> da xanela principal."
#~ msgid "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgstr "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgid ""
#~ "Walk downwards in the list of folders. Use <keycombo action=\"simul"
#~ "\">&Ctrl;<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Baixa na lista de cartafoles. Empregue <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#~ "<keycap>Espazo</keycap></keycombo> para entrar de feito no cartafol."
#~ msgid ""
#~ "You can make a folder a subfolder of another folder by choosing a new "
#~ "parent folder using the <guilabel>Belongs to</guilabel> selection."
#~ msgstr ""
#~ "Pode tornar un cartafol sub-cartafol doutro escollendo un cartafol pai "
#~ "novo empregando a selección <guilabel>Pertence a</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "See the <link linkend=\"folders-format\">Folder Format</link> section for "
#~ "information about the <guilabel>Mailbox format.</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Vexa a sección <link linkend=\"folders-format\">Formato dos Cartafoles</"
#~ "link> para información acerca do <guilabel>formato mailbox</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Here you can select what should happen with old messages in this folder. "
#~ "If you enable <guilabel>Expire old messages in this folder</guilabel> "
#~ "then &kmail; will regularly, depending on your choice, either delete old "
#~ "messages or move old messages to another folder. You can also start "
#~ "expiration of old messages manually via <menuchoice><guimenu>Folder</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Expire</guisubmenu></menuchoice> and via "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Expire All Folders</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode seleccionar o que queire que lles aconteca ás mensaxes vellas "
#~ "deste cartafol. Se activa <guilabel>Expirar as mensaxes vellas deste "
#~ "cartafol</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "A message folder can be either in <guilabel>mbox</guilabel> or in "
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> format. <guilabel>mbox</guilabel> saves all "
#~ "messages of a folder to one file, whereas <guilabel>maildir</guilabel> "
#~ "saves each message to its own file. <guilabel>maildir</guilabel>, which "
#~ "is the default format, can be considered more robust, but it can be "
#~ "slower on some file systems. If you are unsure, choose <guilabel>maildir</"
#~ "guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Un cartafol de mensaxes pode estar nos formatos <guilabel>mbox</guilabel> "
#~ "ou <guilabel>maildir</guilabel>. O <guilabel>mbox</guilabel> grava todas "
#~ "as mensaxes dun cartafol nun ficheiro, mentres que o <guilabel>maildir</"
#~ "guilabel> grava cada mensaxe no seu propio ficheiro. Considérase que o "
#~ "<guilabel>maildir</guilabel>, que é o formato por omisión, é máis "
#~ "robusto, mais pode ser máis lento nalgúns sistemas de ficheiros. Se non "
#~ "ten a certeza, escolla <guilabel>maildir</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Note that there is currently no feature in &kmail; that allows you to "
#~ "convert between both formats automatically, but you can just move all "
#~ "messages from an old <guilabel>mbox</guilabel> folder to a new "
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> folder or vice-versa."
#~ msgstr ""
#~ "Lembre que actualmente non existe a posibilidade en &kmail; de converter "
#~ "automaticamente entre os dous formatos, mais que vostede pode simplemente "
#~ "mover todas as mensaxes desde un cartafol <guilabel>mbox</guilabel> "
#~ "antigo para un cartafol <guilabel>maildir</guilabel> novo ou viceversa."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the filters described in this section are applied "
#~ "<emphasis>after</emphasis> the messages have been downloaded from your "
#~ "account -- if you want to filter messages on the server, see <link "
#~ "linkend=\"popfilters\">Download Filters</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Lembre que os filtros que se describen nesta sección aplícanse "
#~ "<emphasis>após</emphasis> a recepción das mensaxes da conta -- se quere "
#~ "filtras as mensaxes no servidor, vexa <link linkend=\"popfilters"
#~ "\">Filtros de transferencia</link>."
#~ msgid "The dialog is divided into four main sections:"
#~ msgstr "O diálogo divídese en catro seccións principais:"
#~ msgid "Download Filters"
#~ msgstr "Filtros de transferencia"
#~ msgid ""
#~ "Download Filters can be used to filter mail from a POP server, "
#~ "<emphasis>before</emphasis> they are completely downloaded; you can use "
#~ "them to prevent &kmail; from downloading huge messages and save time this "
#~ "way."
#~ msgstr ""
#~ "Pódense empregar os filtros de transferencia para filtrar correo dun "
#~ "servidor de POP <emphasis>antes</emphasis> de que se transfiran de todo; "
#~ "pódeos empregar para evitar que o &kmail; transfira mensaxes enormes e "
#~ "así aforrar tempo."
#~ msgid ""
#~ "In the configuration dialog of the POP account you can enable download "
#~ "filtering by checking the <guilabel>Filter messages if they are greater "
#~ "than</guilabel> box; once you have done that, you can specify a size "
#~ "which is used as a threshold: messages exceeding this size will be "
#~ "checked against the filter rules you defined -- if no filter rule "
#~ "matches, they will be shown in a confirmation dialog and you can decide "
#~ "what to do with them. The default size for filtering is 50,000 Bytes; "
#~ "this is a good value as the overhead is kept to a minimum -- every "
#~ "message that is looked at by the filter causes additional traffic because "
#~ "the header of the message is downloaded twice. The default action is "
#~ "<guilabel>Download mail</guilabel> to prevent the loss of messages."
#~ msgstr ""
#~ "Pode activar o filtrado da transferencia no diálogo de configuración da "
#~ "conta de POP na opción <guilabel>Filtrar mensaxes se son maiores de</"
#~ "guilabel>; unha vez feito isto, pode indicar un tamaño que se empregue "
#~ "como limiar: as mensaxes que excedan deste tamaño comprobaranse coas "
#~ "regras de filtrado que defina -- se non coincide ningunha regra de "
#~ "filtrado mostraranse nun diálogo de confirmación e poderá decidir o que "
#~ "facer con elas. O tamaño por omisión do filtrado é 50.000 bytes; este é "
#~ "un bon valor dado que a sobrecarga se mantén nun valor mínimo -- cada "
#~ "mensaxe que examina o filtro ocasiona tráfico adicional porque a "
#~ "cabeceira da mensaxe se transfire dúas veces. A acción por omisión é "
#~ "<guilabel>Correo transferido</guilabel> para evitar a perda de mensaxes."
#~ msgid ""
#~ "Be careful with the <guilabel>Delete mail from server</guilabel> option "
#~ "since once a mail is deleted on the server there is no way to get it back."
#~ msgstr ""
#~ "Teña coidado coa opción <guilabel>Eliminar correo do servidor</guilabel> "
#~ "porque, unha vez que se elimine unha mensaxe do servidor non hai maneira "
#~ "de a recuperar."
#~ msgid ""
#~ "With a really good set of filter rules, it is possible that all messages "
#~ "that exceed the threshold size are automatically tagged (&ie; downloaded, "
#~ "kept on the server or deleted) and you would never be bugged by the "
#~ "confirmation dialog. Be careful though, since once a message is matched "
#~ "by a filter rule, you have no guarantee that you can change the action "
#~ "before it is executed: the confirmation dialog will be displayed "
#~ "<emphasis>only</emphasis> if there is a message left that was not matched "
#~ "by a filter rule."
#~ msgstr ""
#~ "Cun conxunto bon de regras de filtrado é posíbel que todas as mensaxes "
#~ "que excedan o limiar se marquen automaticamente &ie; transferidas, "
#~ "mantidas no servidor ou eliminadas) e non lle molestará máis o diálogo de "
#~ "confirmación. Teña coidado, porén, dado que unha vez que unha mensaxe "
#~ "coincida cunha regra de filtrado, non ten garantía de que poida alterar a "
#~ "acción antes de que se execute: o diálogo de confirmación <emphasis>só</"
#~ "emphasis> aparecerá se fica unha mensaxe que non corresponda a unha regra "
#~ "de filtrado."
#~ msgid "The <guilabel>Configure Pop Filter</guilabel> Dialog"
#~ msgstr "O diálogo <guilabel>Configurar Filtro de POP</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Adding filter rules works similar as for <link linkend=\"filters"
#~ "\">message filters</link>. On the left hand side you can manage the "
#~ "existing filters. Use the <guiicon>New</guiicon> button to add a filter. "
#~ "On the right hand side you can configure under which conditions the "
#~ "current filter should match. Using <guilabel>Filter Action</guilabel> you "
#~ "specify what will happen to a message that is matched by this rule. The "
#~ "available options are:"
#~ msgstr ""
#~ "A adición de regras de filtrado funciona de xeito semellante ao dos <link "
#~ "linkend=\"filters\">filtros de mensaxes</link>. No lado esquerdo pode "
#~ "xestionar os filtros existentes. Empregue o botón <guiicon>Novo</guiicon> "
#~ "para engadir un filtro. No lado esquerdo pode configurar as condicións "
#~ "que o filtro actual deberá impor. Con <guilabel>Accións de Filtrado</"
#~ "guilabel> especifica o que lle acontecerá a unha mensaxe que coincida con "
#~ "esta regra. As opcións disponíbeis son: "
#~ msgid "Download mail"
#~ msgstr "Transferir o correo"
#~ msgid ""
#~ "Will download the messages matched by the filter, just as any other "
#~ "message that does not exceed the threshold size."
#~ msgstr ""
#~ "Transferirá as mensaxes que correspondan co filtro, e igualmente calquer "
#~ "outra mensaxe que non exceda o tamaño límite."
#~ msgid "Download mail later"
#~ msgstr "Transferir o correo máis tarde"
#~ msgid ""
#~ "Will tag the messages for later download. This means the messages matched "
#~ "will stay on the POP server until you choose to download them by changing "
#~ "the action manually."
#~ msgstr ""
#~ "Marcará as mensaxes para transferilas máis tarde. Isto significa que as "
#~ "mensaxes atopadas ficarán no servidor de POP até que opte por "
#~ "transferilas mudando a acción manualmente."
#~ msgid "Delete mail from server"
#~ msgstr "Eliminar correo do servidor"
#~ msgid ""
#~ "Will delete the message from the server and does not download it. Once "
#~ "you deleted a message from the server, there is <emphasis>no</emphasis> "
#~ "way you can undo this. Be careful, as rules could match messages you "
#~ "actually want, too."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminará a mensaxe do servidor e non a transferirá. Unha vez que elimine "
#~ "unha mensaxe do servidor <emphasis>non</emphasis> hai xeito de desfacelo. "
#~ "Teña coidado, dado que as regras poderíanse aplicar tamén a mensaxes que "
#~ "si que queira."
#~ msgid ""
#~ "The option <guilabel>Always show matched 'Download Later' messages in "
#~ "confirmation dialog</guilabel> will cause the confirmation dialog to show "
#~ "up during mailbox check if at least one message was tagged for "
#~ "<guilabel>Download Later</guilabel> - even if all messages exceeding the "
#~ "threshold size were matched by a rule. This option is useful in the case "
#~ "you have messages matched by a rule and tagged for <guilabel>Download "
#~ "Later</guilabel>, but you do not get any message exceeding the size limit "
#~ "for a very long time. Without this option, the confirmation dialog would "
#~ "never show up and you would never have a chance to get the queued message "
#~ "by changing the action manually."
#~ msgstr ""
#~ "A opción <guilabel>Mostrar sempre as mensaxes \"Transferir Máis Tarde\" "
#~ "atopadas no diálogo de confirmación</guilabel> fará aparecer o diálogo de "
#~ "confirmación durante a comprobación do correo se ao menos unha mensaxe "
#~ "ten a marca <guilabel>Transferir Máis Tarde</guilabel> - mesmo se todas "
#~ "as mensaxes cuxo tamaño exceda o límite correspondensen a unha regra. "
#~ "Esta opción resulta útil no caso de haber mensaxes que correspondan a "
#~ "unha regra e teñan a marca <guilabel>Transferir Máis Tarde</guilabel> "
#~ "mais vostede non reciba ningunha mensaxe de que execeden o límite de "
#~ "tamaño durante moito tempo. Sen esta opción, o diálogo de confirmación "
#~ "non se mostra nunca e non terá a oportunidade de obter a mensaxe na fila "
#~ "alterando a acción manualmente."
#~ msgid "The Confirmation Dialog"
#~ msgstr "O diálogo de confirmación"
#~ msgid ""
#~ "This dialog shows up whenever you have POP filtering switched on and "
#~ "messages were found on the server that exceed the threshold size you "
#~ "defined for the POP account. Now you have the chance to decide what you "
#~ "want to do with that message. The options are <guilabel>Download</"
#~ "guilabel> (green), <guilabel>Download later</guilabel> (yellow with egg "
#~ "watch) and <guilabel>Delete from server</guilabel> (red <quote>X</"
#~ "quote>). Be cautious with the delete option, since once you deleted a "
#~ "mail from the server, there is no way to undelete it again."
#~ msgstr ""
#~ "Este diálogo aparece sempre que o filtrado de POP estea activado e "
#~ "existan mensaxes no servidor que execedan o tamaño límite que definiu "
#~ "para a conta de POP. Entón ten a oportunidade de decidir o que quere "
#~ "facer con esa mensaxe. As opcións son <guilabel>Transferir</guilabel> "
#~ "(verde), <guilabel>Transferir Máis Tarde</guilabel> (amarelo cun reloxo) "
#~ "e <guilabel>Eliminar do servidor</guilabel> (<quote>X</quote> vermello). "
#~ "Tente ben coa opción de eliminación, dado que unha vez que elimine unha "
#~ "mensaxe do servidor non hai xeito de recuperala. "
#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Filtered Messages</guilabel> section you can check the "
#~ "box if you receive messages that were automatically tagged for a certain "
#~ "action (download, download later, delete) by a filter rule. The checkbox "
#~ "is only enabled if you receive some messages that were matched by a "
#~ "filter rule; once you check it, a list similar to the one for the not-"
#~ "automatically-tagged messages will be displayed and you can change the "
#~ "action for every single message."
#~ msgstr ""
#~ "Na sección <guilabel>Mensaxes Filtradas</guilabel> pode seleccionar a "
#~ "opción se recibe mensaxes que se marcaron automaticamente para "
#~ "determinada acción (transferir, transferir máis tarde, eliminar) cunha "
#~ "regra de filtrado. A opción só se activa se recibe algunhas mensaxes que "
#~ "correspondesen a unha regra de filtrado; unha vez que seleccione isto "
#~ "aparece unha listasemellante á das mensaxes que non se marcan "
#~ "automaticamente e pode alterar a acción para cada mensaxe individual."
#~ msgid ""
#~ "Please note that if there is a message exceeding the size limit, but all "
#~ "messages are matched by a filter rule the dialog will not be displayed. "
#~ "One exception occurs if you have checked <guilabel>Always show matched "
#~ "'Download Later' messages</guilabel> in the <guilabel>Global Options</"
#~ "guilabel> section of the POP filter configuration dialog; then, the "
#~ "dialog will also be displayed if you only have matched messages, but at "
#~ "least one message was tagged for <guilabel>Download later</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Lembre que o diálogo non se mostra se hai unha mensaxe que exceda o "
#~ "tamaño límite mais todas as mensaxes corresponden cunha regra de "
#~ "filtrado. Existe unha excepción se seleccionou <guilabel>Mostrar sempre "
#~ "as mensaxes atopadas para \"Transferir Máis Tarde\"</guilabel> na sección "
#~ "<guilabel>Opcións Globais</guilabel> do diálogo de configuración do "
#~ "filtro de POP; nese caso o diálogo mostrarase tamén se só ten mensaxes "
#~ "que correspondan mais ao menos unha mensaxe ten a marca de "
#~ "<guilabel>Transferir máis tarde</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "There have been major changes in the way &kmail; handles signing/"
#~ "encryption. The following introduction applies to the previous version of "
#~ "&kmail;. You can still read the introduction to get an overview about how "
#~ "to sign/encrypt messages, but the details, especially those of the "
#~ "configuration, will differ."
#~ msgstr ""
#~ "Producíronse varias alteracións importantes na forma en que o &kmail; "
#~ "xestiona a sinatura e o cifrado. A introdución seguinte aplícase á "
#~ "versión anterior do &kmail;. Pode ainda ler a introdución para ter unha "
#~ "idea xeral sobre como asinar e encriptar mensaxes mais os detalles, "
#~ "especialmente os relacionados coa configuración, serán diferentes."
#~ msgid "Encryption tool"
#~ msgstr "Ferramenta de cifrado"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose if you want to use <application>PGP</application>, "
#~ "<application>GnuPG</application> or no encryption software at all; of "
#~ "course, the program you select has to be installed on your system (it is "
#~ "also important to select the correct version.)"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode escoller se quere empregar o <application>PGP</application>, o "
#~ "<application>GnuPGP</application> ou ningún programa de cifrado; por "
#~ "suposto, o programa que seleccione ha de estar instalado no sistema (é "
#~ "importante tamén seleccionar a versión correcta)."
#~ msgid "Always encrypt to self"
#~ msgstr "Cifrarse sempre a un mesmo"
#~ msgid "<date>2004-09-24</date> <releaseinfo>1.7.50</releaseinfo>"
#~ msgstr "<date>2004-09-24</date> <releaseinfo>1.7.50</releaseinfo>"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/konsole.po (revision 1501397)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/konsole.po (revision 1501398)
@@ -1,3556 +1,3556 @@
# translation of konsole.po to galician
# Galician translation of konsole.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-02 22:40+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-06 08:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Miguel Branco, Xosé, "
"Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net,xabigf@gmx.net,jba@pobox.com,mgl."
"branco@gmail.com,xosecalvo@gmail.com, adriyetichaves@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Dividir a vista"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "&Historial"
#: Application.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nome do perfil que se vai usar para a nova instancia de Konsole"
#: Application.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Empregar o perfil de reserva"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Estabelece este como o directorio de traballo inicial das novas sesións de "
"terminal"
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Non pechar automaticamente a sesión inicial cando remate."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Crear as sesións novas nunha xanela existente no canto de crear unha nova"
#: Application.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Crear as lapelas como se defina no ficheiro de configuración das lapelas"
#: Application.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Iniciar Konsole no fondo e traela cara a diante ao premer as teclas Ctrl"
"+Maiús+F12 (por omisión)"
#: Application.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Run in a separate process"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Executar nun proceso á parte"
#: Application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Mostrar a barra do menú, substituíndo a configuración por omisión"
#: Application.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Agochar a barra do menú, substituíndo a configuración por omisión"
#: Application.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Mostrar a barra de lapelas, substituíndo a configuración por omisión"
#: Application.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Agochar a barra de lapelas, substituíndo a configuración por omisión"
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar o Konsole no modo de pantalla completa"
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Desactivar os fondos transparentes, mesmo se o sistema os admitir."
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Listar os perfís dispoñíbeis"
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Mostrar todos os nomes das propiedades do perfil e o seu tipo (para usar con "
"-p)"
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Cambiar o valor dunha propiedade do perfil."
#: Application.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"A orde que se vai executar. Esta opción captura todos os argumentos "
"seguintes, polo que a hai que usar como última opción."
#: Application.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumentos pasados á orde"
#: BookmarkHandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 en %2"
#: BookmarkHandler.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: ColorScheme.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Cor 3"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Cor 4"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Cor 5"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Cor 6"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Cor 7"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Cor 8"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Primeiro plano (Intenso)"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Fondo (Intenso)"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Cor 1 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Cor 2 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Cor 3 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Cor 4 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Cor 5 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Cor 6 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Cor 7 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Cor 8 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Foreground (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Primeiro plano (Intenso)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Background (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Fondo (Intenso)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 1 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Cor 1 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 2 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Cor 2 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 3 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Cor 3 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 4 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Cor 4 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 5 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Cor 5 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 6 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Cor 6 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 7 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Cor 7 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 8 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Cor 8 (Intensa)"
#: ColorScheme.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Un-named Color Scheme"
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Esquema de cores sen nome"
#: ColorSchemeEditor.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Cor intensa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
#| msgid "Intense color"
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Cor intensa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"A configuración da transparencia do fondo non ha ser usada porque o "
"escritorio non semella soportar xanelas transparentes."
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Escolla o ficheiro da imaxe do fondo do escritorio"
#: ColorSchemeEditor.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter in file open dialog"
#| msgid "Supported Images"
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Imaxes compatíbeis"
#: ColorSchemeEditor.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Color Scheme"
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Novo esquema de cores"
#: ColorSchemeEditor.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Color Scheme"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Editar o esquema de cores"
#: ColorSchemeEditor.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Fai clic para escoller a cor"
#: ColorSchemeEditor.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Prema para escoller cor intensa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Click to choose intense color"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Prema para escoller cor intensa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Variar a cor de fondo de cada sesión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Transparencia do fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Imaxe de fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Editar a ruta da imaxe do fondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Esquema de cores e fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: CopyInputDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Copiar a entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Anular toda a selección"
#: EditProfileDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar un perfil"
#: EditProfileDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Haille que dar un nome a cada perfil para podelo gardar no disco.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Estase a editar o perfil: %2"
msgstr[1] "Estanse a editar %1 perfís: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Editar o perfil «%1»"
#: EditProfileDialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Profile name is empty."
msgstr "O nome do perfil está baleiro."
#: EditProfileDialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Editar o ambiente"
#: EditProfileDialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Unha variábel de ambiente por liña"
#: EditProfileDialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: EditProfileDialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Escolla o directorio inicial"
#: EditProfileDialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:871
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Este esquema de cores ten un fondo transparente que non semella estar "
"permitido polo escritorio."
#: EditProfileDialog.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole iniciouse antes de se activaren os efectos de escritorio. Precisas "
"reiniciar Konsole para verlle transparente o fondo."
#: EditProfileDialog.cpp:991 EditProfileDialog.cpp:1003
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nova lista de atallos de teclado"
#: EditProfileDialog.cpp:993
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Editar a lista de atallos de teclado"
#: EditProfileDialog.cpp:1422
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select All"
msgid "Select Any Font"
msgstr "Escoller todo"
#: EditProfileDialog.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra de anchura fixa"
#: EditProfileDialog.cpp:1477
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:39
#, kde-format
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Un nome descritivo para o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"A orde a executar cando se crean novas sesións de terminal usando este perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Directorio inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"O directorio de traballo inicial das novas sesións de terminal con este "
"perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Escoller o directorio inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Iniciar no mesmo directorio que a sesión actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: EditProfileDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Escolla a icona mostrada nas lapelas das sesións con este perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:182
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Editar a lista de variábeis de ambiente e os valores asociados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:808
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:205
#, kde-format
msgid "Terminal Size"
msgstr "Tamaño do terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:214
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:261
#, kde-format
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Isto non afectará ás xanelas xa abertas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Para que isto funcione, primeiro debe seleccionar «Configurar Konsole → "
"Xeral» e desactivar a opción «Usar o tamaño da xanela actual no seguinte "
"inicio»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:310
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Mostrar o tamaño do terminal en columnas e liñas no centro da xanela antes "
"de o redimensionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr ""
"Mostrar unha indicación do tamaño do terminal despois de o redimensionar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:346
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Sesións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:352
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Títulos das sesións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:367
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Monitorización de lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:376
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Límite para o silencio continuo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:386
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "O límite a detectar por Konsole para o silencio continuo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:441
#, kde-format
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Esquema de cores e fondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:457
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Crea un novo esquema de cores baseado no esquema escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:460
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:467
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Edita o esquema de cores escollido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:477
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Borra o esquema de cores escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:818 KeyBindingEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: EditProfileDialog.ui:506
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileDialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileDialog.ui:544
#, kde-format
msgid "Text size:"
msgstr "Tamaño de letra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:570
#, kde-format
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra usado neste perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:573
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleccionar o tipo de letra…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:580
#, kde-format
msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:583
#, kde-format
msgid "Show All Fonts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:605
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Suavizar os tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileDialog.ui:612
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Debuxar as cores intensas en letra grosa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:619
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:622
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: EditProfileDialog.ui:633
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: EditProfileDialog.ui:639
#, kde-format
msgid "Scrollback"
msgstr "Historial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: EditProfileDialog.ui:654
#, kde-format
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Barra de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:669
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Mostrar a barra de desprazamento á esquerda da xanela da terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:672
#, kde-format
msgid "Show on left side"
msgstr "Mostrar á esquerda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:685
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Mostrar a barra de desprazamento á dereita da xanela da terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:688
#, kde-format
msgid "Show on right side"
msgstr "Mostrar á dereita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:701
#, kde-format
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Agochar a barra de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:704
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: EditProfileDialog.ui:714
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Cantidade de desprazamento ao subir ou baixar páxinas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:723
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Desprazar a páxina a metade da altura da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:726
#, kde-format
msgid "Half Page Height"
msgstr "Altura de media páxina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:733
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Desprazar a páxina a altura completa da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:736
#, kde-format
msgid "Full Page Height"
msgstr "Altura de páxina completa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: EditProfileDialog.ui:760
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: EditProfileDialog.ui:766
#, kde-format
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atallos de teclado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: EditProfileDialog.ui:775
#, kde-format
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Os atallos de teclado controlan o xeito de converter as combinacións de "
"pulsacións de teclas na xanela da terminal no fluxo de caracteres que é "
"enviado ao programa de terminal actual."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:795
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Crear unha nova lista de atallos baseada nos atallos escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:798
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:805
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Editar a lista escollida de atallos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:815
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Borrar a lista escollida de atallos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: EditProfileDialog.ui:842
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: EditProfileDialog.ui:848
#, kde-format
msgid "Select Text"
msgstr "Escolla texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileDialog.ui:859
#, kde-format
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Caracteres considerados parte dunha palabra cando faga dobre clic:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileDialog.ui:872
#, kde-format
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Caracteres considerados parte dunha palabra cando faga duplo-clic para "
"escoller palabras enteiras na terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileDialog.ui:883
#, kde-format
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Selección con tres clics:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:890
#, kde-format
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
-msgstr "Que parte da liña actual seleccionar ao facer un triple clic."
+msgstr "Que parte da liña actual seleccionar ao facer un triplo clic."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:894
#, kde-format
msgid "The whole current line"
msgstr "Toda a liña actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:899
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Da posición do rato ao final da liña"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: EditProfileDialog.ui:912
#, kde-format
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Copiar &e pegar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:921
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Copiar automaticamente o texto seleccionado no portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:924
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Copiar no seleccionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:931
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Retirar os espazos á dereitas nos textos seleccionados, o que ás veces é útil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:934
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Retirar espazos á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileDialog.ui:954
#, kde-format
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Botón central do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileDialog.ui:961
#, kde-format
msgid "Paste from selection"
msgstr "Apegar da selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:968
#, kde-format
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Apegar desde o portapapeis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: EditProfileDialog.ui:978
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:987
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
#| "hovered by the mouse pointer."
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Cando algún texto se recoñeza como unha ligazón ou dirección de correo "
"electrónico subliñarase ao lle pasar o punteiro do rato "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:990
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline links"
msgid "Underline links"
msgstr "Subliñar as ligazóns"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:997
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
#| "hovered by the mouse pointer."
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Cando algún texto se recoñeza como unha ligazón ou dirección de correo "
"electrónico subliñarase ao lle pasar o punteiro do rato "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1000
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline links"
msgid "Underline files"
msgstr "Subliñar as ligazóns"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1028
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct "
#| "mouse click."
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"O texto recoñecido como ligazóns ou direccións de correo electrónico pódense "
"abrir directamente facendo un clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1031
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open links by direct click"
msgid "Open files and links by direct click"
msgstr "Abrir as ligazóns directamente cun clic"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1040
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"O texto seleccionado precisará de premer a tecla de control e facer un clic "
"para podelo arrastrar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1043
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Requirir pulsar a tecla Ctrl no arrastrar e soltar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1050
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link "
"actions."
msgstr ""
"Pegar sempre os enderezos URL como texto sen ofrecer accións de mover, "
"copiar ou ligar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1053
#, kde-format
msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files"
msgstr ""
"Desactivar o menú de arrastrar e soltar para enderezos URL e ficheiros."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1060
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Ao premer Ctrl+roda do rato increméntase/redúcese o tamaño do texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1063
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Permitir que Ctrl+roda do rato modifique o tamaño do texto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: EditProfileDialog.ui:1087
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: EditProfileDialog.ui:1093
#, kde-format
msgid "Terminal Features"
msgstr "Funcionalidades da terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1102
#, kde-format
msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileDialog.ui:1127
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileDialog.ui:1134
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileDialog.ui:1141
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileDialog.ui:1148
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1163
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr ""
"Permitir que os programas de terminal creen seccións de texto a chiscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1166
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Permitir textos chiscar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1179
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Permitir que a saída se suspenda premendo Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1182
#, kde-format
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Activar o control do fluxo mediante Ctrl+S, Ctrl+Q"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1195
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Activar o display bidireccional nas terminais (válido só para o árabe, persa "
"e hebreo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1198
#, kde-format
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Activar a escritura bidireccional dos textos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1207
#, kde-format
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Espaciado de liña:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:1214
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "O número de píxeles entre dúas liñas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: EditProfileDialog.ui:1245
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1260
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Destellar o cursor regularmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1263
#, kde-format
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Cursor a chiscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileDialog.ui:1272
#, kde-format
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Forma do cursor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1279
#, kde-format
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Cambiar a forma do cursor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1283
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1288
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "Cursor en I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1293
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Trazo baixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1322
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Fai que o cursor tome a cor do carácter baixo el."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1325
#, kde-format
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Facer que a cor do cursor coincida coa do carácter actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1340
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Usar unha cor fixa, personalizada, para o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1343
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Cor personalizada do cursor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:1356
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Escolla a cor usada para debuxar o cursor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: EditProfileDialog.ui:1384
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileDialog.ui:1393
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Codificación de caracteres predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1413
#, kde-format
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: Filter.cpp:504
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir a ligazón"
#: Filter.cpp:505
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#: Filter.cpp:507
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Enviar un correo a…"
#: Filter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar o enderezo de correo"
#: Filter.cpp:646
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open File Manager"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir o xestor de ficheiros"
#: HistorySizeDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Axustar o historial"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Calquera axuste será só temporal e para esta sesión."
#: HistorySizeWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Cando use esta opción, os datos de desprazamento gardaranse en memoria. Se "
"escolle un valor enorme, podería esgotar a memoria do sistema e causar "
"graves problemas no mesmo."
#: HistorySizeWidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.\n"
"Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the "
"temporary files."
msgstr ""
"Cando se marque esta opción os datos do historial almacenaranse sen cifrar "
"en ficheiros temporais. Eses ficheiros temporais elimínanse automaticamente "
"cando se pecha Konsole de xeito normal.\n"
"Use «Configuración → Configurar Konsole → Situación dos ficheiros» para "
"seleccionar a situación dos ficheiros temporais."
#: HistorySizeWidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Unit of scrollback"
#| msgid " line"
#| msgid_plural " lines"
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] "liña"
msgstr[1] " liñas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Non recordar as saídas anteriores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "No scrollback"
msgstr "Sen historial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limitar as mensaxes lembradas a un número fixo de liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Tamaño fixo do historial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "O número de liñas da saída a lembrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Lembrar todas as mensaxes producidas pola terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Historial ilimitado"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Pechar a barra de busca"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Indique aquí o texto para buscar"
#: IncrementalSearchBar.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: IncrementalSearchBar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Atopar a seguinte aparición da frase buscada"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Atopar a aparición anterior da frase buscada"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: IncrementalSearchBar.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Mostrar o menú de opcións"
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Indica se a busca distingue maiúsculas de minúsculas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Corresponder a unha expresión regular"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Realzar todas as aparicións"
#: IncrementalSearchBar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Indica se os textos atopados deben ser realzados"
#: IncrementalSearchBar.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search backwards"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Busca cara tras"
#: IncrementalSearchBar.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Estabelece se a busca debe comezar desde o final"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Desde o final"
#: IncrementalSearchBar.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Buscar desde o final a frase a buscar"
#: IncrementalSearchBar.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Desde arriba"
#: IncrementalSearchBar.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Buscar desde o inicio a frase a buscar"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:46
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:75
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Área de probas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:84
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
#: main.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers"
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
msgstr "© 1997-2015 Desenvolvedores de Konsole"
#: main.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt V. Hindenburg"
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Mantedor xeral, correccións de erros e melloras"
#: main.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Mantedor anterior e quen portou a KDE4"
#: main.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: main.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:284 main.cpp:287 main.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Correccións de erros e melloras"
#: main.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Melloras xerais"
#: main.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:296 main.cpp:299 main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:341
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correccións de erros"
#: main.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Soporte para Solaris e historial"
#: main.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Correccións de erros e rendemento de arranque mellorado"
#: main.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Melloras no marcado"
#: main.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole embebida\n"
"Barra de ferramentas e nomes de sesións"
#: main.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole embebida\n"
"Melloras xerais"
#: main.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efectos visuais"
#: main.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Código do proxecto kvt\n"
"Melloras xerais"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Melloras nos esquemas e na escolla de texto"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Porte a SGI"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Porte a FreeBSD"
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Graza a moitos outros.\n"
#: MainWindow.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova lapela"
#: MainWindow.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Clonar a lapela"
#: MainWindow.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &xanela"
#: MainWindow.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: MainWindow.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: MainWindow.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Xestionar os perfís…"
#: MainWindow.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activar o menú"
#: MainWindow.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "Hai un proceso a executarse nesta xanela. Quere saír aínda así?"
msgstr[1] "Hai %1 procesos a executarse nesta xanela. Quere saír aínda así?"
#: MainWindow.cpp:612 MainWindow.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar o peche"
#: MainWindow.cpp:614 MainWindow.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Pechar a &xanela"
#: MainWindow.cpp:617 MainWindow.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Pechar esta &lapela"
#: MainWindow.cpp:624
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
#| msgid_plural ""
#| "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "Hai un proceso a executarse nesta xanela. Quere saír aínda así?"
#: MainWindow.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: MainWindow.cpp:740 Part.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: MainWindow.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Barra de lapelas"
#: MainWindow.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "File Location"
msgstr "Situación dos ficheiros"
#: Part.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opcións de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modo de versión para &imprimir (texto negro, sen fondo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:114
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "&Escala de saída"
#: Profile.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ProfileList.cpp:46
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil predeterminado"
#: ProfileManager.cpp:333
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr ""
#: ProfileManager.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Perfil %1"
#: RenameTabDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Cambiar o nome da lapela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Formato do título das sesións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Formato normal do título das sesións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Formato de título de sesión remota:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"O formato do título da sesión cando se está a executar unha orde remota (por "
"ex. unha conexión con outro computador mediante SSH)"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Negro sobre amarelo claro"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Negro sobre cor clara"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Negro sobre branco"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Azul sobre negro"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr ""
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Cores pastel escuros"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde sobre negro"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Cores de Linux"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Vermello sobre negro"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizado"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Luz solarizada"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Branco sobre negro"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Predeterminado (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Consola de Linux"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Consola de Solaris"
#: Session.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Non foi posíbel atopar o binario:"
#: Session.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso:"
#: Session.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Non se atopou «%1», no canto iniciarase «%2». Verifique a configuración do "
"perfil."
#: Session.cpp:417
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Non se atopou unha shell interactiva para iniciala."
#: Session.cpp:455
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o programa «%1» cos argumentos «%2»."
#: Session.cpp:584
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silencio na sesión «%1»"
#: Session.cpp:632
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Badalada na sesión «%1»"
#: Session.cpp:645
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Actividade na sesión «%1»"
#: Session.cpp:840
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"Acaban de usarse os métodos de D-Bus «sendText» (enviar un texto) e "
"«runCommand» (executar unha orde). Permitir que estes métodos sexan públicos "
"supón un posíbel problema de seguranza. É posíbel reconstruír Konsole para "
"cambiar os métodos para que só poidan usarse internamente. <p>Este aviso só "
"se mostrará unha vez para esta instancia de Konsole.</p>"
#: Session.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: Session.cpp:881 Session.cpp:893
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "O programa «%1» quebrou."
#: Session.cpp:883
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "O programa «%1» saíu co estado %2."
#: Session.cpp:1280
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progreso do ZModem"
#: SessionController.cpp:127
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:339
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole non é quen de abrir o marcador:"
#: SessionController.cpp:397
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#: SessionController.cpp:411
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atallos da web…"
#: SessionController.cpp:530
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "Pechar a &sesión"
#: SessionController.cpp:532
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "Pechar esta &lapela"
#: SessionController.cpp:539
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir o xestor de ficheiros"
#: SessionController.cpp:566
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Apegar a selección"
#: SessionController.cpp:573
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Busca na web"
#: SessionController.cpp:580
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Escoller &todo"
#: SessionController.cpp:584
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Escoller unha &liña"
#: SessionController.cpp:587
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Gardar a saída &como…"
#: SessionController.cpp:593
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Imprimir a pantalla…"
#: SessionController.cpp:597
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Axustar o historial…"
#: SessionController.cpp:601
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpar o historial"
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Limpar o historial e reiniciar"
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Editar o perfil actual…"
#: SessionController.cpp:614
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Cambiar de perfil"
#: SessionController.cpp:631
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Estabelecer a &codificación"
#: SessionController.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renomear a lapela…"
#: SessionController.cpp:652
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Todas as lapelas na xanela actual"
#: SessionController.cpp:659
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "E&scoller as lapelas…"
#: SessionController.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: SessionController.cpp:673
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copiar a entrada en…"
#: SessionController.cpp:680
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Envío de &ZModem…"
#: SessionController.cpp:685
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Vixiar a &actividade"
#: SessionController.cpp:690
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Vixiar o &silencio"
#: SessionController.cpp:697
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar o tipo de letra"
#: SessionController.cpp:705
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuír o tipo de letra"
#: SessionController.cpp:712
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Enviar o sinal"
#: SessionController.cpp:716
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender a tarefa"
#: SessionController.cpp:721
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Pechar a tarefa"
#: SessionController.cpp:726
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Colgar"
#: SessionController.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interromper a tarefa"
#: SessionController.cpp:736
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Terminar esta tarefa"
#: SessionController.cpp:741
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Matar a tarefa"
#: SessionController.cpp:746
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Sinal de usuario &1"
#: SessionController.cpp:751
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Sinal de usuario &2"
#: SessionController.cpp:863
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Hai un programa a executarse nesta sesión. Está seguro de que quere pechala?"
#: SessionController.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"O programa «%1» está a executarse nesta sesión. Está seguro de que quere "
"pechala?"
#: SessionController.cpp:869 SessionController.cpp:894
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar o peche"
#: SessionController.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Un programa desta sesión non se dá cerrado. Está seguro de que quere matalo "
"á forza?"
#: SessionController.cpp:891
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"O programa «%1» desta sesión non se dá morto. Está seguro de que quere "
"matalo á forza?"
#: SessionController.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Imprimir a liña de ordes"
#: SessionController.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Gardar a descarga de ZModem en…"
#: SessionController.cpp:1630
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Detectouse un intento de transferir un ficheiro de ZModem pero non hai "
"ningún software axeitado neste sistema para isto.</p><p>Quizais desexe "
"instalar o paquete «rzsz» ou «lrzsz».</p>"
#: SessionController.cpp:1642
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta sesión xa ten unha transferencia de ficheiro ZModem en marcha.</p>"
#: SessionController.cpp:1651
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Non hai ningún software ZModem axeitado neste sistema.</p><p>Quizais "
"desexe instalar o paquete «rzsz» ou «lrzsz».</p>"
#: SessionController.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Escoller ficheiros para enviar por ZModem"
#: SessionController.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Gardar a saída de %1"
#: SessionController.cpp:1729
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 é un URL non válido, non será posíbel gardar a saída."
#: SessionController.cpp:1804
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Aconteceu un problema ao gardar a saída.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: SessionListModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files.</p>"
msgstr ""
"<b>Situación dos ficheiros do historial</b> <p>Use esta opción para "
"determinar o lugar onde Konsole almacenará os ficheiros do historial.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Scrollback File Location"
msgstr "Situación dos ficheiros do historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/FileLocationSettings.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is "
"selected."
msgstr ""
"Estas opcións só se aplican cando a opción «Perfil → Desprazamento → "
"Historial» está marcada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use system &location"
msgstr "Usar o &lugar configurado no sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Use user specific location"
msgstr "Usar unha ruta específica do usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use user specific location"
msgid "Use specified loca&tion"
msgstr "Usar unha ruta específica do usuario."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/FileLocationSettings.ui:179
#, kde-format
msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
msgstr "Para que se apliquen os cambios, saia de Konsole e reinícieo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Konsole Window"
msgstr "Xanela da Konsole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Mostrar a barra de menú por defecto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Active esta opción para que se ignore a configuración do perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Usar o tamaño da xanela actual no seguinte inicio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Activar os aceleradores de menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Mostrar o título da xanela na barra de títulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Mostrar o nome do aplicativo na barra de títulos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default character encoding:"
msgid "Default Search Settings"
msgstr "Codificación de caracteres predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "A busca distingue maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Indica se a busca distingue maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "Match regular expression"
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Corresponder a unha expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "Highlight all matches"
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Realzar todas as aparicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Busca cara tras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Estabelece se a busca debe comezar desde o final"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:216
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:241
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Volveranse mostrar todos os diálogos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:244
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr ""
"Activar todas as mensaxes previamente marcadas como «Non volver preguntar»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Mostrar por defecto a barra de menú nunha das xanelas de Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Mostrar o título da xanela definido pola secuencia de escape na barra de "
"títulos"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Mostrar «- Konsole» na barra de títulos"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permitirlle aos usuarios acceder ao menú superior coa combinación de Alt"
"+Tecla"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "O tamaño da xanela gardarase tal e como estivera ao saír Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Indica se os textos atopados deben ser realzados"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Controlar a visibilidade de toda a barra de lapelas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Controlar a posición da barra de lapelas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Controlar o estilo visual da barra de lapelas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para a barra de lapelas."
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:92
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "O ficheiro CSS para usar para o estilo da barra de lapelas."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Controlar a visibilidade de botóns rápidos ba barra de lapelas"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Controlar onde se coloca a nova lapela"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr ""
"Para os ficheiros do historial, usar a ruta do cartafol configurada no "
"sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:124
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"Para os ficheiros do historial, usar a ruta do cartafol específico do "
"usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr ""
"Para os ficheiros do historial, usar a ruta do cartafol específico do "
"usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr ""
"Para os ficheiros do historial, usar a ruta do cartafol configurada no "
"sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
#: settings/ProfileSettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Prema para cambiar o nome do perfil"
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Prema para conmutar o estado"
#: settings/ProfileSettings.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Faga dobre clic para cambiar un atallo do teclado"
#: settings/ProfileSettings.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: settings/ProfileSettings.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr ""
#: settings/ProfileSettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: settings/ProfileSettings.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Crea un novo perfil baseado no escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Novo perfil…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Edita os perfís escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit Profile..."
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Editar o perfil «%1»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Borra os perfís escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Borrar o perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Estabelecer o perfil escollido como o predeterminado para as novas sesións "
"de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Converter no predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Visibilidade da barra de lapelas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando se precise"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Agochar sempre a barra de lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Posición da barra de lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Sobre a área das terminais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Baixo a área das terminais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Mostrar os botóns de «Nova sesión» e «Pechar a sesión»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Usar unha folla de estilo escollida polo usuario."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:124
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportamento da nova lapela:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Poñear a nova lapela no final"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:146
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Poñer a nova lapela despois da lapela actual"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nome do programa: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "O directorio actual (Curto): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "O directorio actual (Longo): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Título da xanela indicado pola shell: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Número da sesión: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nome de usuario: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Máquina local: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name: %u"
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nome do usuario: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Servidor remoto (Curto): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Servidor remoto (Longo): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr ""
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Inserir un formato de título"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Inserir un formato de título remoto"
#: TerminalDisplay.cpp:1265 TerminalDisplay.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Tamaño: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamaño: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere apegar %1 carácter?"
msgstr[1] "Está seguro de que quere apegar %1 caracteres?"
#: TerminalDisplay.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmar o pegado"
#: TerminalDisplay.cpp:3050
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl"
#| "+Q</b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. Click <a href=\"#close\">here</a> to dismiss this message.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>A saída <a href=\"http://en.wikipedia.org/ wiki/Software_flow_control"
"\">suspendeuse</a> ao premer Ctrl+S. Prema <b>Ctrl+Q</b> para continuala. "
"Esta mensaxe desaparecerá en 10 segundos.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3356
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Pegar a localización"
#: TerminalDisplay.cpp:3373
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Cambiar o &directorio a"
#: ViewContainer.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Desprender a lapela"
#: ViewContainer.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renomear a lapela…"
#: ViewContainer.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Pechar a lapela"
#: ViewContainer.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Crear unha lapela nova"
#: ViewContainer.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr ""
"Crea unha nova lapela. Preme e arrastra para seleccionar un perfil do menú"
#: ViewContainer.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: ViewContainer.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Pechar a lapela activa"
#: ViewContainerTabBar.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Barra de lapelas</title><para> A barra de lapelas permite cambiarse "
"de lapela e movelas. Cun dobre clic nunha lapela pódeselle cambiar o nome.</"
"para>"
#: ViewManager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Seguinte lapela"
#: ViewManager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Anterior lapela"
#: ViewManager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Ir para a última lapela"
#: ViewManager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Seguinte contedor de vista"
#: ViewManager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a lapela cara á esquerda"
#: ViewManager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a lapela cara á dereita"
#: ViewManager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividir a vista entre esquerda e dereita"
#: ViewManager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividir a vista en horizontal"
#: ViewManager.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Pechar a activa"
#: ViewManager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Pechar as outras"
#: ViewManager.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Expandir a vista"
#: ViewManager.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Reducir a vista"
#: ViewManager.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "&Desprender esta lapela"
#: ViewManager.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Ir á lapela %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Non hai ningún tradutor de teclado dispoñíbel. Falta a información precisa "
"para converter as pulsacións en caracteres."
#: ZModemDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© 1997-2015 Desenvolvedores de Konsole"
#~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
#~ msgid "Show in Menu"
#~ msgstr "Mostrar no menú"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Terminal DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Use «--nofork» para executar en primeiro plano (útil coa opción «-e»)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Xestionar os perfís"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Xestionar os perfís..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Teclea o que sexa nesta caixa ---"
#~ msgid "Toggle Background Window"
#~ msgstr "Conmutar a xanela do fondo"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr ""
#~ "Definir o tamaño de xanela e a posición para este perfil cando se saia"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Gardar o tamaño de xanela e a posición ao saír"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Esquema accesíbel de cores"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k-core.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1501397)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1501398)
@@ -1,4710 +1,4710 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-06 06:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-21 12:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Show custom bookmark label if available"
msgstr "Mostrar a etiqueta co marcador personalizado se estiver dispoñíbel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
"the custom label that was defined in the bookmark editor."
msgstr ""
"Non mostrar o nome da compartición que está representada polo marcador, "
"senón unha etiqueta personalizada definida no editor de marcadores."
#. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Start docked"
msgstr "Iniciar ancorado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray "
"widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window "
"up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its "
"popup menu."
msgstr ""
"Iniciar o aplicativo ancorado na bandexa do sistema, ou sexa, só apatrece o "
"trebello da bandexa do sistema e a xanela principal queda agochada. Pódese "
"abrir a xanela principal premendo o trebello da bandexa do sistema ou "
"escollendo \"Restaurar\" no seu menú emerxente."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Show the type of the share"
msgstr "Mostrar o tipo de compartición"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
"neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC."
msgstr ""
"O tipo de compartición aparece nunha columna separada no navegador da "
"veciñanza de rede. Pode ser Disco, Impresora ou IPC."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show the IP address of the server"
msgstr "Mostrar o enderezo IP do servidor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"The IP address of the server will be displayed in a separate column in the "
"network neighborhood browser."
msgstr ""
"O enderezo IP do servidor aparece nunha columna separada do navegador da "
"veciñanza de rede."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Show the comment"
msgstr "Mostrar o comentario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:36
#, kde-format
msgid ""
"The comment describing the server or share will be displayed in a separate "
"column in the network neighborhood browser."
msgstr ""
"O comentario que describe o servidor ou compartición aparece nunha columna "
"separada do navegador da veciñanza de rede."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show a tooltip with information about the network item"
msgstr "Mostrar unha axudiña con información sobre o elemento de rede"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current network item."
msgstr "A axudiña mostra información diversa sobre o elemento de rede actual."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Automatically expand domains and hosts"
msgstr "Expandir os dominios e servidores automaticamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:46
#, kde-format
msgid ""
"Automatically expand domain and host items when a list of associated network "
"items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a "
"domain or host item will always be expanded when you execute it."
msgstr ""
"Expandir os dominios e servidores automaticamente ao engadir ou actualizar "
"unha lista de elementos de rede asociados (membros do dominio ou "
"comparticións). Teña en conta que os dominios e servidores sempre se "
"expanden ao executalos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Show a tooltip with information about the share"
msgstr "Mostrar unha axudiña con información sobre a compartición"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:51
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current share."
msgstr "A axudiña mostra información diversa sobre a compartición actual."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:55
#, kde-format
msgid "View mode of the shares view:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting determines the view mode of the shares view. There are two "
"modes: the icon view and the list view."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de iconas"
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:62
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#. i18n: ectx: label, entry (LookupDomains), group (Network)
#: smb4k.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
msgstr ""
"Procurar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LookupDomains), group (Network)
#: smb4k.kcfg:74
#, kde-format
msgid ""
"This is the default method to retrieve the initial browse list. It discovers "
"all workgroups and domains by looking for all known master browsers on your "
"network neighborhood."
msgstr ""
"Este é o método por omisión para obter a lista inicial que examinar. "
"Descobre todos os grupos de traballo e dominios pesquisando en todos os "
"navegadores mestre da veciñanza local."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryCurrentMaster), group (Network)
#: smb4k.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Query the current workgroup master browser"
msgstr "Consultar o navegador mestre do grupo de traballo actual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCurrentMaster), group (Network)
#: smb4k.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This method queries the current master browser of your workgroup or domain "
"to retrieve the initial browse list."
msgstr ""
"Este método consulta o navegador mestre actual do grupo de traballo ou "
"dominio actuais para obter a lista inicial que examinar."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryCustomMaster), group (Network)
#: smb4k.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Query this custom master browser:"
msgstr "Consultar este navegador mestre personalizado:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCustomMaster), group (Network)
#: smb4k.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"This method queries a custom master browser to retrieve the initial browse "
"list."
msgstr ""
"Este método consulta un navegador mestre personalizado para obter a lista "
"inicial que examinar."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMasterBrowser), group (Network)
#: smb4k.kcfg:88
#, kde-format
msgid "A custom master browser that is to be queried"
msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomMasterBrowser), group (Network)
#: smb4k.kcfg:89
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name or IP address of a master browser here that should be queried "
"to compile the initial browse list."
msgstr ""
"Introduza aquí o nome ou enderezo IP dun navegador mestre ao que consultar "
"para recompilar a lista de incicial que examinar."
#. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:93
#, kde-format
msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
msgstr ""
"Os navegadores mestres requiren autenticación para entregar a lista de "
"navegación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:94
#, kde-format
msgid ""
"The master browsers in your network neighborhood require a login to return "
"the browse list. This setting is rarely needed and might even cause a master "
"browser to return an empty browse list. It will not have any effect when you "
"let Smb4K scan broadcast areas."
msgstr ""
"Os navegadores mestres da veciñanza de rede requiren os seus credenciais de "
"acceso para entregar a lista de navegación. Esta opción requírese poucas "
"veces e podería mesmo facer que un navegador mestre entregase unha lista de "
"navegación baleira. Non ten ningún efecto cando Smb4K examine zonas de "
"difusión."
#. i18n: ectx: label, entry (PeriodicScanning), group (Network)
#: smb4k.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Scan the network neighborhood periodically"
msgstr "Examinar a veciñanza de rede periodicamente."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PeriodicScanning), group (Network)
#: smb4k.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
"hosts and shares."
msgstr ""
"Buscar periodicamente os grupos de traballo, servidores e comparticións "
"dispoñíbeis na veciñanza de rede."
#. i18n: ectx: label, entry (ScanInterval), group (Network)
#: smb4k.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Interval between scans:"
msgstr "Intervalo entre os exames:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScanInterval), group (Network)
#: smb4k.kcfg:104
#, kde-format
msgid ""
"This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
"neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
msgstr ""
"Este é o tempo (en minutos) desde que Smb4K examina a veciñanza de rede en "
"busca de novos grupos de traballo, servidores e comparticións ata que Smb4K "
"repite o exame."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Enable Wake-On-LAN features"
msgstr "Activar as funcionalidades de espertar na rede."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a "
"computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a "
"magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want "
"to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option."
msgstr ""
"A funcionalidade de espertar na rede (Wake-On-LAN ou WOL en inglés) é un "
"estándar de redes ethernet que permite usar unha mensaxe de rede para "
"acender un computador. Smb4K envía un paquete “máxico” a través dun sócket "
"UDP para espertar servidores remotos. Se quere usar a funcionalidade de "
"espertar na rede, ten que activar esta opción."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Waiting time:"
msgstr "Tempo de espera:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:116
#, kde-format
msgid ""
"This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-"
"LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of "
"a share."
msgstr ""
"Este é o tempo de espera (en segundos) desde que se envían os paquetes "
"máxicos de espetar na rede ata que remata o exame da veciñanza da rede ou se "
"monta unha compartición."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Preview hidden files and directories"
msgstr "Vista previa dos ficheiros e directorios agochados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:123
#, kde-format
msgid ""
"Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are "
"those whose names begin with a period. They are usually needed for very "
"specific purposes (storing the configuration information for an application, "
"etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you "
"normally do not need to enable this feature."
msgstr ""
"Previsualizar os ficheiros e directorios ocultos. Os ficheiros e directorios "
"ocultos son aqueles cuxo nome comeza cun punto. Normalmente son precisos "
"para propósitos moi específicos (almacenar a información de configuración "
"dun aplicativo, etc.). Dado que non son importantes para o traballo normal, "
"habitualmente non hai que activar esta funcionalidade."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Detect printer shares"
msgstr "Detectar impresoras compartidas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Printer shares are detected."
msgstr "Detectar impresoras compartidas."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Detect hidden shares"
msgstr "Detectar comparticións ocultas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:133
#, kde-format
msgid ""
"Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. "
"Musik$ or IPC$."
msgstr ""
"Detectar comparticións ocultas. As comparticións ocultas son aquelas que "
"rematan cun «$», como «Música$» ou «IPC$»."
#. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network)
#: smb4k.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Lookup method for IP addresses:"
msgstr "Método de busca dos enderezos IP:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LookupIPs), group (Network)
#: smb4k.kcfg:138
#, kde-format
msgid ""
"Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the hosts."
msgstr ""
"Determina o método que se usa para detectar os enderezos IP dos servidores."
#. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network)
#: smb4k.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Use nmblookup command"
msgstr "Usar a orde «nmblookup»."
#. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network)
#: smb4k.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Use net command"
msgstr "Usar a orde «net»."
#. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Mount prefix:"
msgstr "Prefixo de montaxe:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:156
#, kde-format
msgid ""
"This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
"remote shares."
msgstr ""
"Este é o prefixe no que o Smb4K crea os puntos de montaxe e monta as "
"comparticións remotas."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
msgstr "Obrigar a que os subdirectorios xerados estean en minúscula"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:161
#, kde-format
msgid ""
"All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will "
"be lowercase."
msgstr ""
"Todos os nomes dos subdirectorios creados polo Smb4K por baixo do prefixo de "
"montaxe están en minúscula."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Unmount all personal shares on exit"
msgstr "Desmontar todas as comparticións persoais ao saír"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:166
#, kde-format
msgid ""
"Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
"are owned by other users are ignored."
msgstr ""
"Desmontar todas as comparticións da súa propiedade ao saír do programa. As "
"comparticións propiedade doutros usuarios ignóranse."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Remount shares"
msgstr "Montar de novo as comparticións"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:171
#, kde-format
msgid ""
"Remount all your shares that were mounted when you exited the program or "
"changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the "
"next time it is started. Shares that were mounted by other users are "
"ignored. Please note that this setting does not affect the automatic "
"remounting of shares when your computer woke up from a sleep state."
msgstr ""
"Montar de novo todas as comparticións que se montaron ao saír do programa ou "
"cambiar de perfil. Se volver a montar unha compartición falla, o Smb4K "
"intentará de novo a seguinte vez que se inicie. Ignóranse as comparticións "
"montadas por outros usuarios. Teña en conta que esta opción non afecta á "
"montaxe automática de comparticións cando se esperta o computador dun estado "
"de hibernación."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Number of remount attempts:"
msgstr "Número de intentos de montaxe:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
"gives up."
msgstr ""
"Determina o número de intentos de montaxe das comparticións. Se o último dos "
"intentos falla, non haberá máis intentos."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Interval between remount attempts:"
msgstr "Intervalo entre os intentos de montaxe:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
msgstr ""
"Determina o tempo que transcorre entre cada intento de montaxe das "
"comparticións."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
msgstr "Permitir desmontar as comparticións propiedade doutros usuarios"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
"think before you enable this option."
msgstr ""
"Permitir desmontar as comparticións que montasen outros usuarios. Pénseo ben "
"antes de activar esta opción."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
msgstr "Desmontar forzosamente comparticións inaccesíbeis."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is "
"inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is "
"performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
msgstr ""
"Desmontar forzosamente comparticións inaccesíbeis (só en Linux). Se non se "
"pode acceder a unha compartición, realízase unha desmontaxe falsa e móstrase "
"un diálogo de confirmación antes de realizar a desmontaxe de verdade."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Detect all shares that are mounted on the system"
msgstr "Detectar todas as comparticións que estean montadas no sistema."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:200
#, kde-format
msgid ""
"You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but "
"also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present "
"on the system."
msgstr ""
"Vense non só as comparticións montadas por vostede e da súa propiedade, "
"senón todo o demais que se montaxe empregando o sistema de ficheiros SMBFS e "
"CIFS que estean presentes no sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Save logins in a wallet"
msgstr "Gardar os accesos nunha carteira"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:210
#, kde-format
msgid ""
"Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
"encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not "
"stored permanently but only temporarily."
msgstr ""
"Usar unha carteira para gardar o acceso. O nome de usuario e o contrasinal "
"gárdanse cifrados no sistema de almacenamento. Se desactiva esta opción, os "
"datos de autenticación só se almacenan temporalmente."
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Use a default login"
msgstr "Empregar un inicio de sesión por omisión"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:215
#, kde-format
msgid ""
"Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to "
"authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working "
"in an Active Directory environment or an NT domain."
msgstr ""
"Activar o uso de credenciais de acceso predeterminados. Os datos fornecidos "
"empréganse de maneira predeterminada para autenticarse nun servidor remoto. "
"Isto é moi útil, por exemplo, se se está a traballar nun ambiente Active "
"Directorio ou nun dominio NT."
#. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:224
#, kde-format
msgid "NetBIOS name:"
msgstr "Nome NetBIOS:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:225
#, kde-format
msgid ""
"This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, "
"it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the "
"host name."
msgstr ""
"Este é o nome NetBIOS deste computador para que o utilice o Smb4K. Por "
"omisión, é o nome NetBIOS definido no ficheiro smb.conf ou o nome da máquina."
#. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:230
#, kde-format
msgid ""
"This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
"default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
msgstr ""
"Este é o grupo de traballo ou o dominio no que está ou debería estar este "
"computador. Por omisiónkl é o grupo de traballo definido no ficheiro smb."
"conf."
#. i18n: ectx: label, entry (SocketOptions), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Socket options:"
msgstr "Opcións de socket:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SocketOptions), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:235
#, kde-format
msgid ""
"These are the TCP socket options that are used by nmblookup and smbclient. "
"Socket options are controls on the networking layer of the operating systems "
"which allow the connection to be tuned. See the manual page of smb.conf for "
"more information."
msgstr ""
"Estas son as opcións do sócket de TCP que empregan nmblookup e smbclient. As "
"opcións de sócket son controis sobre a capa de rede dos sistemas operativos "
"que permiten axustar a conexión. Vexa a páxina do manual de smb.conf para "
"máis información."
#. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSScope), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:239
#, kde-format
msgid "NetBIOS scope:"
msgstr "Ámbito NetBIOS:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSScope), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:240
#, kde-format
msgid ""
"This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate under. "
"It should not be set unless every machine on your network neighborhood sets "
"this value."
msgstr ""
"Isto configura o ámbito de NetBIOS baixo o que funcionan nmblookup e "
"smbclient. Non o hai que configurar a non ser que todas as máquinas da "
"veciñanza de rede configuren este valor."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteSMBPort), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:244
#, kde-format
msgid "SMB port:"
msgstr "Porto SMB:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSMBPort), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:245
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
"client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
"(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting."
msgstr ""
"Este é o porto empregado para ligar con servidor remotos cos programas "
"cliente net, smbclient e smbtree. O valor por omisión é 139 (NetBIOS). En "
"FreeBSD esta opción úsase tamén para montar."
#. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Try to authenticate with Kerberos"
msgstr "Intentar autenticarse con Kerberos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
"Directory environment. The setting affects the net, smbclient and smbtree "
"command."
msgstr ""
"Intentar autenticarse con Kerberos. Isto só é útil nun ambiente Active "
"Directory. A opción afecta ás ordes net, smbclient e smbtree."
#. i18n: ectx: label, entry (MachineAccount), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Authenticate with local machine account"
msgstr "Autenticarse coa conta da máquina local"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MachineAccount), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:257
#, kde-format
msgid ""
"Make queries to the remote server using the machine account of the local "
"server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command."
msgstr ""
"Consultar o servidor remoto empregando a conta da máquina do servidor local. "
"Esta opción afecta as ordes net, smbclient e smbtree."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Use Winbind ccache for authentication"
msgstr "Usar ccache de Winbind para autenticarse."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:262
#, kde-format
msgid ""
"Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, "
"smbclient and smbtree command."
msgstr ""
"Usar ccache de Winbind para autenticarse. Esta opción afecta ás ordes net, "
"smbclient e smbtree."
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Signing state:"
msgstr "Estado de sinatura:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:267
#, kde-format
msgid ""
"Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
"command."
msgstr ""
"Configurar o estado de sinatura. Esta opción afecta as ordes smbclient e "
"smbtree."
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:270
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:273
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Activada"
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivada"
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Requirida"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptSMBTransport), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Encrypt SMB transport"
msgstr "Cifrar o transporte de SMB."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptSMBTransport), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:286
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting affects "
"the net, smbclient and smbtree command."
msgstr ""
"Cifrar o transporte de SMB (só servidores estendidos de UNIX). Esta opción "
"afecta ás ordes net, smbclient e smbtree."
#. i18n: ectx: label, entry (NameResolveOrder), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Name resolve order:"
msgstr "Orde de resolución de nomes:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NameResolveOrder), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"This option is used to determine what naming services and in what order are "
"used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-separated list "
"of up to four different name resolution options. Those are: lmhost, host, "
"wins, bcast. See the manual page of smbclient for further information."
msgstr ""
"Esta opción emprégase para determinar que servizos de nomes e en que orde se "
"empregan para resolver os nomes das máquinas e os enderezos IP. Consiste "
"nunha lista separada por espazos de ata catro opcións de resolución de nomes "
"diferentes. Son: Imhost, host, wins, bcast. Consulte a páxina do manual de "
"smbclient para máis información."
#. i18n: ectx: label, entry (BufferSize), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamaño do búfer:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BufferSize), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:296
#, kde-format
msgid ""
"This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting a "
"file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
"smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows 9x "
"servers."
msgstr ""
"Esta opción altera o tamaño do búfer de transmisión/envío ao obter ou pór un "
"ficheiro do/no servidor. Por omisión é de 65.520 bytes. Tense observado que "
"un valor menor acelera as transferencias de ficheiros cos servidores de "
"Windows 9x."
#. i18n: ectx: label, entry (BroadcastAddress), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Broadcast address:"
msgstr "Enderezo de difusión:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BroadcastAddress), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:303
#, kde-format
msgid ""
"Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
"address. Without this option the default behavior is to send the queries to "
"the broadcast address of the network interface that was either auto-detected "
"or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
msgstr ""
"As consultas realizadas con nmblookup envíanse ao enderezo de difusión dado. "
"Sen esta opción, o comportamento por omisión é enviar as consultas ao "
"enderezo de rede da interface de rede que se detectou automaticamente ou se "
"definiu no parámetro \"interfaces\" do ficheiro smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePort137), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
msgstr ""
"Entar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de UDP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePort137), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:308
#, kde-format
msgid ""
"Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The reason "
"for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source port of "
"the requesting packet and only replies to UDP port 137. Unfortunately, on "
"most Unix systems super user privileges are needed to bind to this port. "
"Please read the manual page of nmblookup for more information."
msgstr ""
"Intentar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de UDP. "
"O motivo desta opción é un erro do Windows 95 polo que este ignora o punto "
"de orixe do paquete solicitante e só resposta polo porto 137 de UDP. "
"Desafortunadamente, na maioría dos sistemas Unix precísanse privilexios de "
"superusuario para ligar con este proto. Lea a páxina do manual de nmblookup "
"para máis información."
#. i18n: ectx: label, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Send requests as broadcasts"
msgstr "Enviar solicitudes como difusións"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:313
#, kde-format
msgid ""
"Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
"instead of querying the local master browser."
msgstr ""
"Permitir que smbtree consulte os nodos da rede enviando solicitudes como "
"difusións no canto de consultar o navegador mestre local."
#. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Synchronization prefix:"
msgstr "Prefixo de sincronización:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:326
#, kde-format
msgid ""
"Under this prefix the destination directory for the synchronization will be "
"created. However, if you want to store the data of a particular share "
"elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual "
"synchronization begins."
msgstr ""
"O directorio de destino para a sincronización crearase usando este prefixo. "
"Porén, se quere almacenar os datos nunha compartición concreta noutro lugar, "
"poderá escoller unha ruta distinta antes de que comece a sincronización de "
"verdade."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Archive mode"
msgstr "Modo de arquivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
msgstr ""
"Empregar o modo de arquivo (-a, --archive). Esta é unha forma abreviada de -"
"rlptgoD."
#. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Baixar nos subdirectorios"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
msgstr "Baixar nos subdirectorios (-r, --recursive)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Update files"
msgstr "Actualizar os ficheiros"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:341
#, kde-format
msgid ""
"Update files in the destination directory that are older than in the source "
"directory (-u, --update)."
msgstr ""
"Actualizar os ficheiros do directorio de destino que sexan máis antigos que "
"os do directorio de orixe (-u, --update)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:345
#, kde-format
msgid "Update files in place"
msgstr "Actualizar os ficheiros no sitio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:346
#, kde-format
msgid ""
"Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
"creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
"finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
"destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
"this is if you combine this option with --backup."
msgstr ""
"Actualizar os ficheiros de destino \"no sitio\" (--inplace). Por omisión, "
"rsync crea primeiro unhacopia nova dun ficheiro e móveo ao seu sitio despois "
"de rematar a transferencia. Se se activa esta funcionalidade, non se crea "
"ningunha copia, senón que o ficheiro de destino se substitúe inmediatamente. "
"Unha excepción a isto consiste en combinar esta opción con --backup."
#. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:350
#, kde-format
msgid "Use relative path names"
msgstr "Usar nomes de ruta relativos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:351
#, kde-format
msgid ""
"Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
"specified on the command line are sent to the server rather than just the "
"last parts of the file names."
msgstr ""
"Usar rutas relativas (-R, --relative). Isto significa que os nomes completos "
"de ruta especificados na liña de orde se envían ao servidor no canto de só "
"as últimas partes dos nomes de ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:355
#, kde-format
msgid "Do not send implied directories"
msgstr "Non enviar os directorios implícitos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:356
#, kde-format
msgid ""
"Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
"means that the corresponding path elements on the destination system are "
"left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
"created with default attributes. This even allows these implied path "
"elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on "
"one side of the transfer, and a real directory on the other side."
msgstr ""
"Non enviar os directorios implícitos con --relative (--no-implied-dirs). "
"Isto significa que os elementos do camiño correspondente do sistema de "
"destino fichan sen alterar, de existiren, e que todos os directorios "
"implícitos que falten se crean cos atributos por omisión. isto mesmo permite "
"que estes elementos de camiño implícitos teñan diferenzas grandes, tales "
"como ser ligazóns simbólicas a un directorio dun dos lados da transferencia "
"e o directorio real do outro lado."
#. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Transfer directories without recursing"
msgstr "Transferir os directorios sen baixar neles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:361
#, kde-format
msgid ""
"Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-"
"level subdirectories are transferred but without their contents."
msgstr ""
"Transferir os directorios sen baixar neles (-d, --dirs). Isto significa que "
"todos os subdirectorios do nivel superior se transfiren, pero sen o seu "
"contido."
#. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:366
#, kde-format
msgid "Compress data during transfer"
msgstr "Comprimir os datos durante a transferencia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:367
#, kde-format
msgid ""
"Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces "
"the amount of data that is being transferred. You may want to use this "
"option, if you have a slow connection."
msgstr ""
"Comprimir os datos durante a transferencia (-z, --compress). Isto reduce de "
"maneira notoria a cantidade de datos que se transfire. Pode querer usar esta "
"opción se dispón dunha conexión lenta."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Conservar as ligazóns simbólicas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
msgstr "Copiar as ligazóns simbólicas como ligazóns simbólicas (-l, --links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Transform symlinks"
msgstr "Transformar as ligazóns simbólicas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:377
#, kde-format
msgid ""
"Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
msgstr ""
"Transformar as ligazóns simbólicas nos elementos para os que apuntan (-L, --"
"copy-links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Only transform unsafe symlinks"
msgstr "Transformar só as ligazóns simbólicas inseguras"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:382
#, kde-format
msgid ""
"Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-"
"links). This means that only those symlinks are transformed that point to "
"items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the "
"same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been "
"specified."
msgstr ""
"Transformar as ligazóns simbólicas inseguras nos elementos para os que "
"apuntan (--copy-unsafe-links). Isto significa que só se transforman as "
"ligazóns simbólicas que apuntan a elementos que están fóra da árbore "
"copiada. As ligazóns simbólicas absolutas trátanse do mesmo xeito. Esta "
"opción non ten efectos adicionais se tamén se indica --copy-links."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:386
#, kde-format
msgid "Ignore unsafe symlinks"
msgstr "Ignorar as ligazóns simbólicas inseguras"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:387
#, kde-format
msgid ""
"Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
"absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
"with --relative you might get unexpected results."
msgstr ""
"Ignorar as ligazóns simbólicas que apunten para fóra da árbore copiada (--"
"safe-links). Tamén se ignoran todas as ligazóns simbólicas. Se se emprega "
"esta opción en combinación con --relative pódense obter resultados "
"inesperados."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Preserve hard links"
msgstr "Conservar as ligazóns duras"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:392
#, kde-format
msgid ""
"Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
"preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard "
"links are treated as though they were separate files."
msgstr ""
"Conservar as ligazóns duras (-H, --hard-links). Esta opción fai que rsync "
"conserve as ligazóns seguras atopadas durante a transferencia. Sen ela, as "
"ligazóns duras trátanse como se foren ficheiros separados."
#. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Keep directory symlinks"
msgstr "Manter as ligazóns simbólicas a directorios"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:397
#, kde-format
msgid ""
"Treat symlinked directories on the receiving side as though they were real "
"ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real "
"directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink "
"will be deleted and replaced with a real directory."
msgstr ""
"Tratar os directorios con ligazóns simbólicas no lado receptor como se foren "
"reais (-K, --keep-dirlinks). Isto só funciona se a ligazón simbólica "
"coincide cun directorio real do lado que envía. Sen esta opción, a ligazón "
"simbólica do receptor elimínase e substitúese por un directorio real."
#. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:401
#, kde-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Conservar os permisos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:402
#, kde-format
msgid ""
"Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file "
"will be same as the source file. For what happens if this option is switched "
"off, please read rsync's manual page."
msgstr ""
"Conservar os permisos (-p, --perms). Os permisos do ficheiro de destino son "
"os mesmos que os do ficheiro de orixe. Para o que acontece cando se "
"desactiva esta opción, consulte a páxina do manual de rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Preserve group"
msgstr "Conservar o grupo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:407
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be "
"set to the same value as the source file."
msgstr ""
"Conservar o grupo (-g, --group). O grupo do ficheiro de destino terá o mesmo "
"valor que o do ficheiro de orixe."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:411
#, kde-format
msgid "Preserve owner"
msgstr "Conservar o propietario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:412
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be "
"set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is "
"run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking "
"user on the receiving side."
msgstr ""
"Conservar o propietario (-o, --owner). O propietario do ficheiro de destino "
"ten o mesmo valor que o do ficheiro de orixe, pero só se o rsync receptor se "
"executa como superusuario. Sen esta opción, o propietario asígnase ao "
"usuario que invoca no lado que recibe."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:416
#, kde-format
msgid "Preserve device and special files"
msgstr "Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:417
#, kde-format
msgid ""
"Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
"causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
"files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is "
"not run as super user and the --super option is not specified."
msgstr ""
"Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais (-D, --devices --"
"specials). Esta opción fai que rsync transfira os dispositivos de carácter e "
"de bloque, así como os ficheiros especiais, como os sockets con nome e os "
"fifos. Só funciona particalmente se rsync non se executa como superusuario e "
"non se indica a opción --super."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Preserve times"
msgstr "Conservar as horas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:422
#, kde-format
msgid ""
"Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along "
"with the files. For what happens if this option is switched off, please read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Conservar as horas (-t, --times). As horas de modificación transfírense "
"xunto cos ficheiros. Para o que acontece cando se desactiva esta opción lea "
"a páxina do manual de rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Omit directories when preserving times"
msgstr "Omitir os directorios ao conservar as horas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:427
#, kde-format
msgid ""
"Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
"that directories are omitted when modification times are being preserved. "
"Thus, this feature only works in conjunction with --times."
msgstr ""
"Omitir os directorios ao conservar as horas (-O, --omit-dir-times). Isto "
"significa que os directorios se omiten cando se conservan as horas de "
"modificación. Así, esta funcionalidade só funciona en combinación con --"
"times."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Remove synchronized source files"
msgstr "Eliminar os ficheiros de orixe sincronizados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:432
#, kde-format
msgid ""
"Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
"rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
"part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving "
"side."
msgstr ""
"Eliminar todos os ficheiros de orixe que se sincronizasen (--remove-source-"
"files). Isto indícalle a rsync que elimine do lado que envía os elementos "
"que non sexan directorios que sexan parte da transferencia e fosen "
"duplicados correctamente do lado que recibe."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Delete extraneous files"
msgstr "Eliminar os ficheiros superfluos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:437
#, kde-format
msgid ""
"Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
"delete all files from the receiving side that are not present on the sending "
"side, but only for the directories that are being synchronized."
msgstr ""
"Eliminar do destino os ficheiros superfluos (--delete). Isto indícalle a "
"rsync que elimine todos os ficheiros do lado que recibe que non estean "
"presentes no lado que envía, pero só dos directorios que se estean a "
"sincronizar."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Delete files before transfer"
msgstr "Eliminar os ficheiros antes da transferencia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:442
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
"before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
"specified without one of the --delete-WHEN options."
msgstr ""
"Eliminar do lado que recibe os ficheiros antes de que se inicie a "
"transferencia (--delete-before). Este é o comportamento normal se se indica "
"--delete ou --delete-excluden sen unha das opcións --delete-CANDO."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:446
#, kde-format
msgid "Delete files after transfer"
msgstr "Eliminar os ficheiros despois da transferencia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:447
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
"delete-after, --del)."
msgstr ""
"Eliminar do lado que recibe os ficheiros despois de rematar a transferencia "
"(--delete-after, --del)."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:451
#, kde-format
msgid "Delete files during transfer"
msgstr "Eliminar os ficheiros durante a transferencia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:452
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
"This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only "
"supported with rsync 2.6.4 or later."
msgstr ""
"Eliminar do lado que recibe os ficheiros durante a transferencia (--delete-"
"during). Este método é máis rápido que --delete-before ou --delete-after, "
"pero só o admite rsync 2.6.4 e posteriores."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Also delete excluded files"
msgstr "Eliminar tamén os ficheiros excluídos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:457
#, kde-format
msgid ""
"Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). "
"In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the "
"sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving "
"side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information."
msgstr ""
"Eliminar tamén do directorio de destino os ficheiros excluídos (--delete-"
"excluded). Alén de eliminar os ficheiros do lado que recibe que non estean "
"no lado que envía, isto indícalle a rsync que elimine tamén os ficheiros do "
"lado que recibe que estean excluídos. Consulte a páxina do manual de rsync "
"para máis información."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Delete even if I/O errors occur"
msgstr "Eliminar mesmo se acontecen erros de E/S"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:462
#, kde-format
msgid ""
"Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
"specified in conjunction with --delete to take effect."
msgstr ""
"Eliminar mesmo se acontecen erros de entrada/saída (--ignore-errors). Esta "
"opción haina que especificar en combinación con --delete para que sexa "
"efectiva."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Force deletion of non-void directories"
msgstr "Forzar a eliminación dos directorios que non estean baleiros"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:467
#, kde-format
msgid ""
"Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
"option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced "
"by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active."
msgstr ""
"Forzar a eliminación dos directorios mesmo se non estiveren baleiros (--"
"force). Esta opción indícalle a rsync que elimine un directorio que non "
"estea baleiro cando vai ser substituído por algo que non sexa un directorio. "
"Isto só é relevante se as eliminacións non estiveren activas."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:471
#, kde-format
msgid "Do not delete more than this many files:"
msgstr "Non eliminar máis deste número de ficheiros:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:472
#, kde-format
msgid ""
"Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
"rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
"zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters."
msgstr ""
"Eliminar só o número de ficheiros que se indica aquí (--max-delete=NUM). "
"Isto indícalle a rsync que non elimine máis de NUM ficheiros ou directorios "
"(NUM ha de ser distinto de cero). Isto é útil cando se fan réplicas de "
"árbores moi grandes para evitar desastres."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:476
#, kde-format
msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
msgstr "Valor da entrada de configuración DeleteMaximum"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:482
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file smaller than:"
msgstr "Non transferir ningún ficheiro menor de:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:483
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the "
"specified size (--min-size=SIZE)."
msgstr ""
"Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro menor do tamaño "
"indicado (--min-size=TAMAÑO)."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
msgstr "Valor da entrada de configuración MinimalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:493
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file larger than:"
msgstr "Non transferir ningún ficheiro maior de:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:494
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
"specified size (--max-size=SIZE)."
msgstr ""
"Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro maior do tamaño "
"indicado (--max-size=TAMAÑO)."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:498
#, kde-format
msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
msgstr "Valor da entrada de configuración MaximalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:504
#, kde-format
msgid "Keep partially transferred files"
msgstr "Manter os ficheiros transferidos parcialmente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:505
#, kde-format
msgid ""
"Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that "
"any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted."
msgstr ""
"Manter os ficheiros transferidos parcialmente (--partial). O comportamento "
"por omisión é que os ficheiros transferidos parcialmente elimínanse se se "
"interrompe a transferencia."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:509
#, kde-format
msgid "Put partially transferred files into:"
msgstr "Colocar os ficheiros transferidos parcialmente en:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:510
#, kde-format
msgid ""
"Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
"This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
"because the partially transferred file is kept in a different directory and "
"the destination file is not overwritten."
msgstr ""
"Colocar os ficheiros transferidos parcialmente neste directorio (--partial-"
"dir=DIR). Este é un modo máis seguro que a opción --partial para manter os "
"ficheiros parciais porque o ficheiro transferido parcialmente mantense nun "
"directorio diferente e o ficheiro de destino non se substitúe."
#. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:514
#, kde-format
msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
msgstr "Os datos da opción UsePartialDirectory"
#. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:519
#, kde-format
msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
msgstr "Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:520
#, kde-format
msgid ""
"Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
"useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not "
"want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that "
"CVS uses to determine if a file should be ignored."
msgstr ""
"Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS (-C, --cvs-"
"exclude). Este é un atallo útil para excluír unha grande variedade de "
"ficheiros que normalmente non se queren transferir entre sistemas. Esta "
"opción emprega o mesmo algoritmo que CVS para determinar se hai que ignorar "
"un ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:524
#, kde-format
msgid "Exclude files matching this pattern:"
msgstr "Excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:525
#, kde-format
msgid ""
"Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
"special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--"
"exclude=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis "
"información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file exclusion"
msgstr "Padrón empregado para excluír ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:534
#, kde-format
msgid "Read exclude patterns from:"
msgstr "Ler os padróns de exclusión en:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:535
#, kde-format
msgid ""
"Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
"similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Ler os padróns de exclusión nun ficheiro (--exclude-from=FICHEIRO). Esta "
"opción é semellante á opción --exclude=PADRÓN, excepto que os padróns de "
"exclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. Para "
"máis información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de "
"rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:539
#, kde-format
msgid "The file from which the exclude patterns are read"
msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de exclusión"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:544
#, kde-format
msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
msgstr "Non excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:545
#, kde-format
msgid ""
"Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is "
"a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Non excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--"
"include=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis "
"información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:549
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file inclusion"
msgstr "Padrón que se emprega para a inclusión de ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:554
#, kde-format
msgid "Read include patterns from:"
msgstr "Ler os padróns de inclusión en:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:555
#, kde-format
msgid ""
"Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
"similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Ler os padróns de inclusión nun ficheiro (--include-from=FICHEIRO). Esta "
"opción é semellante á opción --include=PADRÓN, excepto que os padróns de "
"inclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. Para "
"máis información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de "
"rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:559
#, kde-format
msgid "The file from which the include patterns are read"
msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de inclusión"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:564
#, kde-format
msgid "Custom filter rules:"
msgstr "Regras de filtrado personalizadas:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:565
#, kde-format
msgid ""
"Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you "
"to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to "
"be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. "
"Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
msgstr ""
"Engadir regras personalizadas para filtrar os ficheiros (-f, --"
"filter=REGRA). Esta opción permite engadir regras para excluír "
"selectivamente determinados ficheiros da lista de ficheiros que se desexa "
"transferir. Estas regras engádense á orde rsync tal e como están. Así, cada "
"regra ten que comezar co argumento --filter=…"
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:569
#, kde-format
msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='dir-merge /.rsync-filter'"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:570
#, kde-format
msgid ""
"This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files "
"that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter "
"the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --"
"filter='exclude .rsync-filter' rule."
msgstr ""
"Esta regra de filtrado indícalle a rsync que busque ficheiros .rsync-filter "
"en cada directorio que se espallaron pola xerarquía e empregar as súas "
"regras para filtrar os ficheiros na transferencia. Se non é efectiva, tamén "
"se pode escoller empregar a regra filter='exclude .rsync-filter'."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:574
#, kde-format
msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='exclude .rsync-filter'"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:575
#, kde-format
msgid ""
"This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files "
"normally contain filter rules that can be activated by choosing the --"
"filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
msgstr ""
"Esta regra filtra os ficheiros .rsync-filter e déixaos fóra da "
"transferencia. Estes ficheiros normalmente conteñen regras de filtrado que "
"se poden activar escollendo a regra filter='dir-merge /.rsync-filter' e "
"anulando a selección desta."
#. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Handle sparse files efficiently"
msgstr "Manipular eficazmente os ficheiros dispersos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:580
#, kde-format
msgid ""
"Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
"space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further "
"information read rsync's manual page."
msgstr ""
"Manipular eficazmente os ficheiros dispersos (-S, --sparse) para que ocupen "
"menos espazo no destino. Esta opción entra en conflito con --inplace. Para "
"máis información lea a páxina do manual de rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:584
#, kde-format
msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
msgstr "Copiar os ficheiros completos (sen o algoritmo de rsync)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:585
#, kde-format
msgid ""
"Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync "
"algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
msgstr ""
"Copiar os ficheiros completos (-W, --whole-file). Con esta opción non se "
"emprega o algoritmo incremental de rsync e no seu contao envíase o ficheiro "
"completo tal e como está."
#. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:589
#, kde-format
msgid "Do not cross file system boundaries"
msgstr "Non cruzar os límites do sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:590
#, kde-format
msgid ""
"Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
"rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
"information on this option, read the manual page."
msgstr ""
"Non cruzar os límites do sistema de ficheiros (-x, --one-file-system). Isto "
"indícalle a rsync que evite cruzar o límite dun sistema de ficheiros ao "
"baixar polos directorios. Para máis información sobre esta opción lea a "
"páxina do manual."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:594
#, kde-format
msgid "Only update files that already exist"
msgstr "Actualizar só os ficheiros que xa existan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:595
#, kde-format
msgid ""
"Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync "
"to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the "
"destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, "
"no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to "
"delete extraneous files)."
msgstr ""
"Omitir a creación de ficherios novos no lado que recibe (--existing). Isto "
"indícalle a rsync que omita crear ficheiros (incluídos directorios) que non "
"existan xa no destino. Se esta opción se combina coa opción --ignore-"
"existing, non se actualiza ningún ficheiro (o que pode resultar útil se o "
"único que se quere é eliminar os ficheiros superfluos."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:599
#, kde-format
msgid "Ignore files that already exist"
msgstr "Ignorar os ficheiros que xa existan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:600
#, kde-format
msgid ""
"Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
"existing). Existing directories are not ignored."
msgstr ""
"Omitir actualizar os ficheiros que xa existan no lado que recibe (--ignore-"
"existing). Non se ignoran os directorios existentes."
#. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:604
#, kde-format
msgid "Delay updates until the end of transfer"
msgstr "Demorar as actualizacións ata o final da transferencia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:605
#, kde-format
msgid ""
"Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option "
"puts the temporary file from each updated file into a holding directory "
"until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and "
"copied into place in rapid succession."
msgstr ""
"Demorar as actualizacións ata o final da transferencia (--delay-updates). "
"Esta opción coloca o ficheiro temporal de cada ficheiro actualizado nun "
"directorio ata o final da transferencia, momento no que se lles muda o nome "
"a todos os ficheiros e se copian ao seu sitio en sucesión rápida."
#. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:609
#, kde-format
msgid "Make backups"
msgstr "Facer copias de seguranza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:610
#, kde-format
msgid ""
"Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files "
"are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where "
"the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --"
"backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
msgstr ""
"Facer copias de seguranza (-b, --backup). Con esta opción, múdaselle o nome "
"aos ficheiros de destino xa existentes segundo se vai transferindo ou "
"eliminando cada ficheiro. Pódese controlar a onde vai o ficheiro de "
"seguranza e que sufixo (de existir) se lle engade coas opcións backup-"
"dir=DIR e --suffix=SUFIXO."
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Backup suffix:"
msgstr "Sufixo das copias de seguranza:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:615
#, kde-format
msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
msgstr "Empregar este sufixo para as copias de seguranza (--suffix=SUFIXO)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:619
#, kde-format
msgid "Backup suffix"
msgstr "Sufixo das copias de seguranza"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:624
#, kde-format
msgid "Backup directory:"
msgstr "Directorio das copias de seguranza:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:625
#, kde-format
msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
msgstr "Almacenar as copias de seguranza neste directorio (--backup-dir=DIR)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:629
#, kde-format
msgid "Backup directory"
msgstr "Directorio das copias de seguranza"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:634
#, kde-format
msgid "Force fixed checksum block size:"
msgstr "Forzar o tamaño de bloque de suma de verificación fixo:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:635
#, kde-format
msgid ""
"Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the "
"block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
msgstr ""
"Forzar un tamaño de bloque de suma verificación fixo (-B, --block-"
"size=TAMAÑO). Isto obriga a que o tamaño de bloque empregado no algarismo de "
"rsync teña un valor fixo."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:639
#, kde-format
msgid "The block size"
msgstr "O tamaño do bloque"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:645
#, kde-format
msgid "Set block/file checksum seed:"
msgstr "Definir a semente da suma de verificación do bloque/ficheiro:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:646
#, kde-format
msgid ""
"Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
"seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
"and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated "
"by the server and defaults to the current time."
msgstr ""
"Definir a semente da suma de verificación do bloque/ficheiro (--checksum-"
"seed=NÚM). Configurar a semente da suma de verificación MD4 como este "
"enteiro. Esta semente de suma de verificación de 4 bytes inclúese en cada "
"bloque e ficheiro de cálculo da suma de verificación MD4. Por omisión, a "
"semente da suma de verificación xéraa o servidor e é a hora actual."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:650
#, kde-format
msgid "The checksum seed"
msgstr "A semente da suma de verificación"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:656
#, kde-format
msgid "Skip files based on checksum"
msgstr "Omitir os ficheiros baseándose na suma de verificación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:657
#, kde-format
msgid ""
"Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-"
"c, --checksum). For further information on how this feature works read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Omitir os ficheiros baseándose nunha suma de verificación e non baseándose "
"na hora de modificación e o tamaño (-c, --checksum). Para máis información "
"sobre como funciona isto lea a páxina do manual de rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:666
#, kde-format
msgid "Use profiles"
msgstr "Usar perfís."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:667
#, kde-format
msgid ""
"Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and "
"custom options for each profile. This is especially useful if you are using "
"a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work."
msgstr ""
"Facer que Smb4K use perfís. Isto permítelle definir distintos marcadores e "
"opcións personalizadas para cada perfil. Isto resulta especialmente útil se "
"está a usar un portátil en veciñanzas de rede distintas, como por exemplo na "
"casa e no traballo."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:671
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:672
#, kde-format
msgid "The list of profiles."
msgstr "A lista de perfís."
#: smb4k.kcfg:679
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at home"
msgid "Home"
msgstr ""
#: smb4k.kcfg:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Workgroup"
msgctxt "default profile name for use at work"
msgid "Work"
msgstr "Grupo de traballo"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:681
#, kde-format
msgid "Active profile"
msgstr "Perfil activo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:682
#, kde-format
msgid "This is the currently active profile."
msgstr "Este é o perfil que está activo actualmente."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:686
#, kde-format
msgid "Use profile migration assistant"
msgstr "Usar o asistente de migración de perfís."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:687
#, kde-format
msgid ""
"Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of "
"profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you "
"to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different "
"one."
msgstr ""
"Use o asistente de migración de perfís ao eliminar perfís ou ao activar ou "
"desactivar o uso de perfís. O asistente de migración de perfís permítelle "
"migrar a un perfil a configuración gardada para outro perfil."
#: smb4kbookmarkhandler.cpp:481 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:384
#, kde-format
msgid "The format of %1 is not supported."
msgstr "O formato de %1 non é compatíbel."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Engadir marcadores"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the "
"respective bookmark entry."
msgstr ""
"Vanse marcar todas as comparticións listadas. Para editar a etiqueta ou o "
"grupo, prema a súa entrada nos marcadores."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:129 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:463
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:133 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:475
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:355
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar os marcadores"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:447 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir un grupo"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:448
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:449
#, kde-format
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Eliminar os marcadores"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:467
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Acceso:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:471 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:133
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:580 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:826
#: smb4kmounter_p.cpp:130 smb4kprint_p.cpp:395
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "Enderezo IP:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:61
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Opcións personalizadas"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:101 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:548
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"<p>Define custom options for host <b>%1</b> and all the shares it provides.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Definir opcións personalizadas para o servidor <b>%1</b> e todas as "
"comparticións que fornece.</p>"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<p>Define custom options for share <b>%1</b> at host <b>%2</b>.</p>"
msgid "<p>Define custom options for share <b>%1</b> on host <b>%2</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>definir opcións personalizadas para a compartición <b>%1</b> do servidor "
"<b>%2</b>.</p>"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:124 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:571
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:817
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:129 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:576
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:822 smb4kmounter_p.cpp:119
#: smb4kprint_p.cpp:393
#, kde-format
msgid "UNC Address:"
msgstr "Enderezo UNC:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:144 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:591
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Sempre montar de novo esta compartición."
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:168 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:615
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:850
#, kde-format
msgid "SMB Port:"
msgstr "Porto SMB:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:177
#, kde-format
msgid "Filesystem Port:"
msgstr "Porto do sistema de ficheiros:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Write Access:"
msgstr "Acceso de escritura:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:235
#, kde-format
msgid "Security Mode:"
msgstr "Modo de seguranza:"
#. i18n: ectx: label, entry (UserID), group (Samba)
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:369 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:624
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:193 smb4kmountsettings_linux.kcfg:94
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Identificador do usuario:"
#. i18n: ectx: label, entry (GroupID), group (Samba)
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:391 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:646
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:198 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Group ID:"
msgstr "Identificador do grupo:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:454 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:703
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:890
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:466 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:715
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:902
#, kde-format
msgid "MAC Address:"
msgstr "Enderezo MAC:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:721
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:908
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "Enviar un paquete máxico antes de examinar a veciñanza de rede."
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:476 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:725
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:912
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "Enviar un paquete máxico antes de montar a compartición."
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:486 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:735
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:922
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Espertar na rede"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:554 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:800
#, kde-format
msgid "<p>Define custom options for share <b>%1</b> at host <b>%2</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>definir opcións personalizadas para a compartición <b>%1</b> do servidor "
"<b>%2</b>.</p>"
#: smb4khomesshareshandler.cpp:183
#, kde-format
msgid "%1 is not a version 1.0 file."
msgstr "%1 non é un ficheiro da versión 1.0."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:158
#, kde-format
msgid "Specify User"
msgstr "Indicar o usuario"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:191
#, kde-format
msgid "Please specify a username for share<br><b>%1</b>."
msgstr "Escriba un nome de usuario para a compartición <br><b>%1</b>."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:206
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:216
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#: smb4kmounter.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The share <b>%1</b> is mounted to <br><b>%2</b> and owned by user <b>"
"%3</b>.</p><p>Do you really want to unmount it?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A compartición <b>%1</b> está montada en <br><b>%2</b> e ten como "
"propietario a <b>%3</b>.</p><p>Está seguro de que quere desmontala?</p></qt>"
#: smb4kmounter.cpp:828
#, kde-format
msgid "Foreign Share"
msgstr "Compartición externa"
#: smb4kmounter_p.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mount Share"
msgstr "Montar a compartición"
#: smb4kmounter_p.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and workgroup "
"to mount a share."
msgstr ""
"Indique a localización (o enderezo UNC) e opcionalmente o enderezo IP e "
"grupo de traballo para montar unha compartición."
#: smb4kmounter_p.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
"share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
"optional."
msgstr ""
"O enderezo de convención uniforme de nomes («UNC» polas súas siglas en "
"inglés) describe o lugar no que está a compartición. A súa sintaxe é «//"
"[USUARIO@]SERVIDOR/COMPARTICIÓN». O nome de usuario é opcional."
#: smb4kmounter_p.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
"indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version "
"4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
"2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
msgstr ""
"O enderezo de protocolo de internet («IP» polas súas siglas en inglés) "
"identifica o servidor na rede e indica onde está. Admite dous formatos, IP "
"versión 4 (por exemplo, «192.168.2.11») e IP versión 6 (por exemplo, "
"«2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334»)."
#: smb4kmounter_p.cpp:141 smb4kprint_p.cpp:399
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Grupo de traballo:"
#: smb4kmounter_p.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
"host is located in."
msgstr ""
"O grupo de traballo ou dominio identifica a rede de parceiros na que se "
"atopa o servidor."
#: smb4kmounter_p.cpp:157
#, kde-format
msgid "Add this share to the bookmarks"
msgstr "Engadir esta compartición aos marcadores"
#: smb4kmounter_p.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access "
"it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
msgstr ""
"Marque esta opción para engadir a compartición aos marcadores, de xeito que "
"poida acceder a ela facilmente desde o menú «Marcadores» da xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:11 smb4kmountsettings_linux.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Client character set:"
msgstr "Conxunto de caracteres do cliente:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K "
"will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix "
"charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"Este é o conxunto de caracteres empregado do lado do cliente (é dicir, o seu "
"lado) para as traducións de páxina de códigos a conxunto de caracteres "
"(SMBFS, FreeBSD). Se se mantén a opción por omisión, o Smb4K intenta "
"determinar automaticamente o conxunto de caracteres procurando a opción "
"\"unix charset\" de smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:15 smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:91
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:22
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "por omisión"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:25
#, kde-format
msgid "iso8859-1"
msgstr "iso8859-1"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:28
#, kde-format
msgid "iso8859-2"
msgstr "iso8859-2"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:24 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31
#, kde-format
msgid "iso8859-3"
msgstr "iso8859-3"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:34
#, kde-format
msgid "iso8859-4"
msgstr "iso8859-4"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:37
#, kde-format
msgid "iso8859-5"
msgstr "iso8859-5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:33 smb4kmountsettings_linux.kcfg:40
#, kde-format
msgid "iso8859-6"
msgstr "iso8859-6"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:36 smb4kmountsettings_linux.kcfg:43
#, kde-format
msgid "iso8859-7"
msgstr "iso8859-7"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:46
#, kde-format
msgid "iso8859-8"
msgstr "iso8859-8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:42 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49
#, kde-format
msgid "iso8859-9"
msgstr "iso8859-9"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:52
#, kde-format
msgid "iso8859-13"
msgstr "iso8859-13"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:48 smb4kmountsettings_linux.kcfg:55
#, kde-format
msgid "iso8859-14"
msgstr "iso8859-14"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:51 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58
#, kde-format
msgid "iso8859-15"
msgstr "iso8859-15"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:61
#, kde-format
msgid "utf8"
msgstr "utf8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64
#, kde-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:67
#, kde-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:70
#, kde-format
msgid "koi8-ru"
msgstr "koi8-ru"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:163
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:73
#, kde-format
msgid "cp1251"
msgstr "cp1251"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:76
#, kde-format
msgid "gb2312"
msgstr "gb2312"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:79
#, kde-format
msgid "big5"
msgstr "big5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:82
#, kde-format
msgid "euc-jp"
msgstr "euc-jp"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:85
#, kde-format
msgid "euc-kr"
msgstr "euc-kr"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:88
#, kde-format
msgid "tis-620"
msgstr "tis-620"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Server codepage:"
msgstr "Páxina de códigos do servidor:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:88
#, kde-format
msgid ""
"This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
"available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, Smb4K "
"will try to automatically determine the codepage by looking up the \"dos "
"charset\" option in the smb.conf file."
msgstr ""
"Esta é a páxina de códigos empregada polo servidor. A opción só está "
"dispoñíbel co sistema de ficheiros SMBFS. Se se mantén a opción por omisión, "
"o Smb4K intenta determinar automaticamente a páxina de códigos consultando a "
"opción \"dos charset\" do ficheiro smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:94
#, kde-format
msgid "cp437"
msgstr "cp437"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:97
#, kde-format
msgid "cp720"
msgstr "cp720"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:100
#, kde-format
msgid "cp737"
msgstr "cp737"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:103
#, kde-format
msgid "cp775"
msgstr "cp775"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:106
#, kde-format
msgid "cp850"
msgstr "cp850"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:109
#, kde-format
msgid "cp852"
msgstr "cp852"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:112
#, kde-format
msgid "cp855"
msgstr "cp855"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:115
#, kde-format
msgid "cp857"
msgstr "cp857"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:118
#, kde-format
msgid "cp858"
msgstr "cp858"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:121
#, kde-format
msgid "cp860"
msgstr "cp860"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:124
#, kde-format
msgid "cp861"
msgstr "cp861"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:127
#, kde-format
msgid "cp862"
msgstr "cp862"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:130
#, kde-format
msgid "cp863"
msgstr "cp863"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:133
#, kde-format
msgid "cp864"
msgstr "cp864"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:136
#, kde-format
msgid "cp865"
msgstr "cp865"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:139
#, kde-format
msgid "cp866"
msgstr "cp866"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:142
#, kde-format
msgid "cp869"
msgstr "cp869"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:145
#, kde-format
msgid "cp874"
msgstr "cp874"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:148
#, kde-format
msgid "cp932"
msgstr "cp932"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:151
#, kde-format
msgid "cp936"
msgstr "cp936"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:154
#, kde-format
msgid "cp949"
msgstr "cp949"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:157
#, kde-format
msgid "cp950"
msgstr "cp950"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:160
#, kde-format
msgid "cp1250"
msgstr "cp1250"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:166
#, kde-format
msgid "cp1252"
msgstr "cp1252"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:169
#, kde-format
msgid "cp1253"
msgstr "cp1253"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:172
#, kde-format
msgid "cp1254"
msgstr "cp1254"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:175
#, kde-format
msgid "cp1255"
msgstr "cp1255"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:178
#, kde-format
msgid "cp1256"
msgstr "cp1256"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:181
#, kde-format
msgid "cp1257"
msgstr "cp1257"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:184
#, kde-format
msgid "cp1258"
msgstr "cp1258"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:187
#, kde-format
msgid "unicode"
msgstr "unicode"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:194
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have."
msgstr ""
"Este é o identificador numérico de usuario que terán os ficheiros e "
"directorios da compartición que se monte."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have."
msgstr ""
"Este é o identificador numérico de grupo que terán os ficheiros e "
"directorios da compartición que se monte."
#. i18n: ectx: label, entry (FileMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:203 smb4kmountsettings_linux.kcfg:104
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "Máscara de ficheiros:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:204
#, kde-format
msgid ""
"This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in "
"octal."
msgstr ""
"Esta é a máscara que se usará para crear os ficheiros. Debe definirse en "
"octal."
#. i18n: ectx: label, entry (DirectoryMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:208 smb4kmountsettings_linux.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Directory mask:"
msgstr "Máscara de directorio:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:209
#, kde-format
msgid ""
"This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
"defined in octal."
msgstr ""
"Esta é a máscara que se usará para crear os directorios. Debe definirse en "
"octal."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileSystemPort), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:11
#, kde-format
msgid "File system port:"
msgstr "Porto do sistema de ficheiros:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
"servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
msgstr ""
"Este é o porto empregado exclusivamente para montar as comparticións dos "
"servidores remotos. O valor por omisión é 445 (sistema de ficheiros CIFS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for "
"codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default "
"setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up "
"the \"unix charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"Este é o conxunto de caracteres empregado do lado do cliente (é dicir, o seu "
"lado), tanto para converter os nomes dos camiños locais de e para Unicode "
"(CIFS, Linux) ou para as traducións de páxina de códigos a conxunto de "
"caracteres (SMBFS, FreeBSD). Se se mantén a opción por omisión, o Smb4K "
"intenta determinar automaticamente o conxunto de caracteres procurando a "
"opción \"unix charset\" de smb.conf."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the "
"remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
"ignored unless the assignment of the user ID is forced."
msgstr ""
"Este é o identificador numérico de usuario que terán os ficheiros e "
"directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de "
"ficheiros CIFS en Linux e o servidor remoto admite as Extensións de CIFS de "
"UNIX, esta opción ignórase a menos que se force a asignación do "
"identificador de usuario."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux "
"and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will "
"be ignored unless the assignment of the group ID is forced."
msgstr ""
"Este é o identificador numérico de grupo que terán os ficheiros e "
"directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de "
"ficheiros CIFS en Linux e o servidor remoto admite as Extensións de CIFS de "
"UNIX, esta opción ignórase a menos que se force a asignación do "
"identificador de usuario."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in "
"octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect "
"if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Esta é a máscara que se utiliza ao crear ficheiros. Haina que definir en "
"octal. no caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a opción só é "
"efectiva se o servidor non admite as Extensións de CIFS de Unix."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Esta é a máscara que se utiliza ao crear directorios. Haina que definir en "
"octal. no caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a opción só é "
"efectiva se o servidor non admite as Extensións de CIFS de Unix."
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Write access:"
msgstr "Acceso de escritura:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:115
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
"only mode."
msgstr ""
"Aquí pódese escoller se as comparticións se montan en modo de lectura e "
"escrita ou só para lectura."
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:118
#, kde-format
msgid "read-write"
msgstr "ler e escribir"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:121
#, kde-format
msgid "read-only"
msgstr "só para ler"
#. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Do permission checks"
msgstr "Verificar os permisos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:128
#, kde-format
msgid ""
"The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to "
"manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if "
"the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to "
"access the files and directories. This setting does not affect the normal "
"ACL check."
msgstr ""
"O lado do cliente (é dicir, o seu lado) verifica que tén o UID/GID correcto "
"para manipular un ficheiro ou directorio. Pode querer desactivar esta "
"funcionalidade se o(s) servidor(es) admiten as Extensións de CIFS de Unix e "
"non se lle permite acceder aos ficheiros e directorios. Esta opción non "
"afecta a verificación ACL normal."
#. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Attempt to set UID and GID"
msgstr "Intentar asignar UID e GID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:133
#, kde-format
msgid ""
"In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. "
"your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process "
"on newly created files, directories and devices. If this feature is turned "
"off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is "
"recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change "
"this setting."
msgstr ""
"No caso de que o servidor admita as Extensións de CIFS de Unix, o lado do "
"cliente (é dicir, o seu lado) intenta asignarlles os UID e GID efectivos do "
"proceso actual aos ficheiros, directorios e dispositivos novos que se creen "
"Se esta funcionalidade estiver desactivada, empréganse os UID e GID por "
"omisión definidos para a compartición. Recoméndase ler a páxina do manual de "
"mount.cifs antes de alterar esta opción."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Use server inode numbers"
msgstr "Empregar os números de inodo do servidor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:138
#, kde-format
msgid ""
"Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
"server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
"client side."
msgstr ""
"Empregar os números de inodo (identificadores de ficheiros persistentes "
"únicos) devolvidos polo servidor no canto de xerar automaticamente números "
"de inodo temporais por parte do cliente."
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Cache mode:"
msgstr "Modo de caché:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:143
#, kde-format
msgid ""
"Define how read and write requests are handled. In case you choose to not "
"cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads "
"and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or "
"write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the "
"cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not "
"hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server "
"directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching "
"semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache "
"coherency. This option might cause data corruption, if several clients "
"access the same set of files on the server at the same time. Because of "
"this, the strict cache mode is recommended."
msgstr ""
"Determina como xestionar as solicitudes de lectura e escritura. Se escolle "
"non usar a caché para nada, o cliente non utiliza nunca a caché para "
"operacións normais de lectura e escritura; sempre accede directamente ao "
"servidor para satisfacer as solicitudes de lectura ou escritura. Se escolle "
"seguir o protocolo de CIFS e SMB2 de maneira estrita, só se confiará na "
"caché cando o cliente teña un bloqueo de operación; se o cliente non ten un "
"bloqueo, entón o cliente ignora a caché e acceder directamente ao servidor "
"para satisfacer a solicitude de lectura ou escritura. Escoller usar a caché "
"de maneira non estrita pode en ocasións fornecer un mellor rendemento a "
"costa dunha peor coherencia interna da caché. Esta última opción pode causar "
"danos nos datos, por exemplo no caso de que varios clientes accedesen ao "
"mesmo grupo de ficheiros no servidor ao mesmo tempo; é por iso que se "
"recomenda empregar o modo estrito de caché."
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Do not cache file data at all"
msgstr "Non gardar en caché os datos de ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly"
msgstr "Usar o protocolo de CIFS e SMB2"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Allow loose caching semantics"
msgstr "Usar a caché de maneira non estrita"
#. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Translate reserved characters"
msgstr "Traducir os caracteres reservados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:159
#, kde-format
msgid ""
"Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
"question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not "
"the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files "
"that were created with such characters. This has no effect if the server "
"does not support Unicode."
msgstr ""
"Traducir seis dos sete caracteres reservados (incluídos os caracteres punto "
-"e coma, símbolo de interrogación, tubería, asterisco, maior que e menor que, "
+"e coma, símbolo de interrogación, tubo, asterisco, maior que e menor que, "
"pero non a barra para tras) para remapear o intervalo (por riba de 0xF000). "
"Isto permite abrir ficheiros que se creasen con eses caracteres. Isto non é "
"efectivo se no servidor non admite Unicode."
#. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Do not use locking"
msgstr "Non empregar o bloqueo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
msgstr "Non empregar o bloqueo. Non iniciar lockd."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Opcións adicionais:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:169
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
"separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The "
"list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not "
"enter options that have already been defined in the configuration dialog."
msgstr ""
"Aquí pódense introducir opcións adicionais para o sistema de ficheiros CIFS "
"nunha lista separada por comas (consulte a páxina do manual de mount.cifs "
"para saber máis). A lista engádese COMO ESTIVER ao argumento \"-o\" de mount."
"cifs. Non introduza opcións que xa se definisen antes no diálogo de "
"configuración."
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Security mode:"
msgstr "Modo de seguranza:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel "
"module 1.40 or later is required."
msgstr ""
"O modo de seguranza para «mount.cifs». Para poder usar este modo necesita a "
"versión 1.40 ou unha versión posterior do módulo de CIFS do núcleo do "
"sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177
#, kde-format
msgid "Connect as a null user (no name)"
msgstr "Conectar como usuario nulo (sen nome)"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication"
msgstr "Autenticación de Kerberos 5"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
msgstr "Autenticación de Kerberos 5 e sinatura nos paquetes"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186
#, kde-format
msgid "NTLM protocol"
msgstr "Protocolo NTLM"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:189
#, kde-format
msgid "NTLM protocol and packet signing"
msgstr "Protocolo NTLM e sinatura nos paquetes"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol"
msgstr "Protocolo NTLMv2"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:195
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
msgstr "Protocolo NTLMv2 e sinatura nos paquetes"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:198
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol"
msgstr "Protocolo NTLMSSP"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:201
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
msgstr "Protocolo NTLMSSP e sinatura nos paquetes"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207
#, kde-format
msgid "SMB protocol version:"
msgstr "Versión do protocolo SMB:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used."
msgstr "Determina a versión do protocolo SMB para usar."
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:211
#, kde-format
msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)"
msgstr "1.0 (protocolo de CIFS clásico e SMBv1)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:214
#, kde-format
msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
msgstr "2.0 (Windows Vista SP1 e Windows Server 2008)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:217
#, kde-format
msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
msgstr "2.1 (Windows 7 e Windows Server 2008R2)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:220
#, kde-format
msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
msgstr "3.0 (Windows 8 e Windows Server 2012)"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Definitely assign the UID"
msgstr "Asignar definitivamente o UID."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:227
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by "
"the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted UID."
msgstr ""
"Que o cliente (é dicir, a súa banda) ignore calquera identificador de "
"usuario (UID) que fornecese o servidor para ficheiros e directorios, e que o "
"propietario sexa sempre o correspondente ao UID enviado."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Definitely assign the GID"
msgstr "Asignar definitivamente o GID."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:232
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided "
"by the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted GID."
msgstr ""
"Que o cliente (é dicir, a súa banda) ignore calquera identificador de grupo "
"(GID) que fornecese o servidor para ficheiros e directorios, e que o "
"propietario sexa sempre o correspondente ao GID enviado."
#: smb4knotification.cpp:59
#, kde-format
msgid "<p>The share <b>%1</b> has been mounted to <b>%2</b>.</p>"
msgstr "<p>A compartición <b>%1</b> montouse en <b>%2</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: smb4knotification.cpp:86
#, kde-format
msgid "<p>The share <b>%1</b> has been unmounted from <b>%2</b>.</p>"
msgstr "<p>A compartición <b>%1</b> desmontouse de <b>%2</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:103
#, kde-format
msgid "<p>%1 share has been mounted.</p>"
msgid_plural "<p>%1 shares have been mounted.</p>"
msgstr[0] "<p>Montouse %1 compartición.</p>"
msgstr[1] "<p>Montáronse %1 comparticións.</p>"
#: smb4knotification.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<p>%1 share has been unmounted.</p>"
#| msgid_plural "<p>%1 shares have been unmounted."
msgid "<p>%1 share has been unmounted.</p>"
msgid_plural "<p>%1 shares have been unmounted.</p>"
msgstr[0] "<p>Desmontouse %1 compartición.</p>"
msgstr[1] "<p>Desmontáronse %1 comparticións.</p>"
#: smb4knotification.cpp:129
#, kde-format
msgid "<p>Opening the wallet <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel abrir a carteira <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is "
"either no wallet available or it could not be opened.</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel acceder aos datos almacenados na carteira. Ou non hai "
"ningunha carteira dispoñíbel ou non foi posíbel abrir a carteira.</p>"
#: smb4knotification.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The mimetype <b>%1</b> is not supported for printing. Please convert the "
"file to PDF or Postscript and try again.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se permite imprimir ficheiro co tipo MIME <b>%1</b>. Converta o "
"ficheiro a PDF ou Postscript e vólvao intentar.</p>"
#: smb4knotification.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>The bookmark for share <b>%1</b> already exists and will be skipped.</p>"
msgstr ""
"<p>O marcador da compartición <b>%1</b> saltarase porque xa existe.</p>"
#: smb4knotification.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>The label <b>%1</b> of the bookmark for the share <b>%2</b> is already "
"being used and will automatically be renamed.</p>"
msgstr ""
"<p>A etiqueta <b>%1</b> do marcador da compartición <b>%2</b> xa se está a "
"usar para outro marcador. A nova etiqueta renomearase automaticamente.</p>"
#: smb4knotification.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
"query the current master browser of your workgroup or domain instead."
msgstr ""
"A entrada para o navegador mestre personalizado está baleira. No seu lugar, "
"Smb4K intentará consultar o navegador mestre actual do seu grupo de traballo "
"ou dominio."
#: smb4knotification.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The configuration file for the Samba suite <b>smb.conf</b> is missing. This "
"is not a fatal error, but you should consider creating one."
msgstr ""
"Falta o ficheiro de configuración da colección de software Samba, <b>smb."
"conf</b>. Non se trata dun erro irrecuperábel, pero debería pensar "
"seriamente en crear un ficheiro de configuración."
#: smb4knotification.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>Retrieving the list of available domains failed:</p><p><tt>%1</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel obter a lista dos dominios dispoñíbeis:</p><p><tt>%1</"
"tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:242
#, kde-format
msgid "<p>Retrieving the list of available domains failed.</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel obter a lista dos dominios dispoñíbeis.</p>"
#: smb4knotification.cpp:260
#, kde-format
msgid "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed:</p><p><tt>%1</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel examinar as zonas de difusión definidas:</p><p><tt>%1</"
"tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:264
#, kde-format
msgid "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed.</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel examinar as zonas de difusión definidas.</p>"
#: smb4knotification.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"<p>Retrieving the list of hosts belonging to domain <b>%1</b> failed.</"
"p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel obter a lista de servidores do dominio <b>%1</b>.</"
"p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<p>Retrieving the list of hosts belonging to domain <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel obter a lista de servidores do dominio <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel obter a lista de comparticións de <b>%1</b>:</p><p><tt>"
"%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:321
#, kde-format
msgid "<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel obter a lista de comparticións de <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:348
#, kde-format
msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel obter unha vista previa de <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></"
"p>"
#: smb4knotification.cpp:352
#, kde-format
msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel obter unha vista previa de <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:379
#, kde-format
msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel montar a compartición <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:383
#, kde-format
msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel montar a compartición <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</tt></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel desmontar a compartición <b>%1</b> de <b>%2</b>:</"
"p><p><tt>%3</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:414
#, kde-format
msgid "<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed.</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel desmontar a compartición <b>%1</b> de <b>%2</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are not allowed to unmount the share <b>%1</b> from <b>%2</b>. It is "
"owned by the user <b>%3</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Non ten permiso para desmontar a compartición <b>%1</b> de <b>%2</b>. O "
"seu propietario é <b>%3</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:462
#, kde-format
msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel imprimir usando a impresora <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></"
"p>"
#: smb4knotification.cpp:466
#, kde-format
msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel imprimir usando a impresora <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:489
#, kde-format
msgid "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel sincronizar <b>%1</b> con <b>%2</b>:</p><p><tt>%3</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:493
#, kde-format
msgid "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel sincronizar <b>%1</b> con <b>%2</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> failed:</"
"p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel buscar o elemento <b>%1</b> na veciñanza de rede:</"
"p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> failed.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel buscar o elemento <b>%1</b> na veciñanza de rede.</p>"
#: smb4knotification.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"<p>The command <b>%1</b> could not be found. Please check your installation."
"</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel atopar a orde <b>%1</b>. Revise a instalación.</p>"
#: smb4knotification.cpp:545
#, kde-format
msgid "<p>The share <b>%1</b> is a printer and cannot be bookmarked.</p>"
msgstr ""
"<p>A compartición <b>%1</b> non pode engadirse aos marcadores porque é unha "
"impresora.</p>"
#: smb4knotification.cpp:561
#, kde-format
msgid "<p>The file <b>%1</b> could not be found.</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel atopar o ficheiro <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:575
#, kde-format
msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel abrir o ficheiro <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:579
#, kde-format
msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel abrir o ficheiro <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:598 smb4knotification.cpp:604
#, kde-format
msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel ler o ficheiro <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:608
#, kde-format
msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel ler o ficheiro <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:624
#, kde-format
msgid "<p>The following directory could not be created:</p><p><tt>%1</tt></p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel crear o seguinte directorio:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:640
#, kde-format
msgid "<p>The process failed to start (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel iniciar o proceso (código do erro: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:645
#, kde-format
msgid "<p>The process crashed (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr "<p>O proceso quebrou (código do erro: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:650
#, kde-format
msgid "<p>The process timed out (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr "<p>O proceso esgotou o tempo límite (código do erro: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:655
#, kde-format
msgid "<p>Could not write to the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel escribir no proceso (código do erro: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:660
#, kde-format
msgid "<p>Could not read from the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel ler do proceso (código do erro: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:666
#, kde-format
msgid "<p>The process reported an unknown error.</p>"
msgstr "<p>O proceso informou dun erro descoñecido.</p>"
#: smb4knotification.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"<p>Executing an action with root privileges failed (error code:<tt>%1</tt>)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel executar unha acción con permisos de administrador "
"(código do erro:<tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:743
#, kde-format
msgid "<p>Executing an action with root privileges failed.</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel executar unha acción con permisos de administrador.</p>"
#: smb4knotification.cpp:758
#, kde-format
msgid "<p>The URL that was passed is invalid.</p>"
msgstr "<p>O URL indicado é incorrecto.</p>"
#: smb4knotification.cpp:769
#, kde-format
msgid "<p>There are no broadcast areas defined.</p>"
msgstr "<p>Non se definiu ningunha zona de difusión.</p>"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:699
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "Vista previa de %1"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:738
#, kde-format
msgid "The preview is displayed here."
msgstr "A vista previa móstrase aquí."
#: smb4kpreviewer_p.cpp:745
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Anovar"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:746
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:753
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:756
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:759
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
"previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
"displayed in the view above."
msgstr ""
"O enderezo UNC actual móstrase aquí. Tamén pode escoller un dos lugares "
"visitados previamente no menú desplegábel que se mostrará entón na vista "
"superior."
#: smb4kprint_p.cpp:354
#, kde-format
msgid "Print File"
msgstr "Imprimir un ficheiro"
#: smb4kprint_p.cpp:378 smb4kshare.cpp:335
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: smb4kprint_p.cpp:397
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: smb4kprint_p.cpp:417
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: smb4kprint_p.cpp:422
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: smb4kprint_p.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a "
"few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. "
"If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
msgstr ""
"Este é o ficheiro que quere imprimir coa impresora remota. Actualmente só "
"certos tipos MIME son compatíbeis, como PDF, Postscript, texto simple e "
"imaxes. Se o tipo MIME do ficheiro non é compatíbel, terá que converter o "
"ficheiro a un tipo de ficheiro compatíbel."
#: smb4kprint_p.cpp:434
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: smb4kprint_p.cpp:439
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#: smb4kprint_p.cpp:443
#, kde-format
msgid "This is the number of copies you want to print."
msgstr "Este é o número de copias que quere imprimir."
#: smb4kprint_p.cpp:452 smb4kprint_p.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "Options >>"
msgstr "Opcións"
#: smb4kprint_p.cpp:453
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: smb4kprint_p.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "Options <<"
msgstr "Opcións"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:52
#, kde-format
msgid "Profile Migration Assistant"
msgstr "Asistente de migración de perfís"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:85
#, kde-format
msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another."
msgstr "Migrar todas as opcións relevantes dun perfil a outro."
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:100
#, kde-format
msgid "Old Profile:"
msgstr "Perfil vello:"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:107 smb4kprofilemanager_p.cpp:130
#, kde-format
msgid "<Default Profile>"
msgstr "<perfil predeterminado>"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:113
#, kde-format
msgid "<All Profiles>"
msgstr "<todos os perfís>"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Profile:"
msgstr "Perfil novo:"
#: smb4kshare.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 en %2"
#: smb4kshare.cpp:330
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:656 smb4ksynchronizer_p.cpp:793
#, kde-format
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sincronizando"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:657 smb4ksynchronizer_p.cpp:794
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:658 smb4ksynchronizer_p.cpp:795
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:859
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:862
#, kde-format
msgid "Swap Paths"
msgstr "Intercambiar as rutas"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:863
#, kde-format
msgid "Swap source and destination"
msgstr "Intercambiar a fonte e o destino"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:864
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:865
#, kde-format
msgid "Synchronize the destination with the source"
msgstr "Sincronizar o destino coa orixe"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:880
#, kde-format
msgid ""
"Please provide the source and destination directory for the synchronization."
msgstr "Forneza as rutas de orixe e destino para a sincronización."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:889
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:896
#, kde-format
msgid ""
"This is the source directory. The data that it contains is to be written to "
"the destination directory."
msgstr ""
"Este é o directorio de orixe. Os datos que contén escribiranse no directorio "
"de destino."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:899
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"This is the destination directory. It will be updated with the data from the "
"source directory."
msgstr ""
"Este é o directorio de destino. Actualizarase cos datos do directorio de "
"orixe."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:54
#, kde-format
msgid "<qt>Please enter a username and a password for the host <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para o servidor <b>%1</b>.</"
"qt>"
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:81 smb4kwalletmanager_p.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Please enter a username and a password for the share <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para a compartición <b>%1</"
"b>.</qt>"
#~ msgid "Interval between checks:"
#~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again "
#~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one "
#~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is "
#~ "your system load."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o tempo (en milisegundos) que pasa ata que Smb4K verifica de novo "
#~ "se hai comparticións montadas ou desmontadas novas. O límite inferior é "
#~ "500 ms e o superior 300.000 ms. Lembre que canto menor sexa o intervalo "
#~ "maior será a carga do sistema."
#~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been mounted.</p>"
#~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been mounted.</p>"
#~ msgstr[0] "<p>Montouse %1 das %2 comparticións.</p>"
#~ msgstr[1] "<p>Montáronse %1 das %2 comparticións.</p>"
#~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been unmounted.</p>"
#~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been unmounted.</p>"
#~ msgstr[0] "<p>Desmontouse %1 das %2 comparticións.</p>"
#~ msgstr[1] "<p>Desmontáronse %1 das %2 comparticións.</p>"
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Montando de novo as comparticións…"
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Desmontando as comparticións…"
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Mostrar as comparticións montadas nunha vista de iconas"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha vista de iconas."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Mostrar as iconas montadas nunha vista de lista"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha lista de vista."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Mostrar o punto de montaxe no canto do nome da compartición"
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, as comparticións móstranse co seu nome na vista de "
#~ "comparticións. Ao escoller esta opción, cámbiase o nome da compartición "
#~ "polo punto de montaxe."
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Mostrar o propietario e o grupo"
#~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o UID (identificador de usuario) e o GID (identificador de grupo) "
#~ "que posúen todos os ficheiros do sistema de ficheiros montado."
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Mostrar o nome de usuario"
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The "
#~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o nome de usuario co que se autenticou no servidor. A columna "
#~ "conterá unha entrada unicamente se a compartición se montou co sistema de "
#~ "ficheiros CIFS."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Mostrar o sistema de ficheiros"
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o sistema de ficheiros que se empregou para montar a compartición."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Mostrar o espazo dispoñíbel no disco"
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr "Mostrar o espazo libre do disco que fica na compartición."
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Mostrar o espazo utilizado do disco"
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr "Mostrar o espazo do disco que xa está utilizado na compartición."
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Mostrar o espazo total do disco"
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr "Mostrar o espazo de disco total da compartición."
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Mostrar o uso do disco"
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o espazo que está utilizado na compartición (como porcentaxe)."
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Examinar estas áreas de difusión:"
#~ msgid ""
#~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all "
#~ "registered hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Este método examina as áreas de difusión dadas e procura todas as "
#~ "máquinas rexistradas."
#~ msgid "A custom list of broadcast addresses"
#~ msgstr "Unha lista personalizada de enderezos de difusión"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in "
#~ "the respective broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza aquí unha lista separada por vírgulas de enderezos de difusión "
#~ "(p.ex. 192.168.0.255, 192.168.1.255). Emprégase para procurar todas as "
#~ "máquinas coñecidas das áreas de difusión respectivas."
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Suxestión do protocolo:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
#~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
#~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the "
#~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC "
#~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP "
#~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need "
#~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been "
#~ "implemented yet, so you can ignore that one for now."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pódese escoller o protocolo que empregue a orde net para a "
#~ "comunicación cos servidores remotos, de ser apropiado. Na maioría dos "
#~ "casos a detección automática funciona ben e non hai por que alterar a "
#~ "opción predefinida. Porén, se atopa problemas, empregue o protocolo RPC "
#~ "para os sistemas operativos máis novos (Windows NT4 e superior) e o "
#~ "protocolo RAP para os máis antigos (Windows 98/NT3 e anteriores). Aínda "
#~ "non se incorporaron as funcións que precisan o protocolo ADS (para os "
#~ "contornos Active Directory), polo que se pode ignorar iso."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Detección automática"
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: Sistemas operativos modernos"
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: Sistemas operativos máis antigos"
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: Contorno Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Suxestión do protocolo:"
#~ msgid "Allow executing programs in the file system"
#~ msgstr "Permitir executar programas no sistema de ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "Allow or disallow executing programs in the file system. Allow or "
#~ "disallow mmap(2) with PROT_EXEC for files within the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir ou prohibir executar programas no sistema de ficheiros. Permite "
#~ "ou prohibe usar «mmap(2)» con «PROT_EXEC» para ficheiros que formen parte "
#~ "do sistema de ficheiros."
#~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics"
#~ msgstr "Permitir semánticas de bloqueo obrigatorias asíncronas."
#~ msgid ""
#~ "Allow or disallow non-blocking mandatory locking semantics on this file "
#~ "system. If the file system is mounted with this option, then applications "
#~ "can \n"
#~ " use the fcntl(2) interface to place non-blocking mandatory locks "
#~ "on files and the system enforces those semantics. If you enable this "
#~ "option, it can cause\n"
#~ " standards conformant applications to see unexpected errors."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir ou prohibir semánticas de bloqueo obrigatorias asíncronas neste "
#~ "sistema de ficheiros. Se monta o sistema de ficheiros con esta opción, os "
#~ "programas poden usar a interface «fcntl(2)» para poñer bloqueos "
#~ "obrigatorios asóncronos en ficheiros e o sistema fai que se cumpran esas "
#~ "semánticas. Se activa esta opción, podería causar erros inesperados en "
#~ "programas que cumpran cos estándares."
#~ msgid "Allow setuid or setgid execution"
#~ msgstr "Permitir a execución de «setuid» e «setgid»."
#~ msgid ""
#~ "Allow or disallow setuid or setgid execution. This option also allows or "
#~ "disallows opening any device-special entries that appear within the "
#~ "filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir ou prohibir a execución de «setuid» e «setgid». Esta opción "
#~ "tamén permite ou prohibe abrir entradas especiais de dispositivos que "
#~ "aparezan no sistema de ficheiros."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "<p>The system call <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr ""
#~ "Montar de novo as comparticións utilizadas recentementes ao iniciar o "
#~ "programa"
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de durmir"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de durmir. As "
#~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda "
#~ "de novo."
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se fecha a tampa."
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The "
#~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again."
#~ msgstr ""
#~ "Desmontar todas as comparticións despois de fechar a tampa do portátil. "
#~ "As comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador "
#~ "acorda de novo."
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de apagado"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de apagado. As "
#~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda "
#~ "de novo."
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se desconecte a rede"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unmount all shares when the user disconnects from the network or the "
#~| "connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~| "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~| "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~| "suspend the computer."
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or "
#~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~ "suspend the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Desmontar todas as comparticións cando o usuario desconecte a rede ou se "
#~ "perda a conexión por diferentes razóns. Empregar esta opción en "
#~ "combinación con durmir ou hibertar pode provocar efectos colaterais "
#~ "indesexados. Neste caso hai que desmontar as comparticións manualmente "
#~ "antes de suspender o computador."
#~ msgid ""
#~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases "
#~ "this can provide better performance than the default behavior which "
#~ "caches reads and writes."
#~ msgstr ""
#~ "Ler e escribir directamente os ficheiros abertos da compartición. Nalgúns "
#~ "casos isto pode proporcionar un desempeño mellor que o comportamento "
#~ "predefinido con lecturas e escritas na caché."
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgid "Remember logins during program run"
#~ msgstr "Lembrar os inicios de sesión durante a execución do programa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you decided to store your logins temporarily, Smb4K will remember "
#~| "them only until the program exits. If you disable this setting, you will "
#~| "have to provide the authentication data every time it is needed."
#~ msgid ""
#~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them "
#~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have "
#~ "to provide the login every time it is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Se decidiu almacenar os inicios de sesión temporalmente, o Smb4K "
#~ "lembraraos só até que se saia do programa. Se se desactiva esta opción, "
#~ "terá que fornecer os datos de autenticación cada vez que se precisen."
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Mostrar as comparticións IPC$ acochadas"
#~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "As comparticións IPC$ acochadas aparecen no navegador de rede."
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Mostrar as comparticións ADMIN$ acochadas"
#~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "As comparticións ADMIN$ acochadas aparecen no navegador de rede."
#, fuzzy
#~| msgid "Show hidden shares"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Mostrar as comparticións acochadas"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>The process crashed (error code: %1).</qt>"
#~ msgid "The mount process crashed."
#~ msgstr "<qt>O proceso tivo un erro fatal (código do erro: %1).</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "The network browser could not be created."
#~ msgid "The mount process could not be started."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o navegador de rede."
#, fuzzy
#~| msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgid "The mountpoint is invalid."
#~ msgstr "Mostrar o punto de montaxe no canto do nome da compartición"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>The process crashed (error code: %1).</qt>"
#~ msgid "The unmount process crashed."
#~ msgstr "<qt>O proceso tivo un erro fatal (código do erro: %1).</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "The network browser could not be created."
#~ msgid "The unmount process could not be started."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o navegador de rede."
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Enderezo IP"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgid "Scan Netwo&rk"
#~ msgstr "Examinar a &rede"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "C&ancelar"
#~ msgid "Au&thentication"
#~ msgstr "Au&tenticación"
#~ msgid "&Custom Options"
#~ msgstr "Op&cións personalizadas"
#~ msgid "Add &Bookmark"
#~ msgstr "Engadir un &marcador"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Pre&visualización"
#~ msgid "&Print File"
#~ msgstr "Im&primir un ficheiro"
#~ msgid "&Mount"
#~ msgstr "&Montar"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "&Desmontar"
#~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgid "The network browser KPart of Smb4K"
#~ msgstr "A KPart do navegador de rede do Smb4K"
#, fuzzy
#~| msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Scan Compute&r"
#~ msgstr "Examina&r o computador"
#~ msgid "Scan Wo&rkgroup"
#~ msgstr "Examinar o g&rupo de traballo"
#~ msgid "Looking for workgroups and domains..."
#~ msgstr "A procurar grupos de traballo e dominios..."
#~ msgid "Looking for hosts in domain %1..."
#~ msgstr "A procurar as máquinas do dominio %1..."
#~ msgid "Looking for shares provided by host %1..."
#~ msgstr "A procurar as comparticións fornecidas pola máquina %1..."
#~ msgid "Looking for more information about host %1..."
#~ msgstr "A procurar máis información acerca da máquina %1..."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Feito."
#~ msgid "&Network"
#~ msgstr "&Rede"
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Almacenamento de contrasinais"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Configuración xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Anovar"
#, fuzzy
#~| msgid "Share"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Compartición"
#, fuzzy
#~| msgid "Show hidden shares"
#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Mostrar as comparticións acochadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgid "Show the details of the selected entry."
#~ msgstr "Mostrar o enderezo IP do servidor"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modificar"
#, fuzzy
#~| msgid "no"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "non"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entries"
#~ msgid "Wallet Entries"
#~ msgstr "Eliminar entradas"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Inicio de sesión"
#, fuzzy
#~| msgid "Password:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Interface do usuario"
#~ msgid "Shares"
#~ msgstr "Comparticións"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Funcionamento en portátiles"
#, fuzzy
#~| msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgid ""
#~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "[Synchronization] The directory where partially transferred files should "
#~| "be stored is empty."
#~ msgid ""
#~ "The directory where partially transferred files should\n"
#~ "be stored has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "[Sincronización] O directorio no que se deben almacenar os ficheiros "
#~ "transferidos parcialmente está baleiro."
#, fuzzy
#~| msgid "IP Address:"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "Enderezo IP:"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are "
#~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares "
#~ "manually.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Smb4K só detecta alteracións de estado do seu hardware. Se vai "
#~ "proceder a unha suspensión por software ou algo semellante, debería "
#~ "desmontar as comparticións manualmente.</qt>"
#~ msgid "Browse List"
#~ msgstr "Examinar a lista"
#~ msgid "Default Destination"
#~ msgstr "Destino por omisión"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Ligazóns"
#~ msgid "File Permissions, etc."
#~ msgstr "Permisos dos ficheiros, etc."
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Copiado"
#~ msgid "File Deletion"
#~ msgstr "Eliminación de ficheiros"
#~ msgid "Restrictions"
#~ msgstr "Restricións"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "File Deletion & Transfer"
#~ msgid "File Deletion && Transfer"
#~ msgstr "Eliminación e transferencia de ficheiros"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Regras de filtrado"
#~ msgid "Special filter rules:"
#~ msgstr "Regras de filtrado especiais:"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrado"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Copias de seguranza"
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "Sumas de verificación"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Options"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Opcións avanzadas"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opcións xerais"
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Portos remotos"
#~ msgid "Common Options"
#~ msgstr "Opcións comúns"
#~ msgid "Choose a different user"
#~ msgstr "Escoller un usuario diferente"
#~ msgid "Choose a different group"
#~ msgstr "Escoller un grupo diferente"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Opcións avanzadas"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Montaxe"
#~ msgid "net"
#~ msgstr "rede"
#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Bytes"
#~ msgid "smbtree"
#~ msgstr "smbtree"
#, fuzzy
#~| msgid "Client Programs"
#~ msgid "Utility Programs"
#~ msgstr "Programas clientes"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Directorios"
#~ msgid "Mounting && Unmounting"
#~ msgstr "Montaxe e desmontaxe"
#~ msgid "Checks"
#~ msgstr "Verificacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Restrictions"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Restricións"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Axudiñas"
#~ msgid "Network Neighborhood"
#~ msgstr "Veciñanza de rede"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"
#~ msgid "Settings for the list view:"
#~ msgstr "Configuración da vista de lista:"
#~ msgid "Mounted Shares"
#~ msgstr "Comparticións montadas"
#~ msgid "Hidden Files && Directories"
#~ msgstr "Ficheiros e directorios acochados"
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de previsualización"
#~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE."
#~ msgstr "O navegador avanzado da veciñanza de rede para o KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Smb4K"
#~ msgstr "Smb4K"
#~ msgid "Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Desenvolvedor"
#~ msgid "Search item:"
#~ msgstr "Elemento procurado:"
#~ msgid "Enter the search string here."
#~ msgstr "Introduza aquí a cadea."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Procurar"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Limpar"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Resultados da procura"
#, fuzzy
#~| msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#, fuzzy
#~| msgid "The network browser KPart of Smb4K"
#~ msgid "The network search KPart of Smb4K"
#~ msgstr "A KPart do navegador de rede do Smb4K"
#~ msgid "Searching for \"%1\"..."
#~ msgstr "A procurar \"%1\"..."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "The search returned no results."
#~ msgstr "A procura non ofreceu ningún resultado."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propietario"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Dispoñíbel"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Utilizado"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Uso"
#~ msgid "U&nmount All"
#~ msgstr "Desmo&ntar todo"
#~ msgid "S&ynchronize"
#~ msgstr "S&incronizar"
#~ msgid "Open with Konso&le"
#~ msgstr "Abrir con Konso&le"
#~ msgid "Open with F&ile Manager"
#~ msgstr "Abrir co Xestor de Fic&heiros"
#~ msgid "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgstr "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgid "The shares view KPart of Smb4K"
#~ msgstr "A KPart de vista de comparticións do Smb4K"
#~ msgid "Mounting share %1..."
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#~ msgid "Unmounting share %1..."
#~ msgstr "A desmontar a compartición %1..."
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "Compartición&s"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#~ msgid "Sh&ares"
#~ msgstr "Comp&articións"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Marcadores"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#~ msgid "Network Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de rede"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de procura"
#~ msgid "Shares Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de comparticións"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Toolbar"
#~ msgid "Alternative Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Modificar os marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmarks"
#~ msgid "Mount All Bookmarks"
#~ msgstr "Engadir marcadores"
#~ msgid "Dock Widgets"
#~ msgstr "Widgets acoplábeis"
#~ msgid "Shares View"
#~ msgstr "Vista de comparticións"
#~ msgid "The network browser could not be created."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o navegador de rede."
#~ msgid "Network Search"
#~ msgstr "Procura na rede"
#~ msgid "The search dialog could not be created."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o diálogo de procuras."
#~ msgid "The shares view could not be created."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear a vista de comparticións."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. "
#~| "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. "
#~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Fechar a xanela principal mantén o Smb4K en execución na bandexa do "
#~ "sistema. Empregue \"Saír\" no menú \"Ficheiro\" para saír do aplicativo.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Docking"
#~ msgstr "Ancoraxe"
#, fuzzy
#~| msgid "The share could not be mounted."
#~ msgid "There are currently no shares mounted."
#~ msgstr "Non foi posíbel montar a compartición."
#, fuzzy
#~| msgid "Wallet is in use."
#~ msgid "The wallet is in use."
#~ msgstr "A carteira está en uso."
#, fuzzy
#~| msgid "Wallet is not in use."
#~ msgid "The wallet is not in use."
#~ msgstr "A carteira non está en uso."
#, fuzzy
#~| msgid "Password dialog mode is used and logins are remembered."
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered."
#~ msgstr ""
#~ "Emprégase o modo de diálogo de contrasinais e lémbranse os inicios de "
#~ "sesión."
#, fuzzy
#~| msgid "Password dialog mode is used and logins are not remembered."
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered."
#~ msgstr ""
#~ "Emprégase o modo de diálogo de contrasinais e non se lembran os inicios "
#~ "de sesión."
#, fuzzy
#~| msgid "Looking for hosts in domain %1..."
#~ msgid "Waking up host %1..."
#~ msgstr "A procurar as máquinas do dominio %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting share %1..."
#~ msgid "Unmounting %1 failed."
#~ msgstr "A desmontar a compartición %1..."
#~ msgid "Sending file to printer %1..."
#~ msgstr "A enviar o ficheiro á impresora %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing..."
#~ msgid "Synchronizing %1"
#~ msgstr "A sincronizar..."
#~ msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Unmount"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "&Desmontar"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmarks"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Engadir marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with Konso&le"
#~ msgid "Open with Konsole"
#~ msgstr "Abrir con Konso&le"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with F&ile Manager"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Abrir co Xestor de Fic&heiros"
#, fuzzy
#~| msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE."
#~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
#~ msgstr "O navegador avanzado da veciñanza de rede para o KDE."
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "si"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "non"
#, fuzzy
#~| msgid "Master browser:"
#~ msgid "Master browser"
#~ msgstr "Navegador mestre:"
#, fuzzy
#~| msgid "Host:"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Máquina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Super User"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Superusuario"
#, fuzzy
#~| msgid "Operating system:"
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "Sistema operativo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Share"
#~ msgid "Share (%1)"
#~ msgstr "Compartición"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounted:"
#~ msgid "Mounted"
#~ msgstr "Montado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mount point:"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Punto de montaxe:"
#, fuzzy
#~| msgid "File system:"
#~ msgid "File system"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting"
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "Montaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "U&nmount All"
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Desmo&ntar todo"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting share %1..."
#~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait."
#~ msgstr "A desmontar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "IP Address:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Enderezo IP:"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montar"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kgeography.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1501397)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1501398)
@@ -1,43035 +1,43035 @@
# translation of kgeography.po to galician
# translation of kgeography.po to
# translation of kgeography.po to
# translation of kgeography.po to
# Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgeography\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-30 02:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-21 08:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, informal\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"mvillarino, \n"
"Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sf.net, \n"
"xosecalvo@gmail.com"
#: afghanistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: afghanistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: afghanistan.kgm:8 afghanistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: afghanistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: afghanistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: afghanistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: afghanistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: afghanistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "China"
msgstr "China"
#: afghanistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: afghanistan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "India"
msgstr "India"
#: afghanistan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Badakhshan"
msgstr "Badakhshan"
#: afghanistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Fayzabad"
msgstr "Feyzabad"
#: afghanistan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Badghis"
msgstr "Badghis"
#: afghanistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Qala i Naw"
msgstr "Qala i Naw"
#: afghanistan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Baghlan"
msgstr "Baghlan"
#: afghanistan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Puli Khumri"
msgstr "Puli Khumri"
#: afghanistan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Balkh"
msgstr "Balkh"
#: afghanistan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mazari Sharif"
msgstr "Mazar-e Sharif"
#: afghanistan.kgm:73 afghanistan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Bamiyan"
msgstr "Bamiyan"
#: afghanistan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Daykundi"
msgstr "Daykundi"
#: afghanistan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nili"
msgstr "Nili"
#: afghanistan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Jowzjan"
msgstr "Jowzjan"
#: afghanistan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sheberghan"
msgstr "Sheberghan"
#: afghanistan.kgm:88 afghanistan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Farah"
msgstr "Farah"
#: afghanistan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Faryab"
msgstr "Faryab"
#: afghanistan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Maymana"
msgstr "Maymana"
#: afghanistan.kgm:98 afghanistan.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Ghazni"
msgstr "Ghazni"
#: afghanistan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Ghor"
msgstr "Ghor"
#: afghanistan.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Chaghcharan"
msgstr "Chaghcharan"
#: afghanistan.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Helmand"
msgstr "Helmand"
#: afghanistan.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Lashkar Gah"
msgstr "Lashkar Gah"
#: afghanistan.kgm:113 afghanistan.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Herat"
msgstr "Herat"
#: afghanistan.kgm:118 afghanistan.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#: afghanistan.kgm:123 afghanistan.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kandahar"
msgstr "Kandahar"
#: afghanistan.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kapisa"
msgstr "Kapisa"
#: afghanistan.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mahmud-i-Raqi"
msgstr "Mahmud-e Raqi"
#: afghanistan.kgm:133 afghanistan.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Khost"
msgstr "Khost"
#: afghanistan.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kunar"
msgstr "Kunar"
#: afghanistan.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Asadabad"
msgstr "Asadabad"
#: afghanistan.kgm:143 afghanistan.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kunduz"
msgstr "Kunduz"
#: afghanistan.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Laghman"
msgstr "Laghman"
#: afghanistan.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mihtarlam"
msgstr "Mihtarlam"
#: afghanistan.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Logar"
msgstr "Logar"
#: afghanistan.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Pul-i-Alam"
msgstr "Pol-e Alam"
#: afghanistan.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nangarhar"
msgstr "Nangarhar"
#: afghanistan.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Jalalabad"
msgstr "Jalalabad"
#: afghanistan.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nimruz"
msgstr "Nimruz"
#: afghanistan.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Zaranj"
msgstr "Zaranj"
#: afghanistan.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nuristan"
msgstr "Nuristán"
#: afghanistan.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Parun"
msgstr "Parun"
#: afghanistan.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Orūzgān"
msgstr "Uruzgan"
#: afghanistan.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Tarin Kowt"
msgstr "Tarin Kowt"
#: afghanistan.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Paktia"
msgstr "Paktia"
#: afghanistan.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Gardez"
msgstr "Gardez"
#: afghanistan.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Paktika"
msgstr "Paktika"
#: afghanistan.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sharan"
msgstr "Sharan"
#: afghanistan.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Panjshir"
msgstr "Panjshir"
#: afghanistan.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Bazarak"
msgstr "Bazarak"
#: afghanistan.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Parwan"
msgstr "Parwan"
#: afghanistan.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Charikar"
msgstr "Charikar"
#: afghanistan.kgm:198 afghanistan.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Samangan"
msgstr "Samangan"
#: afghanistan.kgm:203 afghanistan.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sar-e Pol"
msgstr "Sar-e Pol"
#: afghanistan.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Takhar"
msgstr "Takhar"
#: afghanistan.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Taloqan"
msgstr "Taloqan"
#: afghanistan.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Wardak"
msgstr "Wardak"
#: afghanistan.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Meydan Shahr"
msgstr "Meydan Shahr"
#: afghanistan.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Zabul"
msgstr "Zabol"
#: afghanistan.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Qalat"
msgstr "Qalat"
#: africa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Africa"
msgstr "África"
#: africa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: africa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: africa.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: africa.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Not Africa"
msgstr "Fóra de África"
#: africa.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Not Africa "
msgstr "Fóra de África"
#: africa.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#: africa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "Alxer"
#: africa.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: africa.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: africa.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: africa.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
#: africa.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: africa.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: africa.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Faso"
#: africa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Uagadugú"
#: africa.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: africa.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
#: africa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: africa.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: africa.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: africa.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Praia"
msgstr "Praia"
#: africa.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
#: africa.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#: africa.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: africa.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "N'Djamena"
msgstr "Iamena"
#: africa.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: africa.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Moroni"
msgstr "Moroni"
#: africa.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfil"
#: africa.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Yamoussoukro"
#: africa.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: africa.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: africa.kgm:106 africa.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#: africa.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: africa.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: africa.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea ecuatorial"
#: africa.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: africa.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: africa.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: africa.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: africa.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Adis Abeba"
#: africa.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: africa.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: africa.kgm:142
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: africa.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
#: africa.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: africa.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: africa.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: africa.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
#: africa.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: africa.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: africa.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
#: africa.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: africa.kgm:172
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: africa.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: africa.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: africa.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#: africa.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: africa.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trípoli"
#: africa.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: africa.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#: africa.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: africa.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe"
#: africa.kgm:202
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mali"
msgstr "Malí"
#: africa.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: africa.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: africa.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: africa.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: africa.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Port Louis"
msgstr "Port Louis"
#: africa.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: africa.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
#: africa.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: africa.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: africa.kgm:232
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: africa.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: africa.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
#: africa.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#: africa.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: africa.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
#: africa.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "República do Congo"
#: africa.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: africa.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: africa.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: africa.kgm:262
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: africa.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: africa.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seixeles"
#: africa.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: africa.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: africa.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: africa.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: africa.kgm:281
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadixo"
#: africa.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sur"
#: africa.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Pretoria"
msgstr "Pretoria"
#: africa.kgm:292
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: africa.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartún"
#: africa.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudán do Sur"
#: africa.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: africa.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: africa.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: africa.kgm:310
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#: africa.kgm:311
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "São Tomé"
msgstr "São Tomé"
#: africa.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: africa.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: africa.kgm:322
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: africa.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé"
#: africa.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: africa.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunisia"
#: africa.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: africa.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: africa.kgm:340
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
#: africa.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "El Aaiún"
msgstr "El Aaiún"
#: africa.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: africa.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaca"
#: africa.kgm:352
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
#: africa.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: africa.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Canary Islands (Spain)"
msgstr "Illas Canarias (España)"
#: africa.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria e Santa Cruz de Tenerife"
#: africa.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Madeira (Portugal)"
msgstr "Madeira (Portugal)"
#: africa.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: africa.kgm:370
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Réunion (France)"
msgstr "Reunión (Francia)"
#: africa.kgm:371
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Saint-Denis"
msgstr "Saint-Denis"
#: africa.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Saint Helena (UK)"
msgstr "Santa Helena (GB)"
#: africa.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: albania_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Albania (Districts)"
msgstr "Albania (Distritos)"
#: albania_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: albania_districts.kgm:8 albania_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: albania_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: albania_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Not Albania"
msgstr "Fóra de Albania"
#: albania_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
#: albania_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Bulqizë"
msgstr "Bulqizë"
#: albania_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Delvinë"
msgstr "Delvinë"
#: albania_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Devoll"
msgstr "Devoll"
#: albania_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
#: albania_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
#: albania_districts.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: albania_districts.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
#: albania_districts.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
#: albania_districts.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Gramsh"
msgstr "Gramsh"
#: albania_districts.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Has"
msgstr "Has"
#: albania_districts.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kavajë"
msgstr "Kavajë"
#: albania_districts.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kolonjë"
msgstr "Kolonjë"
#: albania_districts.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
#: albania_districts.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Krujë"
msgstr "Krujë"
#: albania_districts.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kuçovë"
msgstr "Kuçovë"
#: albania_districts.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
#: albania_districts.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kurbin"
msgstr "Kurbin"
#: albania_districts.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
#: albania_districts.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Librazhd"
msgstr "Librazhd"
#: albania_districts.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Lushnjë"
msgstr "Lushnjë"
#: albania_districts.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Malësi e Madhe"
msgstr "Malësi e Madhe"
#: albania_districts.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mallakastër"
msgstr "Mallakastër"
#: albania_districts.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mat"
msgstr "Mat"
#: albania_districts.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mirditë"
msgstr "Mirditë"
#: albania_districts.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Peqin"
msgstr "Peqin"
#: albania_districts.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Përmet"
msgstr "Përmet"
#: albania_districts.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Pogradec"
msgstr "Pogradec"
#: albania_districts.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Pukë"
msgstr "Pukë"
#: albania_districts.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Sarandë"
msgstr "Sarandë"
#: albania_districts.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
#: albania_districts.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Skrapar"
msgstr "Skrapar"
#: albania_districts.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tepelenë"
msgstr "Tepelenë"
#: albania_districts.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: albania_districts.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tropojë"
msgstr "Tropojë"
#: albania_districts.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
#: albania_prefectures.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Albania (Prefectures)"
msgstr "Albania (Prefecturas)"
#: albania_prefectures.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "Prefecturas"
#: albania_prefectures.kgm:8 albania_prefectures.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: albania_prefectures.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: albania_prefectures.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Not Albania"
msgstr "Fóra de Albania"
#: albania_prefectures.kgm:28 albania_prefectures.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
#: albania_prefectures.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
#: albania_prefectures.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Peshkopi"
msgstr "Peshkopi"
#: albania_prefectures.kgm:38 albania_prefectures.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Durrès"
msgstr "Durrès"
#: albania_prefectures.kgm:43 albania_prefectures.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: albania_prefectures.kgm:48 albania_prefectures.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
#: albania_prefectures.kgm:53 albania_prefectures.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
#: albania_prefectures.kgm:58 albania_prefectures.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
#: albania_prefectures.kgm:63 albania_prefectures.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
#: albania_prefectures.kgm:68 albania_prefectures.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
#: albania_prefectures.kgm:73 albania_prefectures.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
#: albania_prefectures.kgm:78 albania_prefectures.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: albania_prefectures.kgm:83 albania_prefectures.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
#: algeria.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#: algeria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: algeria.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: algeria.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: algeria.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Not Algeria"
msgstr "Fóra de Alxeria"
#: algeria.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
#: algeria.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
#: algeria.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
#: algeria.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "Alxer"
#: algeria.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
#: algeria.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
#: algeria.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
#: algeria.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
#: algeria.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
#: algeria.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
#: algeria.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
#: algeria.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
#: algeria.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
#: algeria.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
#: algeria.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantina"
#: algeria.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
#: algeria.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
#: algeria.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
#: algeria.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Taref"
msgstr "El Taref"
#: algeria.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
#: algeria.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
#: algeria.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
#: algeria.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
#: algeria.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
#: algeria.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
#: algeria.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
#: algeria.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
#: algeria.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
#: algeria.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "M'Sila"
msgstr "M'Sila"
#: algeria.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Muaskar"
msgstr "Muaskar"
#: algeria.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Naâma"
msgstr "Naâma"
#: algeria.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
#: algeria.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
#: algeria.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Oum el-Bouaghi"
msgstr "Oum el-Bouaghi"
#: algeria.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
#: algeria.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
#: algeria.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
#: algeria.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Sidi Bel Abbes"
msgstr "Sidi Bel Abbes"
#: algeria.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
#: algeria.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
#: algeria.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
#: algeria.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
#: algeria.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
#: algeria.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tinduf"
#: algeria.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
#: algeria.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
#: algeria.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
#: algeria.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
#: andhrapradesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: andhrapradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: andhrapradesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Not Andhra Pradesh"
msgstr "Fóra de Andhra Pradesh"
#: andhrapradesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: andhrapradesh.kgm:18 andhrapradesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Adilabad"
msgstr "Adilabad"
#: andhrapradesh.kgm:23 andhrapradesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nizamabad"
msgstr "Nizamabad"
#: andhrapradesh.kgm:28 andhrapradesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Karimnagar"
msgstr "Karimnagar"
#: andhrapradesh.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Medak"
msgstr "Medak"
#: andhrapradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Sangareddy"
msgstr "Sangareddy"
#: andhrapradesh.kgm:38 andhrapradesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Warangal"
msgstr "Warangal"
#: andhrapradesh.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Rangareddy"
msgstr "Rangareddy"
#: andhrapradesh.kgm:44 andhrapradesh.kgm:48 andhrapradesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hiderabad"
#: andhrapradesh.kgm:53 andhrapradesh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Khammam"
msgstr "Khammam"
#: andhrapradesh.kgm:58 andhrapradesh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nalgonda"
msgstr "Nalgonda"
#: andhrapradesh.kgm:63 andhrapradesh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Mahbubnagar"
msgstr "Mahbubnagar"
#: andhrapradesh.kgm:68 andhrapradesh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Kurnool"
msgstr "Kurnool"
#: andhrapradesh.kgm:73 andhrapradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Anantapur"
msgstr "Anantapur"
#: andhrapradesh.kgm:78 andhrapradesh.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Chittoor"
msgstr "Chittur"
#: andhrapradesh.kgm:83 andhrapradesh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Cuddapah"
msgstr "Cuddapah"
#: andhrapradesh.kgm:88 andhrapradesh.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nellore"
msgstr "Nellore"
#: andhrapradesh.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Prakasam"
msgstr "Prakasam"
#: andhrapradesh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Ongole"
msgstr "Ongole"
#: andhrapradesh.kgm:98 andhrapradesh.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Guntur"
msgstr "Guntur"
#: andhrapradesh.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Krishna"
msgstr "Krishna"
#: andhrapradesh.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Machilipatnam"
msgstr "Machilipatnam"
#: andhrapradesh.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "West Godavari"
msgstr "Godavari oeste"
#: andhrapradesh.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Eluru"
msgstr "Eluru"
#: andhrapradesh.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "East Godavari"
msgstr "Godavari leste"
#: andhrapradesh.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Kakinada"
msgstr "Kakinada"
#: andhrapradesh.kgm:118 andhrapradesh.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Vishakhapatnam"
msgstr "Vishakhapatnam"
#: andhrapradesh.kgm:123 andhrapradesh.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Vizianagaram"
msgstr "Vizianagaram"
#: andhrapradesh.kgm:128 andhrapradesh.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Srikakulam"
msgstr "Srikakulam"
#: andorra.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: andorra.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Parishes"
msgstr "Parroquias"
#: andorra.kgm:8 andorra.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: andorra.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: andorra.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: andorra.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "Andorra-a-Vella"
#: andorra.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "La Massana"
msgstr "La Massana"
#: andorra.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Ordino"
msgstr "Ordino"
#: andorra.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Canillo"
msgstr "Canillo"
#: andorra.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Encamp"
msgstr "Encamp"
#: andorra.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Escaldes-Engordany"
msgstr "Escaldes-Engordany"
#: andorra.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Sant Julià de Lòria"
msgstr "Sant Julià de Lòria"
#: angola_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Angola (Provinces)"
msgstr "Angola (Provincias)"
#: angola_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: angola_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: angola_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: angola_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Not Angola (Provinces)"
msgstr "Fóra de Angola (Provincias)"
#: angola_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
#: angola_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Caxito"
msgstr "Caxito"
#: angola_provinces.kgm:28 angola_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
#: angola_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
#: angola_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Kuito"
msgstr "Cuíto"
#: angola_provinces.kgm:38 angola_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
#: angola_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuando Cubango"
msgstr "Cuando Cubango"
#: angola_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Menongue"
msgstr "Menongue"
#: angola_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuanza Norte"
msgstr "Cuanza norte"
#: angola_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "N'dalatando"
msgstr "N'dalatando"
#: angola_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuanza Sul"
msgstr "Cuanza sur"
#: angola_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Sumbe"
msgstr "Sumbe"
#: angola_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
#: angola_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Ondjiva"
msgstr "Ondxiva"
#: angola_provinces.kgm:63 angola_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
#: angola_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
#: angola_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lubango"
msgstr "Lubango"
#: angola_provinces.kgm:73 angola_provinces.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: angola_provinces.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lunda Norte"
msgstr "Lunda norte"
#: angola_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lucapa"
msgstr "Lucapa"
#: angola_provinces.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lunda Sul"
msgstr "Lunda sur"
#: angola_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Saurimo"
msgstr "Saurimo"
#: angola_provinces.kgm:88 angola_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanxe"
#: angola_provinces.kgm:93 angola_provinces.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
#: angola_provinces.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
#: angola_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Luena"
msgstr "Luena"
#: angola_provinces.kgm:103 angola_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
#: angola_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: angola_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Mbanza Congo"
msgstr "Mbanza Congo"
#: answersdialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Your Answers Were"
msgstr "As túas respostas foron"
#: answersdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "You answered correctly %1 out of %2 questions."
msgstr "Respondiches correctamente a %1 preguntas de %2."
#: answersdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: answersdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Your Answer"
msgstr "A túa resposta"
#: answersdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Resposta correcta"
#: argentina.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: argentina.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: argentina.kgm:8 argentina.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: argentina.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Not Argentina"
msgstr "Fóra da Arxentina"
#: argentina.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: argentina.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Buenos Aires(city)"
msgstr "Bos Aires (Cidade)"
#: argentina.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Bos Aires"
#: argentina.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Plata"
msgstr "La Plata"
#: argentina.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
#: argentina.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Fernando del Valle de Catamarca"
msgstr "San Fernando do Val de Catamarca"
#: argentina.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
#: argentina.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Resistencia"
msgstr "Resistencia"
#: argentina.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
#: argentina.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Rawson"
msgstr "Rawson"
#: argentina.kgm:53 argentina.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
#: argentina.kgm:58 argentina.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
#: argentina.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
#: argentina.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
#: argentina.kgm:68 argentina.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
#: argentina.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
#: argentina.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Salvador de Jujuy"
msgstr "San Salvador de Jujuy"
#: argentina.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
#: argentina.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: argentina.kgm:83 argentina.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "A Rioxa"
#: argentina.kgm:88 argentina.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
#: argentina.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
#: argentina.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Posadas"
msgstr "Posadas"
#: argentina.kgm:98 argentina.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
#: argentina.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
#: argentina.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Viedma"
msgstr "Viedma"
#: argentina.kgm:108 argentina.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
#: argentina.kgm:113 argentina.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: argentina.kgm:118 argentina.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
#: argentina.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: argentina.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Río Gallegos"
msgstr "Río Gallegos"
#: argentina.kgm:128 argentina.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
#: argentina.kgm:133 argentina.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
#: argentina.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Terra do fogo"
#: argentina.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
#: argentina.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
#: argentina.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Miguel de Tucumán"
msgstr "San Miguel de Tucumán"
#: armenia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: armenia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: armenia.kgm:8 armenia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: armenia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lake Van"
msgstr "Lake Van"
#: armenia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lake Sevan"
msgstr "Lago Sevan"
#: armenia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: armenia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: armenia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: armenia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: armenia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Aragatsotn"
msgstr "Aragatsotn"
#: armenia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ashtarak"
msgstr "Ashtarak"
#: armenia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ararat"
msgstr "Ararat"
#: armenia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Artashat"
msgstr "Artashat"
#: armenia.kgm:58 armenia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Armavir"
msgstr "Armavir"
#: armenia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gegharkunik"
msgstr "Gegharkunik"
#: armenia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gavar"
msgstr "Gavar"
#: armenia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Kotayk"
msgstr "Kotayk"
#: armenia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Hrazdan"
msgstr "Hrazdan"
#: armenia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lori"
msgstr "Lori"
#: armenia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Vanadzor"
msgstr "Vanadzor"
#: armenia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Shirak"
msgstr "Shirak"
#: armenia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gyumri"
msgstr "Gyumri"
#: armenia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Syunik"
msgstr "Syunik"
#: armenia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Kapan"
msgstr "Kapan"
#: armenia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Tavush"
msgstr "Tavush"
#: armenia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ijevan"
msgstr "Ijevan"
#: armenia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Vayots Dzor"
msgstr "Vayots Dzor"
#: armenia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Yeghegnadzor"
msgstr "Yeghegnadzor"
#: armenia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"
#: arunachalpradesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
#: arunachalpradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: arunachalpradesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Not Arunachal Pradesh"
msgstr "Fóra de Arunachal Pradesh"
#: arunachalpradesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: arunachalpradesh.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tirap"
msgstr "Tirap"
#: arunachalpradesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Khonsa"
msgstr "Khonsa"
#: arunachalpradesh.kgm:23 arunachalpradesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Changlang"
msgstr "Changlang"
#: arunachalpradesh.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lohit"
msgstr "Lohit"
#: arunachalpradesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tezu"
msgstr "Tezu"
#: arunachalpradesh.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Anjaw"
msgstr "Anjaw"
#: arunachalpradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Hawai"
msgstr "Hawai"
#: arunachalpradesh.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lower Dibang Valley"
msgstr "Val baixo de Dibang"
#: arunachalpradesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Roing"
msgstr "Roing"
#: arunachalpradesh.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Dibang Valley"
msgstr "Val de Dibang"
#: arunachalpradesh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Anini"
msgstr "Anini"
#: arunachalpradesh.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Upper Siang"
msgstr "Alto Siang"
#: arunachalpradesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Yingkiong"
msgstr "Yingkiong"
#: arunachalpradesh.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "East Siang"
msgstr "Siang leste"
#: arunachalpradesh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Pasighat"
msgstr "Pasighat"
#: arunachalpradesh.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "West Siang"
msgstr "Siang oeste"
#: arunachalpradesh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Along"
msgstr "Along"
#: arunachalpradesh.kgm:63 arunachalpradesh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tawang"
msgstr "Tawang"
#: arunachalpradesh.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "West Kameng"
msgstr "Kameng oeste"
#: arunachalpradesh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Bomdila"
msgstr "Bomdila"
#: arunachalpradesh.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "East Kameng"
msgstr "Kameng leste"
#: arunachalpradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Seppa"
msgstr "Seppa"
#: arunachalpradesh.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Papum Pare"
msgstr "Papum Pare"
#: arunachalpradesh.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Yupia"
msgstr "Yupia"
#: arunachalpradesh.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lower Subansiri"
msgstr "Baixo Subansiri"
#: arunachalpradesh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Ziro"
msgstr "Ziro"
#: arunachalpradesh.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Kurung Kumey"
msgstr "Kurung Kumey"
#: arunachalpradesh.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Koloriang"
msgstr "Koloriang"
#: arunachalpradesh.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Upper Subansiri"
msgstr "Alto Subansiri"
#: arunachalpradesh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Daporijo"
msgstr "Daporijo"
#: asia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: asia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: asia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: asia.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: asia.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: asia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"
#: asia.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: asia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ancara"
#: asia.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: asia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: asia.kgm:56 asia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#: asia.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: asia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: asia.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: asia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Ababa"
#: asia.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: asia.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "Teherán"
#: asia.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: asia.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdade"
#: asia.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: asia.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Xerusalén"
#: asia.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: asia.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Amman"
msgstr "Amán"
#: asia.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
#: asia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: asia.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: asia.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Cidade de Kuwait"
#: asia.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: asia.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
#: asia.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: asia.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Doha"
msgstr "Doha"
#: asia.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: asia.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riad"
#: asia.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: asia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadixo"
#: asia.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: asia.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartún"
#: asia.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudán do sur"
#: asia.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: asia.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: asia.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Damascus"
msgstr "Damasco"
#: asia.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: asia.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: asia.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: asia.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Abu Dhabi City"
msgstr "Cidade de Abu Dhabi"
#: asia.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: asia.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
#: asia.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "West Bank"
msgstr "Cisxordania"
#: asia.kgm:255
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: asia.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sana'a"
msgstr "Sana'a"
#: asia.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: asia.kgm:267
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
#: asia.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "China"
msgstr "China"
#: asia.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "Pequín"
#: asia.kgm:285
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "India"
msgstr "India"
#: asia.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "New Delhi"
msgstr "Nova Deli"
#: asia.kgm:295
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: asia.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura"
msgstr "Colombo e Sri Jayewardenepura"
#: asia.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: asia.kgm:307
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulán Bátor"
#: asia.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: asia.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Astana"
msgstr "Astana"
#: asia.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: asia.kgm:327
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "Toquio"
#: asia.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: asia.kgm:337
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Naypyidaw"
msgstr "Naypyidaw"
#: asia.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: asia.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Catmandú"
#: asia.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: asia.kgm:357
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: asia.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: asia.kgm:367
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Xacarta"
#: asia.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: asia.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: asia.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: asia.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
#: asia.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: asia.kgm:397
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "Cabul"
#: asia.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: asia.kgm:407
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
#: asia.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: asia.kgm:417
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"
#: asia.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: asia.kgm:427
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Manama"
msgstr "Manama"
#: asia.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: asia.kgm:437
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#: asia.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: asia.kgm:447
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"
#: asia.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: asia.kgm:457
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
#: asia.kgm:465
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguicistán"
#: asia.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
#: asia.kgm:475
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: asia.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
#: asia.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: asia.kgm:487
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: asia.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: asia.kgm:497
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
#: asia.kgm:505
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboxa"
#: asia.kgm:507
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
#: asia.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: asia.kgm:517
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#: asia.kgm:525
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: asia.kgm:527
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: asia.kgm:535
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: asia.kgm:537
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: asia.kgm:545
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: asia.kgm:547
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoi"
#: asia.kgm:555
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: asia.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: asia.kgm:565 asia.kgm:567
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: asia.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Setentrional"
#: asia.kgm:577
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Pyeongyang"
msgstr "Pyongyang"
#: asia.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: asia.kgm:587
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "Seul"
#: asia.kgm:595
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: asia.kgm:597
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#: asia.kgm:605
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: asia.kgm:614
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: asia.kgm:623
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: asia.kgm:632
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: asia.kgm:641
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: asia.kgm:650
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa-Nova Guinea"
#: asia.kgm:659
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: asia.kgm:668
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: askwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Correct answers: %1/%2"
msgstr "Respostas correctas: %1/%2"
#: assam.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
#: assam.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: assam.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Not Assam"
msgstr "Fóra de Assam"
#: assam.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: assam.kgm:18 assam.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Kokrajhar"
msgstr "Kokrajhar"
#: assam.kgm:23 assam.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dhuburi"
msgstr "Dhuburi"
#: assam.kgm:28 assam.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Goalpara"
msgstr "Goalpara"
#: assam.kgm:33 assam.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Bongaigaon"
msgstr "Bongaigaon"
#: assam.kgm:38 assam.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Barpeta"
msgstr "Barpeta"
#: assam.kgm:43 assam.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Nalbari"
msgstr "Nalbari"
#: assam.kgm:48 assam.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dispur"
msgstr "Dispur"
#: assam.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Kamrup"
msgstr "Kamrup"
#: assam.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Guwahati"
msgstr "Guwahati"
#: assam.kgm:58 assam.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Darrang"
msgstr "Darrang"
#: assam.kgm:63 assam.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Marigaon"
msgstr "Marigaon"
#: assam.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Karbi Anglong"
msgstr "Karbi Anglong"
#: assam.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Diphu"
msgstr "Diphu"
#: assam.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "North Cachar Hills"
msgstr "Montañas do norte de Cachar"
#: assam.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Haflong"
msgstr "Haflong"
#: assam.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Cachar"
msgstr "Cachar"
#: assam.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Silchar"
msgstr "Silchar"
#: assam.kgm:83 assam.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Hailakandi"
msgstr "Hailakandi"
#: assam.kgm:88 assam.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Karimganj"
msgstr "Karimganj"
#: assam.kgm:93 assam.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Golaghat"
msgstr "Golaghat"
#: assam.kgm:98 assam.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Nagaon"
msgstr "Nagaon"
#: assam.kgm:103 assam.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Sonitpur"
msgstr "Sonitpur"
#: assam.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Lakhimpur"
msgstr "Lakhimpur"
#: assam.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "North Lakhimpur"
msgstr "Lakhimpur do norte"
#: assam.kgm:113 assam.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Jorhat"
msgstr "Jorhat"
#: assam.kgm:118 assam.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dhemaji"
msgstr "Dhemaji"
#: assam.kgm:123 assam.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Sibsagar"
msgstr "Sibsagar"
#: assam.kgm:128 assam.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dibrugarh"
msgstr "Dibrugarh"
#: assam.kgm:133 assam.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Tinsukia"
msgstr "Tinsukia"
#: australia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: australia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: australia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: australia.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Not Australia"
msgstr "Fóra de Australia"
#: australia.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Costa"
#: australia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Territorio da Capital Australiana"
#: australia.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#: australia.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "New South Wales"
msgstr "Nova Gales do Sur"
#: australia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Sydney"
msgstr "Sidney"
#: australia.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: australia.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: australia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
#: australia.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
#: australia.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "South Australia"
msgstr "Australia meridional"
#: australia.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaida"
#: australia.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Western Australia"
msgstr "Australia occidental"
#: australia.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: australia.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"
#: australia.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobert"
#: australia.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Territorio do Norte"
#: australia.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
#: austria.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: austria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: austria.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: austria.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Not Austria"
msgstr "Fóra de Austria"
#: austria.kgm:26 austria.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"
#: austria.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Burgenland"
msgstr "Burgenland"
#: austria.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Eisenstadt"
msgstr "Eisenstadt"
#: austria.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Styria"
msgstr "Estiria"
#: austria.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Graz"
msgstr "Graz"
#: austria.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Carinthia"
msgstr "Carintia"
#: austria.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Klagenfurt"
msgstr "Klagenfurt"
#: austria.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Tyrol"
msgstr "Tirol"
#: austria.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Innsbruck"
msgstr "Innsbruck"
#: austria.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Vorarlberg"
#: austria.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Bregenz"
msgstr "Bregenz"
#: austria.kgm:80 austria.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburgo"
#: austria.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Upper Austria"
msgstr "Alta Austria"
#: austria.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Linz"
msgstr "Linz"
#: austria.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Lower Austria"
msgstr "Baixa Austria"
#: austria.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "St. Pölten"
msgstr "St. Pölten"
#: azerbaijan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: azerbaijan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Rayons"
msgstr "Raións"
#: azerbaijan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: azerbaijan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: azerbaijan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Not Azerbaijan"
msgstr "Fóra de Acerbaixán"
#: azerbaijan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Absheron"
msgstr "Absheron"
#: azerbaijan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agjabadi"
msgstr "Agjabadi"
#: azerbaijan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agdam"
msgstr "Agdam"
#: azerbaijan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agdash"
msgstr "Agdash"
#: azerbaijan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agstafa"
msgstr "Agstafa"
#: azerbaijan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agsu"
msgstr "Agsu"
#: azerbaijan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shirvan city"
msgstr "Cidade de Shirvan"
#: azerbaijan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Astara"
msgstr "Astara"
#: azerbaijan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Baku city"
msgstr "Cidade de Baku"
#: azerbaijan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Balakan"
msgstr "Balakan"
#: azerbaijan.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Barda"
msgstr "Barda"
#: azerbaijan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Beylagan"
msgstr "Beylagan"
#: azerbaijan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Bilasuvar"
msgstr "Bilasuvar"
#: azerbaijan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Jabrayil"
msgstr "Jabrayil"
#: azerbaijan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Jalilabad"
msgstr "Jalilabad"
#: azerbaijan.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Dashkasan"
msgstr "Dashkasan"
#: azerbaijan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shabran"
msgstr "Shabran"
#: azerbaijan.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Fizuli"
msgstr "Fizuli"
#: azerbaijan.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Gadabay"
msgstr "Gadabay"
#: azerbaijan.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ganja city"
msgstr "Cidade de Ganja"
#: azerbaijan.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goranboy"
msgstr "Goranboy"
#: azerbaijan.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goychay"
msgstr "Goychay"
#: azerbaijan.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Hajigabul"
msgstr "Hajigabul"
#: azerbaijan.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Imishli"
msgstr "Imishli"
#: azerbaijan.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ismailli"
msgstr "Ismailli"
#: azerbaijan.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kalbajar"
msgstr "Kalbajar"
#: azerbaijan.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kurdamir"
msgstr "Kurdamir"
#: azerbaijan.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lachin"
msgstr "Lachin"
#: azerbaijan.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lankaran"
msgstr "Lankaran"
#: azerbaijan.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lankaran city"
msgstr "Cidade de Lankaran"
#: azerbaijan.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lerik"
msgstr "Lerik"
#: azerbaijan.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Masally"
msgstr "Masally"
#: azerbaijan.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Mingachevir city"
msgstr "Cidade de Mingachevir"
#: azerbaijan.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Naftalan city"
msgstr "Cidade de Naftalan"
#: azerbaijan.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Neftchala"
msgstr "Neftchala"
#: azerbaijan.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Oghuz"
msgstr "Oğuz"
#: azerbaijan.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qabala"
msgstr "Qabala"
#: azerbaijan.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qakh"
msgstr "Qakh"
#: azerbaijan.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qazakh"
msgstr "Qazakh"
#: azerbaijan.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qobustan"
msgstr "Qobustan"
#: azerbaijan.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Quba"
msgstr "Quba"
#: azerbaijan.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qubadli"
msgstr "Qubadli"
#: azerbaijan.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qusar"
msgstr "Qusar"
#: azerbaijan.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Saatly"
msgstr "Saatly"
#: azerbaijan.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sabirabad"
msgstr "Sabirabad"
#: azerbaijan.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shaki"
msgstr "Shaki"
#: azerbaijan.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shaki city"
msgstr "Cidade de Shaki"
#: azerbaijan.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Salyan"
msgstr "Salyan"
#: azerbaijan.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shamakhi"
msgstr "Shamakhi"
#: azerbaijan.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shamkir"
msgstr "Shamkir"
#: azerbaijan.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Samukh"
msgstr "Samukh"
#: azerbaijan.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Siazan"
msgstr "Siazan"
#: azerbaijan.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sumqayit city"
msgstr "Cidade de Sumqayit"
#: azerbaijan.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shusha"
msgstr "Shusha"
#: azerbaijan.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shusha city"
msgstr "Cidade de Shusha"
#: azerbaijan.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Tartar"
msgstr "Tartar"
#: azerbaijan.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Tovuz"
msgstr "Tovuz"
#: azerbaijan.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ujar"
msgstr "Ujar"
#: azerbaijan.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khachmaz"
msgstr "Khachmaz"
#: azerbaijan.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khankendi city"
msgstr "Cidade de Khankendi"
#: azerbaijan.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goygol"
msgstr "Goygol"
#: azerbaijan.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khizi"
msgstr "Khizi"
#: azerbaijan.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khojali"
msgstr "Khojali"
#: azerbaijan.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khojavend"
msgstr "Khojavend"
#: azerbaijan.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yardymli"
msgstr "Yardymli"
#: azerbaijan.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yevlakh"
msgstr "Yevlakh"
#: azerbaijan.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yevlakh city"
msgstr "Cidade de Yevlakh"
#: azerbaijan.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zangilan"
msgstr "Zangilan"
#: azerbaijan.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zaqatala"
msgstr "Zaqatala"
#: azerbaijan.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zardab"
msgstr "Zardab"
#: azerbaijan.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Babek"
msgstr "Babek"
#: azerbaijan.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Julfa"
msgstr "Julfa"
#: azerbaijan.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kangarli"
msgstr "Kangarli"
#: azerbaijan.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Nakhichevan City"
msgstr "Cidade de Nakhichevan"
#: azerbaijan.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ordubad"
msgstr "Ordubad"
#: azerbaijan.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sadarak"
msgstr "Sadarak"
#: azerbaijan.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shakhbuz"
msgstr "Shakhbuz"
#: azerbaijan.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sharur"
msgstr "Sharur"
#: bangladesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: bangladesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Divisions"
msgstr "Divisións"
#: bangladesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: bangladesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: bangladesh.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Not Bangladesh"
msgstr "Fóra de Bangladesh"
#: bangladesh.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Barisa"
msgstr "Barisa"
#: bangladesh.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Chittagong"
msgstr "Chittagong"
#: bangladesh.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
#: bangladesh.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
#: bangladesh.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
#: bangladesh.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
#: belarus.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: belarus.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: belarus.kgm:8 belarus.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: belarus.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Not Belarus"
msgstr "Fóra de Bielorusia"
#: belarus.kgm:23 belarus.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#: belarus.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Brest Voblast"
msgstr "Vóblast de Brest"
#: belarus.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Brest"
msgstr "Brest"
#: belarus.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Homyel Voblast"
msgstr "Vóblast de Homyel"
#: belarus.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Homyel"
msgstr "Homyel"
#: belarus.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Hrodna Voblast"
msgstr "Vóblast de Hrodna"
#: belarus.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Hrodna"
msgstr "Hrodna"
#: belarus.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Mahilyow Voblast"
msgstr "Vóblast de Mahilyow"
#: belarus.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Mahilyow"
msgstr "Mahilyow"
#: belarus.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Minsk Voblast"
msgstr "Vóblast de Minsk"
#: belarus.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Vitebsk Voblast"
msgstr "Vóblast de Vitebsk"
#: belarus.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Vitebsk"
msgstr "Vitebsk"
#: belgium.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: belgium.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: belgium.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: belgium.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Not Belgium"
msgstr "Fóra de Bélxica"
#: belgium.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: belgium.kgm:35 belgium.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Antwerp"
msgstr "Amberes"
#: belgium.kgm:45 belgium.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruxelas"
#: belgium.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Flemish Brabant"
msgstr "Brabante flamengo"
#: belgium.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Leuven"
msgstr "Lovaina"
#: belgium.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "West Flanders"
msgstr "Flandres occidental"
#: belgium.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Bruges"
msgstr "Bruxas"
#: belgium.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "East Flanders"
msgstr "Flandres oriental"
#: belgium.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Ghent"
msgstr "Gante"
#: belgium.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Limburg"
msgstr "Limburgo"
#: belgium.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Hasselt"
msgstr "Hasselt"
#: belgium.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Walloon Brabant"
msgstr "Brabante valón"
#: belgium.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Wavre"
msgstr "Wavre"
#: belgium.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Hainaut"
msgstr "Hainaut"
#: belgium.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Mons"
msgstr "Mons"
#: belgium.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Liège"
msgstr "Liège"
#: belgium.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Liege"
msgstr "Liexa"
#: belgium.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: belgium.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Arlon"
msgstr "Arlon"
#: belgium.kgm:135 belgium.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Namur"
msgstr "Namur"
#: belize.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: belize.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: belize.kgm:8 belize.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: belize.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: belize.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Not Belize"
msgstr "Fóra de Belice"
#: belize.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize District"
msgstr "Distritos de Belice"
#: belize.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize City"
msgstr "Cidade de Belice"
#: belize.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Cayo District"
msgstr "Distrito de Cayo"
#: belize.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "San Ignacio"
msgstr "San Ignacio"
#: belize.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Corozal District"
msgstr "Distrito de Corozal"
#: belize.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Corozal Town"
msgstr "Corozal Town"
#: belize.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Orange Walk District"
msgstr "Distrito de Orange Walk"
#: belize.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Orange Walk Town"
msgstr "Orange Walk Town"
#: belize.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Stann Creek District"
msgstr "Distrito de Stann Creek"
#: belize.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Dangriga"
msgstr "Dangriga"
#: belize.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Toledo District"
msgstr "Distrito de Toledo"
#: belize.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Punta Gorda"
msgstr "Punta Gorda"
#: bhutan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: bhutan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: bhutan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: bhutan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Not Bhutan"
msgstr "Fóra de Bután"
#: bhutan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Bumthang"
msgstr "Bumthang"
#: bhutan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Chukha"
msgstr "Chukha"
#: bhutan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Dagana"
msgstr "Dagana"
#: bhutan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Gasa"
msgstr "Gasa"
#: bhutan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Haa"
msgstr "Haa"
#: bhutan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Lhuntse"
msgstr "Lhuntse"
#: bhutan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Mongar"
msgstr "Mongar"
#: bhutan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Paro"
msgstr "Paro"
#: bhutan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Pemagatshel"
msgstr "Pemagatshel"
#: bhutan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Punakha"
msgstr "Punakha"
#: bhutan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Samdrup Jongkhar"
msgstr "Samdrup Jongkhar"
#: bhutan.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Samtse"
msgstr "Samtse"
#: bhutan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Sarpang"
msgstr "Sarpang"
#: bhutan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: bhutan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trashigang"
msgstr "Trashigang"
#: bhutan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trashiyangste"
msgstr "Trashiyangste"
#: bhutan.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trongsa"
msgstr "Trongsa"
#: bhutan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Tsirang"
msgstr "Tsirang"
#: bhutan.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Wangdue Phodrang"
msgstr "Wangdue Phodrang"
#: bhutan.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Zhemgang"
msgstr "Zhemgang"
#: bihar.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
#: bihar.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: bihar.kgm:6
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The %1 district has its headquarters at..."
msgstr "O distrito %1 ten a súa sede en…"
#: bihar.kgm:7
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Headquarters of Districts"
msgstr "Sedes de distritos"
#: bihar.kgm:8
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "%1 is the district headquarters of..."
msgstr "%1 é a sede de…"
#: bihar.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "District by Headquarters"
msgstr "Distritos por sede"
#: bihar.kgm:12
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Not Bihar"
msgstr "Non Bihar"
#: bihar.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: bihar.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Paschim Champaran"
msgstr "Paschim Champaran"
#: bihar.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bettiah"
msgstr "Bettiah"
#: bihar.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Purbi Champaran"
msgstr "Purba Champaran"
#: bihar.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Motihari"
msgstr "Motihari"
#: bihar.kgm:32 bihar.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sheohar"
msgstr "Sheohar"
#: bihar.kgm:37 bihar.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sitamarhi"
msgstr "Sitamarhi"
#: bihar.kgm:42 bihar.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Madhubani"
msgstr "Madhubani"
#: bihar.kgm:47 bihar.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Supaul"
msgstr "Supaul"
#: bihar.kgm:52 bihar.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Araria"
msgstr "Araria"
#: bihar.kgm:57 bihar.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Kishanganj"
msgstr "Kishanganj"
#: bihar.kgm:62 bihar.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Purnia"
msgstr "Purnia"
#: bihar.kgm:67 bihar.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Madhepura"
msgstr "Madhepura"
#: bihar.kgm:72 bihar.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Saharsa"
msgstr "Saharsa"
#: bihar.kgm:77 bihar.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Darbhanga"
msgstr "Darbhanga"
#: bihar.kgm:82 bihar.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Muzaffarpur"
msgstr "Muzaffarpur"
#: bihar.kgm:87 bihar.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
#: bihar.kgm:92 bihar.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Siwan"
msgstr "Siwan"
#: bihar.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Saran"
msgstr "Saran"
#: bihar.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Chhapra"
msgstr "Chhapra"
#: bihar.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Vaishali"
msgstr "Vaishali"
#: bihar.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Hajipur"
msgstr "Hajipur"
#: bihar.kgm:107 bihar.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Samastipur"
msgstr "Samastipur"
#: bihar.kgm:112 bihar.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Begusarai"
msgstr "Begusarai"
#: bihar.kgm:117 bihar.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Khagaria"
msgstr "Khagaria"
#: bihar.kgm:122 bihar.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhagalpur"
msgstr "Bhagalpur"
#: bihar.kgm:127 bihar.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Katihar"
msgstr "Katihar"
#: bihar.kgm:132 bihar.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Munger"
msgstr "Munger"
#: bihar.kgm:137 bihar.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Lakhisarai"
msgstr "Lakhisarai"
#: bihar.kgm:142 bihar.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sheikhpura"
msgstr "Sheikhpura"
#: bihar.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Nalanda"
msgstr "Nalanda"
#: bihar.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bihar Sharif"
msgstr "Bihar Sharif"
#: bihar.kgm:152 bihar.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Patna"
msgstr "Patna"
#: bihar.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhojpur"
msgstr "Bhojpur"
#: bihar.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Ara"
msgstr "Arrah"
#: bihar.kgm:162 bihar.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Buxar"
msgstr "Buxar"
#: bihar.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Kaimur"
msgstr "Kaimur"
#: bihar.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhabhua"
msgstr "Bhabhua"
#: bihar.kgm:172
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Rohtas"
msgstr "Rohtas"
#: bihar.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sasaram"
msgstr "Sasaram"
#: bihar.kgm:177 bihar.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Aurangabad"
msgstr "Aurangabad"
#: bihar.kgm:182 bihar.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Arwal"
msgstr "Arwal"
#: bihar.kgm:187 bihar.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Jehanabad"
msgstr "Jehanabad"
#: bihar.kgm:192 bihar.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Gaya"
msgstr "Gaya"
#: bihar.kgm:197 bihar.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Nawada"
msgstr "Nawada"
#: bihar.kgm:202 bihar.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Jamui"
msgstr "Jamui"
#: bihar.kgm:207 bihar.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Banka"
msgstr "Banka"
#: bolivia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: bolivia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: bolivia.kgm:8 bolivia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: bolivia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: bolivia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Not Bolivia"
msgstr "Fóra de Bolivia"
#: bolivia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
#: bolivia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Trinidad"
-msgstr "Trinidade"
+msgstr "Trinidad"
#: bolivia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
#: bolivia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
#: bolivia.kgm:38 bolivia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
#: bolivia.kgm:43 bolivia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: bolivia.kgm:48 bolivia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
#: bolivia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
#: bolivia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Cobija"
msgstr "Cobija"
#: bolivia.kgm:58 bolivia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
#: bolivia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: bolivia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Santa Cruz de la Sierra"
msgstr "Santa Cruz de la Sierra"
#: bolivia.kgm:68 bolivia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
#: bosnia-herzegovina.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bosnia-Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "Cantóns"
#: bosnia-herzegovina.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: bosnia-herzegovina.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: bosnia-herzegovina.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Not Bosnia-Herzegovina"
msgstr "Fóra de Bosnia e Hercegovina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Brčko"
msgstr "Brčko"
#: bosnia-herzegovina.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bosnian Podrinje"
msgstr "Podrinje bosníaco"
#: bosnia-herzegovina.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Central Bosnia"
msgstr "Central Bosnia"
#: bosnia-herzegovina.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Herzegovina-Neretva"
msgstr "Hercegovina-Neretva"
#: bosnia-herzegovina.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Posavina"
msgstr "Posavina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Saraievo"
#: bosnia-herzegovina.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Tuzla"
msgstr "Tuzla"
#: bosnia-herzegovina.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Una Sana"
msgstr "Una Sana"
#: bosnia-herzegovina.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "West Bosnia"
msgstr "Bosnia Occidental"
#: bosnia-herzegovina.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "West Herzegovina"
msgstr "Hercegovina Occidental"
#: bosnia-herzegovina.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Zenica-Doboj"
msgstr "Zenica-Doboj"
#: bosnia-herzegovina.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Banja Luka"
msgstr "Banja Luka"
#: bosnia-herzegovina.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Doboj"
msgstr "Doboj"
#: bosnia-herzegovina.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bijeljina"
msgstr "Bijeljina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Vlasenica"
msgstr "Vlasenica"
#: bosnia-herzegovina.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Sarajevo-Romanija or Sokolac"
msgstr "Saraievo-Romanija ou Sokolac"
#: bosnia-herzegovina.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Foča"
msgstr "Foča"
#: bosnia-herzegovina.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Trebinje"
msgstr "Trebinje"
#: botswana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: botswana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: botswana.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: botswana.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: botswana.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Not Botswana"
msgstr "Fóra de Botswana"
#: botswana.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: botswana.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Serowe"
msgstr "Serowe"
#: botswana.kgm:28 botswana.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Ghanzi"
msgstr "Ghanzi"
#: botswana.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kgalagadi"
msgstr "Kgalagadi"
#: botswana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Tshabong"
msgstr "Tshabong"
#: botswana.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kgatleng"
msgstr "Kgatleng"
#: botswana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Mochudi"
msgstr "Mochudi"
#: botswana.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kweneng"
msgstr "Kweneng"
#: botswana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Molepolole"
msgstr "Molepolole"
#: botswana.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "North-East"
msgstr "Nordeste"
#: botswana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Francistown"
msgstr "Francistown"
#: botswana.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "North-West"
msgstr "Noroeste"
#: botswana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Maun"
msgstr "Maun"
#: botswana.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "South-East"
msgstr "Sueste"
#: botswana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: botswana.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Meridional"
#: botswana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kanye"
msgstr "Kanye"
#: boxasker.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: brazil.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: brazil.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: brazil.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
#: brazil.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Aracaju"
msgstr "Aracaju"
#: brazil.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
#: brazil.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Belém"
msgstr "Belém"
#: brazil.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
#: brazil.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "Belo Horizonte"
#: brazil.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
#: brazil.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
#: brazil.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Federal District"
msgstr "Distrito Federal"
#: brazil.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Brasília"
msgstr "Brasilia"
#: brazil.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
#: brazil.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
#: brazil.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
#: brazil.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Cuiabá"
msgstr "Cuiabá"
#: brazil.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
#: brazil.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Curitiba"
msgstr "Curitiba"
#: brazil.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
#: brazil.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Florianópolis"
msgstr "Florianópolis"
#: brazil.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
#: brazil.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
#: brazil.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
#: brazil.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Goiânia"
msgstr "Goiânia"
#: brazil.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
#: brazil.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "João Pessoa"
msgstr "João Pessoa"
#: brazil.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
#: brazil.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Macapá"
msgstr "Macapá"
#: brazil.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
#: brazil.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Maceió"
msgstr "Maceió"
#: brazil.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: brazil.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
#: brazil.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande Setentrional"
#: brazil.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Natal"
msgstr "Natal"
#: brazil.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
#: brazil.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Palmas"
msgstr "Palmas"
#: brazil.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
#: brazil.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Porto Alegre"
msgstr "Porto Alegre"
#: brazil.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondonia"
#: brazil.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
#: brazil.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
#: brazil.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
#: brazil.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
#: brazil.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
#: brazil.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio de Janeiro State"
msgstr "Estado de Rio de Janeiro"
#: brazil.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
#: brazil.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Bahia"
msgstr "Baía"
#: brazil.kgm:230
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Salvador"
msgstr "Salvador"
#: brazil.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Maranhão"
msgstr "Marañón"
#: brazil.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Luís"
msgstr "São Luís"
#: brazil.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Paulo State"
msgstr "Estado de São Paulo"
#: brazil.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Paulo (city)"
msgstr "São Paulo (cidade)"
#: brazil.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
#: brazil.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Teresina"
msgstr "Teresina"
#: brazil.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
#: brazil.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Vitória"
msgstr "Vitória"
#: brazil.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: brazil.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Fóra dos límites"
#: bulgaria.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: bulgaria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: bulgaria.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: bulgaria.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: bulgaria.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Not Bulgaria"
msgstr "Fóra de Bulgaria"
#: bulgaria.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
#: bulgaria.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
#: bulgaria.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
#: bulgaria.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
#: bulgaria.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
#: bulgaria.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
#: bulgaria.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
#: bulgaria.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
#: bulgaria.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
#: bulgaria.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
#: bulgaria.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
#: bulgaria.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
#: bulgaria.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
#: bulgaria.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
#: bulgaria.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
#: bulgaria.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
#: bulgaria.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
#: bulgaria.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
#: bulgaria.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
#: bulgaria.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sofia Province"
msgstr "Provincia de Sofia"
#: bulgaria.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sofia City"
msgstr "Cidade de Sofia"
#: bulgaria.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
#: bulgaria.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
#: bulgaria.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
#: bulgaria.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
#: bulgaria.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
#: bulgaria.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
#: bulgaria.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
#: burkina_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Burkina Faso (Provinces)"
msgstr "Burkina Faso (provincias)"
#: burkina_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: burkina_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: burkina_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Not Burkina Faso"
msgstr "Non Burkina Faso"
#: burkina_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Oudalan"
msgstr "Oudalan"
#: burkina_provinces.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gorom-gorom"
msgstr "Gorom-Gorom"
#: burkina_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Soum"
msgstr "Soum"
#: burkina_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Djibo"
msgstr "Djibo"
#: burkina_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Séno"
msgstr "Séno"
#: burkina_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dori"
msgstr "Dori"
#: burkina_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yagha"
msgstr "Yagha"
#: burkina_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sebba"
msgstr "Sebba"
#: burkina_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Komondjari"
msgstr "Komondjari"
#: burkina_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gayéri"
msgstr "Gayéri"
#: burkina_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gourma"
msgstr "Gourma"
#: burkina_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Fada N'Gourma"
msgstr "Fada N'Gourma"
#: burkina_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tapoa"
msgstr "Tapoa"
#: burkina_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Diapaga"
msgstr "Diapaga"
#: burkina_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kompienga"
msgstr "Kompienga"
#: burkina_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Pama"
msgstr "Pama"
#: burkina_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koulpélogo"
msgstr "Koulpélogo"
#: burkina_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouargaye"
msgstr "Ouargaye"
#: burkina_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulgou"
msgstr "Boulgou"
#: burkina_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tenkodogo"
msgstr "Tenkodogo"
#: burkina_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kouritenga"
msgstr "Kouritenga"
#: burkina_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koupéla"
msgstr "Koupéla"
#: burkina_provinces.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Namentenga"
msgstr "Namentenga"
#: burkina_provinces.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulsa"
msgstr "Boulsa"
#: burkina_provinces.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gnagna"
msgstr "Gnagna"
#: burkina_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bogandé"
msgstr "Bogandé"
#: burkina_provinces.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ganzourgou"
msgstr "Ganzourgou"
#: burkina_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zorgho"
msgstr "Zorgho"
#: burkina_provinces.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zoundwéogo"
msgstr "Zoundwéogo"
#: burkina_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: burkina_provinces.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nahouri"
msgstr "Nahouri"
#: burkina_provinces.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Pô"
msgstr "Pô"
#: burkina_provinces.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sissili"
msgstr "Sissili"
#: burkina_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Léo"
msgstr "Léo"
#: burkina_provinces.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ziro"
msgstr "Ziro"
#: burkina_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sapouy"
msgstr "Sapouy"
#: burkina_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bazèga"
msgstr "Bazèga"
#: burkina_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kombissiri"
msgstr "Kombissiri"
#: burkina_provinces.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kadiogo"
msgstr "Kadiogo"
#: burkina_provinces.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: burkina_provinces.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulkiemdé"
msgstr "Boulkiemdé"
#: burkina_provinces.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koudougou"
msgstr "Koudougou"
#: burkina_provinces.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Oubritenga"
msgstr "Oubritenga"
#: burkina_provinces.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ziniaré"
msgstr "Ziniaré"
#: burkina_provinces.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kourwéogo"
msgstr "Kourwéogo"
#: burkina_provinces.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boussé"
msgstr "Boussé"
#: burkina_provinces.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sanmatenga"
msgstr "Sanmatenga"
#: burkina_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kaya"
msgstr "Kaya"
#: burkina_provinces.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bam"
msgstr "Bam"
#: burkina_provinces.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kongoussi"
msgstr "Kongoussi"
#: burkina_provinces.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Passoré"
msgstr "Passoré"
#: burkina_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yako"
msgstr "Yako"
#: burkina_provinces.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zondoma"
msgstr "Zondoma"
#: burkina_provinces.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gourcy"
msgstr "Gourcy"
#: burkina_provinces.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yatenga"
msgstr "Yatenga"
#: burkina_provinces.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouahigouya"
msgstr "Ouahigouya"
#: burkina_provinces.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sanguié"
msgstr "Sanguié"
#: burkina_provinces.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Réo"
msgstr "Réo"
#: burkina_provinces.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Loroum"
msgstr "Loroum"
#: burkina_provinces.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Titao"
msgstr "Titao"
#: burkina_provinces.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sourou"
msgstr "Sourou"
#: burkina_provinces.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tougan"
msgstr "Tougan"
#: burkina_provinces.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nayala"
msgstr "Nayala"
#: burkina_provinces.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Toma"
msgstr "Toma"
#: burkina_provinces.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Balé"
msgstr "Balé"
#: burkina_provinces.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boromo"
msgstr "Boromo"
#: burkina_provinces.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kossi"
msgstr "Kossi"
#: burkina_provinces.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nouna"
msgstr "Nouna"
#: burkina_provinces.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Banwa"
msgstr "Banwa"
#: burkina_provinces.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Solenzo"
msgstr "Solenzo"
#: burkina_provinces.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Mouhoun"
msgstr "Mouhoun"
#: burkina_provinces.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dédougou"
msgstr "Dédougou"
#: burkina_provinces.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tuy"
msgstr "Tuy"
#: burkina_provinces.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Houndé"
msgstr "Houndé"
#: burkina_provinces.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kénédougou"
msgstr "Kénédougou"
#: burkina_provinces.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Orodara"
msgstr "Orodara"
#: burkina_provinces.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Léraba"
msgstr "Léraba"
#: burkina_provinces.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sindou"
msgstr "Sindou"
#: burkina_provinces.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Comoé"
msgstr "Comoé"
#: burkina_provinces.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Banfora"
msgstr "Banfora"
#: burkina_provinces.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Houet"
msgstr "Houet"
#: burkina_provinces.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bobo Dioulasso"
msgstr "Bobo Dioulasso"
#: burkina_provinces.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ioba"
msgstr "Ioba"
#: burkina_provinces.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dano"
msgstr "Dano"
#: burkina_provinces.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bougouriba"
msgstr "Bougouriba"
#: burkina_provinces.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Diébougou"
msgstr "Diébougou"
#: burkina_provinces.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Poni"
msgstr "Poni"
#: burkina_provinces.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gaoua"
msgstr "Gaoua"
#: burkina_provinces.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Noumbiel"
msgstr "Noumbiel"
#: burkina_provinces.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Batié"
msgstr "Batié"
#: burkina_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Burkina Faso (Regions)"
msgstr "Burkina Faso (rexións)"
#: burkina_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: burkina_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: burkina_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Not Burkina Faso"
msgstr "Non Burkina Faso"
#: burkina_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Est"
msgstr "Est"
#: burkina_regions.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Fada N'Gourma"
msgstr "Fada N'Gourma"
#: burkina_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Sahel"
msgstr "Sahel"
#: burkina_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Dori"
msgstr "Dori"
#: burkina_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Nord"
msgstr "Centre-Nord"
#: burkina_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Kaya"
msgstr "Kaya"
#: burkina_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: burkina_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ouahigouya"
msgstr "Ouahigouya"
#: burkina_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Plateau central"
msgstr "Plateau central"
#: burkina_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ziniaré"
msgstr "Ziniaré"
#: burkina_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Est"
msgstr "Centre-Est"
#: burkina_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Tenkodogo"
msgstr "Tenkodogo"
#: burkina_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Sud"
msgstr "Centre-Sud"
#: burkina_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: burkina_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Centre"
#: burkina_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: burkina_regions.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Ouest"
msgstr "Centre-Ouest"
#: burkina_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Koudougou"
msgstr "Koudougou"
#: burkina_regions.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Boucle du Mouhoun"
msgstr "Boucle du Mouhoun"
#: burkina_regions.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Dédougou"
msgstr "Dédougou"
#: burkina_regions.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Hauts-bassins"
msgstr "Hauts-bassins"
#: burkina_regions.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Bobo Dioulasso"
msgstr "Bobo Dioulasso"
#: burkina_regions.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Cascades"
msgstr "Cascades"
#: burkina_regions.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Banfora"
msgstr "Banfora"
#: burkina_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Sud-Ouest"
msgstr "Sud-Ouest"
#: burkina_regions.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Gaoua"
msgstr "Gaoua"
#: burma.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: burma.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "States and divisions"
msgstr "Estados e divisións"
#: burma.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: burma.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: burma.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Not Myanmar"
msgstr "Fóra de Myanmar"
#: burma.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Ayeyarwady"
msgstr "Ayeyarwady"
#: burma.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Pathein"
msgstr "Pathein"
#: burma.kgm:28 burma.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Bago"
msgstr "Bago"
#: burma.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Magway"
msgstr "Magway"
#: burma.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Magwe"
msgstr "Magwe"
#: burma.kgm:38 burma.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mandalay"
msgstr "Mandalay"
#: burma.kgm:43 burma.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Sagaing"
msgstr "Sagaing"
#: burma.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Tanintharyi"
msgstr "Tanintharyi"
#: burma.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Dawei"
msgstr "Dawei"
#: burma.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"
#: burma.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Yangon (former Rangoon)"
msgstr "Yangon (antigo Rangún)"
#: burma.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Chin"
msgstr "Chin"
#: burma.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Hakha"
msgstr "Hakha"
#: burma.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kachin"
msgstr "Kachin"
#: burma.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Myitkyina"
msgstr "Myitkyina"
#: burma.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kayin"
msgstr "Kayin"
#: burma.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Hpa-an"
msgstr "Hpa-an"
#: burma.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kayah"
msgstr "Kayah"
#: burma.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Loikaw"
msgstr "Loikaw"
#: burma.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: burma.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mawlamyine"
msgstr "Mawlamyine"
#: burma.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Rakhine"
msgstr "Rakhine"
#: burma.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Sittwe"
msgstr "Sittwe"
#: burma.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Shan"
msgstr "Shan"
#: burma.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Taunggyi"
msgstr "Taunggyi"
#: cameroon_departments.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Cameroon (Departments)"
msgstr "Camerún (Departamentos)"
#: cameroon_departments.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: cameroon_departments.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: cameroon_departments.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: cameroon_departments.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Not Cameroon (Departments)"
msgstr "Fóra de Camerún (Departamentos)"
#: cameroon_departments.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Djérem"
msgstr "Djérem"
#: cameroon_departments.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tibati"
msgstr "Tibati"
#: cameroon_departments.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Faro-et-Déo"
msgstr "Faro-et-Déo"
#: cameroon_departments.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tignère"
msgstr "Tignère"
#: cameroon_departments.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Banyo"
msgstr "Mayo-Banyo"
#: cameroon_departments.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Banyo"
msgstr "Banyo"
#: cameroon_departments.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbéré"
msgstr "Mbéré"
#: cameroon_departments.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Meiganga"
msgstr "Meiganga"
#: cameroon_departments.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Vina"
msgstr "Vina"
#: cameroon_departments.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngaoundéré"
msgstr "Ngaoundéré"
#: cameroon_departments.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haute-Sanaga"
msgstr "Haute-Sanaga"
#: cameroon_departments.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nanga-Eboko"
msgstr "Nanga-Eboko"
#: cameroon_departments.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lekié"
msgstr "Lekié"
#: cameroon_departments.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Monatele"
msgstr "Monatele"
#: cameroon_departments.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbam-et-Inoubou"
msgstr "Mbam-et-Inoubou"
#: cameroon_departments.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafia"
msgstr "Bafia"
#: cameroon_departments.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbam-et-Kim"
msgstr "Mbam-et-Kim"
#: cameroon_departments.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ntui"
msgstr "Ntui"
#: cameroon_departments.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Méfou-et-Afamba"
msgstr "Méfou-et-Afamba"
#: cameroon_departments.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mfou"
msgstr "Mfou"
#: cameroon_departments.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Méfou-et-Akono"
msgstr "Méfou-et-Akono"
#: cameroon_departments.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngoumou"
msgstr "Ngoumou"
#: cameroon_departments.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mfoundi"
msgstr "Mfoundi"
#: cameroon_departments.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: cameroon_departments.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-Kellé"
msgstr "Nyong-et-Kellé"
#: cameroon_departments.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Éséka"
msgstr "Éséka"
#: cameroon_departments.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-Mfoumou"
msgstr "Nyong-et-Mfoumou"
#: cameroon_departments.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Akonolinga"
msgstr "Akonolinga"
#: cameroon_departments.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-So'o"
msgstr "Nyong-et-So'o"
#: cameroon_departments.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbalmayo"
msgstr "Mbalmayo"
#: cameroon_departments.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Boumba-et-Ngoko"
msgstr "Boumba-et-Ngoko"
#: cameroon_departments.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yokadouma"
msgstr "Yokadouma"
#: cameroon_departments.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haut-Nyong"
msgstr "Haut-Nyong"
#: cameroon_departments.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Abong-Mbang"
msgstr "Abong-Mbang"
#: cameroon_departments.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kadey"
msgstr "Kadey"
#: cameroon_departments.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Batouri"
msgstr "Batouri"
#: cameroon_departments.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lom-et-Djérem"
msgstr "Lom-et-Djérem"
#: cameroon_departments.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bertoua"
msgstr "Bertoua"
#: cameroon_departments.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Diamaré"
msgstr "Diamaré"
#: cameroon_departments.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Maroua"
msgstr "Maroua"
#: cameroon_departments.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Logone-et-Chari"
msgstr "Logone-et-Chari"
#: cameroon_departments.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kousséri"
msgstr "Kousséri"
#: cameroon_departments.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Danay"
msgstr "Mayo-Danay"
#: cameroon_departments.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yagoua"
msgstr "Yagoua"
#: cameroon_departments.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Kani"
msgstr "Mayo-Kani"
#: cameroon_departments.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kaélé"
msgstr "Kaélé"
#: cameroon_departments.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Sava"
msgstr "Mayo-Sava"
#: cameroon_departments.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mora"
msgstr "Mora"
#: cameroon_departments.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Tsanaga"
msgstr "Mayo-Tsanaga"
#: cameroon_departments.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mokolo"
msgstr "Mokolo"
#: cameroon_departments.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Moungo"
msgstr "Moungo"
#: cameroon_departments.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkongsamba"
msgstr "Nkongsamba"
#: cameroon_departments.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkam"
msgstr "Nkam"
#: cameroon_departments.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yabassi"
msgstr "Yabassi"
#: cameroon_departments.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Sanaga-Maritime"
msgstr "Sanaga-Maritime"
#: cameroon_departments.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Édéa"
msgstr "Édéa"
#: cameroon_departments.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Wouri"
msgstr "Wouri"
#: cameroon_departments.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: cameroon_departments.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bénoué"
msgstr "Bénoué"
#: cameroon_departments.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Garoua"
msgstr "Garoua"
#: cameroon_departments.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: cameroon_departments.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Poli"
msgstr "Poli"
#: cameroon_departments.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Louti"
msgstr "Mayo-Louti"
#: cameroon_departments.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Guider"
msgstr "Guider"
#: cameroon_departments.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Rey"
msgstr "Mayo-Rey"
#: cameroon_departments.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tchollire"
msgstr "Tchollire"
#: cameroon_departments.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Boyo"
msgstr "Boyo"
#: cameroon_departments.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Fundong"
msgstr "Fundong"
#: cameroon_departments.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bui"
msgstr "Bui"
#: cameroon_departments.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kumbo"
msgstr "Kumbo"
#: cameroon_departments.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Donga-Mantung"
msgstr "Donga-Mantung"
#: cameroon_departments.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkambé"
msgstr "Nkambé"
#: cameroon_departments.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menchum"
msgstr "Menchum"
#: cameroon_departments.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Wum"
msgstr "Wum"
#: cameroon_departments.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mezam"
msgstr "Mezam"
#: cameroon_departments.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bamenda"
msgstr "Bamenda"
#: cameroon_departments.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Momo"
msgstr "Momo"
#: cameroon_departments.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbengwi"
msgstr "Mbengwi"
#: cameroon_departments.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngo-Ketunjia"
msgstr "Ngo-Ketunjia"
#: cameroon_departments.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndop"
msgstr "Ndop"
#: cameroon_departments.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bamboutos"
msgstr "Bamboutos"
#: cameroon_departments.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbouda"
msgstr "Mbouda"
#: cameroon_departments.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haut-Nkam"
msgstr "Haut-Nkam"
#: cameroon_departments.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafang"
msgstr "Bafang"
#: cameroon_departments.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Hauts-Plateaux"
msgstr "Hauts-Plateaux"
#: cameroon_departments.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Baham"
msgstr "Baham"
#: cameroon_departments.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Koung-Khi"
msgstr "Koung-Khi"
#: cameroon_departments.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bandjoun"
msgstr "Bandjoun"
#: cameroon_departments.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menoua"
msgstr "Menoua"
#: cameroon_departments.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Dschang"
msgstr "Dschang"
#: cameroon_departments.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mifi"
msgstr "Mifi"
#: cameroon_departments.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafoussam"
msgstr "Bafoussam"
#: cameroon_departments.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndé"
msgstr "Ndé"
#: cameroon_departments.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bangangté"
msgstr "Bangangté"
#: cameroon_departments.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Noun"
msgstr "Noun"
#: cameroon_departments.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Foumban"
msgstr "Foumban"
#: cameroon_departments.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Dja-et-Lobo"
msgstr "Dja-et-Lobo"
#: cameroon_departments.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Sangmélima"
msgstr "Sangmélima"
#: cameroon_departments.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mvila"
msgstr "Mvila"
#: cameroon_departments.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ebolowa"
msgstr "Ebolowa"
#: cameroon_departments.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Océan"
msgstr "Océano"
#: cameroon_departments.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kribi"
msgstr "Kribi"
#: cameroon_departments.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Vallée-du-Ntem"
msgstr "Vallée-du-Ntem"
#: cameroon_departments.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ambam"
msgstr "Ambam"
#: cameroon_departments.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Fako"
msgstr "Fako"
#: cameroon_departments.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Limbé"
msgstr "Limbé"
#: cameroon_departments.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Koupé-Manengouba"
msgstr "Koupé-Manengouba"
#: cameroon_departments.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bangem"
msgstr "Bangem"
#: cameroon_departments.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lebialem"
msgstr "Lebialem"
#: cameroon_departments.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menji"
msgstr "Menji"
#: cameroon_departments.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Manyu"
msgstr "Manyu"
#: cameroon_departments.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mamfé"
msgstr "Mamfé"
#: cameroon_departments.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Meme"
msgstr "Meme"
#: cameroon_departments.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kumba"
msgstr "Kumba"
#: cameroon_departments.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndian"
msgstr "Ndian"
#: cameroon_departments.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mundemba"
msgstr "Mundemba"
#: cameroon_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Cameroon (Provinces)"
msgstr "Camerún (Provincias)"
#: cameroon_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: cameroon_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: cameroon_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: cameroon_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Not Cameroon (Provinces)"
msgstr "Fóra de Camerún (Provincias)"
#: cameroon_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
#: cameroon_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Ngaoundéré"
msgstr "Ngaoundéré"
#: cameroon_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Centro"
#: cameroon_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: cameroon_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: cameroon_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bertoua"
msgstr "Bertoua"
#: cameroon_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Far North"
msgstr "Extremo norte"
#: cameroon_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Maroua"
msgstr "Maroua"
#: cameroon_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Littoral"
msgstr "Litoral"
#: cameroon_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: cameroon_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: cameroon_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Garoua"
msgstr "Garoua"
#: cameroon_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
#: cameroon_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bamenda"
msgstr "Bamenda"
#: cameroon_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: cameroon_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Ebolowa"
msgstr "Ebolowa"
#: cameroon_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Southwest"
msgstr "Sudoeste"
#: cameroon_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Buea"
msgstr "Buea"
#: cameroon_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: cameroon_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bafoussam"
msgstr "Bafoussam"
#: canada.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: canada.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Provinces and Territories"
msgstr "Provincias e Territorios"
#: canada.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Fóra dos límites"
#: canada.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: canada.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Illa do Príncipe Eduardo"
#: canada.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Charlottetown"
msgstr "Charlottetown"
#: canada.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "British Columbia"
msgstr "Columbia Británica"
#: canada.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: canada.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
#: canada.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#: canada.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Terra Nova"
#: canada.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "St John's"
msgstr "San Xoán"
#: canada.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
#: canada.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
#: canada.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
#: canada.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
#: canada.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "North West Territories"
msgstr "Territorios do Noroeste"
#: canada.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
#: canada.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#: canada.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Quebec City"
msgstr "Cidade do Quebec"
#: canada.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nova Brunswick"
#: canada.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Fredericton"
msgstr "Fredericton"
#: canada.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
#: canada.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
#: canada.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Escocia"
#: canada.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#: canada.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Territorio do Yukon"
#: canada.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
#: canada.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
#: canada.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#: capitaldivisionasker.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:intable column Question, %1 is capital name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: capitaldivisionasker.cpp:31 capitaldivisionasker.cpp:35
#: capitaldivisionasker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@option:radio <City> is the capital of..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: caribbean.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Caribbean"
msgstr "Caribe"
#: caribbean.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: caribbean.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: caribbean.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: caribbean.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Not Caribbean"
msgstr "Fóra do Caribe"
#: caribbean.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: caribbean.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: caribbean.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Turks and Caicos Islands (UK)"
msgstr "Illas Turks e Caicos (UK)"
#: caribbean.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cockburn Town"
msgstr "Cockburn Town"
#: caribbean.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: caribbean.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "A Habana"
#: caribbean.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: caribbean.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Porto Príncipe"
#: caribbean.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: caribbean.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: caribbean.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Puerto Rico (USA)"
msgstr "Porto Rico (EEUU)"
#: caribbean.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: caribbean.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "U.S Virgin Islands (USA)"
msgstr "Illas Virxes dos EEUU (EEUU)"
#: caribbean.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Charlotte Amalie"
msgstr "Charlotte Amalie"
#: caribbean.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "British Virgin Islands (UK)"
msgstr "Illas Virxes Británicas (UK)"
#: caribbean.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Road Town"
msgstr "Road Town"
#: caribbean.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Anguilla (UK)"
msgstr "Anguilla (UK)"
#: caribbean.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "The Valley"
msgstr "The Valley"
#: caribbean.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Martin (France)"
msgstr "Saint Martin (Francia)"
#: caribbean.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
#: caribbean.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Barthelemy (France)"
msgstr "Saint Barthelemy (Francia)"
#: caribbean.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Gustavia"
msgstr "Gustavia"
#: caribbean.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: caribbean.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint John's"
msgstr "Saint John's"
#: caribbean.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#: caribbean.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Basseterre"
msgstr "Basseterre"
#: caribbean.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Montserrat (UK)"
msgstr "Montserrat (UK)"
#: caribbean.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: caribbean.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Guadeloupe (France)"
msgstr "Guadalupe (Francia)"
#: caribbean.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Basse-Terre"
msgstr "Basse-Terre"
#: caribbean.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: caribbean.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "Roseau"
#: caribbean.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Martinique (France)"
msgstr "Martinica (Francia)"
#: caribbean.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Fort de France"
msgstr "Fort-de-France"
#: caribbean.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: caribbean.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Castries"
msgstr "Castries"
#: caribbean.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: caribbean.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: caribbean.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vivente e as Granadinas"
#: caribbean.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Kingstown"
msgstr "Kingstown"
#: caribbean.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: caribbean.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint George's"
msgstr "Saint George's"
#: caribbean.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: caribbean.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Porto España"
#: caribbean.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Netherlands Antilles (NL)"
msgstr "Antillas Holandesas (Países Baixos)"
#: caribbean.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Willemstad"
msgstr "Willemstad"
#: caribbean.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Aruba (NL)"
msgstr "Aruba (Países Baixos)"
#: caribbean.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Oranjestad"
msgstr "Oranjestad"
#: caribbean.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: caribbean.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: caribbean.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cayman Islands (UK)"
msgstr "llas Caimán (GB)"
#: caribbean.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "George Town"
msgstr "George Town"
#: catalonia_comarques.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Catalonia (Comarques)"
msgstr "Cataluña (Comarcas)"
#: catalonia_comarques.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Comarques"
msgstr "Comarcas"
#: catalonia_comarques.kgm:8 catalonia_comarques.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: catalonia_comarques.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Outside Catalonia"
msgstr "Fóra de Cataluña"
#: catalonia_comarques.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Camp"
msgstr "Alt Camp"
#: catalonia_comarques.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Valls"
msgstr "Valls"
#: catalonia_comarques.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Empordà"
msgstr "Alto Ampurdán"
#: catalonia_comarques.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Figueres"
msgstr "Figueres"
#: catalonia_comarques.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Penedès"
msgstr "Alto Penedes"
#: catalonia_comarques.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vilafranca del Penedès"
msgstr "Vilafranca do Penedès"
#: catalonia_comarques.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Urgell"
msgstr "Alto Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "La Seu d'Urgell"
msgstr "A Seu d'Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alta Ribagorça"
msgstr "Alta Ribagorça"
#: catalonia_comarques.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "El Pont de Suert"
msgstr "El Pont de Suert"
#: catalonia_comarques.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Anoia"
msgstr "Anoia"
#: catalonia_comarques.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Igualada"
msgstr "Igualada"
#: catalonia_comarques.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Bages"
msgstr "Bages"
#: catalonia_comarques.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Manresa"
msgstr "Manresa"
#: catalonia_comarques.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Camp"
msgstr "Baixo Camp"
#: catalonia_comarques.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Reus"
msgstr "Reus"
#: catalonia_comarques.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Ebre"
msgstr "Baixo Ebro"
#: catalonia_comarques.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tortosa"
msgstr "Tortosa"
#: catalonia_comarques.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Empordà"
msgstr "Baixo Ampordán"
#: catalonia_comarques.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "La Bisbal d'Empordà"
msgstr "A Bisbal d'Empordà"
#: catalonia_comarques.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Llobregat"
msgstr "Baixo Llobregat"
#: catalonia_comarques.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sant Feliu de Llobregat"
msgstr "Sant Feliu de Llobregat"
#: catalonia_comarques.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Penedès"
msgstr "Baixo Penedés"
#: catalonia_comarques.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "El Vendrell"
msgstr "El Vendrell"
#: catalonia_comarques.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Barcelonès"
msgstr "Barcelonés"
#: catalonia_comarques.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: catalonia_comarques.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Berguedà"
msgstr "Berguedá"
#: catalonia_comarques.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Berga"
msgstr "Berga"
#: catalonia_comarques.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Cerdanya"
msgstr "Cerdaña"
#: catalonia_comarques.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Puigcerdà"
msgstr "Puigcerdá"
#: catalonia_comarques.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Conca de Barberà"
msgstr "Conca de Barberà"
#: catalonia_comarques.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Montblanc"
msgstr "Montblanc"
#: catalonia_comarques.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garraf"
msgstr "Garraf"
#: catalonia_comarques.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vilanova i la Geltrú"
msgstr "Vilanova i la Geltrú"
#: catalonia_comarques.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garrigues"
msgstr "Garrigues"
#: catalonia_comarques.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Les Borges Blanques"
msgstr "Les Borges Blanques"
#: catalonia_comarques.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garrotxa"
msgstr "Garrotxa"
#: catalonia_comarques.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Olot"
msgstr "Olot"
#: catalonia_comarques.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Gironès"
msgstr "Xironés"
#: catalonia_comarques.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Girona"
msgstr "Xirona"
#: catalonia_comarques.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Maresme"
msgstr "Maresme"
#: catalonia_comarques.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Mataró"
msgstr "Mataró"
#: catalonia_comarques.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Montsià"
msgstr "Montsià"
#: catalonia_comarques.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Amposta"
msgstr "Amposta"
#: catalonia_comarques.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Noguera"
msgstr "Noguera"
#: catalonia_comarques.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Balaguer"
msgstr "Balaguer"
#: catalonia_comarques.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Osona"
msgstr "Osona"
#: catalonia_comarques.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vic"
msgstr "Vic"
#: catalonia_comarques.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pallars Jussà"
msgstr "Pallars Jussà"
#: catalonia_comarques.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tremp"
msgstr "Tremp"
#: catalonia_comarques.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pallars Sobirà"
msgstr "Pallars Sobirà"
#: catalonia_comarques.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sort"
msgstr "Sort"
#: catalonia_comarques.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pla de l'Estany"
msgstr "Pla de l'Estany"
#: catalonia_comarques.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Banyoles"
msgstr "Bañoles"
#: catalonia_comarques.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pla d'Urgell"
msgstr "Pla d'Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Mollerussa"
msgstr "Mollerussa"
#: catalonia_comarques.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Priorat"
msgstr "Priorato"
#: catalonia_comarques.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Falset"
msgstr "Falset"
#: catalonia_comarques.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ribera d'Ebre"
msgstr "Ribeira do Ebro"
#: catalonia_comarques.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Móra d'Ebre"
msgstr "Móra do Ebro"
#: catalonia_comarques.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ripollès"
msgstr "Ripollés"
#: catalonia_comarques.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ripoll"
msgstr "Ripoll"
#: catalonia_comarques.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Segarra"
msgstr "Segarra"
#: catalonia_comarques.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Cervera"
msgstr "Cervera"
#: catalonia_comarques.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Segrià"
msgstr "Segrià"
#: catalonia_comarques.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
#: catalonia_comarques.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Selva"
msgstr "Selva"
#: catalonia_comarques.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Santa Coloma de Farners"
msgstr "Santa Coloma de Farners"
#: catalonia_comarques.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Solsonès"
msgstr "Solsonès"
#: catalonia_comarques.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Solsona"
msgstr "Solsona"
#: catalonia_comarques.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tarragonès"
msgstr "Tarragonès"
#: catalonia_comarques.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: catalonia_comarques.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Terra Alta"
msgstr "Terra Alta"
#: catalonia_comarques.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Gandesa"
msgstr "Gandesa"
#: catalonia_comarques.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Urgell"
msgstr "Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tàrrega"
msgstr "Tàrrega"
#: catalonia_comarques.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vall d'Aran"
msgstr "Val de Arán"
#: catalonia_comarques.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vielha e Mijaran"
msgstr "Vielha e Mijaran"
#: catalonia_comarques.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vallès Occidental"
msgstr "Vallès Occidental"
#: catalonia_comarques.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sabadell and Terrassa"
msgstr "Sabadell e Terrassa"
#: catalonia_comarques.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vallès Oriental"
msgstr "Vallès Oriental"
#: catalonia_comarques.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Granollers"
msgstr "Granollers"
#: chhattisgarh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
#: chhattisgarh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: chhattisgarh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Not Chhattisgarh"
msgstr "Fóra de Chhatisgarh"
#: chhattisgarh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: chhattisgarh.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Surguja"
msgstr "Surguxa"
#: chhattisgarh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Ambikapur"
msgstr "Ambikapur"
#: chhattisgarh.kgm:23 chhattisgarh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Koriya"
msgstr "Koriya"
#: chhattisgarh.kgm:28 chhattisgarh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Jashpur"
msgstr "Jashpur"
#: chhattisgarh.kgm:33 chhattisgarh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Korba"
msgstr "Korba"
#: chhattisgarh.kgm:38 chhattisgarh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Bilaspur"
msgstr "Bilaspur"
#: chhattisgarh.kgm:43 chhattisgarh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Raigarh"
msgstr "Raigarh"
#: chhattisgarh.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kabirdham"
msgstr "Kabirdham"
#: chhattisgarh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kawardha"
msgstr "Kawardha"
#: chhattisgarh.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Janjgir-Champa"
msgstr "Janjgir-Champa"
#: chhattisgarh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Janjgir"
msgstr "Janjgir"
#: chhattisgarh.kgm:58 chhattisgarh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Durg"
msgstr "Durg"
#: chhattisgarh.kgm:63 chhattisgarh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Raipur"
msgstr "Raipur"
#: chhattisgarh.kgm:68 chhattisgarh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Rajnandgaon"
msgstr "Rajnandgaon"
#: chhattisgarh.kgm:73 chhattisgarh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Mahasamund"
msgstr "Mahasamund"
#: chhattisgarh.kgm:78 chhattisgarh.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kanker"
msgstr "Kanker"
#: chhattisgarh.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Bastar"
msgstr "Bastar"
#: chhattisgarh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Jagdalpur"
msgstr "Jagdalpur"
#: chhattisgarh.kgm:88 chhattisgarh.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Dantewada"
msgstr "Dantewada"
#: chhattisgarh.kgm:93 chhattisgarh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Dhamtari"
msgstr "Dhamtari"
#: chile.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: chile.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: chile.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: chile.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: chile.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Not Chile"
msgstr "Fóra de Chile"
#: chile.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
#: chile.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Iquique"
msgstr "Iquique"
#: chile.kgm:28 chile.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
#: chile.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
#: chile.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Copiapo"
msgstr "Copiapo"
#: chile.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
#: chile.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "La Serena"
msgstr "La Serena"
#: chile.kgm:43 chile.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
#: chile.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador Xeneral Bernardo O'Higgins"
#: chile.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Rancagua"
msgstr "Rancagua"
#: chile.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
#: chile.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Talca"
msgstr "Talca"
#: chile.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Bío-Bío"
msgstr "Bío-Bío"
#: chile.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
#: chile.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Araucanía"
msgstr "Araucanía"
#: chile.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Temuco"
msgstr "Temuco"
#: chile.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
#: chile.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Puerto Montt"
msgstr "Puerto Montt"
#: chile.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Aysen"
msgstr "Aysen"
#: chile.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Coyhaique"
msgstr "Coyhaique"
#: chile.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Magallanes y la Antártica Chilena"
msgstr "Magallanes e a Antártica Chilena"
#: chile.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
#: chile.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Santiago Metropolitan Region"
msgstr "Área Metropolitana de Santiago"
#: chile.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: chile.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Los Rios"
msgstr "Los Ríos"
#: chile.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Valdivia"
msgstr "Valdivia"
#: chile.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Arica and Parinacota"
msgstr "Arica e Parinacota"
#: chile.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Arica"
msgstr "Arica"
#: china.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "China"
msgstr "China"
#: china.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: china.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: china.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: china.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Costa"
#: china.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: china.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: china.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: china.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#: china.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: china.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistán"
#: china.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistán"
#: china.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistán"
#: china.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistán"
#: china.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: china.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: china.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: china.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: china.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: china.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailándia"
#: china.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Taiwan"
msgstr "Formosa"
#: china.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietname"
#: china.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: china.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: china.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Anhui"
msgstr "Anhui"
#: china.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hefei"
msgstr "Hefei"
#: china.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "Pequín"
#: china.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
#: china.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Fujian"
msgstr "Fujian"
#: china.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Fuzhou"
msgstr "Fuzhou"
#: china.kgm:242
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Gansu"
msgstr "Gansu"
#: china.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Lanzhou"
msgstr "Lanzhou"
#: china.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangdong"
msgstr "Guangdong"
#: china.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangzhou"
msgstr "Guangzhou"
#: china.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangxi Zhuang"
msgstr "Guangxi Zhuang"
#: china.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanning"
msgstr "Nanning"
#: china.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guizhou"
msgstr "Guizhou"
#: china.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guiyang"
msgstr "Guiyang"
#: china.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hainan"
msgstr "Hainan"
#: china.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Haikou"
msgstr "Haikou"
#: china.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hebei"
msgstr "Hebei"
#: china.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shijiazhuang"
msgstr "Shijiazhuang"
#: china.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Heilongjiang"
msgstr "Heilongjiang"
#: china.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
#: china.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Henan"
msgstr "Henan"
#: china.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Zhengzhou"
msgstr "Zhengzhou"
#: china.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hubei"
msgstr "Hubei"
#: china.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Wuhan"
msgstr "Wuhan"
#: china.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hunan"
msgstr "Hunan"
#: china.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Changsha"
msgstr "Changsha"
#: china.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jiangsu"
msgstr "Jiangsu"
#: china.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanjing"
msgstr "Nanjing"
#: china.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jiangxi"
msgstr "Jiangxi"
#: china.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanchang"
msgstr "Nanchang"
#: china.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jilin"
msgstr "Jilin"
#: china.kgm:351
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Changchun"
msgstr "Changchun"
#: china.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Liaoning"
msgstr "Liaoning"
#: china.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shenyang"
msgstr "Shenyang"
#: china.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nei Mongol"
msgstr "Nei Mongol"
#: china.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hohhot"
msgstr "Hohhot"
#: china.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Ningxia Hui"
msgstr "Ningxia Hui"
#: china.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Yinchuan"
msgstr "Yinchuan"
#: china.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Qinghai"
msgstr "Qinghai"
#: china.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xining"
msgstr "Xining"
#: china.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shanxi"
msgstr "Shanxi"
#: china.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Taiyuan"
msgstr "Taiyuan"
#: china.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shandong"
msgstr "Shandong"
#: china.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jinan"
msgstr "Jinan"
#: china.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
#: china.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shaanxi"
msgstr "Shaanxi"
#: china.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xian"
msgstr "Xian"
#: china.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Sichuan"
msgstr "Sichuan"
#: china.kgm:432
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Chengdu"
msgstr "Chengdu"
#: china.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Tianjin"
msgstr "Tianjin"
#: china.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xinjiang Uygur"
msgstr "Xinjiang Uygur"
#: china.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"
#: china.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xizang"
msgstr "Xizang"
#: china.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Lhasa"
msgstr "Lhasa"
#: china.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Yunnan"
msgstr "Yunnan"
#: china.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kunming"
msgstr "Kunming"
#: china.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Zhejiang"
msgstr "Zhejiang"
#: china.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hangzhou"
msgstr "Hangzhou"
#: china.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: china.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: colombia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: colombia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: colombia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: colombia.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Leticia"
msgstr "Leticia"
#: colombia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
#: colombia.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Medellin"
msgstr "Medellín"
#: colombia.kgm:28 colombia.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
#: colombia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Atlantico"
msgstr "Atlántico"
#: colombia.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Barranquilla"
msgstr "Barranquilla"
#: colombia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"
#: colombia.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cartagena"
msgstr "Cartagena"
#: colombia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Boyaca"
msgstr "Boyaca"
#: colombia.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Tunja"
msgstr "Tunja"
#: colombia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
#: colombia.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Manizales"
msgstr "Manizales"
#: colombia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Caqueta"
msgstr "Caqueta"
#: colombia.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Florencia"
msgstr "Florenza"
#: colombia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
#: colombia.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Yopal"
msgstr "Yopal"
#: colombia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
#: colombia.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Popayan"
msgstr "Popayan"
#: colombia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
#: colombia.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Valledupar"
msgstr "Valledupar"
#: colombia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Choco"
msgstr "Choco"
#: colombia.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Quibdo"
msgstr "Quibdo"
#: colombia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cordoba"
msgstr "Córdoba"
#: colombia.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Monteria"
msgstr "Monteria"
#: colombia.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
#: colombia.kgm:140 colombia.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogotá"
#: colombia.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Capital District"
msgstr "Distrito Capital"
#: colombia.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Guainia"
msgstr "Guainia"
#: colombia.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Inírida"
msgstr "Inírida"
#: colombia.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
#: colombia.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "San Jose del Guaviare"
msgstr "San Xosé do Guaviare"
#: colombia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
#: colombia.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Neiva"
msgstr "Neiva"
#: colombia.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
#: colombia.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Riohacha"
msgstr "Riohacha"
#: colombia.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: colombia.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Santa Marta"
msgstr "Santa Marta"
#: colombia.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: colombia.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Villavicencio"
msgstr "Villavicencio"
#: colombia.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Narinyo"
msgstr "Narinyo"
#: colombia.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Pasto"
msgstr "Pasto"
#: colombia.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
#: colombia.kgm:230
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cucuta"
msgstr "Cucuta"
#: colombia.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
#: colombia.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Mocoa"
msgstr "Mocoa"
#: colombia.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Quindio"
msgstr "Quindio"
#: colombia.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: colombia.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
#: colombia.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Pereira"
msgstr "Pereira"
#: colombia.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "St Andrew and Providence"
msgstr "St Andrew e Providence"
#: colombia.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "St Andrew"
msgstr "St Andrew"
#: colombia.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: colombia.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bucaramanga"
msgstr "Bucaramanga"
#: colombia.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
#: colombia.kgm:290
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Sincelejo"
msgstr "Sincelejo"
#: colombia.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
#: colombia.kgm:300
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Ibague"
msgstr "Ibague"
#: colombia.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
#: colombia.kgm:310
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cali"
msgstr "Cali"
#: colombia.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Vaupes"
msgstr "Vaupes"
#: colombia.kgm:320
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Mitu"
msgstr "Mitu"
#: colombia.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
#: colombia.kgm:330
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Puerto Carrenyo"
msgstr "Puerto Carrenyo"
#: colombia.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Ocean"
msgstr "Océano"
#: colombia.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: colombia.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: colombia.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Other Countries"
msgstr "Outros Paises"
#: costa_rica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: costa_rica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: costa_rica.kgm:8 costa_rica.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: costa_rica.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: costa_rica.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Not Costa Rica"
msgstr "Fóra Costa Rica"
#: costa_rica.kgm:28 costa_rica.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
#: costa_rica.kgm:33 costa_rica.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
#: costa_rica.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
#: costa_rica.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: costa_rica.kgm:43 costa_rica.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
#: costa_rica.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
#: costa_rica.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Puerto Limón"
msgstr "Porto Limón"
#: costa_rica.kgm:53 costa_rica.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
#: costa_rica.kgm:58 costa_rica.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San Xosé"
#: cuba.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: cuba.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: cuba.kgm:8 cuba.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: cuba.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Not Cuba"
msgstr "Fóra de Cuba"
#: cuba.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Isla de la Juventud"
msgstr "Isla de la Juventud"
#: cuba.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Nueva Gerona"
msgstr "Nueva Gerona"
#: cuba.kgm:28 cuba.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Pinar del Río"
msgstr "Pinar del Río"
#: cuba.kgm:34 cuba.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Artemisa"
msgstr "Artemisa"
#: cuba.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Mayabeque"
msgstr "Mayabeque"
#: cuba.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "San José de las Lajas"
msgstr "San Xosé das Laxas"
#: cuba.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Ciudad de La Habana"
msgstr "Ciudade d'A Habana"
#: cuba.kgm:50 cuba.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Matanzas"
msgstr "Matanzas"
#: cuba.kgm:56 cuba.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Cienfuegos"
msgstr "Cienfuegos"
#: cuba.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Villa Clara"
msgstr "Villa Clara"
#: cuba.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Santa Clara"
msgstr "Santa Clara"
#: cuba.kgm:67 cuba.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Sancti Spíritus"
msgstr "Sancti Spíritus"
#: cuba.kgm:73 cuba.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Ciego de Ávila"
msgstr "Ciego de Ávila"
#: cuba.kgm:79 cuba.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Camagüey"
msgstr "Camagüey"
#: cuba.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Las Tunas"
msgstr "Las Tunas"
#: cuba.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Victoria de Las Tunas"
msgstr "Victoria de Las Tunas"
#: cuba.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Granma"
msgstr "Granma"
#: cuba.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Bayamo"
msgstr "Bayamo"
#: cuba.kgm:95 cuba.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Holguín"
msgstr "Holguín"
#: cuba.kgm:101 cuba.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Santiago de Cuba"
msgstr "Santiago de Cuba"
#: cuba.kgm:107 cuba.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Guantánamo"
msgstr "Guantánamo"
#: cyprus.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: cyprus.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: cyprus.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: cyprus.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Not Cyprus"
msgstr "Fóra de Chipre"
#: cyprus.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Paphos"
msgstr "Paphos"
#: cyprus.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Limassol"
msgstr "Limassol"
#: cyprus.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Larnaca"
msgstr "Larnaca"
#: cyprus.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
#: cyprus.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Kyrenia"
msgstr "Kyrenia"
#: cyprus.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
#: czech.kgm:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "nepal_zones.kgm"
#| msgid "Mechi"
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Czechia"
msgstr "Mechi"
#: czech.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: czech.kgm:8 czech.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: czech.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Not Czech"
msgstr "Fóra de Chequía"
#: czech.kgm:23 czech.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#: czech.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Central Bohemia"
msgstr "Central Bohemia"
#: czech.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "South Bohemia"
msgstr "Bohemia Meridional"
#: czech.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "České Budějovice"
msgstr "České Budějovice"
#: czech.kgm:38 czech.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Plzeň"
msgstr "Plzeň"
#: czech.kgm:43 czech.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Karlovy Vary"
msgstr "Karlovy Vary"
#: czech.kgm:48 czech.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Ústí nad Labem"
msgstr "Ústí nad Labem"
#: czech.kgm:53 czech.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Liberec"
msgstr "Liberec"
#: czech.kgm:58 czech.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Hradec Králové"
msgstr "Hradec Králové"
#: czech.kgm:63 czech.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Pardubice"
msgstr "Pardubice"
#: czech.kgm:68 czech.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Olomouc"
msgstr "Olomouc"
#: czech.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Moravia-Silesia"
msgstr "Moravia-Silesia"
#: czech.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Ostrava"
msgstr "Ostrava"
#: czech.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "South Moravia"
msgstr "Moravia Meridional"
#: czech.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Brno"
msgstr "Brno"
#: czech.kgm:83 czech.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Zlín"
msgstr "Zlín"
#: czech.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Vysočina"
msgstr "Vysočina"
#: czech.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Jihlava"
msgstr "Jihlava"
#: denmark_counties.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Denmark (Counties) (1970-2006)"
msgstr "Dinamarca (Condados) (1970-2006)"
#: denmark_counties.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: denmark_counties.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: denmark_counties.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Not Denmark (Counties)"
msgstr "Fóra de Dinamarca (Condados)"
#: denmark_counties.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: denmark_counties.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Copenhagen (city)"
msgstr "Copenhague (cidade)"
#: denmark_counties.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frederiksberg (city)"
msgstr "Frederiksberg (cidade)"
#: denmark_counties.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Copenhagen (county)"
msgstr "Copenhague (condado)"
#: denmark_counties.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Glostrup"
msgstr "Glostrup"
#: denmark_counties.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frederiksborg"
msgstr "Frederiksborg"
#: denmark_counties.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Hillerød"
msgstr "Hillerød"
#: denmark_counties.kgm:43 denmark_counties.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Roskilde"
msgstr "Roskilde"
#: denmark_counties.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "West Zealand"
msgstr "Celandia Occidental"
#: denmark_counties.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Sorø"
msgstr "Sorø"
#: denmark_counties.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Storstrøm"
msgstr "Storstrøm"
#: denmark_counties.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Næstved"
msgstr "Næstved"
#: denmark_counties.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Funen"
msgstr "Funen"
#: denmark_counties.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Odense"
msgstr "Odense"
#: denmark_counties.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "South Jutland"
msgstr "Jutland Meridional"
#: denmark_counties.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Aabenraa"
msgstr "Aabenraa"
#: denmark_counties.kgm:68 denmark_counties.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ribe"
msgstr "Ribe"
#: denmark_counties.kgm:73 denmark_counties.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Vejle"
msgstr "Vejle"
#: denmark_counties.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ringkjøbing"
msgstr "Ringkjøbing"
#: denmark_counties.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ringkøbing"
msgstr "Ringkøbing"
#: denmark_counties.kgm:83 denmark_counties.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Viborg"
msgstr "Viborg"
#: denmark_counties.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "North Jutland"
msgstr "Jutland Norte"
#: denmark_counties.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ålborg"
msgstr "Ålborg"
#: denmark_counties.kgm:93 denmark_counties.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Århus"
msgstr "Århus"
#: denmark_counties.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Bornholm"
msgstr "Bornholm"
#: denmark_counties.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Rønne"
msgstr "Rønne"
#: divisioncapitalasker.cpp:32 divisionflagasker.cpp:34 mapasker.cpp:194
#: placeasker.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item:intable column Question, %1 is region name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: divisioncapitalasker.cpp:34 divisioncapitalasker.cpp:35
#: divisioncapitalasker.cpp:47 divisioncapitalasker.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio The capital of <Region> is..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: divisionflagasker.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The flag of %1 is..."
msgstr "A bandeira de %1 é…"
#: divisionflagasker.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Flag of %1"
msgstr "Bandeira de %1"
#: dominican_republic.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: dominican_republic.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: dominican_republic.kgm:8 dominican_republic.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: dominican_republic.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: dominican_republic.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Not Dominican Republic"
msgstr "Fóra da República Dominicana"
#: dominican_republic.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
#: dominican_republic.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Azua de Compostela"
msgstr "Azua de Compostela"
#: dominican_republic.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
#: dominican_republic.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Neiba"
msgstr "Neiba"
#: dominican_republic.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
#: dominican_republic.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz de Barahona"
msgstr "Santa Cruz de Barahona"
#: dominican_republic.kgm:43 dominican_republic.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
#: dominican_republic.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
#: dominican_republic.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Francisco de Macorís"
msgstr "San Francisco de Macorís"
#: dominican_republic.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
#: dominican_republic.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Comendador"
msgstr "Comendador"
#: dominican_republic.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
#: dominican_republic.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz del Seibo"
msgstr "Santa Cruz del Seibo"
#: dominican_republic.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
#: dominican_republic.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Moca"
msgstr "Moca"
#: dominican_republic.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
#: dominican_republic.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hato Mayor del Rey"
msgstr "Hato Mayor del Rey"
#: dominican_republic.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
#: dominican_republic.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Jimaní"
msgstr "Jimaní"
#: dominican_republic.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
#: dominican_republic.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Salvaleón de Higüey"
msgstr "Salvaleón de Higüey"
#: dominican_republic.kgm:83 dominican_republic.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
#: dominican_republic.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
#: dominican_republic.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Concepción de La Vega"
msgstr "Concepción de La Vega"
#: dominican_republic.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
#: dominican_republic.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Nagua"
msgstr "Nagua"
#: dominican_republic.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
#: dominican_republic.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Bonao"
msgstr "Bonao"
#: dominican_republic.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
#: dominican_republic.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Fernando de Monte Cristi"
msgstr "San Fernando de Monte Cristi"
#: dominican_republic.kgm:108 dominican_republic.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
#: dominican_republic.kgm:113 dominican_republic.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
#: dominican_republic.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
#: dominican_republic.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Baní"
msgstr "Baní"
#: dominican_republic.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
#: dominican_republic.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Felipe de Puerto Plata"
msgstr "San Felipe de Puerto Plata"
#: dominican_republic.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
#: dominican_republic.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Salcedo"
msgstr "Salcedo"
#: dominican_republic.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
#: dominican_republic.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Bárbara de Samaná"
msgstr "Santa Bárbara de Samaná"
#: dominican_republic.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
#: dominican_republic.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Cotuí"
msgstr "Cotuí"
#: dominican_republic.kgm:143 dominican_republic.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
#: dominican_republic.kgm:148 dominican_republic.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
#: dominican_republic.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: dominican_republic.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Juan de la Maguana"
msgstr "San Juan de la Maguana"
#: dominican_republic.kgm:158 dominican_republic.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
#: dominican_republic.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: dominican_republic.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago de los Caballeros"
msgstr "Santiago de los Caballeros"
#: dominican_republic.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
#: dominican_republic.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Ignacio de Sabaneta"
msgstr "San Ignacio de Sabaneta"
#: dominican_republic.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: dominican_republic.kgm:174 dominican_republic.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santo Domingo de Guzmán"
msgstr "Santo Domingo de Guzmán"
#: dominican_republic.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
#: dominican_republic.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz de Mao"
msgstr "Santa Cruz de Mao"
#: dominican_republic.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "National District"
msgstr "Distrito Nacional"
#: ecuador.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: ecuador.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: ecuador.kgm:8 ecuador.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: ecuador.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: ecuador.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Not Ecuador"
msgstr "Fóra do Ecuador"
#: ecuador.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
#: ecuador.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: ecuador.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
#: ecuador.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guaranda"
msgstr "Guaranda"
#: ecuador.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
#: ecuador.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Azogues"
msgstr "Azogues"
#: ecuador.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
#: ecuador.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tulcán"
msgstr "Tulcán"
#: ecuador.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
#: ecuador.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Riobamba"
msgstr "Riobamba"
#: ecuador.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
#: ecuador.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Latacunga"
msgstr "Latacunga"
#: ecuador.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
#: ecuador.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Machala"
msgstr "Machala"
#: ecuador.kgm:63 ecuador.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
#: ecuador.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagos"
#: ecuador.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puerto Baquerizo Moreno"
msgstr "Puerto Baquerizo Moreno"
#: ecuador.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
#: ecuador.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
#: ecuador.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
#: ecuador.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ibarra"
msgstr "Ibarra"
#: ecuador.kgm:83 ecuador.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
#: ecuador.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
#: ecuador.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Babahoyo"
msgstr "Babahoyo"
#: ecuador.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
#: ecuador.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Portoviejo"
msgstr "Portoviejo"
#: ecuador.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Morona Santiago"
msgstr "Morona Santiago"
#: ecuador.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Macas"
msgstr "Macas"
#: ecuador.kgm:103 ecuador.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Helena"
#: ecuador.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
#: ecuador.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santo Domingo de Los Colorados"
msgstr "Santo Domingo de Los Colorados"
#: ecuador.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
#: ecuador.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tena"
msgstr "Tena"
#: ecuador.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
#: ecuador.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puerto Francisco de Orellana"
msgstr "Puerto Francisco de Orellana"
#: ecuador.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
#: ecuador.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puyo"
msgstr "Puyo"
#: ecuador.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
#: ecuador.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: ecuador.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
#: ecuador.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Nueva Loja"
msgstr "Nueva Loja"
#: ecuador.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
#: ecuador.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ambato"
msgstr "Ambato"
#: ecuador.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Zamora Chinchipe"
msgstr "Zamora Chinchipe"
#: ecuador.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: egypt.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: egypt.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Governorates"
msgstr "Governacións"
#: egypt.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: egypt.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: egypt.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Not Egypt"
msgstr "Fóra de Exipto"
#: egypt.kgm:23 egypt.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandría"
#: egypt.kgm:28 egypt.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
#: egypt.kgm:33 egypt.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
#: egypt.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
#: egypt.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Damanhur"
msgstr "Damanhur"
#: egypt.kgm:43 egypt.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
#: egypt.kgm:48 egypt.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: egypt.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
#: egypt.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Mansura"
msgstr "Mansura"
#: egypt.kgm:58 egypt.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
#: egypt.kgm:63 egypt.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faiyum"
#: egypt.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
#: egypt.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Tanta"
msgstr "Tanta"
#: egypt.kgm:73 egypt.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
#: egypt.kgm:78 egypt.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
#: egypt.kgm:83 egypt.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
#: egypt.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Matruh"
msgstr "Matruh"
#: egypt.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Mersa Matruh"
msgstr "Mersa Matruh"
#: egypt.kgm:93 egypt.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
#: egypt.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
#: egypt.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Shibin el-Kom"
msgstr "Shibin el-Kom"
#: egypt.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "New Valley"
msgstr "Novo Val"
#: egypt.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Kharga"
msgstr "Kharga"
#: egypt.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "North Sinai"
msgstr "Sinaí Setentrional"
#: egypt.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Arish"
msgstr "Arish"
#: egypt.kgm:113 egypt.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Port Said"
msgstr "Porto Said"
#: egypt.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
#: egypt.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Banha"
msgstr "Banha"
#: egypt.kgm:123 egypt.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
#: egypt.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Red Sea"
msgstr "Mar Vermello"
#: egypt.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Hurghada"
msgstr "Hurghada"
#: egypt.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
#: egypt.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Zagazig"
msgstr "Zagazig"
#: egypt.kgm:138 egypt.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
#: egypt.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "South Sinai"
msgstr "Sanaí Meridional"
#: egypt.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "el-Tor"
msgstr "el-Tor"
#: egypt.kgm:148 egypt.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
#: egypt.kgm:153 egypt.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
#: el_salvador.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: el_salvador.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: el_salvador.kgm:8 el_salvador.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: el_salvador.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: el_salvador.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Not El Salvador"
msgstr "Fóra de El Salvador"
#: el_salvador.kgm:28 el_salvador.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
#: el_salvador.kgm:33 el_salvador.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
#: el_salvador.kgm:38 el_salvador.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
#: el_salvador.kgm:43 el_salvador.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
#: el_salvador.kgm:48 el_salvador.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
#: el_salvador.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
#: el_salvador.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Francisco Gotera"
msgstr "San Francisco Gotera"
#: el_salvador.kgm:58 el_salvador.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
#: el_salvador.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
#: el_salvador.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Santa Tecla"
msgstr "Santa Tecla"
#: el_salvador.kgm:68 el_salvador.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
#: el_salvador.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
#: el_salvador.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cojutepeque"
msgstr "Cojutepeque"
#: el_salvador.kgm:78 el_salvador.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: el_salvador.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: el_salvador.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Zacatecoluca"
msgstr "Zacatecoluca"
#: el_salvador.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
#: el_salvador.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Sensuntepeque"
msgstr "Sensuntepeque"
#: el_salvador.kgm:93 el_salvador.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
#: emirates.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: emirates.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Emirates"
msgstr "Emiratos"
#: emirates.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: emirates.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: emirates.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Not Emirates"
msgstr "Fóra dos Emiratos"
#: emirates.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Abu Dhabi"
msgstr "Abu Dhabi"
#: emirates.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Ajman"
msgstr "Ajman"
#: emirates.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Dubaï"
msgstr "Dubaï"
#: emirates.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Fujairah"
msgstr "Fujairah"
#: emirates.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Ras al-Khaimah"
msgstr "Ras al-Khaimah"
#: emirates.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Sharjah"
msgstr "Sharjah"
#: emirates.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Umm al-Qaiwain"
msgstr "Umm al-Qaiwain"
#: estonia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: estonia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: estonia.kgm:8 estonia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: estonia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: estonia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Not Estonia"
msgstr "Fóra de Estonia"
#: estonia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Harju"
msgstr "Harju"
#: estonia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: estonia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Hiiu"
msgstr "Hiiu"
#: estonia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Kärdla"
msgstr "Kärdla"
#: estonia.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Ida-Viru"
msgstr "Ida-Viru"
#: estonia.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Jõhvi"
msgstr "Jõhvi"
#: estonia.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Järva"
msgstr "Järva"
#: estonia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Paide"
msgstr "Paide"
#: estonia.kgm:52 estonia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Jõgeva"
msgstr "Jõgeva"
#: estonia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Lääne"
msgstr "Lääne"
#: estonia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Haapsalu"
msgstr "Haapsalu"
#: estonia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Lääne-Viru"
msgstr "Lääne-Viru"
#: estonia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Rakvere"
msgstr "Rakvere"
#: estonia.kgm:70 estonia.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Pärnu"
msgstr "Pärnu"
#: estonia.kgm:76 estonia.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Põlva"
msgstr "Põlva"
#: estonia.kgm:82 estonia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Rapla"
msgstr "Rapla"
#: estonia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Saare"
msgstr "Saare"
#: estonia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Kuressaare"
msgstr "Kuressaare"
#: estonia.kgm:94 estonia.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Tartu"
msgstr "Tartu"
#: estonia.kgm:100 estonia.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Valga"
msgstr "Valga"
#: estonia.kgm:106 estonia.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Viljandi"
msgstr "Viljandi"
#: estonia.kgm:112 estonia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Võru"
msgstr "Võru"
#: europe.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: europe.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: europe.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: europe.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Costa"
#: europe.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: europe.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: europe.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: europe.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Arxelia"
#: europe.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: europe.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "Andorra-a-Vella"
#: europe.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: europe.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"
#: europe.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusia"
#: europe.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#: europe.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: europe.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruxelas"
#: europe.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
#: europe.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Saraievo"
#: europe.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: europe.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofía"
#: europe.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: europe.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
#: europe.kgm:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "nepal_zones.kgm"
#| msgid "Mechi"
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Czechia"
msgstr "Mechi"
#: europe.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#: europe.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: europe.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhague"
#: europe.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: europe.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: europe.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: europe.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinqui"
#: europe.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: europe.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
#: europe.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: europe.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: europe.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: europe.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: europe.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: europe.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: europe.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: europe.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapeste"
#: europe.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: europe.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reiquiavique"
#: europe.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: europe.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublín"
#: europe.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: europe.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#: europe.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: europe.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
#: europe.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: europe.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: europe.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: europe.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: europe.kgm:274 europe.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: europe.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: europe.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"
#: europe.kgm:294 europe.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: europe.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: europe.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
#: europe.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: europe.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: europe.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: europe.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: europe.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsovia"
#: europe.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: europe.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"
#: europe.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#: europe.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucareste"
#: europe.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: europe.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"
#: europe.kgm:373 europe.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: europe.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: europe.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrado"
#: europe.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: europe.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
#: europe.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: europe.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
#: europe.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: europe.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Liubliana"
#: europe.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: europe.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: europe.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: europe.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"
#: europe.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#: europe.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "Berna"
#: europe.kgm:453
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: europe.kgm:462
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunicia"
#: europe.kgm:471
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: europe.kgm:473
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ancara"
#: europe.kgm:481
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: europe.kgm:483
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
#: europe.kgm:491
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: europe.kgm:493
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "London"
msgstr "Londres"
#: europe.kgm:501 europe.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vatican City"
msgstr "Cidade do Vaticano"
#: finland_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Finland (Regions)"
msgstr "Finlandia (Rexións)"
#: finland_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: finland_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: finland_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: finland_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Not Finland (Regions)"
msgstr "Fóra de Finlandia (Rexións)"
#: finland_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Åland"
msgstr "Åland"
#: finland_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
#: finland_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "North Karelia"
msgstr "Carelia Setentrional"
#: finland_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Joensuu"
msgstr "Joensuu"
#: finland_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "South Karelia"
msgstr "Carelia Meridional"
#: finland_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lappeenranta"
msgstr "Lappeenranta"
#: finland_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Central Finland"
msgstr "Finlandia Central"
#: finland_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Jyväskylä"
msgstr "Jyväskylä"
#: finland_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Finland Proper"
msgstr "Finlandia Continental"
#: finland_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Turku"
msgstr "Turku"
#: finland_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kainuu"
msgstr "Kainuu"
#: finland_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kajaani"
msgstr "Kajaani"
#: finland_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lapland"
msgstr "Laponia"
#: finland_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Rovaniemi"
msgstr "Rovaniemi"
#: finland_regions.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Ostrobothnia"
msgstr "Ostrobothnia"
#: finland_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Vaasa"
msgstr "Vaasa"
#: finland_regions.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Central Ostrobothnia"
msgstr "Ostrobothnia Central"
#: finland_regions.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kokkola"
msgstr "Kokkola"
#: finland_regions.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Northern Ostrobothnia"
msgstr "Ostrobothnia Setentrional"
#: finland_regions.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"
#: finland_regions.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Southern Ostrobothnia"
msgstr "Ostrobothnia Meridional"
#: finland_regions.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Seinäjoki"
msgstr "Seinäjoki"
#: finland_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Päijänne-Tavastia"
msgstr "Päijänne-Tavastia"
#: finland_regions.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lahti"
msgstr "Lahti"
#: finland_regions.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Tavastia Proper"
msgstr "Tavastia Proper"
#: finland_regions.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Hämeenlinna"
msgstr "Hämeenlinna"
#: finland_regions.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Pirkanmaa"
msgstr "Pirkanmaa"
#: finland_regions.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Tampere"
msgstr "Tampere"
#: finland_regions.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Satakunta"
msgstr "Satakunta"
#: finland_regions.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Pori"
msgstr "Pori"
#: finland_regions.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Northern Savonia"
msgstr "Savonia Setentrional"
#: finland_regions.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kuopio"
msgstr "Kuopio"
#: finland_regions.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Southern Savonia"
msgstr "Savonia Meridional"
#: finland_regions.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Mikkeli"
msgstr "Mikkeli"
#: finland_regions.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Uusimaa"
msgstr "Uusimaa"
#: finland_regions.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: finland_regions.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kymenlaakso"
msgstr "Kymenlaakso"
#: finland_regions.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kouvola"
msgstr "Kouvola"
#: flagdivisionasker.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "This flag belongs to:"
msgstr "Esa bandeira pertence a:"
#: flagdivisionasker.cpp:58 flagdivisionasker.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio This flag belongs to:"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: flagdivisionasker.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 by Flag"
msgstr "%1 por bandeiras"
#: france.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: france.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: france.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Not France"
msgstr "Fóra de Francia"
#: france.kgm:17 france.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: france.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ain"
msgstr "Ain"
#: france.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bourg en Bresse"
msgstr "Bourg en Bresse"
#: france.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aisne"
msgstr "Aisne"
#: france.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Laon"
msgstr "Laon"
#: france.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Allier"
msgstr "Allier"
#: france.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Moulins"
msgstr "Moulins"
#: france.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alpes de Haute-Provence"
msgstr "Alpes da Alta Provenza"
#: france.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Digne-les-Bains"
msgstr "Digne-les-Bains"
#: france.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hautes-Alpes"
msgstr "Altos Alpes"
#: france.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gap"
msgstr "Gap"
#: france.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alpes Maritimes"
msgstr "Alpes Marítimos"
#: france.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nice"
msgstr "Niza"
#: france.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ardèche"
msgstr "Ardèche"
#: france.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Privas"
msgstr "Privas"
#: france.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ardennes"
msgstr "Ardennes"
#: france.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charleville-Mézières"
msgstr "Charleville-Mézières"
#: france.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ariège"
msgstr "Ariège"
#: france.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Foix"
msgstr "Foix"
#: france.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aube"
msgstr "Aube"
#: france.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Troyes"
msgstr "Troyes"
#: france.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aude"
msgstr "Aude"
#: france.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Carcassonne"
msgstr "Carcassonne"
#: france.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aveyron"
msgstr "Aveyron"
#: france.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rodez"
msgstr "Rodez"
#: france.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bouches-du-Rhône"
msgstr "Bocas do Ródano"
#: france.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Marseille"
msgstr "Marsella"
#: france.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Calvados"
msgstr "Calvados"
#: france.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Caen"
msgstr "Caen"
#: france.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cantal"
msgstr "Cantal"
#: france.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aurillac"
msgstr "Aurillac"
#: france.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charente"
msgstr "Charente"
#: france.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Angoulème"
msgstr "Angoulème"
#: france.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charente-Maritime"
msgstr "Charenta Marítimo"
#: france.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "La Rochelle"
msgstr "La Rochelle"
#: france.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cher"
msgstr "Cher"
#: france.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bourges"
msgstr "Bourges"
#: france.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Corrèze"
msgstr "Corrèze"
#: france.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tulle"
msgstr "Tulle"
#: france.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Corse du Sud"
msgstr "Córcega Meridional"
#: france.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio"
#: france.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Corse"
msgstr "Alta Córcega"
#: france.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bastia"
msgstr "Bastia"
#: france.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Côte d'Or"
msgstr "Côte d'Or"
#: france.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon"
#: france.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Côtes d'Armor"
msgstr "Côtes d'Armor"
#: france.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Brieuc"
msgstr "Saint Brieuc"
#: france.kgm:242
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Creuse"
msgstr "Creuse"
#: france.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Guéret"
msgstr "Guéret"
#: france.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Dordogne"
msgstr "Dordogne"
#: france.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Périgueux"
msgstr "Périgueux"
#: france.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Doubs"
msgstr "Doubs"
#: france.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#: france.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Drôme"
msgstr "Drôme"
#: france.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Valence"
msgstr "Valence"
#: france.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Eure"
msgstr "Eure"
#: france.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Evreux"
msgstr "Evreux"
#: france.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Eure et Loir"
msgstr "Eure e Loir"
#: france.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chartres"
msgstr "Chartres"
#: france.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Finistère"
msgstr "Finisterra"
#: france.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Quimper"
msgstr "Quimper"
#: france.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gard"
msgstr "Gard"
#: france.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nîmes"
msgstr "Nîmes"
#: france.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Garonne"
msgstr "Alto Garona"
#: france.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Toulouse"
msgstr "Toulouse"
#: france.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gers"
msgstr "Gers"
#: france.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Auch"
msgstr "Auch"
#: france.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gironde"
msgstr "Gironde"
#: france.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Burdeos"
#: france.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hérault"
msgstr "Hérault"
#: france.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier"
#: france.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ille et Vilaine"
msgstr "Ille et Vilaine"
#: france.kgm:351
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
#: france.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Indre"
msgstr "Indre"
#: france.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Châteauroux"
msgstr "Cháteauroux"
#: france.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Indre et Loire"
msgstr "Indre e Loira"
#: france.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tours"
msgstr "Tours"
#: france.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Isère"
msgstr "Isère"
#: france.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Grenoble"
msgstr "Grenoble"
#: france.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: france.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lons le Saunier"
msgstr "Lons le Saunier"
#: france.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Landes"
msgstr "Landes"
#: france.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mont de Marsan"
msgstr "Mont de Marsan"
#: france.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loir et Cher"
msgstr "Loir e Cher"
#: france.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Blois"
msgstr "Blois"
#: france.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loire"
msgstr "Loira"
#: france.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Etienne"
msgstr "Saint-Etienne"
#: france.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Loire"
msgstr "Alto Loira"
#: france.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Le Puy-en-Velay"
msgstr "Le Puy-en-Velay"
#: france.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loire-Atlantique"
msgstr "Loira Atlántico"
#: france.kgm:432
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
#: france.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loiret"
msgstr "Loiret"
#: france.kgm:441
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Orléans"
msgstr "Orleáns"
#: france.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
#: france.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cahors"
msgstr "Cahors"
#: france.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lot et Garonne"
msgstr "Lot e Garona"
#: france.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Agen"
msgstr "Agen"
#: france.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lozère"
msgstr "Lozère"
#: france.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mende"
msgstr "Mende"
#: france.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Maine et Loire"
msgstr "Maine e Loira"
#: france.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Angers"
msgstr "Angers"
#: france.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Manche"
msgstr "Manche"
#: france.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Lô"
msgstr "Saint Lô"
#: france.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Marne"
msgstr "Marne"
#: france.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Châlons-en-Champagne"
msgstr "Châlons-en-Champagne"
#: france.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Marne"
msgstr "Alto Marne"
#: france.kgm:504
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chaumont"
msgstr "Chaumont"
#: france.kgm:512
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mayenne"
msgstr "Mayenne"
#: france.kgm:513
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Laval"
msgstr "Laval"
#: france.kgm:521
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Meurthe et Moselle"
msgstr "Meurthe e Mosela"
#: france.kgm:522
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nancy"
msgstr "Nancy"
#: france.kgm:530
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Meuse"
msgstr "Meuse"
#: france.kgm:531
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bar le Duc"
msgstr "Bar le Duc"
#: france.kgm:539
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Morbihan"
msgstr "Morbihan"
#: france.kgm:540
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vannes"
msgstr "Vannes"
#: france.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Moselle"
msgstr "Moselle"
#: france.kgm:549
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Metz"
msgstr "Metz"
#: france.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nièvre"
msgstr "Nièvre"
#: france.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nevers"
msgstr "Nevers"
#: france.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: france.kgm:567
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
#: france.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Oise"
msgstr "Oise"
#: france.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Beauvais"
msgstr "Beauvais"
#: france.kgm:584
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Orne"
msgstr "Orne"
#: france.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alençon"
msgstr "Alençon"
#: france.kgm:593
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pas-de-Calais"
msgstr "Paso de Calais"
#: france.kgm:594
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Arras"
msgstr "Arras"
#: france.kgm:602
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Puy-de-Dôme"
msgstr "Puy-de-Dôme"
#: france.kgm:603
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Clermont Ferrand"
msgstr "Clermont Ferrand"
#: france.kgm:611
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pyrénées-Atlantiques"
msgstr "Pirineos Atlánticos"
#: france.kgm:612
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pau"
msgstr "Pau"
#: france.kgm:620
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hautes-Pyrénées"
msgstr "Altos Pirineos"
#: france.kgm:621
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarbes"
msgstr "Tarbes"
#: france.kgm:629
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pyrénées-Orientales"
msgstr "Pirineos Orientais"
#: france.kgm:630
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Perpignan"
msgstr "Perpignan"
#: france.kgm:638
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bas-Rhin"
msgstr "Baixo-Rin"
#: france.kgm:639
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Estrasburgo"
#: france.kgm:647
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haut-Rhin"
msgstr "Alto-Rin"
#: france.kgm:648
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Colmar"
msgstr "Colmar"
#: france.kgm:656
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rhône"
msgstr "Rhône"
#: france.kgm:657
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon"
#: france.kgm:665
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Saône"
msgstr "Alto Saona"
#: france.kgm:666
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vesoul"
msgstr "Vesoul"
#: france.kgm:674
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saône et Loire"
msgstr "Saona e Loire"
#: france.kgm:675
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mâcon"
msgstr "Mâcon"
#: france.kgm:683
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Sarthe"
msgstr "Sarthe"
#: france.kgm:684
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Le Mans"
msgstr "Le Mans"
#: france.kgm:692
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Savoie"
msgstr "Savoia"
#: france.kgm:693
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chambéry"
msgstr "Chambéry"
#: france.kgm:701
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Savoie"
msgstr "Alto Savoia"
#: france.kgm:702
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Annecy"
msgstr "Annecy"
#: france.kgm:710 france.kgm:711
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: france.kgm:719
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine-Maritime"
msgstr "Sena Marítimo"
#: france.kgm:720
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rouen"
msgstr "Rouen"
#: france.kgm:728
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine et Marne"
msgstr "Sena e Marne"
#: france.kgm:729
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Melun"
msgstr "Melun"
#: france.kgm:737
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Yvelines"
msgstr "Yvelines"
#: france.kgm:738
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Versailles"
msgstr "Versalles"
#: france.kgm:746
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Deux-Sèvres"
msgstr "Deux-Sèvres"
#: france.kgm:747
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Niort"
msgstr "Niort"
#: france.kgm:755
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Somme"
msgstr "Somme"
#: france.kgm:756
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens"
#: france.kgm:764
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarn"
msgstr "Tarn"
#: france.kgm:765
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Albi"
msgstr "Albi"
#: france.kgm:773
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarn et Garonne"
msgstr "Tarn e Garona"
#: france.kgm:774
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Montauban"
msgstr "Montauban"
#: france.kgm:782
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Var"
msgstr "Var"
#: france.kgm:783
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Toulon"
msgstr "Toulon"
#: france.kgm:791
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vaucluse"
msgstr "Vaucluse"
#: france.kgm:792
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Avignon"
msgstr "Avignon"
#: france.kgm:800
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vendée"
msgstr "Vendée"
#: france.kgm:801
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "La Roche sur Yon"
msgstr "La Roche sur Yon"
#: france.kgm:809
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vienne"
msgstr "Vienne"
#: france.kgm:810
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Poitiers"
msgstr "Poitiers"
#: france.kgm:818
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Vienne"
msgstr "Alto Vienne"
#: france.kgm:819
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Limoges"
msgstr "Limoges"
#: france.kgm:827
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vosges"
msgstr "Vosges"
#: france.kgm:828
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Epinal"
msgstr "Epinal"
#: france.kgm:836
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Yonne"
msgstr "Yonne"
#: france.kgm:837
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Auxerre"
msgstr "Auxerre"
#: france.kgm:845
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Territoire de Belfort"
msgstr "Território de Belfort"
#: france.kgm:846
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Belfort"
msgstr "Belfort"
#: france.kgm:854
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Essonne"
msgstr "Essonne"
#: france.kgm:855
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Evry"
msgstr "Evry"
#: france.kgm:863
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hauts-de-Seine"
msgstr "Altos do Sena"
#: france.kgm:864
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nanterre"
msgstr "Nanterre"
#: france.kgm:872
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine-Saint-Denis"
msgstr "Sena-Saint Denis"
#: france.kgm:873
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bobigny"
msgstr "Bobigny"
#: france.kgm:881
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Val-de-Marne"
msgstr "Val do Marne"
#: france.kgm:882
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Créteil"
msgstr "Créteil"
#: france.kgm:890
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Val d'Oise"
msgstr "Val d'Oise"
#: france.kgm:891
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cergy-Pontoise"
msgstr "Cergy-Pontoise"
#: france_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "France (Regions)"
msgstr "Francia (Rexións)"
#: france_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: france_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: france_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: france_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Not France (Regions)"
msgstr "Fóra de Francia (Rexións)"
#: france_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur"
msgstr "Alpes Marítimos"
#: france_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Marseille"
msgstr "Marsella"
#: france_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Basse Normandie"
msgstr "Baixa Normandía"
#: france_regions.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Caen"
msgstr "Caen"
#: france_regions.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Corse"
msgstr "Córcega"
#: france_regions.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio"
#: france_regions.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bourgogne"
msgstr "Bourgogne"
#: france_regions.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon"
#: france_regions.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Franche Comté"
msgstr "Franche Comté"
#: france_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#: france_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Midi-Pyrénées"
msgstr "Midi-Pirineos"
#: france_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Toulouse"
msgstr "Toulouse"
#: france_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Aquitaine"
msgstr "Aquitania"
#: france_regions.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Burdeos"
#: france_regions.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Languedoc-Roussilon"
msgstr "Languedoc-Rosellón"
#: france_regions.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier"
#: france_regions.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bretagne"
msgstr "Bretaña"
#: france_regions.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
#: france_regions.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Pays de Loire"
msgstr "Pays de Loire"
#: france_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
#: france_regions.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Centro"
#: france_regions.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Orléans"
msgstr "Orleáns"
#: france_regions.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Champagne-Ardennes"
msgstr "Champagne-Ardennes"
#: france_regions.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Châlons-en-Champagne"
msgstr "Châlons-en-Champagne"
#: france_regions.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lorraine"
msgstr "Lorraine"
#: france_regions.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Metz"
msgstr "Metz"
#: france_regions.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Nord-Pas de Calais"
msgstr "Nord-Pas de Calais"
#: france_regions.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
#: france_regions.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Auvergne"
msgstr "Auvergne"
#: france_regions.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Clermont Ferrand"
msgstr "Clermont Ferrand"
#: france_regions.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Alsace"
msgstr "Alsace"
#: france_regions.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Estrasburgo"
#: france_regions.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rhône-Alpes"
msgstr "Rhône-Alpes"
#: france_regions.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon"
#: france_regions.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Île de France"
msgstr "Illa de Francia"
#: france_regions.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#: france_regions.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Haute Normandie"
msgstr "Alta Normandía"
#: france_regions.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rouen"
msgstr "Rouen"
#: france_regions.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Picardie"
msgstr "Picardie"
#: france_regions.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens"
#: france_regions.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Poitou-Charentes"
msgstr "Poitou-Charentes"
#: france_regions.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Poitiers"
msgstr "Poitiers"
#: france_regions.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Limousin"
msgstr "Limousin"
#: france_regions.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Limoges"
msgstr "Limoges"
#: georgia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Xeórxia"
#: georgia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: georgia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Frontier"
#: georgia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: georgia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Not Georgia"
msgstr "Fóra de Xeórxia"
#: georgia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Abkhazia"
msgstr "Abkhazia"
#: georgia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Sokhumi"
msgstr "Sokhumi"
#: georgia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Samegrelo-Zemo Svaneti"
msgstr "Samegrelo-Zemo Svaneti"
#: georgia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Zugdidi"
msgstr "Zugdidi"
#: georgia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Guria"
msgstr "Guria"
#: georgia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ozurgeti"
msgstr "Ozurgeti"
#: georgia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ajaria"
msgstr "Ajaria"
#: georgia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Batumi"
msgstr "Batumi"
#: georgia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti"
msgstr "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti"
#: georgia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ambrolauri"
msgstr "Ambrolauri"
#: georgia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Imereti"
msgstr "Imereti"
#: georgia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kutaisi"
msgstr "Kutaisi"
#: georgia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Samtskhe-Javakheti"
msgstr "Samtskhe-Javakheti"
#: georgia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Akhaltsikhe"
msgstr "Akhaltsikhe"
#: georgia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Shida Kartli"
msgstr "Shida Kartli"
#: georgia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Gori"
msgstr "Gori"
#: georgia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Mtskheta-Mtianeti"
msgstr "Mtskheta-Mtianeti"
#: georgia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Mtskheta"
msgstr "Mtskheta"
#: georgia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kvemo Kartli"
msgstr "Kvemo Kartli"
#: georgia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Rustavi"
msgstr "Rustavi"
#: georgia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kakheti"
msgstr "Kakheti"
#: georgia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Telavi"
msgstr "Telavi"
#: georgia.kgm:78 georgia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#: germany.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: germany.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: germany.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: germany.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Not Germany"
msgstr "Fóra da Alemaña"
#: germany.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
#: germany.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Stuttgart"
msgstr "Stuttgart"
#: germany.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavária"
#: germany.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Munich"
msgstr "Munich"
#: germany.kgm:46 germany.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: germany.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburgo"
#: germany.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Potsdam"
msgstr "Potsdam"
#: germany.kgm:66 germany.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: germany.kgm:76 germany.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburgo"
#: germany.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hesse"
msgstr "Hesse"
#: germany.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Wiesbaden"
msgstr "Wiesbaden"
#: germany.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Mecklenburgo-Vorpomerania"
#: germany.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Schwerin"
msgstr "Schwerin"
#: germany.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Baixa Saxonia"
#: germany.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
#: germany.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Renania do Norte-Westfalia"
#: germany.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Düsseldorf"
msgstr "Düsseldorf"
#: germany.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Renania-Palatinado"
#: germany.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: germany.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
#: germany.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saarbrücken"
msgstr "Saarbrücken"
#: germany.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saxony"
msgstr "Saxonia"
#: germany.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Dresden"
msgstr "Dresden"
#: germany.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saxonia-Anhalt"
#: germany.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Magdeburg"
msgstr "Magdeburg"
#: germany.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: germany.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Kiel"
msgstr "Kiel"
#: germany.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Thuringia"
msgstr "Turinxia"
#: germany.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Erfurt"
msgstr "Erfurt"
#: ghana.kgm:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "africa.kgm"
#| msgid "Ghana"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: ghana.kgm:6
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Regions"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: ghana.kgm:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "afghanistan.kgm"
#| msgid "Frontier"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: ghana.kgm:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "iran.kgm"
#| msgid "Gulf of Oman"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Gulf of Guinea"
msgstr "Gulf of Oman"
#: ghana.kgm:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "australia.kgm"
#| msgid "Coast"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa"
#: ghana.kgm:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "africa.kgm"
#| msgid "Burkina Faso"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Faso"
#: ghana.kgm:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "africa.kgm"
#| msgid "Togo"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ghana.kgm:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "austria.kgm"
#| msgid "Upper Austria"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Upper West"
msgstr "Alta Austria"
#: ghana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Wa"
msgstr ""
#: ghana.kgm:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "austria.kgm"
#| msgid "Upper Austria"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Upper East"
msgstr "Alta Austria"
#: ghana.kgm:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "philippines.kgm"
#| msgid "Batangas"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Bolgatanga"
msgstr "Batangas"
#: ghana.kgm:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "israel.kgm"
#| msgid "Northern"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Setentrional"
#: ghana.kgm:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "mexico_states.kgm"
#| msgid "Tamaulipas"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Tamale"
msgstr "Tamaulipas"
#: ghana.kgm:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "philippines.kgm"
#| msgid "Borongan"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Borongan"
#: ghana.kgm:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "china.kgm"
#| msgid "Shenyang"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Sunyani"
msgstr "Shenyang"
#: ghana.kgm:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "waters_world-class.kgm"
#| msgid "Volta"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
#: ghana.kgm:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "mongolia.kgm"
#| msgid "Hovd"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ho"
msgstr "Hovd"
#: ghana.kgm:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "colombia.kgm"
#| msgid "Atlantico"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ashanti"
msgstr "Atlántico"
#: ghana.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Kumasi"
msgstr ""
#: ghana.kgm:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "sri-lanka.kgm"
#| msgid "Eastern"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "Oriental"
#: ghana.kgm:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "puertorico.kgm"
#| msgid "Florida"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Koforidua"
msgstr "Florida"
#: ghana.kgm:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "sri-lanka.kgm"
#| msgid "Western"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ghana.kgm:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "waters_world-class.kgm"
#| msgid "Mekong"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Sekondi"
msgstr "Mekong"
#: ghana.kgm:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "botswana.kgm"
#| msgid "Central"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: ghana.kgm:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "new-zealand.kgm"
#| msgid "West Coast"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Cape Coast"
msgstr "West Coast"
#: ghana.kgm:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "poland.kgm"
#| msgid "Greater Poland"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Polónia Maior"
#: ghana.kgm:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "africa.kgm"
#| msgid "Accra"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: goa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: goa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: goa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Not Goa"
msgstr "Fóra de Goa"
#: goa.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: goa.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Canacona"
msgstr "Canacona"
#: goa.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Chaudi"
msgstr "Chaudi"
#: goa.kgm:23 goa.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Quepem"
msgstr "Quepem"
#: goa.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Mormugao"
msgstr "Mormugao"
#: goa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Vasco da Gama"
msgstr "Vasco da Gama"
#: goa.kgm:33 goa.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Sanguem"
msgstr "Sanguem"
#: goa.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Salcette"
msgstr "Salcette"
#: goa.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Margao"
msgstr "Margao"
#: goa.kgm:43 goa.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Ponda"
msgstr "Ponda"
#: goa.kgm:48 goa.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Pernem"
msgstr "Pernem"
#: goa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Bardez"
msgstr "Bardez"
#: goa.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Mapusa"
msgstr "Mapusa"
#: goa.kgm:58 goa.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Bicholim"
msgstr "Bicholim"
#: goa.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Tiswadi"
msgstr "Tiswadi"
#: goa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Panjim"
msgstr "Panjim"
#: goa.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Satari"
msgstr "Satari"
#: goa.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Valpoi"
msgstr "Valpoi"
#: great-britain_counties.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Great-Britain (Counties)"
msgstr "Gran Bretaña (Condados)"
#: great-britain_counties.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: great-britain_counties.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: great-britain_counties.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: great-britain_counties.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Not Great-Britain (Counties)"
msgstr "Fóra de Gran Bretaña (Condados)"
#: great-britain_counties.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shetland islands"
msgstr "Illas Shetland"
#: great-britain_counties.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lerwick"
msgstr "Lerwick"
#: great-britain_counties.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Orkney"
msgstr "Orkney"
#: great-britain_counties.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkwall"
msgstr "Kirkwall"
#: great-britain_counties.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caithness"
msgstr "Caithness"
#: great-britain_counties.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wick"
msgstr "Wick"
#: great-britain_counties.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Sutherland"
msgstr "Sutherland"
#: great-britain_counties.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dornoch"
msgstr "Dornoch"
#: great-britain_counties.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ross-shire and Cromarty"
msgstr "Ross-shire e Cromarty"
#: great-britain_counties.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dingwall"
msgstr "Dingwall"
#: great-britain_counties.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inverness-shire"
msgstr "Inverness-shire"
#: great-britain_counties.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inverness"
msgstr "Inverness"
#: great-britain_counties.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nairnshire"
msgstr "Nairnshire"
#: great-britain_counties.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nairn"
msgstr "Nairn"
#: great-britain_counties.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Morayshire"
msgstr "Morayshire"
#: great-britain_counties.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Elgin"
msgstr "Elgin"
#: great-britain_counties.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Banffshire"
msgstr "Banffshire"
#: great-britain_counties.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Banff"
msgstr "Banff"
#: great-britain_counties.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aberdeenshire"
msgstr "Aberdeenshire"
#: great-britain_counties.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: great-britain_counties.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kincardineshire"
msgstr "Kincardineshire"
#: great-britain_counties.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stonehaven"
msgstr "Stonehaven"
#: great-britain_counties.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Angus"
msgstr "Angus"
#: great-britain_counties.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Forfar"
msgstr "Forfar"
#: great-britain_counties.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Perthshire"
msgstr "Perthshire"
#: great-britain_counties.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: great-britain_counties.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Argyllshire"
msgstr "Argyllshire"
#: great-britain_counties.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inveraray"
msgstr "Inveraray"
#: great-britain_counties.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumbartonshire"
msgstr "Dumbartonshire"
#: great-britain_counties.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumbarton"
msgstr "Dumbarton"
#: great-britain_counties.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stirlingshire"
msgstr "Stirlingshire"
#: great-britain_counties.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stirling"
msgstr "Stirling"
#: great-britain_counties.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Clackmannanshire"
msgstr "Clackmannanshire"
#: great-britain_counties.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Alloa"
msgstr "Alloa"
#: great-britain_counties.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kinross-shire"
msgstr "Kinross-shire"
#: great-britain_counties.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kinross"
msgstr "Kinross"
#: great-britain_counties.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Fife"
msgstr "Fife"
#: great-britain_counties.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glenrothes"
msgstr "Glenrothes"
#: great-britain_counties.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "East Lothian"
msgstr "East Lothian"
#: great-britain_counties.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Haddington"
msgstr "Haddington"
#: great-britain_counties.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Midlothian"
msgstr "Midlothian"
#: great-britain_counties.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dalkeith"
msgstr "Dalkeith"
#: great-britain_counties.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "West Lothian"
msgstr "West Lothian"
#: great-britain_counties.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: great-britain_counties.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lanarkshire"
msgstr "Lanarkshire"
#: great-britain_counties.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lanark"
msgstr "Lanark"
#: great-britain_counties.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Renfrewshire"
msgstr "Renfrewshire"
#: great-britain_counties.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Paisley"
msgstr "Paisley"
#: great-britain_counties.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ayrshire"
msgstr "Ayrshire"
#: great-britain_counties.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ayr"
msgstr "Ayr"
#: great-britain_counties.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Buteshire"
msgstr "Buteshire"
#: great-britain_counties.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Rothesay"
msgstr "Rothesay"
#: great-britain_counties.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wigtownshire"
msgstr "Wigtownshire"
#: great-britain_counties.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wigtown"
msgstr "Wigtown"
#: great-britain_counties.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkcudbrightshire"
msgstr "Kirkcudbrightshire"
#: great-britain_counties.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkcudbright"
msgstr "Kirkcudbright"
#: great-britain_counties.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumfriesshire"
msgstr "Dumfriesshire"
#: great-britain_counties.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumfries"
msgstr "Dumfries"
#: great-britain_counties.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Peeblesshire"
msgstr "Peeblesshire"
#: great-britain_counties.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Peebles"
msgstr "Peebles"
#: great-britain_counties.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Selkirkshire"
msgstr "Selkirkshire"
#: great-britain_counties.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Selkirk"
msgstr "Selkirk"
#: great-britain_counties.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Roxburghshire"
msgstr "Roxburghshire"
#: great-britain_counties.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Roxburgh"
msgstr "Roxburgh"
#: great-britain_counties.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Berwickshire"
msgstr "Berwickshire"
#: great-britain_counties.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Duns"
msgstr ""
#: great-britain_counties.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"
#: great-britain_counties.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Morpeth"
msgstr "Morpeth"
#: great-britain_counties.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cumberland"
msgstr "Cumberland"
#: great-britain_counties.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Carlisle"
msgstr "Carlisle"
#: great-britain_counties.kgm:198 great-britain_counties.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: great-britain_counties.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Westmorland"
msgstr "Westmorland"
#: great-britain_counties.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Appleby-in-Westmorland"
msgstr "Appleby-in-Westmorland"
#: great-britain_counties.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lancashire"
msgstr "Lancashire"
#: great-britain_counties.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Preston"
msgstr "Preston"
#: great-britain_counties.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Yorkshire"
msgstr "Yorkshire"
#: great-britain_counties.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "York"
msgstr "York"
#: great-britain_counties.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Lincolnshire"
#: great-britain_counties.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: great-britain_counties.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Nottinghamshire"
#: great-britain_counties.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "West Bridgford"
msgstr "West Bridgford"
#: great-britain_counties.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Derbyshire"
msgstr "Derbyshire"
#: great-britain_counties.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Matlock"
msgstr "Matlock"
#: great-britain_counties.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cheshire"
msgstr "Cheshire"
#: great-britain_counties.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: great-britain_counties.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shropshire"
msgstr "Shropshire"
#: great-britain_counties.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shrewbury"
msgstr "Shrewbury"
#: great-britain_counties.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Staffordshire"
msgstr "Staffordshire"
#: great-britain_counties.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stafford"
msgstr "Stafford"
#: great-britain_counties.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"
#: great-britain_counties.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glenfield"
msgstr "Glenfield"
#: great-britain_counties.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Rutland"
msgstr "Rutland"
#: great-britain_counties.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oakham"
msgstr "Oakham"
#: great-britain_counties.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Northamptonshire"
#: great-britain_counties.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northampton"
msgstr "Northampton"
#: great-britain_counties.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Huntingdonshire"
msgstr "Huntingdonshire"
#: great-britain_counties.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Huntingdon"
msgstr "Huntingdon"
#: great-britain_counties.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cambridgeshire"
msgstr "Cambridgeshire"
#: great-britain_counties.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: great-britain_counties.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: great-britain_counties.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Norwich"
msgstr "Norwich"
#: great-britain_counties.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: great-britain_counties.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ipswich"
msgstr "Ipswich"
#: great-britain_counties.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Essex"
msgstr "Essex"
#: great-britain_counties.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chelmsford"
msgstr "Chelmsford"
#: great-britain_counties.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kent"
msgstr "Kent"
#: great-britain_counties.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Maidstone"
msgstr "Maidstone"
#: great-britain_counties.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Sussex"
msgstr "Sussex"
#: great-britain_counties.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chichester"
msgstr "Chichester"
#: great-britain_counties.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: great-britain_counties.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: great-britain_counties.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Middlesex"
msgstr "Middlesex"
#: great-britain_counties.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "London"
msgstr "Londres"
#: great-britain_counties.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Hertfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hertford"
msgstr "Hertford"
#: great-britain_counties.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Bedfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Bedford"
msgstr "Bedford"
#: great-britain_counties.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Buckinghamshire"
#: great-britain_counties.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aylesbury"
msgstr "Aylesbury"
#: great-britain_counties.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Oxfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: great-britain_counties.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Berkshire"
msgstr "Berkshire"
#: great-britain_counties.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Reading"
msgstr "Reading"
#: great-britain_counties.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hampshire"
msgstr "Hampshire"
#: great-britain_counties.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: great-britain_counties.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dorset"
msgstr "Dorset"
#: great-britain_counties.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dorchester"
msgstr "Dorchester"
#: great-britain_counties.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Devon"
msgstr "Devon"
#: great-britain_counties.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Exeter"
msgstr "Exeter"
#: great-britain_counties.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cornwall"
msgstr "Cornwall"
#: great-britain_counties.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Truro"
msgstr "Truro"
#: great-britain_counties.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: great-britain_counties.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Taunton"
msgstr "Taunton"
#: great-britain_counties.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wiltshire"
msgstr "Wiltshire"
#: great-britain_counties.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Trowbridge"
msgstr "Trowbridge"
#: great-britain_counties.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Gloucestershire"
#: great-britain_counties.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Gloucester"
msgstr "Gloucester"
#: great-britain_counties.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"
#: great-britain_counties.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Warwick"
msgstr "Warwick"
#: great-britain_counties.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"
#: great-britain_counties.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Worcester"
msgstr "Worcester"
#: great-britain_counties.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Herefordshire"
msgstr "Herefordshire"
#: great-britain_counties.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hereford"
msgstr "Hereford"
#: great-britain_counties.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Monmouthshire"
msgstr "Monmouthshire"
#: great-britain_counties.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Monmouth"
msgstr "Monmouth"
#: great-britain_counties.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glamorgan"
msgstr "Glamorgan"
#: great-britain_counties.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardiff"
msgstr "Cardiff"
#: great-britain_counties.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Carmarthenshire"
msgstr "Carmarthenshire"
#: great-britain_counties.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Llanelli"
msgstr "Llanelli"
#: great-britain_counties.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Pembrokeshire"
msgstr "Pembrokeshire"
#: great-britain_counties.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Haverfordwest"
msgstr "Haverfordwest"
#: great-britain_counties.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardiganshire"
msgstr "Cardiganshire"
#: great-britain_counties.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardigan"
msgstr "Cardigan"
#: great-britain_counties.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Brecknockshire"
msgstr "Brecknockshire"
#: great-britain_counties.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Brecon"
msgstr "Brecon"
#: great-britain_counties.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Radnorshire"
msgstr "Radnorshire"
#: great-britain_counties.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "New Radnor"
msgstr "New Radnor"
#: great-britain_counties.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Montgomeryshire"
msgstr "Montgomeryshire"
#: great-britain_counties.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery"
#: great-britain_counties.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Merionethshire"
msgstr "Merionethshire"
#: great-britain_counties.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dolgellau"
msgstr "Dolgellau"
#: great-britain_counties.kgm:428
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caernarfonshire"
msgstr "Caernarfonshire"
#: great-britain_counties.kgm:429
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caernarfon"
msgstr "Caernarfon"
#: great-britain_counties.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Anglesey"
msgstr "Anglesey"
#: great-britain_counties.kgm:434
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Holyhead"
msgstr "Holyhead"
#: great-britain_counties.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Denbighshire"
msgstr "Denbighshire"
#: great-britain_counties.kgm:439
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Denbigh"
msgstr "Denbigh"
#: great-britain_counties.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Flintshire"
msgstr "Flintshire"
#: great-britain_counties.kgm:444
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Mold"
msgstr "Mold"
#: greece.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: greece.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Peripheries"
msgstr "Periferias"
#: greece.kgm:8 greece.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: greece.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Aegean Sea"
msgstr "Mar Exeo"
#: greece.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Balkans"
msgstr "Balcáns"
#: greece.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Sea of Crete"
msgstr "Mar de Creta"
#: greece.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ionian Sea"
msgstr "Mar Xónico"
#: greece.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mediterranean Sea"
msgstr "Mar Mediterráneo"
#: greece.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Not Greece"
msgstr "Fóra de Grecia"
#: greece.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Attica"
msgstr "Ática"
#: greece.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: greece.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Central Greece"
msgstr "Grecia Central"
#: greece.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "Lamia"
#: greece.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Macedonia Central"
#: greece.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "Thessaloniki"
#: greece.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Crete"
msgstr "Creta"
#: greece.kgm:111
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "Heraklion"
#: greece.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Macedonia Oriental e Tracia"
#: greece.kgm:121
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "Komotini"
#: greece.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Epirus"
msgstr "Épiro"
#: greece.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "Ioannina"
#: greece.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Illas Xónicas"
#: greece.kgm:141
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "Corfú"
#: greece.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "North Aegean"
msgstr "Exeo Setentrional"
#: greece.kgm:151
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "Mytilene"
#: greece.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponeso"
#: greece.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: greece.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "South Aegean"
msgstr "Exeo Meridional"
#: greece.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "Ermoupoli"
#: greece.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Thessaly"
msgstr "Tesalia"
#: greece.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "Lárisa"
#: greece.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "West Greece"
msgstr "Grecia Occidental"
#: greece.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "Patras"
#: greece.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Macedonia Occidental"
#: greece.kgm:201
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "Kozani"
#: greece.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mount Athos"
msgstr "Mount Athos"
#: greece.kgm:211
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "Karyes"
#: greece_peripheries.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Greece (Peripheries)"
msgstr "Grecia (Periferias)"
#: greece_peripheries.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Peripheries"
msgstr "Periferias"
#: greece_peripheries.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: greece_peripheries.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: greece_peripheries.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Not Greece (Peripheries)"
msgstr "Fóra de Grecia (Periferias)"
#: greece_peripheries.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Eastern Macedonia and Thrace"
msgstr "Macedonia Oriental e Tracia"
#: greece_peripheries.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "Komotini"
#: greece_peripheries.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Macedonia Central"
#: greece_peripheries.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "Tesalónica"
#: greece_peripheries.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Macedonia Occidental"
#: greece_peripheries.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "Kozani"
#: greece_peripheries.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Illas Xónicas"
#: greece_peripheries.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "Corfú"
#: greece_peripheries.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Epirus"
msgstr "Épiro"
#: greece_peripheries.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "Ioanina"
#: greece_peripheries.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "West Greece"
msgstr "Grecia Occidental"
#: greece_peripheries.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "Patras"
#: greece_peripheries.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Thessaly"
msgstr "Tesalia"
#: greece_peripheries.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "Lárisa"
#: greece_peripheries.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Central Greece"
msgstr "Grecia Central"
#: greece_peripheries.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "Lamia"
#: greece_peripheries.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Attica"
msgstr "Ática"
#: greece_peripheries.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: greece_peripheries.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponeso"
#: greece_peripheries.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: greece_peripheries.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "North Aegean"
msgstr "Exeo Setentrional"
#: greece_peripheries.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "Mitilene"
#: greece_peripheries.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "South Aegean"
msgstr "Exeo Meridional"
#: greece_peripheries.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "Ermoupoli"
#: greece_peripheries.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Crete"
msgstr "Creta"
#: greece_peripheries.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "Heraklion"
#: greece_peripheries.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Mont Athos autonomous region"
msgstr "Rexión Autónoma Monte Athos"
#: greece_peripheries.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "Karyes"
#: greece_prefectures.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Greece (Prefectures)"
msgstr "Grecia (Prefecturas)"
#: greece_prefectures.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "Prefecturas"
#: greece_prefectures.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: greece_prefectures.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: greece_prefectures.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Not Greece (Prefectures)"
msgstr "Fóra de Grecia (Prefecturas)"
#: greece_prefectures.kgm:23 greece_prefectures.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Drama"
msgstr "Drama"
#: greece_prefectures.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Evros"
msgstr "Evros"
#: greece_prefectures.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Alexandroupolis"
msgstr "Alexandroupolis"
#: greece_prefectures.kgm:33 greece_prefectures.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kavala"
msgstr "Kavala"
#: greece_prefectures.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rhodope"
msgstr "Rodopi"
#: greece_prefectures.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "Komotini"
#: greece_prefectures.kgm:43 greece_prefectures.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Xanthi"
msgstr "Xanthi"
#: greece_prefectures.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chalcidice"
msgstr "Chalcidice"
#: greece_prefectures.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Polygyros"
msgstr "Polygyros"
#: greece_prefectures.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Imathia"
msgstr "Imathia"
#: greece_prefectures.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Veria"
msgstr "Veria"
#: greece_prefectures.kgm:58 greece_prefectures.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kilkis"
msgstr "Kilkis"
#: greece_prefectures.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pella"
msgstr "Pella"
#: greece_prefectures.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Edhessa"
msgstr "Edhessa"
#: greece_prefectures.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pieria"
msgstr "Pieria"
#: greece_prefectures.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Katerini"
msgstr "Katerini"
#: greece_prefectures.kgm:73 greece_prefectures.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Serres"
msgstr "Serres"
#: greece_prefectures.kgm:78 greece_prefectures.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "Thessaloniki"
#: greece_prefectures.kgm:83 greece_prefectures.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Florina"
msgstr "Florina"
#: greece_prefectures.kgm:88 greece_prefectures.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Grevena"
msgstr "Grevena"
#: greece_prefectures.kgm:93 greece_prefectures.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kastoria"
msgstr "Kastoria"
#: greece_prefectures.kgm:98 greece_prefectures.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "Kozani"
#: greece_prefectures.kgm:103 greece_prefectures.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Arta"
msgstr "Arta"
#: greece_prefectures.kgm:108 greece_prefectures.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "Ioanina"
#: greece_prefectures.kgm:113 greece_prefectures.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Preveza"
msgstr "Preveza"
#: greece_prefectures.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Thresprotia"
msgstr "Thresprotia"
#: greece_prefectures.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Igoumenitsa"
msgstr "Igoumenitsa"
#: greece_prefectures.kgm:123 greece_prefectures.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karditsa"
msgstr "Karditsa"
#: greece_prefectures.kgm:128 greece_prefectures.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "Lárisa"
#: greece_prefectures.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Magnesia"
msgstr "Magnesia"
#: greece_prefectures.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Volos"
msgstr "Volos"
#: greece_prefectures.kgm:138 greece_prefectures.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Trikala"
msgstr "Trikala"
#: greece_prefectures.kgm:143 greece_prefectures.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "Corfú"
#: greece_prefectures.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kefalonia"
msgstr "Kefalonia"
#: greece_prefectures.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Argostoli"
msgstr "Argostoli"
#: greece_prefectures.kgm:153 greece_prefectures.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lefkada"
msgstr "Lefkada"
#: greece_prefectures.kgm:158 greece_prefectures.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Zakynthos"
msgstr "Zakynthos"
#: greece_prefectures.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Achaea"
msgstr "Achaea"
#: greece_prefectures.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "Patras"
#: greece_prefectures.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Aetolia-Acarnania"
msgstr "Etolia-Arcania"
#: greece_prefectures.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Missolonghi"
msgstr "Missolonghi"
#: greece_prefectures.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Elis"
msgstr "Elis"
#: greece_prefectures.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pyrgos"
msgstr "Pyrgos"
#: greece_prefectures.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Euboea"
msgstr "Euboea"
#: greece_prefectures.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chalcis"
msgstr "Chalcis"
#: greece_prefectures.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Evrytania"
msgstr "Evrytania"
#: greece_prefectures.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karpenisi"
msgstr "Karpenisi"
#: greece_prefectures.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Phocis"
msgstr "Phocis"
#: greece_prefectures.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Amphissa"
msgstr "Amphissa"
#: greece_prefectures.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Phtiotis"
msgstr "Phtiotis"
#: greece_prefectures.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "Lamia"
#: greece_prefectures.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Boeotia"
msgstr "Boeotia"
#: greece_prefectures.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Livadia"
msgstr "Livadia"
#: greece_prefectures.kgm:203 greece_prefectures.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Athens"
#: greece_prefectures.kgm:208 greece_prefectures.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Piraeus"
msgstr "Piraeus"
#: greece_prefectures.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "West Attica"
msgstr "Attica Occidental"
#: greece_prefectures.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Elefsina"
msgstr "Elefsina"
#: greece_prefectures.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "East Attica"
msgstr "Ática Oriental"
#: greece_prefectures.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pallini"
msgstr "Pallini"
#: greece_prefectures.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Arcadia"
msgstr "Arcadia"
#: greece_prefectures.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trípoli"
#: greece_prefectures.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Argolis"
msgstr "Argolis"
#: greece_prefectures.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Nauplie"
msgstr "Nauplie"
#: greece_prefectures.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corinthia"
msgstr "Corinto"
#: greece_prefectures.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corinthe"
msgstr "Corinto"
#: greece_prefectures.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Laconia"
msgstr "Laconia"
#: greece_prefectures.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Sparte"
msgstr "Sparte"
#: greece_prefectures.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Messinia"
msgstr "Mesinia"
#: greece_prefectures.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kalamata"
msgstr "Kalamata"
#: greece_prefectures.kgm:248 greece_prefectures.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chios"
msgstr "Chios"
#: greece_prefectures.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lesbos"
msgstr "Lesbos"
#: greece_prefectures.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "Mitilene"
#: greece_prefectures.kgm:258 greece_prefectures.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Samos"
msgstr "Samos"
#: greece_prefectures.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Cyclades"
msgstr "Cícladas"
#: greece_prefectures.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "Ermoupoli"
#: greece_prefectures.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Dodecanese"
msgstr "Dodecanese"
#: greece_prefectures.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rhodes"
msgstr "Rodas"
#: greece_prefectures.kgm:273 greece_prefectures.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chania"
msgstr "Chania"
#: greece_prefectures.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "Heraklion"
#: greece_prefectures.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Iraklio"
msgstr "Iraklio"
#: greece_prefectures.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lasithi"
msgstr "Lasithi"
#: greece_prefectures.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Nikolaos"
msgstr "Nikolaos"
#: greece_prefectures.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rethymnon"
msgstr "Rethymnon"
#: greece_prefectures.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rethymno"
msgstr "Rethymno"
#: greece_prefectures.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Mont Athos autonomous region"
msgstr "Rexión Autónoma de Monte Athos"
#: greece_prefectures.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "Karyes"
#: guatemala.kgm:4 guatemala.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: guatemala.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: guatemala.kgm:8 guatemala.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: guatemala.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: guatemala.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Not Guatemala"
msgstr "Fóra de Guatemala"
#: guatemala.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
#: guatemala.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Cobán"
msgstr "Cobán"
#: guatemala.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
#: guatemala.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Salamá"
msgstr "Salamá"
#: guatemala.kgm:38 guatemala.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
#: guatemala.kgm:43 guatemala.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
#: guatemala.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
#: guatemala.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
#: guatemala.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
#: guatemala.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Guastatoya"
msgstr "Guastatoya"
#: guatemala.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "El Quiché"
msgstr "El Quiché"
#: guatemala.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Santa Cruz del Quiché"
msgstr "Santa Cruz del Quiché"
#: guatemala.kgm:63 guatemala.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
#: guatemala.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Ciudad Guatemala"
msgstr "Cidade de Guatemala"
#: guatemala.kgm:73 guatemala.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
#: guatemala.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
#: guatemala.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Puerto Barrios"
msgstr "Puerto Barrios"
#: guatemala.kgm:83 guatemala.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
#: guatemala.kgm:88 guatemala.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
#: guatemala.kgm:93 guatemala.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
#: guatemala.kgm:98 guatemala.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
#: guatemala.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
#: guatemala.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Antigua Guatemala"
msgstr "Antiga Guatemala"
#: guatemala.kgm:108 guatemala.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
#: guatemala.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: guatemala.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Cuilapa"
msgstr "Cuilapa"
#: guatemala.kgm:118 guatemala.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
#: guatemala.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
#: guatemala.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Mazatenango"
msgstr "Mazatenango"
#: guatemala.kgm:128 guatemala.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
#: guatemala.kgm:133 guatemala.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
#: gujarat.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Gujarat"
msgstr "Guxarati"
#: gujarat.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: gujarat.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Not Gujarat"
msgstr "Fóra de Guxarati"
#: gujarat.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: gujarat.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Kutch / Kachchh"
msgstr "Kutch / Kachchh"
#: gujarat.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bhuj"
msgstr "Bhuj"
#: gujarat.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Banaskantha"
msgstr "Banaskantha"
#: gujarat.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Palanpur"
msgstr "Palanpur"
#: gujarat.kgm:28 gujarat.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Patan"
msgstr "Patan"
#: gujarat.kgm:33 gujarat.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Mehsana"
msgstr "Mehsana"
#: gujarat.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Sabarkantha"
msgstr "Sabarkantha"
#: gujarat.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Himmatnagar"
msgstr "Himmatnagar"
#: gujarat.kgm:43 gujarat.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Gandhinagar"
msgstr "Gandhinagar"
#: gujarat.kgm:48 gujarat.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Surendranagar"
msgstr "Surendranagar"
#: gujarat.kgm:53 gujarat.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Ahmedabad"
msgstr "Ahmedabad"
#: gujarat.kgm:58 gujarat.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Kheda"
msgstr "Kheda"
#: gujarat.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Panch Mahal / Panchmahal"
msgstr "Panch Mahal / Panchmahal"
#: gujarat.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Godhra"
msgstr "Godhra"
#: gujarat.kgm:68 gujarat.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Dahod"
msgstr "Dahod"
#: gujarat.kgm:73 gujarat.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Jamnagar"
msgstr "Jamnagar"
#: gujarat.kgm:78 gujarat.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Rajkot"
msgstr "Rajkot"
#: gujarat.kgm:83 gujarat.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Junagadh"
msgstr "Junagadh"
#: gujarat.kgm:88 gujarat.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Amreli"
msgstr "Amreli"
#: gujarat.kgm:93 gujarat.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bhavnagar"
msgstr "Bhavnagar"
#: gujarat.kgm:98 gujarat.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Anand"
msgstr "Anand"
#: gujarat.kgm:103 gujarat.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Vadodara"
msgstr "Vadodara"
#: gujarat.kgm:108 gujarat.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bharuch"
msgstr "Bharuch"
#: gujarat.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Narmada"
msgstr "Narmada"
#: gujarat.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Rajpipla"
msgstr "Rajpipla"
#: gujarat.kgm:118 gujarat.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Surat"
msgstr "Surat"
#: gujarat.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Tapi"
msgstr "Tapi"
#: gujarat.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Vyara"
msgstr "Vyara"
#: gujarat.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "The Dangs / Dang"
msgstr "Os Dangs / Dang"
#: gujarat.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Ahwa"
msgstr "Ahwa"
#: gujarat.kgm:133 gujarat.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Navsari"
msgstr "Navsari"
#: gujarat.kgm:138 gujarat.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Valsad"
msgstr "Valsad"
#: gujarat.kgm:143 gujarat.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Porbandar"
msgstr "Porbandar"
#: guyana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: guyana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: guyana.kgm:8 guyana.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: guyana.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: guyana.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Not Guyana"
msgstr "Fóra da Guiana"
#: guyana.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Barima-Waini"
msgstr "Barima-Waini"
#: guyana.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mabaruma"
msgstr "Mabaruma"
#: guyana.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Pomeroon-Supenaam"
msgstr "Pomeroon-Supenaam"
#: guyana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Anna Regina"
msgstr "Anna Regina"
#: guyana.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Essequibo Islands-West Demerara"
msgstr "Illas Essequibo - Demerara Occidental"
#: guyana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Vreed en Hoop"
msgstr "Vreed en Hoop"
#: guyana.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Demerara-Mahaica"
msgstr "Demerara-Mahaica"
#: guyana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Paradise"
msgstr "Paradise"
#: guyana.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mahaica-Berbice"
msgstr "Mahaica-Berbice"
#: guyana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Fort Wellington"
msgstr "Fort Wellington"
#: guyana.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Upper Demerara-Berbice"
msgstr "Demerara-Berbice Superior"
#: guyana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Linden"
msgstr "Linden"
#: guyana.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Cuyuni-Mazaruni"
msgstr "Cuyuni-Mazaruni"
#: guyana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Bartica"
msgstr "Bartica"
#: guyana.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Potaro-Siparuni"
msgstr "Potaro-Siparuni"
#: guyana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mahdia"
msgstr "Mahdia"
#: guyana.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Upper Takutu-Upper Essequibo"
msgstr "Takutu Norte-Essequibo Norte"
#: guyana.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Lethem"
msgstr "Lethem"
#: guyana.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "East Berbice-Corentyne"
msgstr "Berbice Oriental-Corentyne"
#: guyana.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "New Amsterdam"
msgstr "Nova Amesterdam"
#: haiti.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: haiti.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: haiti.kgm:8 haiti.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: haiti.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: haiti.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Not Haiti"
msgstr "Fóra de Haiti"
#: haiti.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Artibonite"
msgstr "Artibonite"
#: haiti.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Les Gonaïves"
msgstr "Les Gonaïves"
#: haiti.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Centro"
#: haiti.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Hinche"
msgstr "Hinche"
#: haiti.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Grand'Anse"
msgstr "Grand'Anse"
#: haiti.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Jérémie"
msgstr "Jérémie"
#: haiti.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nippes"
msgstr "Nippes"
#: haiti.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Miragoâne"
msgstr "Miragoâne"
#: haiti.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: haiti.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Cap-Haïtien"
msgstr "Cap-Haïtien"
#: haiti.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord-Est"
msgstr "Nord-Est"
#: haiti.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Fort-Liberté"
msgstr "Fort-Liberté"
#: haiti.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord-Ouest"
msgstr "Nord-Ouest"
#: haiti.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Port-de-Paix"
msgstr "Port-de-Paix"
#: haiti.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Ouest"
msgstr "Ouest"
#: haiti.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: haiti.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Sud"
msgstr "Sud"
#: haiti.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Les Cayes"
msgstr "Les Cayes"
#: haiti.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Sud-Est"
msgstr "Sud-Est"
#: haiti.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Jacmel"
msgstr "Jacmel"
#: haryana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
#: haryana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: haryana.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Not Haryana"
msgstr "Fóra de Haryana"
#: haryana.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: haryana.kgm:18 haryana.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
#: haryana.kgm:23 haryana.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Panchkula"
msgstr "Panchkula"
#: haryana.kgm:28 haryana.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Ambala"
msgstr "Ambala"
#: haryana.kgm:33 haryana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Yamuna Nagar"
msgstr "Yamuna Nagar"
#: haryana.kgm:38 haryana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Kurukshetra"
msgstr "Kurukshetra"
#: haryana.kgm:43 haryana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Karnal"
msgstr "Karnal"
#: haryana.kgm:48 haryana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Kaithal"
msgstr "Kaithal"
#: haryana.kgm:53 haryana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Jind"
msgstr "Jind"
#: haryana.kgm:58 haryana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Panipat"
msgstr "Panipat"
#: haryana.kgm:63 haryana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Sonipat"
msgstr "Sonipat"
#: haryana.kgm:68 haryana.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Faridabad"
msgstr "Faridabad"
#: haryana.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Mewat"
msgstr "Mewat"
#: haryana.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Nuh"
msgstr "Nuh"
#: haryana.kgm:78 haryana.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Gurgaon"
msgstr "Gurgaon"
#: haryana.kgm:83 haryana.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Rewari"
msgstr "Rewari"
#: haryana.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Mahendragarh"
msgstr "Mahendragarh"
#: haryana.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Narnaul"
msgstr "Narnaul"
#: haryana.kgm:93 haryana.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Jhajjar"
msgstr "Jhajjar"
#: haryana.kgm:98 haryana.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Bhiwani"
msgstr "Bhiwani"
#: haryana.kgm:103 haryana.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Rohtak"
msgstr "Rohtak"
#: haryana.kgm:108 haryana.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Hisar"
msgstr "Hisar"
#: haryana.kgm:113 haryana.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Sirsa"
msgstr "Sirsa"
#: haryana.kgm:118 haryana.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Fatehabad"
msgstr "Fatehabad"
#: haryana.kgm:123 haryana.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Palwal"
msgstr "Palwal"
#: himachal_pradesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
#: himachal_pradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: himachal_pradesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: himachal_pradesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: himachal_pradesh.kgm:18 himachal_pradesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Chamba"
msgstr "Chamba"
#: himachal_pradesh.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kangra"
msgstr "Kangra"
#: himachal_pradesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Dharamsala"
msgstr "Dharamsala"
#: himachal_pradesh.kgm:28 himachal_pradesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Una"
msgstr "Una"
#: himachal_pradesh.kgm:33 himachal_pradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Hamirpur"
msgstr "Hamirpur"
#: himachal_pradesh.kgm:38 himachal_pradesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Bilaspur"
msgstr "Bilaspur"
#: himachal_pradesh.kgm:43 himachal_pradesh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Solan"
msgstr "Solan"
#: himachal_pradesh.kgm:48 himachal_pradesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Shimla"
msgstr "Shimla"
#: himachal_pradesh.kgm:53 himachal_pradesh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Mandi"
msgstr "Mandi"
#: himachal_pradesh.kgm:58 himachal_pradesh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kullu"
msgstr "Kullu"
#: himachal_pradesh.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Lahaul and Spiti"
msgstr "Lahaul e Spiti"
#: himachal_pradesh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kyelang"
msgstr "Kyelang"
#: himachal_pradesh.kgm:68 himachal_pradesh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Sirmaur"
msgstr "Sirmaur"
#: himachal_pradesh.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kinnaur"
msgstr "Kinnaur"
#: himachal_pradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Reckong Peo"
msgstr "Reckong Peo"
#: honduras.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: honduras.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departmentos"
#: honduras.kgm:8 honduras.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: honduras.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: honduras.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Not Honduras"
msgstr "Fóra de Honduras"
#: honduras.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
#: honduras.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Ceiba"
msgstr "La Ceiba"
#: honduras.kgm:33 honduras.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
#: honduras.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
#: honduras.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
#: honduras.kgm:43 honduras.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
#: honduras.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
#: honduras.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Santa Rosa de Copán"
msgstr "Santa Rosa de Copán"
#: honduras.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
#: honduras.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "San Pedro Sula"
msgstr "San Pedro Sula"
#: honduras.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
#: honduras.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Yuscarán"
msgstr "Yuscarán"
#: honduras.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
#: honduras.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: honduras.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
#: honduras.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Puerto Lempira"
msgstr "Puerto Lempira"
#: honduras.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
#: honduras.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Esperanza"
msgstr "La Esperanza"
#: honduras.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Islas de la Bahía"
msgstr "Islas de la Bahía"
#: honduras.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Roatán"
msgstr "Roatán"
#: honduras.kgm:83 honduras.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: honduras.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
#: honduras.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Gracias"
msgstr "Gracias"
#: honduras.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
#: honduras.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Nueva Octopeque"
msgstr "Nueva Octopeque"
#: honduras.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
#: honduras.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Juticalpa"
msgstr "Juticalpa"
#: honduras.kgm:103 honduras.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
#: honduras.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
#: honduras.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Nacaome"
msgstr "Nacaome"
#: honduras.kgm:113 honduras.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
#: hungary.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Hungary (Counties)"
msgstr "Hungría (Condados)"
#: hungary.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: hungary.kgm:8 hungary.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: hungary.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Not Hungary"
msgstr "Fóra de Hungria"
#: hungary.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
#: hungary.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Kecskemét"
msgstr "Kecskemét"
#: hungary.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
#: hungary.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs"
#: hungary.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
#: hungary.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Békéscsaba"
msgstr "Békéscsaba"
#: hungary.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
#: hungary.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miskolc"
#: hungary.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Csongrád"
msgstr "Csongrád"
#: hungary.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged"
#: hungary.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
#: hungary.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár"
#: hungary.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
#: hungary.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Győr"
msgstr "Győr"
#: hungary.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
#: hungary.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen"
#: hungary.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
#: hungary.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Eger"
msgstr "Eger"
#: hungary.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
#: hungary.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szolnok"
msgstr "Szolnok"
#: hungary.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
#: hungary.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Tatabánya"
msgstr "Tatabánya"
#: hungary.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
#: hungary.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Salgótarján"
msgstr "Salgótarján"
#: hungary.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
#: hungary.kgm:84 hungary.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: hungary.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
#: hungary.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Kaposvár"
msgstr "Kaposvár"
#: hungary.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
#: hungary.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Nyíregyháza"
msgstr "Nyíregyháza"
#: hungary.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
#: hungary.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szekszárd"
msgstr "Szekszárd"
#: hungary.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
#: hungary.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szombathely"
msgstr "Szombathely"
#: hungary.kgm:108 hungary.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#: hungary.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
#: hungary.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Zalaegerszeg"
msgstr "Zalaegerszeg"
#: hungary_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Hungary (Regions)"
msgstr "Hungría (Rexións)"
#: hungary_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: hungary_regions.kgm:8 hungary_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: hungary_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Not Hungary (Regions)"
msgstr "Fóra de Hungría (Rexións)"
#: hungary_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Western Transdanubia"
msgstr "Transdanubia Ocidental"
#: hungary_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Győr"
msgstr "Győr"
#: hungary_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Southern Transdanubia"
msgstr "Transdanubia Meridional"
#: hungary_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs"
#: hungary_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Central Transdanubia"
msgstr "Transdanubia Central"
#: hungary_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár"
#: hungary_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Central Hungary"
msgstr "Hungría Central"
#: hungary_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: hungary_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Northern Hungary"
msgstr "Hungria Setentrional"
#: hungary_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miskolc"
#: hungary_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Northern Great Plain"
msgstr "Gran Chaira Setentrional"
#: hungary_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen"
#: hungary_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Southern Great Plain"
msgstr "Gran Chaira Meridional"
#: hungary_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged"
#: iceland_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Iceland (Regions)"
msgstr "Islandia (Rexións)"
#: iceland_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: iceland_regions.kgm:8 iceland_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: iceland_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Not Iceland (Regions)"
msgstr "Fóra de Islandia (Rexións)"
#: iceland_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "East Region"
msgstr "Rexión oriental"
#: iceland_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Egilsstaðir"
msgstr "Egilsstaðir"
#: iceland_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Capital Region"
msgstr "Rexión da Capital"
#: iceland_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Reykjavík"
msgstr "Reiquiavik"
#: iceland_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Northeast Region"
msgstr "Rexión Nordés"
#: iceland_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Akureyri"
msgstr "Akureyri"
#: iceland_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Northwest Region"
msgstr "Rexión Nordés"
#: iceland_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Sauðárkrókur"
msgstr "Sauðárkrókur"
#: iceland_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "South Region"
msgstr "Rexión Meridional"
#: iceland_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Selfoss"
msgstr "Selfoss"
#: iceland_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Southern Peninsula"
msgstr "Peninsula Meridional"
#: iceland_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Keflavík"
msgstr "Keflavík"
#: iceland_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Westfjords"
msgstr "Fiordos Occidentais"
#: iceland_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Ísafjörður"
msgstr "Ísafjörður"
#: iceland_regions.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "West Region"
msgstr "Rexión Oriental"
#: iceland_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Borgarnes"
msgstr "Borgarnes"
#: iceland_regions.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Vatnajökull Glacier"
msgstr "Glaciar Vatnajökull"
#: iceland_regions.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Langjökull Glacier"
msgstr "Glaciar Langjökull"
#: iceland_regions.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Hofsjökull Glacier"
msgstr "Glaciar Hofsjökull"
#: iceland_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Mýrdalsjökull Glacier"
msgstr "Glaciar Mýrdalsjökull"
#: iceland_regions.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Drangajökull Glacier"
msgstr "Glaciar Drangajökull"
#: india.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "India"
msgstr "India"
#: india.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "States and Territories"
msgstr "Estados e Territorios"
#: india.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: india.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: india.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Not India"
msgstr "Fóra da India"
#: india.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: india.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
#: india.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
#: india.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Itanagar"
msgstr "Itanagar"
#: india.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
#: india.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dispur"
msgstr "Dispur"
#: india.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
#: india.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Patna"
msgstr "Patna"
#: india.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chhatisgarh"
msgstr "Chhatisgarh"
#: india.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Raipur"
msgstr "Raipur"
#: india.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: india.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Panaji"
msgstr "Panaji"
#: india.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
#: india.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gandhinagar"
msgstr "Gandhinagar"
#: india.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
#: india.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
#: india.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Shimla"
msgstr "Shimla"
#: india.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Jammu and Kashmir"
#: india.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Srinagar"
msgstr "Srinagar"
#: india.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
#: india.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Ranchi"
msgstr "Ranchi"
#: india.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
#: india.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"
#: india.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
#: india.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Thiruvananthapuram"
msgstr "Thiruvananthapuram"
#: india.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
#: india.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bhopal"
msgstr "Bhopal"
#: india.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
#: india.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbai"
#: india.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
#: india.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Imphal"
msgstr "Imphal"
#: india.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
#: india.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Shillong"
msgstr "Shillong"
#: india.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
#: india.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Aizawl"
msgstr "Aizawl"
#: india.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
#: india.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kohima"
msgstr "Kohima"
#: india.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
#: india.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bhubaneswar"
msgstr "Bhubaneswar"
#: india.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
#: india.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
#: india.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jaipur"
msgstr "Jaipur"
#: india.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
#: india.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gangtok"
msgstr "Gangtok"
#: india.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
#: india.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: india.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
#: india.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Agartala"
msgstr "Agartala"
#: india.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Uttaranchal"
msgstr "Uttaranchal"
#: india.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dehradun"
msgstr "Dehradun"
#: india.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
#: india.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Lucknow"
msgstr "Lucknow"
#: india.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "West Bengal"
msgstr "Bengal Occidental"
#: india.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kolkata"
msgstr "Calcuta"
#: india.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Andaman e Illas Nicobar"
#: india.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Port Blair"
msgstr "Port Blair"
#: india.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
#: india.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadra e Nagar Haveli"
#: india.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dadra"
msgstr "Dadra"
#: india.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman and Diu"
#: india.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Daman"
msgstr "Daman"
#: india.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Lakshadweep"
msgstr "Lakshadweep"
#: india.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kavaratti"
msgstr "Kavaratti"
#: india.kgm:188 india.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Pondicherry"
msgstr "Pondicherry"
#: india.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Delhi"
msgstr "Deli"
#: indonesia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: indonesia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: indonesia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: indonesia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: indonesia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Not Indonesia"
msgstr "Fóra de Indonesia"
#: indonesia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Nanggroe Aceh Darussalam"
msgstr "Nanggroe Aceh Darussalam"
#: indonesia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banda Aceh"
msgstr "Banda Aceh"
#: indonesia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Sumatra"
msgstr "Sumatra Setentrional"
#: indonesia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Medan"
msgstr "Medan"
#: indonesia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Sumatra"
msgstr "Sumatra Ocidental"
#: indonesia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Padang"
msgstr "Padang"
#: indonesia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
#: indonesia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pekanbaru"
msgstr "Pekanbaru"
#: indonesia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Riau Islands"
msgstr "Illas Riau"
#: indonesia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Tanjung Pinang"
msgstr "Tanjung Pinang"
#: indonesia.kgm:48 indonesia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
#: indonesia.kgm:53 indonesia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
#: indonesia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Sumatra"
msgstr "Sumatra Meridional"
#: indonesia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palembang"
msgstr "Palembang"
#: indonesia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bangka-Belitung"
msgstr "Bangka-Belitung"
#: indonesia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pangkal Pinang"
msgstr "Pangkal Pinang"
#: indonesia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
#: indonesia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bandar Lampung"
msgstr "Bandar Lampung"
#: indonesia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jakarta Special Capital Region"
msgstr "Rexión Especial da Capital Iakarta"
#: indonesia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Iacarta"
#: indonesia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
#: indonesia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Serang"
msgstr "Serang"
#: indonesia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Java"
msgstr "Xava Occidental"
#: indonesia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bandung"
msgstr "Bandung"
#: indonesia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Java"
msgstr "Xava Central"
#: indonesia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Semarang"
msgstr "Semarang"
#: indonesia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Yogyakarta Special Region"
msgstr "Rexión Especial De Iacarta"
#: indonesia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Yogyakarta"
msgstr "Xacarta"
#: indonesia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Java"
msgstr "Java Oriental"
#: indonesia.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Surabaya"
msgstr "Surabaya"
#: indonesia.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
#: indonesia.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Denpasar"
msgstr "Denpasar"
#: indonesia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Nusa Tenggara"
msgstr "Nusa Tenggara Occidental"
#: indonesia.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Mataram"
msgstr "Mataram"
#: indonesia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Nusa Tenggara"
msgstr "Nusa Tenggara Oriental"
#: indonesia.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Kupang"
msgstr "Kupang"
#: indonesia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Kalimantan"
msgstr "Kalimantan Occidental"
#: indonesia.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
#: indonesia.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Kalimantan"
msgstr "Kalimantan Central"
#: indonesia.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palangkaraya"
msgstr "Palangkaraya"
#: indonesia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Kalimantan"
msgstr "Kalimantan Meridional"
#: indonesia.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banjarmasin"
msgstr "Banjarmasin"
#: indonesia.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Kalimantan"
msgstr "Kalimantan Oriental"
#: indonesia.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Samarinda"
msgstr "Samarinda"
#: indonesia.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Sulawesi"
msgstr "Sulawesi Setentrional"
#: indonesia.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Manado"
msgstr "Manado"
#: indonesia.kgm:143 indonesia.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
#: indonesia.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Sulawesi"
msgstr "Sulawesi Central"
#: indonesia.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palu"
msgstr "Palu"
#: indonesia.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South East Sulawesi"
msgstr "Sulawesi sueste"
#: indonesia.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Kendari"
msgstr "Kendari"
#: indonesia.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Sulawesi"
msgstr "Sulawesi Meridional"
#: indonesia.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
#: indonesia.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Sulawesi"
msgstr "Sulawesi Occidental"
#: indonesia.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Mamuju"
msgstr "Mamuju"
#: indonesia.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
#: indonesia.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Ambon"
msgstr "Ambon"
#: indonesia.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Maluku"
msgstr "Malaku Setentrional"
#: indonesia.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Ternate"
msgstr "Ternate"
#: indonesia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
#: indonesia.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
#: indonesia.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Irian Jaya"
msgstr "Papua Occidental"
#: indonesia.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Manokwari"
msgstr "Manokwari"
#: iran.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: iran.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: iran.kgm:8 iran.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: iran.kgm:26 iran.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "Therán"
#: iran.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Alborz"
msgstr "Alborz"
#: iran.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Karaj"
msgstr "Karaj"
#: iran.kgm:44 iran.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qom"
msgstr "Qom"
#: iran.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Markazi"
msgstr "Markazi"
#: iran.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Arak"
msgstr "Arak"
#: iran.kgm:62 iran.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qazvin"
msgstr "Qazvin"
#: iran.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gilan"
msgstr "Gilan"
#: iran.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Rasht"
msgstr "Rasht"
#: iran.kgm:80 iran.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ardabil"
msgstr "Ardabil"
#: iran.kgm:89 iran.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Zanjan"
msgstr "Zanjan"
#: iran.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "East Azarbaijan"
msgstr "Acerbaixán Oriental"
#: iran.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Tabriz"
msgstr "Tabriz"
#: iran.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "West Azarbaijan"
msgstr "Acerbaixán Occidental"
#: iran.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oroomieh"
msgstr "Oroomieh"
#: iran.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kurdistan"
msgstr "Kurdistán"
#: iran.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Sanandaj"
msgstr "Sanandaj"
#: iran.kgm:125 iran.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Hamedan"
msgstr "Hamedan"
#: iran.kgm:134 iran.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kermanshah"
msgstr "Kermanshah"
#: iran.kgm:143 iran.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ilam"
msgstr "Ilam"
#: iran.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Lorestan"
msgstr "Lorestan"
#: iran.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Khoram Abad"
msgstr "Khoram Abad"
#: iran.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Khuzestan"
msgstr "Khuzestan"
#: iran.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ahvaz"
msgstr "Ahvaz"
#: iran.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari"
msgstr "Chaharmahal e Bakhtiari"
#: iran.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "shahr-e Kord"
msgstr "shahr-e Kord"
#: iran.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kohkiluyeh and Buyer Ahmah"
msgstr "Kohkiluyeh e Buyer Ahmah"
#: iran.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Yasooj"
msgstr "Yasooj"
#: iran.kgm:188 iran.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bushehr"
msgstr "Bushehr"
#: iran.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Fars"
msgstr "Fars"
#: iran.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Shiraz"
msgstr "Shiraz"
#: iran.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Hormozgan"
msgstr "Hormozgan"
#: iran.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bandar-e Abbas"
msgstr "Bandar-e Abbas"
#: iran.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Systan and Baluchistan"
msgstr "Systan e Baluchistan"
#: iran.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Zahedan"
msgstr "Zahedan"
#: iran.kgm:224 iran.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kerman"
msgstr "Kerman"
#: iran.kgm:233 iran.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Yazd"
msgstr "Yazd"
#: iran.kgm:242 iran.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Esfahan"
msgstr "Esfahan"
#: iran.kgm:251 iran.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Semnan"
msgstr "Semnan"
#: iran.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Mazandaran"
msgstr "Mazandaran"
#: iran.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Sari"
msgstr "Sari"
#: iran.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Golestan"
msgstr "Golestan"
#: iran.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gorgan"
msgstr "Gorgan"
#: iran.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "South Khorasan"
msgstr "Khorasan Meridional"
#: iran.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Birjand"
msgstr "Birjand"
#: iran.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Razavi Khorasan"
msgstr "Razavi Khorasan"
#: iran.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Mashhad"
msgstr "Mashhad"
#: iran.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "North Khorasan"
msgstr "Khorasan Setentrional"
#: iran.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bojnoord"
msgstr "Bojnoord"
#: iran.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Persian Gulf"
msgstr "Persian Gulf"
#: iran.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gulf of Oman"
msgstr "Gulf of Oman"
#: iran.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Caspian Sea"
msgstr "Mar Caspio"
#: iran.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oroomieh Lake"
msgstr "Oroomieh Lake"
#: iran.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: iran.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: iran.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: iran.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: iran.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistán"
#: iran.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: iran.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: iran.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaixán"
#: iran.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: iran.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: iran.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: iran.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: iraq.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: iraq.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: iraq.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: iraq.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: iraq.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Not Iraq"
msgstr "Fóra de Iraq"
#: iraq.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "Baghdad"
#: iraq.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Salah ad Din"
msgstr "Salah ad Din"
#: iraq.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Diyala"
msgstr "Diyala"
#: iraq.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Wasit"
msgstr "Wasit"
#: iraq.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Maysan"
msgstr "Maysan"
#: iraq.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Basrah"
msgstr "Al Basrah"
#: iraq.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Dhi Qar"
msgstr "Dhi Qar"
#: iraq.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Muthanna"
msgstr "Al Muthanna"
#: iraq.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al-Qādisiyyah"
msgstr "Al-Qādisiyyah"
#: iraq.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Babil"
msgstr "Babil"
#: iraq.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Karbala"
msgstr "Karbala"
#: iraq.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "An Najaf"
msgstr "An Najaf"
#: iraq.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Anbar"
msgstr "Al Anbar"
#: iraq.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Ninawa"
msgstr "Ninawa"
#: iraq.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Dahuk"
msgstr "Dahuk"
#: iraq.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Arbil"
msgstr "Arbil"
#: iraq.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "At Ta'mim (Kirkuk)"
msgstr "At Ta'mim (Kirkuk)"
#: iraq.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "As Sulaymaniyah"
msgstr "As Sulaymaniyah"
#: ireland_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Ireland (Provinces)"
msgstr "Irlanda (Provincias)"
#: ireland_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: ireland_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: ireland_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Not Ireland (Provinces)"
msgstr "Fóra de Irlanda (Provincias)"
#: ireland_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Leinster"
msgstr "Leinster"
#: ireland_provinces.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: ireland_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Munster"
msgstr "Munster"
#: ireland_provinces.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: ireland_provinces.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Connacht"
msgstr "Connacht"
#: ireland_provinces.kgm:31
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: ireland_provinces.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Ulster"
msgstr "Ulster"
#: ireland_provinces.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
#: israel.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: israel.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: israel.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: israel.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: israel.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Not Israel"
msgstr "Fóra de Israel"
#: israel.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Xerusalén"
#: israel.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Setentrional"
#: israel.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Nazareth"
msgstr "Nazareth"
#: israel.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Haifa"
msgstr "Haifa"
#: israel.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: israel.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Ramla"
msgstr "Ramla"
#: israel.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
#: israel.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Meridional"
#: israel.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Beersheba"
msgstr "Beersheba"
#: italy.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: italy.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: italy.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Not Italy"
msgstr "Fóra de Italia"
#: italy.kgm:17 italy.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: italy.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Sicily"
msgstr "Sicilia"
#: italy.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
#: italy.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Friuli Venezia Giulia"
msgstr "Friuli Venezia Giulia"
#: italy.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
#: italy.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Abruzzo"
msgstr "Abruzzo"
#: italy.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#: italy.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Latium"
msgstr "Latium"
#: italy.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#: italy.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Calabria"
msgstr "Calabria"
#: italy.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
#: italy.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Piedmont"
msgstr "Piemonte"
#: italy.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Turin"
msgstr "Turín"
#: italy.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Apulia"
msgstr "Puglia"
#: italy.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
#: italy.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Lombardy"
msgstr "Lombardia"
#: italy.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Milan"
msgstr "Milán"
#: italy.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Umbria"
msgstr "Umbria"
#: italy.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
#: italy.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trentino Alto Adige"
msgstr "Trentino-Alto Ádige"
#: italy.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
#: italy.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Molise"
msgstr "Molise"
#: italy.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: italy.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Tuscany"
msgstr "Toscana"
#: italy.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Florence"
msgstr "Florenza"
#: italy.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Emilia Romagna"
msgstr "Emilia-Romaña"
#: italy.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Bologna"
msgstr "Bolonia"
#: italy.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Val d'Aosta"
msgstr "Val d'Aosta"
#: italy.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
#: italy.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Campania"
msgstr "Campania"
#: italy.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Naples"
msgstr "Nápoles"
#: italy.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Basilicata"
msgstr "Basilicata"
#: italy.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
#: italy.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Liguria"
msgstr "Ligúria"
#: italy.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Genoa"
msgstr "Génova"
#: italy.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Sardinia"
msgstr "Sardeña"
#: italy.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
#: italy.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Marches"
msgstr "Marches"
#: italy.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#: italy.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Veneto"
msgstr "Veneto"
#: italy.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Venice"
msgstr "Veneza"
#: italyprovince.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Italy by Provinces"
msgstr "Provincias de Italia"
#: italyprovince.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: italyprovince.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: italyprovince.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Not Italy"
msgstr "Fóra de Italia"
#: italyprovince.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
#: italyprovince.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
#: italyprovince.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
#: italyprovince.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
#: italyprovince.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
#: italyprovince.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Turin"
msgstr "Turin"
#: italyprovince.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
#: italyprovince.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
#: italyprovince.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
#: italyprovince.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
#: italyprovince.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Como"
msgstr "Como"
#: italyprovince.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
#: italyprovince.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#: italyprovince.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
#: italyprovince.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
#: italyprovince.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Milan"
msgstr "Milán"
#: italyprovince.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
#: italyprovince.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
#: italyprovince.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
#: italyprovince.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
#: italyprovince.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
#: italyprovince.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
#: italyprovince.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
#: italyprovince.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
#: italyprovince.kgm:242
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
#: italyprovince.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
#: italyprovince.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Venice"
msgstr "Veneza"
#: italyprovince.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
#: italyprovince.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
#: italyprovince.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
#: italyprovince.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
#: italyprovince.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
#: italyprovince.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
#: italyprovince.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Genoa"
msgstr "Génova"
#: italyprovince.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
#: italyprovince.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
#: italyprovince.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
#: italyprovince.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bologna"
msgstr "Bolonia"
#: italyprovince.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
#: italyprovince.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
#: italyprovince.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
#: italyprovince.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
#: italyprovince.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
#: italyprovince.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ravenna"
msgstr "Rávena"
#: italyprovince.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Reggio nell'Emilia"
msgstr "Reggio nell'Emilia"
#: italyprovince.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
#: italyprovince.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
#: italyprovince.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Florence"
msgstr "Florencia"
#: italyprovince.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
#: italyprovince.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
#: italyprovince.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
#: italyprovince.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
#: italyprovince.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
#: italyprovince.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
#: italyprovince.kgm:512
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
#: italyprovince.kgm:521
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
#: italyprovince.kgm:530
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Perugia"
msgstr "Peruxia"
#: italyprovince.kgm:539
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
#: italyprovince.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#: italyprovince.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
#: italyprovince.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
#: italyprovince.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pesaro and Urbino"
msgstr "Pesaro e Urbino"
#: italyprovince.kgm:584
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
#: italyprovince.kgm:593
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
#: italyprovince.kgm:602
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
#: italyprovince.kgm:611
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Rome"
#: italyprovince.kgm:620
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
#: italyprovince.kgm:629
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
#: italyprovince.kgm:638
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#: italyprovince.kgm:647
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
#: italyprovince.kgm:656
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
#: italyprovince.kgm:665
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: italyprovince.kgm:674
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
#: italyprovince.kgm:683
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
#: italyprovince.kgm:692
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
#: italyprovince.kgm:701
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
#: italyprovince.kgm:710
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Naples"
msgstr "Naples"
#: italyprovince.kgm:719
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
#: italyprovince.kgm:728
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
#: italyprovince.kgm:737
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
#: italyprovince.kgm:746
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
#: italyprovince.kgm:755
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
#: italyprovince.kgm:764
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
#: italyprovince.kgm:773
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
#: italyprovince.kgm:782
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
#: italyprovince.kgm:791
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
#: italyprovince.kgm:800
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
#: italyprovince.kgm:809
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
#: italyprovince.kgm:818
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Reggio di Calabria"
msgstr "Reggio di Calabria"
#: italyprovince.kgm:827
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
#: italyprovince.kgm:836
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
#: italyprovince.kgm:845
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
#: italyprovince.kgm:854
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
#: italyprovince.kgm:863
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
#: italyprovince.kgm:872
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
#: italyprovince.kgm:881
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
#: italyprovince.kgm:890
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
#: italyprovince.kgm:899
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Syracuse"
msgstr "Siracusa"
#: italyprovince.kgm:908
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
#: italyprovince.kgm:917
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
#: italyprovince.kgm:926
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
#: italyprovince.kgm:935
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
#: italyprovince.kgm:944
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
#: jamaica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: jamaica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Parishes"
msgstr "Parishes"
#: jamaica.kgm:8 jamaica.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: jamaica.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Not Jamaica"
msgstr "Fóra de Xamaica"
#: jamaica.kgm:23 jamaica.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: jamaica.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#: jamaica.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Port Antonio"
msgstr "Port Antonio"
#: jamaica.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
#: jamaica.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Half Way Tree"
msgstr "Half Way Tree"
#: jamaica.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
#: jamaica.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Morant Bay"
msgstr "Morant Bay"
#: jamaica.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
#: jamaica.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "May Pen"
msgstr "May Pen"
#: jamaica.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: jamaica.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Mandeville"
msgstr "Mandeville"
#: jamaica.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
#: jamaica.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Ann's Bay"
msgstr "Saint Ann's Bay"
#: jamaica.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
#: jamaica.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Spanish Town"
msgstr "Spanish Town"
#: jamaica.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
#: jamaica.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Port Maria"
msgstr "Porto Maria"
#: jamaica.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
#: jamaica.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Lucea"
msgstr "Lucea"
#: jamaica.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
#: jamaica.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Black River"
msgstr "Black River"
#: jamaica.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
#: jamaica.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Montego Bay"
msgstr "Montego Bay"
#: jamaica.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
#: jamaica.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Falmouth"
msgstr "Falmouth"
#: jamaica.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
#: jamaica.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Savanna-la-Mar"
msgstr "Savanna-la-Mar"
#: japan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: japan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "Prefecuras"
#: japan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Fóra dos límites"
#: japan.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: japan.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
#: japan.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Sapporo"
msgstr "Sapporo"
#: japan.kgm:36 japan.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: japan.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: japan.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Morioka"
msgstr "Morioka"
#: japan.kgm:56 japan.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: japan.kgm:66 japan.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: japan.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: japan.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Sendai"
msgstr "Sendai"
#: japan.kgm:86 japan.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: japan.kgm:96 japan.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: japan.kgm:106 japan.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: japan.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: japan.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Maebashi"
msgstr "Maebashi"
#: japan.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: japan.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Utsunomiya"
msgstr "Utsunomiya"
#: japan.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: japan.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Mito"
msgstr "Mito"
#: japan.kgm:146 japan.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: japan.kgm:156 japan.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: japan.kgm:166 japan.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: japan.kgm:176 japan.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: japan.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: japan.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Koufu"
msgstr "Koufu"
#: japan.kgm:196 japan.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: japan.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
#: japan.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kanazawa"
msgstr "Kanazawa"
#: japan.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: japan.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagoya"
msgstr "Nagoya"
#: japan.kgm:226 japan.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: japan.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: japan.kgm:237
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Otsu"
msgstr "Otsu"
#: japan.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: japan.kgm:247
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tsu"
msgstr "Tsu"
#: japan.kgm:256 japan.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: japan.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
#: japan.kgm:267
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kobe"
msgstr "Kobe"
#: japan.kgm:276 japan.kgm:277
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: japan.kgm:286 japan.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: japan.kgm:296 japan.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: japan.kgm:306 japan.kgm:307
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: japan.kgm:316 japan.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: japan.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: japan.kgm:327
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Matsue"
msgstr "Matsue"
#: japan.kgm:336 japan.kgm:337
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
#: japan.kgm:346 japan.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: japan.kgm:355 japan.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: japan.kgm:364 japan.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
#: japan.kgm:373 japan.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: japan.kgm:382 japan.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
#: japan.kgm:391 japan.kgm:392
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
#: japan.kgm:400 japan.kgm:401
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: japan.kgm:409 japan.kgm:410
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: japan.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: japan.kgm:420
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Matsuyama"
msgstr "Matsuyama"
#: japan.kgm:429 japan.kgm:430
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: japan.kgm:439 japan.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: japan.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: japan.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Takamatsu"
msgstr "Takamatsu"
#: japan.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: japan.kgm:460
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yokohama"
msgstr "Yokohama"
#: japan.kgm:469 japan.kgm:470
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: japan.kgm:479
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: japan.kgm:480
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Naha"
msgstr "Naha"
#: jharkhand.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
#: jharkhand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: jharkhand.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Not Jharkhand"
msgstr "Fóra de Jharkhand"
#: jharkhand.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: jharkhand.kgm:18 jharkhand.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Garhwa"
msgstr "Garhwa"
#: jharkhand.kgm:23 jharkhand.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Latehar"
msgstr "Latehar"
#: jharkhand.kgm:28 jharkhand.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Gumla"
msgstr "Gumla"
#: jharkhand.kgm:33 jharkhand.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Lohardaga"
msgstr "Lohardaga"
#: jharkhand.kgm:38 jharkhand.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Simdega"
msgstr "Simdega"
#: jharkhand.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Paschim Singhbhum"
msgstr "Paschim Singhbhum"
#: jharkhand.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Chaibasa"
msgstr "Chaibasa"
#: jharkhand.kgm:48 jharkhand.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Ranchi"
msgstr "Ranchi"
#: jharkhand.kgm:53 jharkhand.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Seraikela"
msgstr "Seraikela"
#: jharkhand.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Purba Singhbhum"
msgstr "Purba Singhbhum"
#: jharkhand.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jamshedpur"
msgstr "Jamshedpur"
#: jharkhand.kgm:63 jharkhand.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Hazaribag"
msgstr "Hazaribag"
#: jharkhand.kgm:68 jharkhand.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Koderma"
msgstr "Koderma"
#: jharkhand.kgm:73 jharkhand.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Giridih"
msgstr "Giridih"
#: jharkhand.kgm:78 jharkhand.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Bokaro"
msgstr "Bokaro"
#: jharkhand.kgm:83 jharkhand.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Dhanbad"
msgstr "Dhanbad"
#: jharkhand.kgm:88 jharkhand.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jamtara"
msgstr "Jamtara"
#: jharkhand.kgm:93 jharkhand.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Deoghar"
msgstr "Deoghar"
#: jharkhand.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Santhal Pargana"
msgstr "Santhal Pargana"
#: jharkhand.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Dumka"
msgstr "Dumka"
#: jharkhand.kgm:103 jharkhand.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Pakur"
msgstr "Pakur"
#: jharkhand.kgm:108 jharkhand.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Sahibganj"
msgstr "Sahibganj"
#: jharkhand.kgm:113 jharkhand.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Godda"
msgstr "Godda"
#: jharkhand.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Palamu"
msgstr "Palamu"
#: jharkhand.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Daltonganj"
msgstr "Daltonganj"
#: jharkhand.kgm:123 jharkhand.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Chatra"
msgstr "Chatra"
#: kazakhstan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: kazakhstan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: kazakhstan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: kazakhstan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: kazakhstan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Not Kazakhstan"
msgstr "Fóra de Casaquistán"
#: kazakhstan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Astana"
msgstr "Astana"
#: kazakhstan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Almaty city"
msgstr "Cidade Almaty"
#: kazakhstan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Baikonur"
msgstr "Baikonur"
#: kazakhstan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
#: kazakhstan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Taldykorgan"
msgstr "Taldykorgan"
#: kazakhstan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqmola"
msgstr "Aqmola"
#: kazakhstan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Koksetau"
msgstr "Koksetau"
#: kazakhstan.kgm:48 kazakhstan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqtöbe"
msgstr "Aqtöbe"
#: kazakhstan.kgm:53 kazakhstan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
#: kazakhstan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Batys Qazaqstan"
msgstr "Batys Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
#: kazakhstan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Mangghystau"
msgstr "Mangghystau"
#: kazakhstan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
#: kazakhstan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Ongtüstik Qazaqstan"
msgstr "Ongtüstik Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Shymkent"
msgstr "Shymkent"
#: kazakhstan.kgm:73 kazakhstan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Pavlodar"
msgstr "Pavlodar"
#: kazakhstan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qaraghandy"
msgstr "Qaraghandy"
#: kazakhstan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Karaganda"
msgstr "Karaganda"
#: kazakhstan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
#: kazakhstan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Kostanai"
msgstr "Kostanai"
#: kazakhstan.kgm:88 kazakhstan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
#: kazakhstan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Shyghys Qazaqstan"
msgstr "Shyghys Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Öskemen"
msgstr "Öskemen"
#: kazakhstan.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Soltustik Qazaqstan"
msgstr "Soltustik Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Petropavl"
msgstr "Petropavl"
#: kazakhstan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Zhambyl"
msgstr "Zhambyl"
#: kazakhstan.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Taraz"
msgstr "Taraz"
#: kgeography.cpp:58
#, kde-format
msgid "E&xplore Map"
msgstr "&Examinar o mapa"
#: kgeography.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"In this section left click on any part of the map to learn about the "
"divisions"
msgstr ""
"Nesta sección, preme co botón esquerdo en calquera parte do mapa para "
"aprender as divisións"
#: kgeography.cpp:60
#, kde-format
msgid "Test Yourself:"
msgstr "Próbate:"
#: kgeography.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Location of Regions"
msgstr "&Localización de rexións"
#: kgeography.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"In this challenge you are given a division name on the left under the menu "
"and you must find it on the map and click on it"
msgstr ""
"Neste exercicio aparece o nome da división no lado esquerdo, baixo o menú, e "
"tela que atopar no mapa e premer"
#: kgeography.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Place Regions in the Map"
msgstr "&Sitúa rexións no mapa"
#: kgeography.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"In this challenge you are given the shape of a region and you must place it "
"on the map"
msgstr ""
"Neste exercicio hai que colocar a forma dunha rexión na súa posición "
"correcta no mapa"
#: kgeography.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Regions by Capital"
msgstr "&Rexións por capital"
#: kgeography.cpp:67
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the division name given its capital"
msgstr ""
"Neste cuestionario hai que adiviñar o nome da división, dada a súa capital"
#: kgeography.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Capitals of Regions"
msgstr "&Capitais de rexións"
#: kgeography.cpp:69
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the capital of a given division name"
msgstr ""
"Neste cuestionario hai que adiviñar a capital dado o nome dunha división"
#: kgeography.cpp:70
#, kde-format
msgid "Re&gions by Flag"
msgstr "Re&xións por bandeira"
#: kgeography.cpp:71
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the division name given its flag"
msgstr ""
"Neste cuestionario hai que adiviñar o nome da división a partir da súa "
"bandeira"
#: kgeography.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Flags of Regions"
msgstr "&Bandeiras de rexións"
#: kgeography.cpp:73
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the flag of a division given its name"
msgstr ""
"Neste cuestionario hai que adiviñar a bandeira da división, dado o seu nome"
#: kgeography.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Open Map..."
msgstr "Abrir &un mapa…"
#: kgeography.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliar"
#: kgeography.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Original Size"
msgstr "Tamaño &orixinal"
#: kgeography.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Automatic Zoom"
msgstr "&Zoom automático"
#: kgeography.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: kgeography.cpp:134 kgeography.cpp:453
#, kde-format
msgid "Disclaimer"
msgstr "Renuncia"
#: kgeography.cpp:138
#, kde-format
msgid "Map author"
msgstr "Autor do mapa"
#: kgeography.cpp:170
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kgeography.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not open last used map. Error parsing %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel abrir o último mapa usado. Erro ao procesar %1: %2"
#: kgeography.cpp:211
#, kde-format
msgid "There is no current map"
msgstr "Non hai ningún mapa"
#: kgeography.cpp:262
#, kde-format
msgid "Number of Questions"
msgstr "Número de preguntas"
#: kgeography.cpp:263
#, kde-format
msgid "How many questions do you want? (1 to %1)"
msgstr "Cantas preguntas queres? (1 a %1)"
#: kgeography.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Location of %1"
msgstr "&Localización de %1"
#: kgeography.cpp:423
#, kde-format
msgid "&Place %1 in the Map"
msgstr "&Situar %1 no mapa"
#: kgeography.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 by Flag"
msgstr "%1 por bandeira"
#: kgeography.cpp:427
#, kde-format
msgid "&Flags of %1"
msgstr "&Bandeira de %1"
#: kgeography.cpp:429
#, kde-format
msgid "<qt>Current map:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Mapa actual:<br/><b>%1</b></qt>"
#: kgeography.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"Maps, flags, translations, etc. are as accurate as their respective authors "
"could achieve, but KGeography should not be taken as an authoritative source."
msgstr ""
"Os mapas, bandeiras, traducións, etc. son tan precisos como os seus "
"respectivos autores poidan selo, pero KGeography non debe ser tomado como "
"unha fonte autorizada."
#: kgeography.cpp:460
#, kde-format
msgid "This map has been created by %1."
msgstr "Este mapa creouno %1."
#: kgeography.cpp:460
#, kde-format
msgid "Map Author"
msgstr "Autor do mapa"
#. i18n: ectx: label, entry (lastMap), group (general)
#: kgeography.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The last opened map"
msgstr "O último mapa aberto"
#. i18n: ectx: label, entry (questionPlacingScheme), group (general)
#: kgeography.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Placement alignment of the question"
msgstr "Aliñamento da colocación da pregunta"
#. i18n: ectx: label, entry (waitsForValidation), group (general)
#: kgeography.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Ask for validation before next question"
msgstr "Preguntar pola validación antes da seguinte pregunta"
#. i18n: ectx: label, entry (focusFollowsMouse), group (general)
#: kgeography.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Whether press on space while hovering a button should trigger that button"
msgstr "Se premer o espazo mentres se pasa por riba dun botón activa ese botón"
#. i18n: ectx: label, entry (colorDisguise), group (general)
#: kgeography.kcfg:35
#, kde-format
msgid "What to do to colors of divisions"
msgstr "Que facerlles ás cores das divisións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_questionPlacingScheme)
#: kgeographyoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Question Alignment"
msgstr "Ali&ñamento das preguntas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topleftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Top-l&eft"
msgstr "Superior &esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#: kgeographyoptions.ui:30
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "&Superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toprightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Top-r&ight"
msgstr "Superior &dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:44
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerRadio)
#: kgeographyoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "&Center"
msgstr "&Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "De&reita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomleftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Bottom-le&ft"
msgstr "Inferior es&querda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomRadio)
#: kgeographyoptions.ui:72
#, kde-format
msgid "&Bottom"
msgstr "&Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomrightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Bottom-ri&ght"
msgstr "Inferior dere&ita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation)
#: kgeographyoptions.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Whether the user will have to click \"Accept\" after choosing an answer or "
"not"
msgstr ""
"Se o usuario ten que premer «Aceptar» unha vez escollida unha resposta ou non"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation)
#: kgeographyoptions.ui:92
#, kde-format
msgid "&Wait for validation"
msgstr "A&gardar pola validación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse)
#: kgeographyoptions.ui:99
#, kde-format
msgid "Whether pressing space will trigger button under mouse or not"
msgstr "Se premer o espazo activa o botón que haxa baixo o rato ou non"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse)
#: kgeographyoptions.ui:102
#, kde-format
msgid "&Focus follows mouse"
msgstr "O &foco segue o rato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise)
#: kgeographyoptions.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Choose if you want to keep current divisions colors or have random colors."
msgstr ""
"Escolle se queres manter as cores actuais das divisións ou ter cores ao chou."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise)
#: kgeographyoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Map divisions colors"
msgstr "Cores das divisións dos mapas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noColorDisguiseRadio)
#: kgeographyoptions.ui:121
#, kde-format
msgid "Always the same"
msgstr "Sempre as mesmas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrambleColorDisguiseRadio)
#: kgeographyoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Use random colors"
msgstr "Empregar cores ao chou"
#: kyrgyzstan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistán"
#: kyrgyzstan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: kyrgyzstan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: kyrgyzstan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: kyrgyzstan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Not Kyrgyzstan"
msgstr "Fóra de Quirguistán"
#: kyrgyzstan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
#: kyrgyzstan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Batken"
msgstr "Batken"
#: kyrgyzstan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Chui"
msgstr "Chui"
#: kyrgyzstan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Jalal-Abad"
msgstr "Jalal-Abad"
#: kyrgyzstan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Naryn"
msgstr "Naryn"
#: kyrgyzstan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Osh"
msgstr "Osh"
#: kyrgyzstan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Talas"
msgstr "Talas"
#: kyrgyzstan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Issyk Kul"
msgstr "Issyk Kul"
#: kyrgyzstan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Osh city"
msgstr "Cidade de Osh"
#: latvia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Latvia Districts (Pre 2009)"
msgstr "Distritos de Letonia (ata 2009)"
#: latvia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: latvia.kgm:8 latvia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: latvia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: latvia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: latvia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusia"
#: latvia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: latvia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: latvia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Aizkraukle"
msgstr "Aizkraukle"
#: latvia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Alūksne"
msgstr "Alūksne"
#: latvia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Balvi"
msgstr "Balvi"
#: latvia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Bauska"
msgstr "Bauska"
#: latvia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Cēsis"
msgstr "Cēsis"
#: latvia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Daugavpils"
msgstr "Daugavpils"
#: latvia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Daugavpils city"
msgstr "Cidade de Daugavpils"
#: latvia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Dobele"
msgstr "Dobele"
#: latvia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Gulbene"
msgstr "Gulbene"
#: latvia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jēkabpils"
msgstr "Jēkabpils"
#: latvia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jelgava"
msgstr "Jelgava"
#: latvia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jelgava city"
msgstr "Cidade de Jelgava"
#: latvia.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jūrmala city"
msgstr "Cidade de Jūrmala"
#: latvia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Krāslava"
msgstr "Krāslava"
#: latvia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Kuldīga"
msgstr "Kuldīga"
#: latvia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Liepāja"
msgstr "Liepāja"
#: latvia.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Liepāja city"
msgstr "Cidade de Liepāja"
#: latvia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Limbaži"
msgstr "Limbaži"
#: latvia.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ludza"
msgstr "Ludza"
#: latvia.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Madona"
msgstr "Madona"
#: latvia.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ogre"
msgstr "Ogre"
#: latvia.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Preiļi"
msgstr "Preiļi"
#: latvia.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rēzekne"
msgstr "Rēzekne"
#: latvia.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rēzekne city"
msgstr "Cidade de Rēzekne"
#: latvia.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rīga"
msgstr "Rīga"
#: latvia.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rīga city"
msgstr "Cidade de Rīga"
#: latvia.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Saldus"
msgstr "Saldus"
#: latvia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Talsi"
msgstr "Talsi"
#: latvia.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Tukums"
msgstr "Tukums"
#: latvia.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Valka"
msgstr "Valka"
#: latvia.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Valmiera"
msgstr "Valmiera"
#: latvia.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ventspils"
msgstr "Ventspils"
#: latvia.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ventspils city"
msgstr "Cidade de Ventspils"
#: liechtenstein.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: liechtenstein.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Concellos"
#: liechtenstein.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: liechtenstein.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: liechtenstein.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Not Liechtenstein"
msgstr "Fon é Liechtenstein"
#: liechtenstein.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Balzers"
msgstr "Balzers"
#: liechtenstein.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Eschen"
msgstr "Eschen"
#: liechtenstein.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Gamprin"
msgstr "Gamprin"
#: liechtenstein.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Mauren"
msgstr "Mauren"
#: liechtenstein.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Planken"
msgstr "Planken"
#: liechtenstein.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Ruggell"
msgstr "Ruggell"
#: liechtenstein.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Schaan"
msgstr "Schaan"
#: liechtenstein.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Schelienberg"
msgstr "Schelienberg"
#: liechtenstein.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Triesen"
msgstr "Triesen"
#: liechtenstein.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Triesenberg"
msgstr "Triesenberg"
#: liechtenstein.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: lithuania_municipalities.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Lithuania (Municipalities)"
msgstr "Lituania (Concellos)"
#: lithuania_municipalities.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Concellos"
#: lithuania_municipalities.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: lithuania_municipalities.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: lithuania_municipalities.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Not Lithuania (Municipalities)"
msgstr "Fóra de Lituania (Municipios)"
#: lithuania_municipalities.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Akmenė"
msgstr "Akmenė"
#: lithuania_municipalities.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Naujoji Akmenė"
msgstr "Naujoji Akmenė"
#: lithuania_municipalities.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Alytus city"
msgstr "Cidade de Alytus"
#: lithuania_municipalities.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Alytus"
msgstr "Alytus"
#: lithuania_municipalities.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Anykščiai"
msgstr "Anykščiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Birštonas"
msgstr "Birštonas"
#: lithuania_municipalities.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Biržai"
msgstr "Biržai"
#: lithuania_municipalities.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Druskininkai"
msgstr "Druskininkai"
#: lithuania_municipalities.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Elektrėnai"
msgstr "Elektrėnai"
#: lithuania_municipalities.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Ignalina"
msgstr "Ignalina"
#: lithuania_municipalities.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Jonava"
msgstr "Jonava"
#: lithuania_municipalities.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Joniškis"
msgstr "Joniškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Jurbarkas"
msgstr "Jurbarkas"
#: lithuania_municipalities.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaišiadorys"
msgstr "Kaišiadorys"
#: lithuania_municipalities.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kalvarija"
msgstr "Kalvarija"
#: lithuania_municipalities.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaunas city"
msgstr "Cidade de Kaunas"
#: lithuania_municipalities.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaunas"
msgstr "Kaunas"
#: lithuania_municipalities.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kazlų Rūda"
msgstr "Kazlų Rūda"
#: lithuania_municipalities.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kėdainiai"
msgstr "Kėdainiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kelmė"
msgstr "Kelmė"
#: lithuania_municipalities.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Klaipėda city"
msgstr "Cidade de Klaipėda"
#: lithuania_municipalities.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Klaipėda"
msgstr "Klaipėda"
#: lithuania_municipalities.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Gargždai"
msgstr "Gargždai"
#: lithuania_municipalities.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kretinga"
msgstr "Kretinga"
#: lithuania_municipalities.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kupiškis"
msgstr "Kupiškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Lazdijai"
msgstr "Lazdijai"
#: lithuania_municipalities.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Marijampolė"
msgstr "Marijampolė"
#: lithuania_municipalities.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Mažeikiai"
msgstr "Mažeikiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Molėtai"
msgstr "Molėtai"
#: lithuania_municipalities.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Neringa"
msgstr "Neringa"
#: lithuania_municipalities.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Nida"
msgstr "Nida"
#: lithuania_municipalities.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pagėgiai"
msgstr "Pagėgiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pakruojis"
msgstr "Pakruojis"
#: lithuania_municipalities.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Palanga city"
msgstr "Cidade de Palanga"
#: lithuania_municipalities.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Panevėžys city"
msgstr "Cidade de Panevėžys"
#: lithuania_municipalities.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Panevėžys"
msgstr "Panevėžys"
#: lithuania_municipalities.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pasvalys"
msgstr "Pasvalys"
#: lithuania_municipalities.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Plungė"
msgstr "Plungė"
#: lithuania_municipalities.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Prienai"
msgstr "Prienai"
#: lithuania_municipalities.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Radviliškis"
msgstr "Radviliškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Raseiniai"
msgstr "Raseiniai"
#: lithuania_municipalities.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Rietavas"
msgstr "Rietavas"
#: lithuania_municipalities.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Rokiškis"
msgstr "Rokiškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Skuodas"
msgstr "Skuodas"
#: lithuania_municipalities.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šakiai"
msgstr "Šakiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šalčininkai"
msgstr "Šalčininkai"
#: lithuania_municipalities.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šiauliai city"
msgstr "Cidade de Šiauliai"
#: lithuania_municipalities.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šiauliai"
msgstr "Šiauliai"
#: lithuania_municipalities.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šilalė"
msgstr "Šilalė"
#: lithuania_municipalities.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šilutė"
msgstr "Šilutė"
#: lithuania_municipalities.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Širvintos"
msgstr "Širvintos"
#: lithuania_municipalities.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Švenčionys"
msgstr "Švenčionys"
#: lithuania_municipalities.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Tauragė"
msgstr "Tauragė"
#: lithuania_municipalities.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Telšiai"
msgstr "Telšiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Trakai"
msgstr "Trakai"
#: lithuania_municipalities.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Ukmergė"
msgstr "Ukmergė"
#: lithuania_municipalities.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Utena"
msgstr "Utena"
#: lithuania_municipalities.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Varėna"
msgstr "Varėna"
#: lithuania_municipalities.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilkaviškis"
msgstr "Vilkaviškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilnius city"
msgstr "Ciade de Vilnius"
#: lithuania_municipalities.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: lithuania_municipalities.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Visaginas city"
msgstr "Cidade de Visaginas"
#: lithuania_municipalities.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Zarasai"
msgstr "Zarasai"
#: luxembourg_cantons.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Luxembourg (Cantons)"
msgstr "Luxemburgo (Cantóns)"
#: luxembourg_cantons.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "Cantóns"
#: luxembourg_cantons.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: luxembourg_cantons.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Not Luxembourg (Cantons)"
msgstr "Fóra de Luxemburgo (Cantóns)"
#: luxembourg_cantons.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Clervaux"
msgstr "Clervaux"
#: luxembourg_cantons.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Diekirch"
msgstr "Diekirch"
#: luxembourg_cantons.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Redange"
msgstr "Redange"
#: luxembourg_cantons.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Vianden"
msgstr "Vianden"
#: luxembourg_cantons.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Wiltz"
msgstr "Wiltz"
#: luxembourg_cantons.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Echternach"
msgstr "Echternach"
#: luxembourg_cantons.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Grevenmacher"
msgstr "Grevenmacher"
#: luxembourg_cantons.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Remich"
msgstr "Remich"
#: luxembourg_cantons.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Capellen"
msgstr "Capellen"
#: luxembourg_cantons.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Esch-sur-Alzette"
msgstr "Esch-sur-Alzette"
#: luxembourg_cantons.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: luxembourg_cantons.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Mersch"
msgstr "Mersch"
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid "KGeography"
msgstr "KGeography"
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid "A Geography learning program"
msgstr "Un programa para aprender xeografía."
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid "© 2004-2005 Albert Astals Cid"
msgstr "© 2004-2008 Albert Astals Cid"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "Programmer and designer"
msgstr "Programador e deseñador"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sodipodi flags collection"
msgstr "Colección de bandeiras de Sodipodi"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Got some flags from it"
msgstr "Tomáronse algunhas bandeiras del"
#: malaysia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: malaysia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: malaysia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: malaysia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: malaysia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Not Malaysia"
msgstr "Fóra de Malaisia"
#: malaysia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
#: malaysia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Alor Star"
msgstr "Alor Star"
#: malaysia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
#: malaysia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Johor Bahru (Pasir Pelangi)"
msgstr "Johor Bahru (Pasir Pelangi)"
#: malaysia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
#: malaysia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kota Bahru"
msgstr "Kota Bahru"
#: malaysia.kgm:38 malaysia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Malacca"
msgstr "Malacca"
#: malaysia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
#: malaysia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Seremban"
msgstr "Seremban"
#: malaysia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
#: malaysia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuantan"
msgstr "Kuantan"
#: malaysia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
#: malaysia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Ipoh"
msgstr "Ipoh"
#: malaysia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
#: malaysia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kangar"
msgstr "Kangar"
#: malaysia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Penang"
msgstr "Penang"
#: malaysia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "George Town"
msgstr "George Town"
#: malaysia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
#: malaysia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kota Kinabalu"
msgstr "Kota Kinabalu"
#: malaysia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
#: malaysia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
#: malaysia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
#: malaysia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Shah Alam"
msgstr "Shah Alam"
#: malaysia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
#: malaysia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuala Terengganu"
msgstr "Kuala Terengganu"
#: manipur.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
#: manipur.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: manipur.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Not Manipur"
msgstr "Manipur"
#: manipur.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: manipur.kgm:27 manipur.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Tamenglong"
msgstr "Guangdong"
#: manipur.kgm:37 manipur.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Senapati"
msgstr "Sendai"
#: manipur.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Imphal West"
msgstr "Imphal Oeste"
#: manipur.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Lamphelpat"
msgstr "Lamphelpat"
#: manipur.kgm:57 manipur.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Thoubal"
msgstr "Douala"
#: manipur.kgm:67 manipur.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Bishnupur"
msgstr "Dispur"
#: manipur.kgm:77 manipur.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Ukhrul"
msgstr "Ukhrul"
#: manipur.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Imphal East"
msgstr "Imphal Leste"
#: manipur.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Porompat"
msgstr "Porompat"
#: manipur.kgm:97 manipur.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Chandel"
msgstr "Chandel"
#: manipur.kgm:107 manipur.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Churachandpur"
msgstr "Churachandpur"
#: map.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "%1 is the capital of..."
msgstr "%1 é a capital de… "
#: map.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The capital of %1 is..."
msgstr "A capital de %1 é… "
#: map.cpp:161
#, kde-format
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: mapasker.cpp:140 placeasker.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have found a bug in a map. Please contact the author and tell the %1 map "
"has nothing associated to color %2,%3,%4."
msgstr ""
"Atopaches un erro nun mapa. Contacta co autor e dille que o mapa %1 non ten "
"nada asociado á cor %2,%3,%4."
#: mapasker.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item Capital name in map popup"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: mapasker.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item Region name in map popup"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: mapasker.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Please click on:<br/><b>%1</b>"
msgstr "Preme:<br/><b>%1</b>"
#: mapasker.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 in Map"
msgstr "%1 no mapa"
#: mapchooser.cpp:34
#, kde-format
msgid "Choose Map to Use"
msgstr "Escolle o mapa que queiras usar"
#: mapchooser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Filter Maps"
msgstr "Filtrar os mapas"
#: mapchooser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Error parsing %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar %1: %2"
#: mapchooser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Error parsing"
msgstr "Erro ao procesar"
#: mapparser.cpp:49
#, kde-format
msgid "The map image file for %1 does not exist"
msgstr "Non existe o ficheiro da imaxe do mapa %1"
#: mapparser.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1 by Capital"
msgstr "%1 por capital"
#: mapparser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Capitals of %1"
msgstr "Capitais de %1"
#: mapparser.cpp:120
#, kde-format
msgid "The flag image file for %1 does not exist"
msgstr "Non existe o ficheiro de imaxe da bandeira de %1"
#: mapparser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Invalid value in tag %1"
msgstr "Valor incorrecto na marca %1"
#: mapparser.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"There is already either a division called %1 or a division with the same "
"colors as %2"
msgstr "Xa hai unha división chamada %1 ou unha división coa mesma cor que %2"
#: mapparser.cpp:166
#, kde-format
msgid "The map description file should begin with the %1 tag"
msgstr "O ficheiro de descrición do mapa debe comezar coa marca %1"
#: mapparser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "Non se deu aberto %1 para ler."
#: mapparser.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1 does not exist."
msgstr "%1 non existe."
#: mapparser.cpp:201 mapparser.cpp:223
#, kde-format
msgid "The map description file should have a %1 tag inside %2"
msgstr ""
"O ficheiro de descrición do mapa debe comezar coa marca %1 dentro de %2"
#: mapparser.cpp:212 mapparser.cpp:229
#, kde-format
msgid "The map description file should have exactly one %1 tag inside %2"
msgstr ""
"O ficheiro de descrición do mapa debe ter exactamente unha marca %1 dentro "
"de %2"
#: mexico_states.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexico (States)"
msgstr "México (Estados)"
#: mexico_states.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: mexico_states.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: mexico_states.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: mexico_states.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Not Mexico (States)"
msgstr "Fóra de México (Estados)"
#: mexico_states.kgm:23 mexico_states.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
#: mexico_states.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
#: mexico_states.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexicali"
msgstr "Mexicali"
#: mexico_states.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California do Sur"
#: mexico_states.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: mexico_states.kgm:38 mexico_states.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
#: mexico_states.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
#: mexico_states.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tuxtla Gutiérrez"
msgstr "Tuxtla Gutiérrez"
#: mexico_states.kgm:48 mexico_states.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: mexico_states.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
#: mexico_states.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Saltillo"
msgstr "Saltillo"
#: mexico_states.kgm:58 mexico_states.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
#: mexico_states.kgm:63 mexico_states.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: mexico_states.kgm:68 mexico_states.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
#: mexico_states.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
#: mexico_states.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chilpancingo"
msgstr "Chilpancingo"
#: mexico_states.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
#: mexico_states.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Pachuca"
msgstr "Pachuca"
#: mexico_states.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
#: mexico_states.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: mexico_states.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "México"
msgstr "México"
#: mexico_states.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Toluca"
msgstr "Toluca"
#: mexico_states.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
#: mexico_states.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Morelia"
msgstr "Morelia"
#: mexico_states.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
#: mexico_states.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Cuernavaca"
msgstr "Cuernavaca"
#: mexico_states.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
#: mexico_states.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tepic"
msgstr "Tepic"
#: mexico_states.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
#: mexico_states.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
#: mexico_states.kgm:113 mexico_states.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
#: mexico_states.kgm:118 mexico_states.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
#: mexico_states.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
#: mexico_states.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Santiago de Querétaro"
msgstr "Santiago de Querétaro"
#: mexico_states.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
#: mexico_states.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chetumal"
msgstr "Chetumal"
#: mexico_states.kgm:133 mexico_states.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
#: mexico_states.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
#: mexico_states.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Culiacán"
msgstr "Culiacán"
#: mexico_states.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
#: mexico_states.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
#: mexico_states.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
#: mexico_states.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Villahermosa"
msgstr "Villahermosa"
#: mexico_states.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
#: mexico_states.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Ciudad Victoria"
msgstr "Cidade Victoria"
#: mexico_states.kgm:158 mexico_states.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
#: mexico_states.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
#: mexico_states.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Xalapa"
msgstr "Xalapa"
#: mexico_states.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
#: mexico_states.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
#: mexico_states.kgm:173 mexico_states.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
#: mexico_states.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Federal District"
msgstr "Distrito Federal"
#: mexico_states.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "Cidade de Mexico"
#: mongolia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: mongolia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: mongolia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Not Mongolia"
msgstr "Fóra de Mongolia"
#: mongolia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: mongolia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: mongolia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Arhangay"
msgstr "Arhangay"
#: mongolia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Tsetserleg"
msgstr "Tsetserleg"
#: mongolia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bayan-Ölgiy"
msgstr "Bayan-Ölgiy"
#: mongolia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ölgiy"
msgstr "Ölgiy"
#: mongolia.kgm:33 mongolia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bayanhongor"
msgstr "Bayanhongor"
#: mongolia.kgm:38 mongolia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bulgan"
msgstr "Bulgan"
#: mongolia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Darhan-Uul"
msgstr "Darhan-Uul"
#: mongolia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Darhan"
msgstr "Darhan"
#: mongolia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dornod"
msgstr "Dornod"
#: mongolia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Choybalsan"
msgstr "Choybalsan"
#: mongolia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dornogovĭ"
msgstr "Dornogovĭ"
#: mongolia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Saynshand"
msgstr "Saynshand"
#: mongolia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dundgovĭ"
msgstr "Dundgovĭ"
#: mongolia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mandalgovĭ"
msgstr "Mandalgovĭ"
#: mongolia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Govĭ-Altay"
msgstr "Govĭ-Altay"
#: mongolia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Altay"
msgstr "Altay"
#: mongolia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Govĭsümber"
msgstr "Govĭsümber"
#: mongolia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Choyr"
msgstr "Choyr"
#: mongolia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hentiy"
msgstr "Hentiy"
#: mongolia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Öndörhaan"
msgstr "Öndörhaan"
#: mongolia.kgm:78 mongolia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
#: mongolia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hövsgöl"
msgstr "Hövsgöl"
#: mongolia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mörön"
msgstr "Mörön"
#: mongolia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ömnögovĭ"
msgstr "Ömnögovĭ"
#: mongolia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dalanzadgad"
msgstr "Dalanzadgad"
#: mongolia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Orhon"
msgstr "Orhon"
#: mongolia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Erdenet"
msgstr "Erdenet"
#: mongolia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Övörhangay"
msgstr "Övörhangay"
#: mongolia.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Arvayheer"
msgstr "Arvayheer"
#: mongolia.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Selenge"
msgstr "Selenge"
#: mongolia.kgm:104 mongolia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Sühbaatar"
msgstr "Sühbaatar"
#: mongolia.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Baruun-Urt"
msgstr "Baruun-Urt"
#: mongolia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Töv"
msgstr "Töv"
#: mongolia.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Zuunmod"
msgstr "Zuunmod"
#: mongolia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Uvs"
msgstr "Uvs"
#: mongolia.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ulaangom"
msgstr "Ulaangom"
#: mongolia.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Zavhan"
msgstr "Zavhan"
#: mongolia.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Uliastay"
msgstr "Uliastay"
#: mongolia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"
#: mypopup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Wikipedia page"
msgstr "Páxina de Wikipedia"
#: ncamerica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "North and Central America"
msgstr "América do Norte e Central"
#: ncamerica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Paises"
#: ncamerica.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: ncamerica.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Not North and Central America"
msgstr "Fóra de América do Norte e Centroamérica"
#: ncamerica.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: ncamerica.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ncamerica.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"
#: ncamerica.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: ncamerica.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: ncamerica.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: ncamerica.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Washington D.C."
msgstr "Washington D.C."
#: ncamerica.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "As Bahamas"
#: ncamerica.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: ncamerica.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: ncamerica.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: ncamerica.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ncamerica.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: ncamerica.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: ncamerica.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "A Havana"
#: ncamerica.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: ncamerica.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: ncamerica.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: ncamerica.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "Roseau"
#: ncamerica.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: ncamerica.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "St. John's"
msgstr "San Xoán"
#: ncamerica.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ncamerica.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: ncamerica.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: ncamerica.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Porto España"
#: ncamerica.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: ncamerica.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "Cidade de México"
#: ncamerica.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ncamerica.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Cidade de Guatemala"
#: ncamerica.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: ncamerica.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Belmopan"
msgstr "Belmopan"
#: ncamerica.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ncamerica.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: ncamerica.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: ncamerica.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: ncamerica.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: ncamerica.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San Xosé"
#: ncamerica.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: ncamerica.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Panama City"
msgstr "Cidade de Panamá"
#: ncamerica.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Greenland [Denmark]"
msgstr "Groenlandia"
#: ncamerica.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: ncamerica.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ncamerica.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: nepal_zones.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Nepal (Zones)"
msgstr "Nepal (Zonas)"
#: nepal_zones.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Zones"
msgstr "Zonas"
#: nepal_zones.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: nepal_zones.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: nepal_zones.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Not Nepal (Zones)"
msgstr "Fóra de Nepal (Zonas)"
#: nepal_zones.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
#: nepal_zones.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
#: nepal_zones.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Dhawalagiri"
msgstr "Dhawalagiri"
#: nepal_zones.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
#: nepal_zones.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
#: nepal_zones.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
#: nepal_zones.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
#: nepal_zones.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
#: nepal_zones.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
#: nepal_zones.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
#: nepal_zones.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
#: nepal_zones.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
#: nepal_zones.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
#: nepal_zones.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
#: netherlands.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
#: netherlands.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: netherlands.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: netherlands.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Not The Netherlands"
msgstr "Fóra dos Países Baixos"
#: netherlands.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: netherlands.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Friesland"
msgstr "Friesland"
#: netherlands.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Leeuwarden"
msgstr "Leeuwarden"
#: netherlands.kgm:44 netherlands.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: netherlands.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Drenthe"
msgstr "Drenthe"
#: netherlands.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Assen"
msgstr "Assen"
#: netherlands.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: netherlands.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Zwolle"
msgstr "Zwolle"
#: netherlands.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Gelderland"
msgstr "Gelderland"
#: netherlands.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Arnhem"
msgstr "Arnhem"
#: netherlands.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "North Brabant"
msgstr "Brabant Setentrional"
#: netherlands.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "'s Hertogenbosch"
msgstr "'s Hertogenbosch"
#: netherlands.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"
#: netherlands.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Maastricht"
msgstr "Maastricht"
#: netherlands.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"
#: netherlands.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Lelystad"
msgstr "Lelystad"
#: netherlands.kgm:107 netherlands.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: netherlands.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Zeeland"
msgstr "Zeeland"
#: netherlands.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Middelburg"
msgstr "Middelburg"
#: netherlands.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "North Holland"
msgstr "Holanda Setentrional"
#: netherlands.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Haarlem"
msgstr "Haarlem"
#: netherlands.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "South Holland"
msgstr "Holanda Sur"
#: netherlands.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "The Hague"
msgstr "A Haia"
#: new-zealand.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "New-Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: new-zealand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: new-zealand.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: new-zealand.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Not New-Zealand"
msgstr "Fóra de Nova Celándia"
#: new-zealand.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
#: new-zealand.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Whangarei"
msgstr "Whangarei"
#: new-zealand.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: new-zealand.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Auckland City"
msgstr "Cidade de Auckland"
#: new-zealand.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
#: new-zealand.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: new-zealand.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
#: new-zealand.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Whakatane"
msgstr "Whakatane"
#: new-zealand.kgm:38 new-zealand.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
#: new-zealand.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Hawke's Bay"
msgstr "Hawke's Bay"
#: new-zealand.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Napier/Hastings"
msgstr "Napier/Hastings"
#: new-zealand.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
#: new-zealand.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "New Plymouth"
msgstr "New Plymouth"
#: new-zealand.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
#: new-zealand.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Wanganui"
msgstr "Wanganui"
#: new-zealand.kgm:58 new-zealand.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: new-zealand.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
#: new-zealand.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Nelson City"
msgstr "Cidade de Nelson"
#: new-zealand.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
#: new-zealand.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Blenheim"
msgstr "Blenheim"
#: new-zealand.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
#: new-zealand.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Grey Mouth"
msgstr "Grey Mouth"
#: new-zealand.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
#: new-zealand.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Christchurch"
msgstr "Christchurch"
#: new-zealand.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
#: new-zealand.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Dunedin"
msgstr "Dunedin"
#: new-zealand.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
#: new-zealand.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Invercargil"
msgstr "Invercargil"
#: nicaragua.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: nicaragua.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: nicaragua.kgm:8 nicaragua.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: nicaragua.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: nicaragua.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Not Nicaragua"
msgstr "Fóra de Nicaragua"
#: nicaragua.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
#: nicaragua.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Ocotal"
msgstr "Ocotal"
#: nicaragua.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
#: nicaragua.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Somoto"
msgstr "Somoto"
#: nicaragua.kgm:38 nicaragua.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
#: nicaragua.kgm:43 nicaragua.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
#: nicaragua.kgm:48 nicaragua.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "León"
msgstr "León"
#: nicaragua.kgm:53 nicaragua.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: nicaragua.kgm:58 nicaragua.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
#: nicaragua.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
#: nicaragua.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Jinotepe"
msgstr "Jinotepe"
#: nicaragua.kgm:68 nicaragua.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: nicaragua.kgm:73 nicaragua.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
#: nicaragua.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
#: nicaragua.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Juigalpa"
msgstr "Juigalpa"
#: nicaragua.kgm:83 nicaragua.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
#: nicaragua.kgm:88 nicaragua.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
#: nicaragua.kgm:93 nicaragua.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
#: nicaragua.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
#: nicaragua.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "San Carlos"
msgstr "San Carlos"
#: nicaragua.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
#: nicaragua.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Puerto Cabezas"
msgstr "Puerto Cabezas"
#: nicaragua.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
#: nicaragua.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Bluefields"
msgstr "Bluefields"
#: north_korea.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#: north_korea.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: north_korea.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: north_korea.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: north_korea.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Not North (Korea)"
msgstr "Fóra de Corea do Norte"
#: north_korea.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Chagang"
msgstr "Chagang"
#: north_korea.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Chagang-do"
msgstr "Chagang-do"
#: north_korea.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Hamgyŏng"
msgstr "Hamgyŏng Setentrional"
#: north_korea.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hamgyŏng-pukto"
msgstr "Hamgyŏng-pukto"
#: north_korea.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South Hamgyŏng"
msgstr "Hamgyŏng Meridional"
#: north_korea.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hamgyŏng-namdo"
msgstr "Hamgyŏng-namdo"
#: north_korea.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Hwanghae"
msgstr "Hwanghae Setentrional"
#: north_korea.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hwanghae-pukto"
msgstr "Hwanghae-pukto"
#: north_korea.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South Hwanghae"
msgstr "Hwanghae Meridional"
#: north_korea.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hwanghae-namdo"
msgstr "Hwanghae-namdo"
#: north_korea.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kangwŏn"
msgstr "Kangwŏn"
#: north_korea.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kangwŏndo"
msgstr "Kangwŏndo"
#: north_korea.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North P'yŏngan"
msgstr "P'yŏngan Setentrional"
#: north_korea.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngan-pukto"
msgstr "P'yŏngan-pukto"
#: north_korea.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South P'yŏngan"
msgstr "P'yŏngan Meridional"
#: north_korea.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngan-namdo"
msgstr "P'yŏngan-namdo"
#: north_korea.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Ryanggang"
msgstr "Ryanggang"
#: north_korea.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Ryanggang-do"
msgstr "Ryanggang-do"
#: north_korea.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kaesŏng Industrial Region"
msgstr "Rexión Industrial de Kaesŏng"
#: north_korea.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu"
msgstr "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu"
#: north_korea.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kŭmgangsan Tourist Region"
msgstr "Rexión Turística de Kŭmgangsan"
#: north_korea.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu"
msgstr "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu"
#: north_korea.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Sinŭiju Special Administrative Region"
msgstr "Rexión Administrativa Especial de Sinŭiju"
#: north_korea.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu"
msgstr "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu"
#: north_korea.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngyang"
msgstr "P'yŏngyang"
#: north_korea.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngyang Chikhalsi"
msgstr "P'yŏngyang Chikhalsi"
#: north_korea.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)"
msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)"
#: north_korea.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi"
msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi"
#: norway.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: norway.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: norway.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: norway.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Not Norway"
msgstr "Fóra da Noruega"
#: norway.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Finnmark"
msgstr "Finnmark"
#: norway.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Vadsø"
msgstr "Vadsø"
#: norway.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Troms"
msgstr "Troms"
#: norway.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Tromsø"
msgstr "Tromsø"
#: norway.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Nordland"
msgstr "Nordland"
#: norway.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Bodø"
msgstr "Bodø"
#: norway.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Nord-Trøndelag"
msgstr "Nord-Trøndelag"
#: norway.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Steinkjer"
msgstr "Steinkjer"
#: norway.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Sør-Trøndelag"
msgstr "Sør-Trøndelag"
#: norway.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Trondheim"
msgstr "Trondheim"
#: norway.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Møre Og Romsdal"
msgstr "Møre Og Romsdal"
#: norway.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Molde"
msgstr "Molde"
#: norway.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Oppland"
msgstr "Oppland"
#: norway.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Lillehammer"
msgstr "Lillehammer"
#: norway.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hedmark"
msgstr "Hedmark"
#: norway.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hamar"
msgstr "Hamar"
#: norway.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Sogn Og Fjordane"
msgstr "Sogn Og Fjordane"
#: norway.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hermansverk"
msgstr "Hermansverk"
#: norway.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hordaland"
msgstr "Hordaland"
#: norway.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Bergen"
msgstr "Bergen"
#: norway.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Rogaland"
msgstr "Rogaland"
#: norway.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Stavanger"
msgstr "Stavanger"
#: norway.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Vest-Agder"
msgstr "Vest-Agder"
#: norway.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Kristiansand"
msgstr "Kristiansand"
#: norway.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Aust-Agder"
msgstr "Aust-Agder"
#: norway.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Arendal"
msgstr "Arendal"
#: norway.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Telemark"
msgstr "Telemark"
#: norway.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Skien"
msgstr "Skien"
#: norway.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Buskerud"
msgstr "Buskerud"
#: norway.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Drammen"
msgstr "Drammen"
#: norway.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Vestfold"
msgstr "Vestfold"
#: norway.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Tønsberg"
msgstr "Tønsberg"
#: norway.kgm:170 norway.kgm:171 norway.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: norway.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Akershus"
msgstr "Akershus"
#: norway.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Østfold"
msgstr "Østfold"
#: norway.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Sarpsborg"
msgstr "Sarpsborg"
#: oceania.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"
#: oceania.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Paises"
#: oceania.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: oceania.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: oceania.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Not Oceania"
msgstr "Fóra de Oceania"
#: oceania.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: oceania.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#: oceania.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Norfolk island (Australia)"
msgstr "Illa Norfolk (Australia)"
#: oceania.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: oceania.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: oceania.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: oceania.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Cook islands (New Zealand)"
msgstr "Illas Cook (Nova Celandia)"
#: oceania.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Avarua"
msgstr "Avarua"
#: oceania.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Niue (New Zealand)"
msgstr "Niue (Nova Zelanda)"
#: oceania.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Alofi"
msgstr "Alofi"
#: oceania.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tokelau (New Zealand)"
msgstr "Tokelau (Nova Zelanda)"
#: oceania.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: oceania.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#: oceania.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Easter Island"
msgstr "Illa de Pascua"
#: oceania.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hanga Roa"
msgstr "Hanga Roa"
#: oceania.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidxi"
#: oceania.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Suva"
msgstr "Suva"
#: oceania.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: oceania.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Xacarta"
#: oceania.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Nova Guinea"
#: oceania.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: oceania.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "llas Solomon"
#: oceania.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Honiara"
msgstr "Honiara"
#: oceania.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: oceania.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Port Vila"
msgstr "Port Vila"
#: oceania.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Estados Federados da Micronesia"
#: oceania.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Palikir"
msgstr "Palikir"
#: oceania.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: oceania.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "South Tarawa"
msgstr "Tarawa Meridional"
#: oceania.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
#: oceania.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
#: oceania.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: oceania.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Yaren"
msgstr "Yaren"
#: oceania.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: oceania.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Melekeok"
msgstr "Melekeok"
#: oceania.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "New Caledonia (France)"
msgstr "Nova Caledonia (Francia)"
#: oceania.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#: oceania.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "French Polynesia (France)"
msgstr "Polinesia Francesa (Francia)"
#: oceania.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Papeete"
msgstr "Papeete"
#: oceania.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Wallis and Futuna (France)"
msgstr "Wallis e Futuna (Francia)"
#: oceania.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Mata Utu"
msgstr "Mata Utu"
#: oceania.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: oceania.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
#: oceania.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: oceania.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Nuku'alofa"
msgstr "Nuku'alofa"
#: oceania.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: oceania.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
#: oceania.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Pitcairn islands (United Kingdom)"
msgstr "Illas Pitcairn (Gran Bretaña)"
#: oceania.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Adamstown"
msgstr "Adamstown"
#: oceania.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hawaii (USA)"
msgstr "Hawaii (EEUU)"
#: oceania.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: oceania.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "American Samoa (USA)"
msgstr "Samoa American (EEUU)"
#: oceania.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: oceania.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Guam (USA)"
msgstr "Guam (EEUU)"
#: oceania.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hagåtña"
msgstr "Hagåtña"
#: oceania.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Northern Mariana islands (USA)"
msgstr "Illas Marianas do Norte (EEUU)"
#: oceania.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
#: oceania.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illas Menores e Distantes dos Estados Unidos"
#: oman.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: oman.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: oman.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: oman.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: oman.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Not Oman"
msgstr "Fóra de Omán"
#: oman.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ad Dakhiliyah"
msgstr "Ad Dakhiliyah"
#: oman.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Al Batinah"
msgstr "Al Batinah"
#: oman.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Al Wusta"
msgstr "Al Wusta"
#: oman.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ash Sharqiyah"
msgstr "Ash Sharqiyah"
#: oman.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ad Dhahirah"
msgstr "Ad Dhahirah"
#: oman.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
#: oman.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Musandam"
msgstr "Musandam"
#: oman.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Dhofar"
msgstr "Dhofar"
#: pakistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: pakistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: pakistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: pakistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: pakistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Not Pakistan"
msgstr "Fóra de Paquistán"
#: pakistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balochistan"
#: pakistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Quetta"
msgstr "Quetta"
#: pakistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
#: pakistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Peshawar"
msgstr "Peshawar"
#: pakistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
#: pakistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"
#: pakistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
#: pakistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
#: pakistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Territorio da Capital de Islamabad"
#: pakistan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: pakistan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Federally Administered Tribal Areas"
msgstr "Areas Tribais de Adminstración Federal"
#: pakistan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Peshawar and Islamabad"
msgstr "Peshawar e Islamabad"
#: pakistan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
#: pakistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Muzaffarabad"
msgstr "Muzaffarabad"
#: pakistan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Gilgit-Baltistan"
msgstr "Gilgit-Baltistán"
#: pakistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Gilgit"
msgstr "Gilgit"
#: panama.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: panama.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: panama.kgm:8 panama.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: panama.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: panama.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Not Panama"
msgstr "Fóra de Panamá"
#: panama.kgm:28 panama.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
#: panama.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
#: panama.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "David"
msgstr "David"
#: panama.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
#: panama.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Penonomé"
msgstr "Penonomé"
#: panama.kgm:43 panama.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
#: panama.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
#: panama.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "La Palma"
msgstr "La Palma"
#: panama.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
#: panama.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chitré"
msgstr "Chitré"
#: panama.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
#: panama.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Las Tablas"
msgstr "Las Tablas"
#: panama.kgm:63 panama.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Panamá"
msgstr "Panamá"
#: panama.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
#: panama.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Santiago de Veraguas"
msgstr "Santiago de Veraguas"
#: panama.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
#: panama.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Union Choco"
msgstr "Union Choco"
#: panama.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Kuna Yala"
msgstr "Kuna Yala"
#: panama.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "El Porvenir"
msgstr "El Porvenir"
#: panama.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
#: panama.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chichica"
msgstr "Chichica"
#: paraguay.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: paraguay.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: paraguay.kgm:8 paraguay.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: paraguay.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Not Paraguay"
msgstr "Fóra de Paraguai"
#: paraguay.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguai"
#: paraguay.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Fuerte Olimpo"
msgstr "Fuerte Olimpo"
#: paraguay.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
#: paraguay.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Ciudad del Este"
msgstr "Ciudad del Este"
#: paraguay.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
#: paraguay.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pedro Juan Caballero"
msgstr "Pedro Juan Caballero"
#: paraguay.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Asunción Capital District"
msgstr "Distrito Capital Asunción"
#: paraguay.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: paraguay.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
#: paraguay.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Filadelfia"
msgstr "Filadelfia"
#: paraguay.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
#: paraguay.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Coronel Oviedo"
msgstr "Coronel Oviedo"
#: paraguay.kgm:53 paraguay.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
#: paraguay.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
#: paraguay.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Salto del Guairá"
msgstr "Salto del Guairá"
#: paraguay.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: paraguay.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Areguá"
msgstr "Areguá"
#: paraguay.kgm:68 paraguay.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
#: paraguay.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
#: paraguay.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caacupé"
msgstr "Caacupé"
#: paraguay.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
#: paraguay.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Villarrica"
msgstr "Villarrica"
#: paraguay.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
#: paraguay.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Encarnación"
msgstr "Encarnación"
#: paraguay.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
#: paraguay.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "San Juan Bautista"
msgstr "San Juan Bautista"
#: paraguay.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
#: paraguay.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pilar"
msgstr "Pilar"
#: paraguay.kgm:98 paraguay.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
#: paraguay.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
#: paraguay.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pozo Colorado"
msgstr "Pozo Colorado"
#: paraguay.kgm:108 paraguay.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
#: peru.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: peru.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: peru.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: peru.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pacific Ocean"
msgstr "Océano Pacífico"
#: peru.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: peru.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: peru.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: peru.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: peru.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: peru.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: peru.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chachapoyas"
msgstr "Chachapoyas"
#: peru.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
#: peru.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huaraz"
msgstr "Huaraz"
#: peru.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Apurimac"
msgstr "Apurimac"
#: peru.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Abancay"
msgstr "Abancay"
#: peru.kgm:101 peru.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
#: peru.kgm:111 peru.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
#: peru.kgm:121 peru.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
#: peru.kgm:131 peru.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
#: peru.kgm:141 peru.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
#: peru.kgm:151 peru.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huanuco"
msgstr "Huanuco"
#: peru.kgm:161 peru.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
#: peru.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Junin"
msgstr "Junin"
#: peru.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huancayo"
msgstr "Huancayo"
#: peru.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
#: peru.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chiclayo"
msgstr "Chiclayo"
#: peru.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
#: peru.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
#: peru.kgm:201
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: peru.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huacho"
msgstr "Huacho"
#: peru.kgm:211
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
#: peru.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Iquitos"
msgstr "Iquitos"
#: peru.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
#: peru.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Puerto Maldonado"
msgstr "Puerto Maldonado"
#: peru.kgm:231 peru.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
#: peru.kgm:241 peru.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
#: peru.kgm:251 peru.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
#: peru.kgm:261 peru.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
#: peru.kgm:271
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
#: peru.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cerro de Pasco"
msgstr "Cerro de Pasco"
#: peru.kgm:281 peru.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
#: peru.kgm:291
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "San Martin"
msgstr "San Martin"
#: peru.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Moyobamba"
msgstr "Moyobamba"
#: peru.kgm:301
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
#: peru.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pucallpa"
msgstr "Pucallpa"
#: philippines.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: philippines.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: philippines.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: philippines.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: philippines.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Not Philippines"
msgstr "Fóra de Filipinas"
#: philippines.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
#: philippines.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bangued"
msgstr "Bangued"
#: philippines.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
#: philippines.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cabadbaran"
msgstr "Cabadbaran"
#: philippines.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
#: philippines.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Prosperidad"
msgstr "Prosperidad"
#: philippines.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
#: philippines.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kalibo"
msgstr "Kalibo"
#: philippines.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
#: philippines.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Legazpi City"
msgstr "Cidade de Legazpi"
#: philippines.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
#: philippines.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "San Jose"
msgstr "San Xosé"
#: philippines.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
#: philippines.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kabugao"
msgstr "Kabugao"
#: philippines.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: philippines.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Baler"
msgstr "Baler"
#: philippines.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
#: philippines.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isabela City"
msgstr "Cidade de Isabela"
#: philippines.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
#: philippines.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Balanga City"
msgstr "Cidade de Balanga"
#: philippines.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
#: philippines.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Basco"
msgstr "Basco"
#: philippines.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
#: philippines.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batangas City"
msgstr "Cidade de Batangas"
#: philippines.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
#: philippines.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "La Trinidad"
msgstr "La Trinidad"
#: philippines.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
#: philippines.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Naval"
msgstr "Naval"
#: philippines.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
#: philippines.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tagbilaran City"
msgstr "Tagbilaran City"
#: philippines.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
#: philippines.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Malaybalay City"
msgstr "Cidade de Malaybalay"
#: philippines.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
#: philippines.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Malolos"
msgstr "Malolos"
#: philippines.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
#: philippines.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tuguegarao City"
msgstr "Cidade de Tuguegarao"
#: philippines.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
#: philippines.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Daet"
msgstr "Daet"
#: philippines.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
#: philippines.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pili"
msgstr "Pili"
#: philippines.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
#: philippines.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mambajao"
msgstr "Mambajao"
#: philippines.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Capiz"
msgstr "Capiz"
#: philippines.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Roxas City"
msgstr "Cidade de Roxas"
#: philippines.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
#: philippines.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Virac"
msgstr "Virac"
#: philippines.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
#: philippines.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Trece Martires City"
msgstr "Cidade de Trece Martires"
#: philippines.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
#: philippines.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cebu City"
msgstr "Cidade de Cebu"
#: philippines.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
#: philippines.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nabunturan"
msgstr "Nabunturan"
#: philippines.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
#: philippines.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kidapawan City"
msgstr "Cidade de Kidapawan"
#: philippines.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
#: philippines.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tagum City"
msgstr "Cidade de Tagum"
#: philippines.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
#: philippines.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Digos City"
msgstr "Cidade de Digos"
#: philippines.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
#: philippines.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mati"
msgstr "Mati"
#: philippines.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Samar Oriental"
#: philippines.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Borongan"
msgstr "Borongan"
#: philippines.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
#: philippines.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: philippines.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
#: philippines.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lagawe"
msgstr "Lagawe"
#: philippines.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Setentrional"
#: philippines.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Laoag City"
msgstr "Cidade de Laoag"
#: philippines.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Meridional"
#: philippines.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Vigan City"
msgstr "Cidade de Vigan"
#: philippines.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
#: philippines.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iloilo City"
msgstr "Cidade de Iloilo"
#: philippines.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
#: philippines.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilagan"
msgstr "Ilagan"
#: philippines.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
#: philippines.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tabuk"
msgstr "Tabuk"
#: philippines.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
#: philippines.kgm:214 philippines.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "San Fernando City"
msgstr "Cidade de San Fernando"
#: philippines.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
#: philippines.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: philippines.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao Setentrional"
#: philippines.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tubod"
msgstr "Tubod"
#: philippines.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao Meridional"
#: philippines.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Marawi City"
msgstr "Cidade de Marawi"
#: philippines.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
#: philippines.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tacloban City"
msgstr "Cidade de Tacloban"
#: philippines.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
#: philippines.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Shariff Aguak"
msgstr "Shariff Aguak"
#: philippines.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
#: philippines.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Boac"
msgstr "Boac"
#: philippines.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
#: philippines.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Masbate City"
msgstr "Cidade de Masbate"
#: philippines.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
#: philippines.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Oroquieta City"
msgstr "Cidade de Oroquieta"
#: philippines.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
#: philippines.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cagayan de Oro City"
msgstr "Cidade de Cagayan de Oro"
#: philippines.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Provincia da Montaña"
#: philippines.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bontoc"
msgstr "Bontoc"
#: philippines.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Negros Occidental [2]"
msgstr "Negros Occidental"
#: philippines.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bacolod City"
msgstr "Cidade de Bacolod"
#: philippines.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
#: philippines.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Dumaguete City"
msgstr "Cidade de Dumaguete"
#: philippines.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
#: philippines.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catarman"
msgstr "Catarman"
#: philippines.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
#: philippines.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Palayan City"
msgstr "Palayan City"
#: philippines.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
#: philippines.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bayombong"
msgstr "Bayombong"
#: philippines.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Mindoro Occidental"
#: philippines.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mamburao"
msgstr "Mamburao"
#: philippines.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Mindoro Oriental"
#: philippines.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Calapan City"
msgstr "Cidade de Calapan"
#: philippines.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
#: philippines.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Puerto Princesa City"
msgstr "Cidade de Puerto Princesa"
#: philippines.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
#: philippines.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
#: philippines.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lingayen"
msgstr "Lingayen"
#: philippines.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
#: philippines.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lucena City"
msgstr "Cidade de Lucena"
#: philippines.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
#: philippines.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cabarroguis"
msgstr "Cabarroguis"
#: philippines.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
#: philippines.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Antipolo City"
msgstr "Cidade de Antipolo"
#: philippines.kgm:333 philippines.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
#: philippines.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
#: philippines.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catbalogan"
msgstr "Catbalogan"
#: philippines.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
#: philippines.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Alabel"
msgstr "Alabel"
#: philippines.kgm:348 philippines.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
#: philippines.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
#: philippines.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sorsogon City"
msgstr "Cidade de Sorsogon"
#: philippines.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "South Cotabato"
msgstr "Cotabato Meridional"
#: philippines.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Koronadal City"
msgstr "Cidade de Koronadal"
#: philippines.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Leyte Meridional"
#: philippines.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Maasin City"
msgstr "Cidade de Maasin"
#: philippines.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
#: philippines.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isulan"
msgstr "Isulan"
#: philippines.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
#: philippines.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Jolo"
msgstr "Jolo"
#: philippines.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao Setentrional"
#: philippines.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao City"
msgstr "Cidade de Surigao"
#: philippines.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
#: philippines.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tandag"
msgstr "Tandag"
#: philippines.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
#: philippines.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tarlac City"
msgstr "Cidade de Tarlac"
#: philippines.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
#: philippines.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Panglima Sugala"
msgstr "Panglima Sugala"
#: philippines.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
#: philippines.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iba"
msgstr "Iba"
#: philippines.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
#: philippines.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Dipolog City"
msgstr "Cidade Dipolog"
#: philippines.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
#: philippines.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pagadian City"
msgstr "Cidade de Pagadian"
#: philippines.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
#: philippines.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ipil"
msgstr "Ipil"
#: philippines.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "National Capital"
msgstr "Capital Nacional"
#: philippines.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: placeasker.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Please place in the map:<br/><b>%1</b>"
msgstr "Sitúa no mapa: <br/><b>%1</b>"
#: placeasker.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Place %1 in Map"
msgstr "Posición %1 no mapa"
#: poland.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: poland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: poland.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: poland.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Not Poland"
msgstr "Fóra da Polonia"
#: poland.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Masovia"
msgstr "Masovia"
#: poland.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsovia"
#: poland.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Warmia and Masuria"
msgstr "Warmia e Masuria"
#: poland.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Olsztyn"
msgstr "Olsztyn"
#: poland.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Podlachia"
msgstr "Podlachia"
#: poland.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Białystok"
msgstr "Białystok"
#: poland.kgm:53 poland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lublin"
msgstr "Lublin"
#: poland.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Subcarpathia"
msgstr "Subcarpathia"
#: poland.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Rzeszów"
msgstr "Rzeszów"
#: poland.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Świętokrzyskie"
msgstr "Świętokrzyskie"
#: poland.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kielce"
msgstr "Kielce"
#: poland.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Pequena Polonia"
#: poland.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kraków"
msgstr "Cracovia"
#: poland.kgm:89 poland.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Łódź"
msgstr "Łódź"
#: poland.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Silesia"
msgstr "Silesia"
#: poland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Katowice"
msgstr "Katowice"
#: poland.kgm:107 poland.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Opole"
msgstr "Opole"
#: poland.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Pomerania"
msgstr "Pomerania"
#: poland.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Gdańsk"
msgstr "Gdańsk"
#: poland.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "West Pomerania"
msgstr "Pomerania Occidental"
#: poland.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Szczecin"
msgstr "Szczecin"
#: poland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Greater Poland"
msgstr "Gran Polonia"
#: poland.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Poznań"
msgstr "Poznań"
#: poland.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Baixa Silesia"
#: poland.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Wrocław"
msgstr "Wrocław"
#: poland.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lubusz"
msgstr "Lubusz"
#: poland.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski"
msgstr "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski"
#: poland.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
#: poland.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Bydgoszcz, Toruń"
msgstr "Bydgoszcz, Toruń"
#: portugal_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Portugal Districts"
msgstr "Distritos de Portugal"
#: portugal_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: portugal_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: portugal_districts.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: portugal_districts.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: portugal_districts.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Border2"
msgstr "Fronteira2"
#: portugal_districts.kgm:44 portugal_districts.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Viana do Castelo"
msgstr "Viana do Castelo"
#: portugal_districts.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Açores"
msgstr "Azores"
#: portugal_districts.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: portugal_districts.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_districts.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: portugal_districts.kgm:74 portugal_districts.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Braga"
msgstr "Braga"
#: portugal_districts.kgm:84 portugal_districts.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Vila Real"
msgstr "Vila Real"
#: portugal_districts.kgm:94 portugal_districts.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Bragança"
msgstr "Bragança"
#: portugal_districts.kgm:104 portugal_districts.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_districts.kgm:114 portugal_districts.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Aveiro"
msgstr "Aveiro"
#: portugal_districts.kgm:124 portugal_districts.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Viseu"
msgstr "Viseu"
#: portugal_districts.kgm:134 portugal_districts.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Guarda"
msgstr "Guarda"
#: portugal_districts.kgm:144 portugal_districts.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_districts.kgm:154 portugal_districts.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Castelo Branco"
msgstr "Castelo Branco"
#: portugal_districts.kgm:164 portugal_districts.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Leiria"
msgstr "Leiria"
#: portugal_districts.kgm:174 portugal_districts.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Santarém"
msgstr "Santarém"
#: portugal_districts.kgm:184 portugal_districts.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lisboa"
#: portugal_districts.kgm:194 portugal_districts.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Évora"
msgstr "Évora"
#: portugal_districts.kgm:204 portugal_districts.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Setúbal"
msgstr "Setúbal"
#: portugal_districts.kgm:214 portugal_districts.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: portugal_districts.kgm:224 portugal_districts.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_districts.kgm:234 portugal_districts.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Portalegre"
msgstr "Portalegre"
#: portugal_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Portugal Provinces (traditional)"
msgstr "Provincias de Portugal (tradicionais)"
#: portugal_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Provinces (traditional)"
msgstr "Provincias (tradicionais)"
#: portugal_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: portugal_provinces.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: portugal_provinces.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: portugal_provinces.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Border2"
msgstr "Fronteira2"
#: portugal_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Minho"
msgstr "Minho"
#: portugal_provinces.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Braga"
msgstr "Braga"
#: portugal_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Trás-os-Montes e Alto Douro"
msgstr "Trás-os-Montes e Alto Douro"
#: portugal_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Vila Real"
msgstr "Vila Real"
#: portugal_provinces.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Douro Litoral"
msgstr "Douro Litoral"
#: portugal_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_provinces.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Alta"
msgstr "Beira Alta"
#: portugal_provinces.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Viseu"
msgstr "Viseu"
#: portugal_provinces.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Litoral"
msgstr "Beira Litoral"
#: portugal_provinces.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Baixa"
msgstr "Beira Baixa"
#: portugal_provinces.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Castelo Branco"
msgstr "Castelo Branco"
#: portugal_provinces.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Ribatejo"
msgstr "Ribatejo"
#: portugal_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Santarém"
msgstr "Santarém"
#: portugal_provinces.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Estremadura"
msgstr "Estremadura"
#: portugal_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lisboa"
#: portugal_provinces.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Alto Alentejo"
msgstr "Alto Alentejo"
#: portugal_provinces.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Évora"
msgstr "Évora"
#: portugal_provinces.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Baixo Alentejo"
msgstr "Baixo Alentejo"
#: portugal_provinces.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: portugal_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Algarve"
msgstr "Algarve"
#: portugal_provinces.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_provinces.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Açores"
msgstr "Azores"
#: portugal_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: portugal_provinces.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_provinces.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: portugal_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Portugal (Regions)"
msgstr "Portugal (Rexións)"
#: portugal_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: portugal_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: portugal_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Not Portugal (Regions)"
msgstr "Fóra de Portugal (Rexións)"
#: portugal_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: portugal_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Alentejo"
msgstr "Alentexo"
#: portugal_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Evora"
msgstr "Évora"
#: portugal_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Algarve"
msgstr "Algarve"
#: portugal_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Centro"
msgstr "Centro"
#: portugal_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Lisboa(region)"
msgstr "Lisboa (Rexión)"
#: portugal_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lisboa"
#: portugal_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Norte"
msgstr "Norte"
#: portugal_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: portugal_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Azores"
msgstr "Azores"
#: portugal_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: puertorico.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: puertorico.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Municipios"
#: puertorico.kgm:9 puertorico.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: puertorico.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: puertorico.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Mona"
msgstr "Mona"
#: puertorico.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Adjuntas"
msgstr "Adjuntas"
#: puertorico.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguada"
msgstr "Aguada"
#: puertorico.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguadilla"
msgstr "Aguadilla"
#: puertorico.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguas Buenas"
msgstr "Aguas Buenas"
#: puertorico.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aibonito"
msgstr "Aibonito"
#: puertorico.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Añasco"
msgstr "Añasco"
#: puertorico.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Arecibo"
msgstr "Arecibo"
#: puertorico.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Arroyo"
msgstr "Arroyo"
#: puertorico.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Barceloneta"
msgstr "Barceloneta"
#: puertorico.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Barranquitas"
msgstr "Barranquitas"
#: puertorico.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Bayamón"
msgstr "Bayamón"
#: puertorico.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cabo Rojo"
msgstr "Cabo Rojo"
#: puertorico.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Caguas"
msgstr "Caguas"
#: puertorico.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Camuy"
msgstr "Camuy"
#: puertorico.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Canóvanas"
msgstr "Canóvanas"
#: puertorico.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Carolina"
msgstr "Carolina"
#: puertorico.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cataño"
msgstr "Cataño"
#: puertorico.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cayey"
msgstr "Cayey"
#: puertorico.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ceiba"
msgstr "Ceiba"
#: puertorico.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ciales"
msgstr "Ciales"
#: puertorico.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cidra"
msgstr "Cidra"
#: puertorico.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Coamo"
msgstr "Coamo"
#: puertorico.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Comerío"
msgstr "Comerío"
#: puertorico.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Corozal"
msgstr "Corozal"
#: puertorico.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Culebra"
msgstr "Culebra"
#: puertorico.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Dorado"
msgstr "Dorado"
#: puertorico.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Fajardo"
msgstr "Fajardo"
#: puertorico.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: puertorico.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guánica"
msgstr "Guánica"
#: puertorico.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guayama"
msgstr "Guayama"
#: puertorico.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guayanilla"
msgstr "Guayanilla"
#: puertorico.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guaynabo"
msgstr "Guaynabo"
#: puertorico.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Gurabo"
msgstr "Gurabo"
#: puertorico.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Hatillo"
msgstr "Hatillo"
#: puertorico.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Hormigueros"
msgstr "Hormigueros"
#: puertorico.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Humacao"
msgstr "Humacao"
#: puertorico.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
#: puertorico.kgm:416
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Jayuya"
msgstr "Jayuya"
#: puertorico.kgm:426
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Juana Díaz"
msgstr "Juana Díaz"
#: puertorico.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Juncos"
msgstr "Juncos"
#: puertorico.kgm:446
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Lajas"
msgstr "Lajas"
#: puertorico.kgm:456
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Lares"
msgstr "Lares"
#: puertorico.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Las Marías"
msgstr "Las Marías"
#: puertorico.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Las Piedras"
msgstr "Las Piedras"
#: puertorico.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Loíza"
msgstr "Loíza"
#: puertorico.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Luquillo"
msgstr "Luquillo"
#: puertorico.kgm:506
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Manatí"
msgstr "Manatí"
#: puertorico.kgm:516
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Maricao"
msgstr "Maricao"
#: puertorico.kgm:526
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Maunabo"
msgstr "Maunabo"
#: puertorico.kgm:536
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Mayagüez"
msgstr "Mayagüez"
#: puertorico.kgm:546
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Moca"
msgstr "Moca"
#: puertorico.kgm:556
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Morovis"
msgstr "Morovis"
#: puertorico.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Nagüabo"
msgstr "Nagüabo"
#: puertorico.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Naranjito"
msgstr "Naranjito"
#: puertorico.kgm:586
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Orocovis"
msgstr "Orocovis"
#: puertorico.kgm:596
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Patillas"
msgstr "Patillas"
#: puertorico.kgm:606
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Peñuelas"
msgstr "Peñuelas"
#: puertorico.kgm:616
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ponce"
msgstr "Ponce"
#: puertorico.kgm:626
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Quebradillas"
msgstr "Quebradillas"
#: puertorico.kgm:636
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Rincón"
msgstr "Rincón"
#: puertorico.kgm:646
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Río Grande"
msgstr "Río Grande"
#: puertorico.kgm:656
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Sabana Grande"
msgstr "Sabana Grande"
#: puertorico.kgm:666
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Salinas"
msgstr "Salinas"
#: puertorico.kgm:676
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Germán"
msgstr "San Germán"
#: puertorico.kgm:686
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: puertorico.kgm:696
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Lorenzo"
msgstr "San Lorenzo"
#: puertorico.kgm:706
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Sebastián"
msgstr "San Sebastián"
#: puertorico.kgm:716
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
#: puertorico.kgm:726
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Toa Alta"
msgstr "Toa Alta"
#: puertorico.kgm:736
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Toa Baja"
msgstr "Toa Baja"
#: puertorico.kgm:746
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Trujillo Alto"
msgstr "Trujillo Alto"
#: puertorico.kgm:756
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Utuado"
msgstr "Utuado"
#: puertorico.kgm:766
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vega Alta"
msgstr "Vega Alta"
#: puertorico.kgm:776
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vega Baja"
msgstr "Vega Baja"
#: puertorico.kgm:786
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vieques"
msgstr "Vieques"
#: puertorico.kgm:796
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Villalba"
msgstr "Vilalba"
#: puertorico.kgm:806
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Yabucoa"
msgstr "Yabucoa"
#: puertorico.kgm:816
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Yauco"
msgstr "Yauco"
#: republic_of_ireland.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Republic Of Ireland"
msgstr "República de Irlanda"
#: republic_of_ireland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: republic_of_ireland.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: republic_of_ireland.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: republic_of_ireland.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Not Republic Of Ireland"
msgstr "Fóra da República de Irlanda"
#: republic_of_ireland.kgm:23 republic_of_ireland.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: republic_of_ireland.kgm:28 republic_of_ireland.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
#: republic_of_ireland.kgm:33 republic_of_ireland.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
#: republic_of_ireland.kgm:38 republic_of_ireland.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Carlow"
msgstr "Vestfold"
#: republic_of_ireland.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
#: republic_of_ireland.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Naas"
msgstr "Naas"
#: republic_of_ireland.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Meath"
msgstr "Meath"
#: republic_of_ireland.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Navan"
msgstr "Navan"
#: republic_of_ireland.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
#: republic_of_ireland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Dundalk"
msgstr "Dundalk"
#: republic_of_ireland.kgm:58 republic_of_ireland.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
#: republic_of_ireland.kgm:63 republic_of_ireland.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
#: republic_of_ireland.kgm:68 republic_of_ireland.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
#: republic_of_ireland.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
#: republic_of_ireland.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Mullingar"
msgstr "Mullingar"
#: republic_of_ireland.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
#: republic_of_ireland.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Tullamore"
msgstr "Tullamore"
#: republic_of_ireland.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
#: republic_of_ireland.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Portlaois"
msgstr "Portlaois"
#: republic_of_ireland.kgm:88 republic_of_ireland.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
#: republic_of_ireland.kgm:93 republic_of_ireland.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
#: republic_of_ireland.kgm:98 republic_of_ireland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: republic_of_ireland.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kerry"
msgstr "Kerry"
#: republic_of_ireland.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Tralee"
msgstr "Tralee"
#: republic_of_ireland.kgm:108 republic_of_ireland.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
#: republic_of_ireland.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "North Tipperary"
msgstr "Tipperary Setentrional"
#: republic_of_ireland.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Nenagh"
msgstr "Nenagh"
#: republic_of_ireland.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "South Tipperary"
msgstr "Tipperary Meridional"
#: republic_of_ireland.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Clonmel"
msgstr "Clonmel"
#: republic_of_ireland.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
#: republic_of_ireland.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Ennis"
msgstr "Ennis"
#: republic_of_ireland.kgm:128 republic_of_ireland.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: republic_of_ireland.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
#: republic_of_ireland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Castlebar"
msgstr "Castlebar"
#: republic_of_ireland.kgm:138 republic_of_ireland.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
#: republic_of_ireland.kgm:143 republic_of_ireland.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
#: republic_of_ireland.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
#: republic_of_ireland.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Carrick-on-Shannon"
msgstr "Carrick-on-Shannon"
#: republic_of_ireland.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
#: republic_of_ireland.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Lifford"
msgstr "Lifford"
#: romania.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#: romania.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: romania.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: romania.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: romania.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Not Romania"
msgstr "Fóra de Romanía"
#: romania.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
#: romania.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alba Iulia"
msgstr "Alba Iulia"
#: romania.kgm:28 romania.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
#: romania.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Argeş"
msgstr "Argeş"
#: romania.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Piteşti"
msgstr "Piteşti"
#: romania.kgm:38 romania.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacău"
#: romania.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
#: romania.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Oradea"
msgstr "Oradea"
#: romania.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bistriţa-Năsăud"
msgstr "Bistriţa-Năsăud"
#: romania.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bistriţa"
msgstr "Bistriţa"
#: romania.kgm:53 romania.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Botoşani"
msgstr "Botoşani"
#: romania.kgm:58 romania.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Braşov"
msgstr "Braşov"
#: romania.kgm:63 romania.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Brăila"
msgstr "Brăila"
#: romania.kgm:68 romania.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzău"
#: romania.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Caraş-Severin"
msgstr "Caraş-Severin"
#: romania.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Reşiţa"
msgstr "Reşiţa"
#: romania.kgm:78 romania.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Călăraşi"
msgstr "Călăraşi"
#: romania.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
#: romania.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Cluj-Napoca"
msgstr "Cluj-Napoca"
#: romania.kgm:88 romania.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Constanţa"
msgstr "Constanţa"
#: romania.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
#: romania.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sfântu Gheorghe"
msgstr "Sfântu Gheorghe"
#: romania.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Dâmboviţa"
msgstr "Dâmboviţa"
#: romania.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgovişte"
msgstr "Târgovişte"
#: romania.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
#: romania.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Craiova"
msgstr "Craiova"
#: romania.kgm:108 romania.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Galaţi"
msgstr "Galaţi"
#: romania.kgm:113 romania.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
#: romania.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
#: romania.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgu Jiu"
msgstr "Târgu Jiu"
#: romania.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
#: romania.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Miercurea Ciuc"
msgstr "Miercurea Ciuc"
#: romania.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
#: romania.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Deva"
msgstr "Deva"
#: romania.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ialomiţa"
msgstr "Ialomiţa"
#: romania.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Slobozia"
msgstr "Slobozia"
#: romania.kgm:138 romania.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Iaşi"
msgstr "Iaşi"
#: romania.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
#: romania.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Buftea"
msgstr "Buftea"
#: romania.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Maramureş"
msgstr "Maramureş"
#: romania.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Baia Mare"
msgstr "Baia Mare"
#: romania.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Mehedinţi"
msgstr "Mehedinţi"
#: romania.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Drobeta-Turnu Severin"
msgstr "Drobeta-Turnu Severin"
#: romania.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Mureş"
msgstr "Mureş"
#: romania.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgu Mureş"
msgstr "Târgu Mureş"
#: romania.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Neamţ"
msgstr "Neamţ"
#: romania.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Piatra Neamţ"
msgstr "Piatra Neamţ"
#: romania.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
#: romania.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Slatina"
msgstr "Slatina"
#: romania.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
#: romania.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ploieşti"
msgstr "Ploieşti"
#: romania.kgm:178 romania.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
#: romania.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sălaj"
msgstr "Sălaj"
#: romania.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Zalău"
msgstr "Zalău"
#: romania.kgm:188 romania.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
#: romania.kgm:193 romania.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
#: romania.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
#: romania.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandría"
#: romania.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Timiş"
msgstr "Timiş"
#: romania.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Timişoara"
msgstr "Timişoara"
#: romania.kgm:208 romania.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
#: romania.kgm:213 romania.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
#: romania.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Vâlcea"
#: romania.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Râmnicu Vâlcea"
msgstr "Râmnicu Vâlcea"
#: romania.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
#: romania.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Focşani"
msgstr "Focşani"
#: romania.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bucureşti"
msgstr "Bucureşti"
#: romania.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "(Bucharest municipality)"
msgstr "(Concello de Bucarest)"
#: russia_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Russia (Districts)"
msgstr "Rusia (Distritos)"
#: russia_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: russia_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: russia_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: russia_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Not Russia (Districts)"
msgstr "Fóra de Rusia (Distritos)"
#: russia_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: russia_districts.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"
#: russia_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Far Eastern"
msgstr "Oriente Lonxano"
#: russia_districts.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Khabarovsk"
#: russia_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Northwestern"
msgstr "Nordés"
#: russia_districts.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "San Petersburgo"
#: russia_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Siberian"
msgstr "Siberia"
#: russia_districts.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#: russia_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Meridional"
#: russia_districts.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Rostov-na-Donu"
msgstr "Rostov-na-Donu"
#: russia_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Urals"
msgstr "Urales"
#: russia_districts.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburg"
#: russia_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Privolzhsky"
msgstr "Privolzhsky"
#: russia_districts.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod"
msgstr "Nizhny Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Russia (Subjects)"
msgstr "Russia (Suxeitos)"
#: russia_subjects.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: russia_subjects.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: russia_subjects.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: russia_subjects.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Not Russia (Subjects)"
msgstr "Fóra de Rusia (Suxeitos)"
#: russia_subjects.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Adygeya"
msgstr "Adygeya"
#: russia_subjects.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Maykop"
msgstr "Maykop"
#: russia_subjects.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bashkortostan"
msgstr "Bashkortostan"
#: russia_subjects.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ufa"
msgstr "Ufa"
#: russia_subjects.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Buryatia"
msgstr "Buryatia"
#: russia_subjects.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulan-Ude"
msgstr "Ulan-Ude"
#: russia_subjects.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Altai Republic"
msgstr "República Altai"
#: russia_subjects.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Gorno-Altaysk"
msgstr "Gorno-Altaysk"
#: russia_subjects.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Dagestan"
msgstr "Dagestán"
#: russia_subjects.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Makhachkala"
msgstr "Makhachkala"
#: russia_subjects.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ingushetia"
msgstr "Ingushetia"
#: russia_subjects.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magas"
msgstr "Magas"
#: russia_subjects.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kabardino-Balkaria"
msgstr "Kabardino-Balkaria"
#: russia_subjects.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nalchik"
msgstr "Nalchik"
#: russia_subjects.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kalmykia"
msgstr "Kalmykia"
#: russia_subjects.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Elista"
msgstr "Elista"
#: russia_subjects.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Karachay-Cherkessia"
msgstr "Karachay-Cherkessia"
#: russia_subjects.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Cherkessk"
msgstr "Cherkessk"
#: russia_subjects.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Karelia"
msgstr "Carelia"
#: russia_subjects.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Petrozavodsk"
msgstr "Petrozavodsk"
#: russia_subjects.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: russia_subjects.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Syktyvkar"
msgstr "Syktyvkar"
#: russia_subjects.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Mari El"
msgstr "Mari El"
#: russia_subjects.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yoshkar-Ola"
msgstr "Yoshkar-Ola"
#: russia_subjects.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Mordovia"
msgstr "Mordovia"
#: russia_subjects.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saransk"
msgstr "Saransk"
#: russia_subjects.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sakha"
msgstr "Sakha"
#: russia_subjects.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
#: russia_subjects.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "North Ossetia-Alania"
msgstr "Osetia do Norte-Alania"
#: russia_subjects.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladikavkaz"
msgstr "Vladikavkaz"
#: russia_subjects.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tatarstan"
msgstr "Tatarstán"
#: russia_subjects.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kazan"
msgstr "Kazan"
#: russia_subjects.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyva"
msgstr "Tyva"
#: russia_subjects.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kyzyl"
msgstr "Kyzyl"
#: russia_subjects.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Udmurtia"
msgstr "Udmurtia"
#: russia_subjects.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Izhevsk"
msgstr "Izhevsk"
#: russia_subjects.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khakassia"
msgstr "Khakassia"
#: russia_subjects.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Abakan"
msgstr "Abakan"
#: russia_subjects.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chechnya"
msgstr "Chechenia"
#: russia_subjects.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Grozny"
msgstr "Grozny"
#: russia_subjects.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chuvashia"
msgstr "Chuvashia"
#: russia_subjects.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Cheboksary"
msgstr "Cheboksary"
#: russia_subjects.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Altai Krai"
msgstr "Altai Krai"
#: russia_subjects.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
#: russia_subjects.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnodar Krai"
msgstr "Krai de Krasnodar"
#: russia_subjects.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnodar"
msgstr "Krasnodar"
#: russia_subjects.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnoyarsk Krai"
msgstr "Krai de Krasnoyarsk"
#: russia_subjects.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
#: russia_subjects.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Primorsky Krai"
msgstr "Krai de Primorsky"
#: russia_subjects.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
#: russia_subjects.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Stavropol Krai"
msgstr "Krai de Stavropol"
#: russia_subjects.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Stavropol"
msgstr "Stavropol"
#: russia_subjects.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khabarovsk Krai"
msgstr "Krai de Khabarovsk"
#: russia_subjects.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Khabarovsk"
#: russia_subjects.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Perm Krai"
msgstr "Krai de Perm"
#: russia_subjects.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: russia_subjects.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Amur Oblast"
msgstr "Oblast de Amur"
#: russia_subjects.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Blagoveshchensk"
msgstr "Blagoveshchensk"
#: russia_subjects.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Arkhangelsk Oblast"
msgstr "Oblast de Arkhangelsk"
#: russia_subjects.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Arkhangelsk"
msgstr "Arkhangelsk"
#: russia_subjects.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Astrakhan Oblast"
msgstr "Oblast de Astrakhan"
#: russia_subjects.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrakhan"
#: russia_subjects.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Belgorod Oblast"
msgstr "Oblast de Belgorod"
#: russia_subjects.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Belgorod"
msgstr "Belgorod"
#: russia_subjects.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bryansk Oblast"
msgstr "Oblast de Bryansk"
#: russia_subjects.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bryansk"
msgstr "Bryansk"
#: russia_subjects.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladimir Oblast"
msgstr "Oblast de Vladimir"
#: russia_subjects.kgm:222
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladimir"
msgstr "Vladimir"
#: russia_subjects.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Volgograd Oblast"
msgstr "Oblast de Volgogrado"
#: russia_subjects.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
#: russia_subjects.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vologda Oblast"
msgstr "Oblast de Vologda"
#: russia_subjects.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vologda"
msgstr "Vologda"
#: russia_subjects.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Voronezh Oblast"
msgstr "Oblast de Voronezh"
#: russia_subjects.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Voronezh"
msgstr "Voronezh"
#: russia_subjects.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ivanovo Oblast"
msgstr "Oblast de Ivanovo"
#: russia_subjects.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ivanovo"
msgstr "Ivanovo"
#: russia_subjects.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Irkutsk Oblast"
msgstr "Oblast de Irkutsk"
#: russia_subjects.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
#: russia_subjects.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaliningrad Oblast"
msgstr "Oblast de Kaliningrado"
#: russia_subjects.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrado"
#: russia_subjects.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaluga Oblast"
msgstr "Oblast de Kaluga"
#: russia_subjects.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaluga"
msgstr "Kaluga"
#: russia_subjects.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kamchatka Krai"
msgstr "Krai de Kamchatka"
#: russia_subjects.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky"
msgstr "Petropavlovsk-Kamchatsky"
#: russia_subjects.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kemerovo Oblast"
msgstr "Oblast de Kemerovo"
#: russia_subjects.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kemerovo"
msgstr "Kemerovo"
#: russia_subjects.kgm:281
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kirov Oblast"
msgstr "Oblast de Kirov"
#: russia_subjects.kgm:282
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"
#: russia_subjects.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kostroma Oblast"
msgstr "Oblast de Kostroma"
#: russia_subjects.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kostroma"
msgstr "Kostroma"
#: russia_subjects.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kurgan Oblast"
msgstr "Oblast de Kurgan"
#: russia_subjects.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kurgan"
msgstr "Kurgan"
#: russia_subjects.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kursk Oblast"
msgstr "Oblast de Kursk"
#: russia_subjects.kgm:300
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kursk"
msgstr "Kursk"
#: russia_subjects.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Leningrad Oblast"
msgstr "Oblast de Leningrado"
#: russia_subjects.kgm:306 russia_subjects.kgm:484 russia_subjects.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "San Petersburgo"
#: russia_subjects.kgm:311
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Lipetsk Oblast"
msgstr "Oblast de Lipetsk"
#: russia_subjects.kgm:312
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Lipetsk"
msgstr "Lipetsk"
#: russia_subjects.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magadan Oblast"
msgstr "Oblast de Magadan"
#: russia_subjects.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
#: russia_subjects.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Moscow Oblast"
msgstr "Oblast de Moscova"
#: russia_subjects.kgm:324 russia_subjects.kgm:478 russia_subjects.kgm:479
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"
#: russia_subjects.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Murmansk Oblast"
msgstr "Oblast de Murmansk"
#: russia_subjects.kgm:330
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Murmansk"
msgstr "Murmansk"
#: russia_subjects.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod Oblast"
msgstr "Oblast de Nizhny Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod"
msgstr "Nizhny Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novgorod Oblast"
msgstr "Oblast de Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novgorod"
msgstr "Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novosibirsk Oblast"
msgstr "Oblast de Novosibirsk"
#: russia_subjects.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#: russia_subjects.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Omsk Oblast"
msgstr "Oblast de Omsk"
#: russia_subjects.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
#: russia_subjects.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Orenburg Oblast"
msgstr "Oblast de Orenburgo"
#: russia_subjects.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Orenburg"
msgstr "Orenburgo"
#: russia_subjects.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Oryol Oblast"
msgstr "Oblast de Oryol"
#: russia_subjects.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Oryol"
msgstr "Oryol"
#: russia_subjects.kgm:371
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Penza Oblast"
msgstr "Oblast de Penza"
#: russia_subjects.kgm:372
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Penza"
msgstr "Penza"
#: russia_subjects.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Pskov Oblast"
msgstr "Oblast de Pskov"
#: russia_subjects.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Pskov"
msgstr "Pskov"
#: russia_subjects.kgm:382
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Rostov Oblast"
msgstr "Oblast de Rostov"
#: russia_subjects.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Rostov-na-Donu"
msgstr "Rostov-na-Donu"
#: russia_subjects.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ryazan Oblast"
msgstr "Oblast de Ryazan"
#: russia_subjects.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ryazan"
msgstr "Ryazan"
#: russia_subjects.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Samara Oblast"
msgstr "Oblast de Samara"
#: russia_subjects.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
#: russia_subjects.kgm:400
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saratov Oblast"
msgstr "Oblast de Saratov"
#: russia_subjects.kgm:401
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
#: russia_subjects.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sakhalin Oblast"
msgstr "Oblast de Sakhalin"
#: russia_subjects.kgm:407
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yuzhno-Sakhalinsk"
msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk"
#: russia_subjects.kgm:412
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sverdlovsk Oblast"
msgstr "Oblast de Sverdlovsk"
#: russia_subjects.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburgo"
#: russia_subjects.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Smolensk Oblast"
msgstr "Oblast de Smolensko"
#: russia_subjects.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Smolensk"
msgstr "Smolensko"
#: russia_subjects.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tambov Oblast"
msgstr "Oblast de Tambov"
#: russia_subjects.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tambov"
msgstr "Tambov"
#: russia_subjects.kgm:430
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tver Oblast"
msgstr "Oblast de Tver"
#: russia_subjects.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tver"
msgstr "Tver"
#: russia_subjects.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tomsk Oblast"
msgstr "Oblast de Tomsk"
#: russia_subjects.kgm:437
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
#: russia_subjects.kgm:442
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tula Oblast"
msgstr "Oblast de Tula"
#: russia_subjects.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tula"
msgstr "Tula"
#: russia_subjects.kgm:448
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyumen Oblast"
msgstr "Oblast de Tyumen"
#: russia_subjects.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyumen"
msgstr "Tyumen"
#: russia_subjects.kgm:454
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulyanovsk Oblast"
msgstr "Oblast de Ulyanovsk"
#: russia_subjects.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Ulyanovsk"
#: russia_subjects.kgm:460
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chelyabinsk Oblast"
msgstr "Oblast de Chelyabinsk"
#: russia_subjects.kgm:461
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chelyabinsk"
msgstr "Chelyabinsk"
#: russia_subjects.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Zabaykalsky Krai"
msgstr "Krai de Zabaykalsky"
#: russia_subjects.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
#: russia_subjects.kgm:472
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yaroslavl Oblast"
msgstr "Oblast de Yaroslavl"
#: russia_subjects.kgm:473
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yaroslavl"
msgstr "Yaroslavl"
#: russia_subjects.kgm:490
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Jewish Autonomous Oblast"
msgstr "Oblast Autónomo Xudeo"
#: russia_subjects.kgm:491
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Birobidzhan"
msgstr "Birobidzhan"
#: russia_subjects.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nenetsia"
msgstr "Nenetsia"
#: russia_subjects.kgm:497
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Naryan-Mar"
msgstr "Naryan-Mar"
#: russia_subjects.kgm:502
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khantia-Mansia"
msgstr "Khantia-Mansia"
#: russia_subjects.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khanty-Mansiysk"
msgstr "Khanty-Mansiysk"
#: russia_subjects.kgm:508
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chukotka"
msgstr "Chukotka"
#: russia_subjects.kgm:509
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
#: russia_subjects.kgm:514
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yamalia"
msgstr "Yamalia"
#: russia_subjects.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Salekhard"
msgstr "Salekhard"
#: san-marino.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: san-marino.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Concellos"
#: san-marino.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: san-marino.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Not San-Marino"
msgstr "Fóra de San Marino"
#: san-marino.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Acquaviva"
msgstr "Acquaviva"
#: san-marino.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Città di San Marino"
msgstr "Cidade de San Marino"
#: san-marino.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Chiesanouva"
msgstr "Chiesanouva"
#: san-marino.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Fiorentino"
msgstr "Fiorentino"
#: san-marino.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Montegiardino"
msgstr "Montegiardino"
#: san-marino.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Featano"
msgstr "Featano"
#: san-marino.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Domagnano"
msgstr "Domagnano"
#: san-marino.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Serravalle"
msgstr "Serravalle"
#: san-marino.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Borgo Maggiore"
msgstr "Borgo Maggiore"
#: saudi_arabia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: saudi_arabia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: saudi_arabia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: saudi_arabia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: saudi_arabia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Not Saudi (Arabia)"
msgstr "Fóra de Arabia Saudita"
#: saudi_arabia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al-Bahah"
msgstr "Al-Bahah"
#: saudi_arabia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Hudud ash Shamaliyah"
msgstr "Al Hudud ash Shamaliyah"
#: saudi_arabia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al Jawf"
#: saudi_arabia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Madinah"
msgstr "Al Madinah"
#: saudi_arabia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Gassim"
msgstr "Al Gassim"
#: saudi_arabia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ar-Riyad"
msgstr "Ar-Riyad"
#: saudi_arabia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ash-Sharqiyah"
msgstr "Ash-Sharqiyah"
#: saudi_arabia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "'Asir"
msgstr "'Asir"
#: saudi_arabia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ha'il"
msgstr "Ha'il"
#: saudi_arabia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Jizan"
msgstr "Jizan"
#: saudi_arabia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Makkah"
msgstr "Makkah"
#: saudi_arabia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Najran"
msgstr "Najran"
#: saudi_arabia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Tabuk"
msgstr "Tabuk"
#: sikkim.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
#: sikkim.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: sikkim.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Not Sikkim"
msgstr "Fóra de Sikkim"
#: sikkim.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: sikkim.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "North Sikkim"
msgstr "Sikkim Setentrional"
#: sikkim.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Mangan"
msgstr "Mangan"
#: sikkim.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "West Sikkim"
msgstr "Sikkim Occidental"
#: sikkim.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Geyzing"
msgstr "Geyzing"
#: sikkim.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "South Sikkim"
msgstr "Sikkim Meridional"
#: sikkim.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Namchi"
msgstr "Namchi"
#: sikkim.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "East Sikkim"
msgstr "Sikkim Oriental"
#: sikkim.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Gangtok"
msgstr "Gangtok"
#: slovakia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: slovakia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: slovakia.kgm:8 slovakia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: slovakia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Not Slovakia"
msgstr "Fóra de Eslovaquia"
#: slovakia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
#: slovakia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Trnava"
msgstr "Trnava"
#: slovakia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Trenčín"
msgstr "Trenčín"
#: slovakia.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Nitra"
msgstr "Nitra"
#: slovakia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Žilina"
msgstr "Žilina"
#: slovakia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Banská Bystrica"
msgstr "Banská Bystrica"
#: slovakia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Prešov"
msgstr "Prešov"
#: slovakia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Košice"
msgstr "Košice"
#: slovenia_traditional.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Slovenia (Traditional)"
msgstr "Eslovenia (Tradicional)"
#: slovenia_traditional.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexión"
#: slovenia_traditional.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: slovenia_traditional.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: slovenia_traditional.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Not Slovenia (Traditional)"
msgstr "Fóra de Eslovenia (Tradicional)"
#: slovenia_traditional.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Upper Carniola"
msgstr "Carniola Superior"
#: slovenia_traditional.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Kranj"
msgstr "Kranj"
#: slovenia_traditional.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Styria"
msgstr "Styria"
#: slovenia_traditional.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Maribor"
msgstr "Maribor"
#: slovenia_traditional.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Prekmurje"
msgstr "Prekmurje"
#: slovenia_traditional.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Murska Sobota"
msgstr "Murska Sobota"
#: slovenia_traditional.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Carinthia"
msgstr "Carinthia"
#: slovenia_traditional.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Dravograd"
msgstr "Dravograd"
#: slovenia_traditional.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Inner Carniola"
msgstr "Inner Carniola"
#: slovenia_traditional.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Postojna"
msgstr "Postojna"
#: slovenia_traditional.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Lower Carniola"
msgstr "Carniola Inferior"
#: slovenia_traditional.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Novo Mesto"
msgstr "Novo Mesto"
#: slovenia_traditional.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Goriška"
msgstr "Goriška"
#: slovenia_traditional.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Nova Gorica"
msgstr "Nova Gorica"
#: slovenia_traditional.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Slovenian Istria"
msgstr "Istria Eslovena"
#: slovenia_traditional.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Koper"
msgstr "Koper"
#: south_africa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: south_africa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: south_africa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: south_africa.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Not South Africa"
msgstr "Fóra de Sudáfrica"
#: south_africa.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: south_africa.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
#: south_africa.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Bisho"
msgstr "Bisho"
#: south_africa.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Free State"
msgstr "Estado Libre"
#: south_africa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Bloemfontein"
msgstr "Bloemfontein"
#: south_africa.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
#: south_africa.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
#: south_africa.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
#: south_africa.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Pietermaritzburg"
msgstr "Pietermaritzburg"
#: south_africa.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
#: south_africa.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Nelspruit"
msgstr "Nelspruit"
#: south_africa.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: south_africa.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Polokwane"
msgstr "Polokwane"
#: south_africa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
#: south_africa.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Kimberley"
msgstr "Kimberley"
#: south_africa.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "North West"
msgstr "Nordés"
#: south_africa.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Mafikeng"
msgstr "Mafikeng"
#: south_africa.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
#: south_africa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Cape Town"
msgstr "Cidade do Cabo"
#: southamerica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "South America"
msgstr "América do Sur"
#: southamerica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: southamerica.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: southamerica.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: southamerica.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Costa"
#: southamerica.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: southamerica.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colómbia"
#: southamerica.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotá"
#: southamerica.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: southamerica.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: southamerica.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: southamerica.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: southamerica.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: southamerica.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: southamerica.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: southamerica.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: southamerica.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: southamerica.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: southamerica.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: southamerica.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: southamerica.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: southamerica.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#: southamerica.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: southamerica.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: southamerica.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: southamerica.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: southamerica.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: southamerica.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: southamerica.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: southamerica.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: southamerica.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: southamerica.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: southkorea.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Republic of Korea"
msgstr "República de Corea"
#: southkorea.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: southkorea.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Fóra dos límites"
#: southkorea.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: southkorea.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chungcheongbuk-do"
msgstr "Chungcheongbuk-do"
#: southkorea.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Cheongju"
msgstr "Cheongju"
#: southkorea.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chungcheongnam-do"
msgstr "Chungcheongnam-do"
#: southkorea.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Hongseong"
msgstr "Hongseong"
#: southkorea.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Daejon"
msgstr "Daejon"
#: southkorea.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeollabuk-do"
msgstr "Jeollabuk-do"
#: southkorea.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeonju"
msgstr "Jeonju"
#: southkorea.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeollanam-do"
msgstr "Jeollanam-do"
#: southkorea.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Muan"
msgstr "Muan"
#: southkorea.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeju-do"
msgstr "Jeju-do"
#: southkorea.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: southkorea.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeongsangnam-do"
msgstr "Gyeongsangnam-do"
#: southkorea.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Changwon"
msgstr "Changwon"
#: southkorea.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeongsangbuk-do"
msgstr "Gyeongsangbuk-do"
#: southkorea.kgm:90 southkorea.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Daegu"
msgstr "Daegu"
#: southkorea.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gangwon-do"
msgstr "Gangwon-do"
#: southkorea.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chuncheon"
msgstr "Chuncheon"
#: southkorea.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeonggi-do"
msgstr "Gyeonggi-do"
#: southkorea.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Suwon"
msgstr "Suwon"
#: southkorea.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Ulsan"
msgstr "Ulsan"
#: southkorea.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gwangju"
msgstr "Gwangju"
#: southkorea.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Busan"
msgstr "Busan"
#: southkorea.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "Seul"
#: southkorea.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: spain.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: spain.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Autonomous communities"
msgstr "Comunidades Autónomas"
#: spain.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Not Spain"
msgstr "Fóra de España"
#: spain.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: spain.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "External frontier"
msgstr "Fronteira Externa"
#: spain.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Andalucia"
msgstr "Andalucía"
#: spain.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Seville"
msgstr "Sevilla"
#: spain.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Aragon"
msgstr "Aragón"
#: spain.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: spain.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
#: spain.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo"
#: spain.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Illas Baleares"
#: spain.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma de Maiorca"
#: spain.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Basque Country"
msgstr "País Basco"
#: spain.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Vitoria"
msgstr "Vitoria"
#: spain.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Illas Canarias"
#: spain.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria e Santa Cruz de Tenerife"
#: spain.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
#: spain.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: spain.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Castela-A Mancha"
#: spain.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: spain.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Castela e León"
#: spain.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: spain.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Catalonia"
msgstr "Cataluña"
#: spain.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: spain.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Extremadura"
msgstr "Estremadura"
#: spain.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
#: spain.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Galicia"
msgstr "Galiza"
#: spain.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Santiago de Compostela"
msgstr "Santiago de Compostela"
#: spain.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "A Rioxa"
#: spain.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño"
#: spain.kgm:165 spain.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: spain.kgm:175 spain.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: spain.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Navarre"
msgstr "Navarra"
#: spain.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pamplona"
#: spain.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valencian Community"
msgstr "Comunidade Valenciana"
#: spain.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: spain_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Spain (Provinces)"
msgstr "España (Provincias)"
#: spain_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: spain_provinces.kgm:8 spain_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: spain_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: spain_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: spain_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: spain_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: spain_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Arxelia"
#: spain_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: spain_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Álava"
msgstr "Álava"
#: spain_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Vitoria"
msgstr "Vitoria"
#: spain_provinces.kgm:53 spain_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: spain_provinces.kgm:58 spain_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
#: spain_provinces.kgm:63 spain_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
#: spain_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
#: spain_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo"
#: spain_provinces.kgm:73 spain_provinces.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
#: spain_provinces.kgm:78 spain_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badaxoz"
#: spain_provinces.kgm:83 spain_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: spain_provinces.kgm:88 spain_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: spain_provinces.kgm:93 spain_provinces.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
#: spain_provinces.kgm:98 spain_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
#: spain_provinces.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
#: spain_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: spain_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Castellón"
msgstr "Castellón"
#: spain_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Castellón de la Plana"
msgstr "Castellón de la Plana"
#: spain_provinces.kgm:113 spain_provinces.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Cidade Real"
#: spain_provinces.kgm:118 spain_provinces.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
#: spain_provinces.kgm:123 spain_provinces.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
#: spain_provinces.kgm:128 spain_provinces.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: spain_provinces.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Girona"
msgstr "Xirona"
#: spain_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Gerona/Girona"
msgstr "Xirona"
#: spain_provinces.kgm:138 spain_provinces.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: spain_provinces.kgm:143 spain_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: spain_provinces.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Guipúzcoa"
msgstr "Guipúzcoa"
#: spain_provinces.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "San Sebastián"
msgstr "San Sebastián"
#: spain_provinces.kgm:153 spain_provinces.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: spain_provinces.kgm:158 spain_provinces.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: spain_provinces.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Illas Baleares"
#: spain_provinces.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma de Maiorca"
#: spain_provinces.kgm:168 spain_provinces.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
#: spain_provinces.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "A Rioxa"
#: spain_provinces.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño"
#: spain_provinces.kgm:178 spain_provinces.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "León"
msgstr "León"
#: spain_provinces.kgm:183 spain_provinces.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Lérida"
msgstr "Lérida"
#: spain_provinces.kgm:188 spain_provinces.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: spain_provinces.kgm:193 spain_provinces.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: spain_provinces.kgm:198 spain_provinces.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
#: spain_provinces.kgm:203 spain_provinces.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: spain_provinces.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Navarre"
msgstr "Navarra"
#: spain_provinces.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pamplona"
#: spain_provinces.kgm:213 spain_provinces.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
#: spain_provinces.kgm:218 spain_provinces.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: spain_provinces.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Las Palmas"
msgstr "As Palmas"
#: spain_provinces.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria"
msgstr "Aas Palmas de Gran Canaria e Santa Cruz de Tenerife"
#: spain_provinces.kgm:228 spain_provinces.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: spain_provinces.kgm:233 spain_provinces.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: spain_provinces.kgm:238 spain_provinces.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#: spain_provinces.kgm:243 spain_provinces.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: spain_provinces.kgm:248 spain_provinces.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Seville"
msgstr "Sevilla"
#: spain_provinces.kgm:253 spain_provinces.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: spain_provinces.kgm:258 spain_provinces.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: spain_provinces.kgm:263 spain_provinces.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: spain_provinces.kgm:268 spain_provinces.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: spain_provinces.kgm:273 spain_provinces.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: spain_provinces.kgm:278 spain_provinces.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: spain_provinces.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Biscay"
msgstr "Viscaia"
#: spain_provinces.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Bilbao"
msgstr "Bilbao"
#: spain_provinces.kgm:288 spain_provinces.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: spain_provinces.kgm:293 spain_provinces.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: sri-lanka.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Sri-Lanka"
msgstr "Sri-Lanka"
#: sri-lanka.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: sri-lanka.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: sri-lanka.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: sri-lanka.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Not Sri-Lanka"
msgstr "Fóra de Sri-Lanka"
#: sri-lanka.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: sri-lanka.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: sri-lanka.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North Central"
msgstr "Central Norte"
#: sri-lanka.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Anuradhapura"
msgstr "Anuradhapura"
#: sri-lanka.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: sri-lanka.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Jaffna"
msgstr "Jaffna"
#: sri-lanka.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "Oriental"
#: sri-lanka.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Trincomalee"
msgstr "Trincomalee"
#: sri-lanka.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North Western"
msgstr "Noroccidental"
#: sri-lanka.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Kurunegala"
msgstr "Kurunegala"
#: sri-lanka.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Do Sul"
#: sri-lanka.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Galle"
msgstr "Galle"
#: sri-lanka.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Uva"
msgstr "Uva"
#: sri-lanka.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Badulla"
msgstr "Badulla"
#: sri-lanka.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Sabaragamuwa"
msgstr "Sabaragamuwa"
#: sri-lanka.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Ratnapura"
msgstr "Ratnapura"
#: sri-lanka.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: sri-lanka.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
#: sudan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: sudan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: sudan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: sudan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Not Sudan"
msgstr "Fóra de Sudán"
#: sudan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: sudan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al Jazirah"
msgstr "Al Jazirah"
#: sudan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Wad-Madani"
msgstr "Wad-Madani"
#: sudan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Blue Nile/Central"
msgstr "NIlo Azul/Central"
#: sudan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Ad-Damazin"
msgstr "Ad-Damazin"
#: sudan.kgm:33 sudan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Sennar"
msgstr "Sennar"
#: sudan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "White Nile"
msgstr "Nilo Branco"
#: sudan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Rabak"
msgstr "Rabak"
#: sudan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "North Darfur"
msgstr "Darfur Setentrional"
#: sudan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Fashir"
msgstr "Al-Fashir"
#: sudan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "South Darfur"
msgstr "Darfur Meridional"
#: sudan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Nyala"
msgstr "Nyala"
#: sudan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "West Darfur"
msgstr "Darfur Occidental"
#: sudan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Junaynah"
msgstr "Al-Junaynah"
#: sudan.kgm:58 sudan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Kassala"
msgstr "Kassala"
#: sudan.kgm:63 sudan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al Qadarif"
msgstr "Al Qadarif"
#: sudan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Red Sea"
msgstr "Mar Vermello"
#: sudan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Port Sudan"
msgstr "Porto de Sudan"
#: sudan.kgm:73 sudan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
#: sudan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "North Kurdufan"
msgstr "Kurdufan Setentrional"
#: sudan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Ubayyid"
msgstr "Al-Ubayyid"
#: sudan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "South Kurdufan"
msgstr "Kurdufan Meridional"
#: sudan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Kaduqli"
msgstr "Kaduqli"
#: sudan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Setentrional"
#: sudan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Dongola"
msgstr "Dongola"
#: sudan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "River Nile"
msgstr "Río Nilo"
#: sudan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Ad-Damir"
msgstr "Ad-Damir"
#: suriname.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: suriname.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: suriname.kgm:8 suriname.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: suriname.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: suriname.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Not Surinam"
msgstr "Fóra de Suriname"
#: suriname.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nickerie"
msgstr "Nickerie"
#: suriname.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nieuw Nickerie"
msgstr "Nieuw Nickerie"
#: suriname.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Coronie"
msgstr "Coronie"
#: suriname.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Totness"
msgstr "Totness"
#: suriname.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Saramacca"
msgstr "Saramacca"
#: suriname.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: suriname.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Wanica"
msgstr "Wanica"
#: suriname.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Lelydorp"
msgstr "Lelydorp"
#: suriname.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Comewijne"
msgstr "Comewijne"
#: suriname.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nieuw Amsterdam"
msgstr "Nieuw Amsterdam"
#: suriname.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Marowijne"
msgstr "Marowijne"
#: suriname.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Albina"
msgstr "Albina"
#: suriname.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Para"
msgstr "Para"
#: suriname.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Onverwacht"
msgstr "Onverwacht"
#: suriname.kgm:63 suriname.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: suriname.kgm:68 suriname.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Brokopondo"
msgstr "Brokopondo"
#: suriname.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Sipaliwini"
msgstr "Sipaliwini"
#: sweden.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Sweden by Counties"
msgstr "Suecia por Condados"
#: sweden.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: sweden.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: sweden.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "County Border"
msgstr "Fronteira de Condado"
#: sweden.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "CoastLine"
msgstr "Liña de Consta"
#: sweden.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Not Sweden"
msgstr "Fóra de Suecia"
#: sweden.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Stockholm County"
msgstr "Condado de Estocolmo"
#: sweden.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"
#: sweden.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västerbotten County"
msgstr "Condado de Västerbotten"
#: sweden.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Umeå"
msgstr "Umeå"
#: sweden.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Norrbotten County"
msgstr "Condado de Norrbotten"
#: sweden.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Luleå"
msgstr "Luleå"
#: sweden.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Uppsala County"
msgstr "Condado de Uppsala"
#: sweden.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Uppsala"
msgstr "Uppsala"
#: sweden.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Södermanland County"
msgstr "Condado de Södermanland"
#: sweden.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Nyköping"
msgstr "Nyköping"
#: sweden.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Östergötland County"
msgstr "Condado de Östergötland"
#: sweden.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Linköping"
msgstr "Linköping"
#: sweden.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jönköping County"
msgstr "Condado de Jönköping"
#: sweden.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jönköping"
msgstr "Jönköping"
#: sweden.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kronoberg County"
msgstr "Condado de Kronoberg"
#: sweden.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Växjö"
msgstr "Växjö"
#: sweden.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kalmar County"
msgstr "Condado de Kalmar"
#: sweden.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kalmar"
msgstr "Kalmar"
#: sweden.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gotland County"
msgstr "Condado de Gotland"
#: sweden.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Visby"
msgstr "Visby"
#: sweden.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Blekinge County"
msgstr "Condado de Blekinge"
#: sweden.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Karlskrona"
msgstr "Karlskrona"
#: sweden.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Skåne County"
msgstr "Condado de Skåne"
#: sweden.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Malmö"
msgstr "Malmö"
#: sweden.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Halland County"
msgstr "Condado de Halland"
#: sweden.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Halmstad"
msgstr "Halmstad"
#: sweden.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västra Götaland County"
msgstr "Condado de Västra Götaland"
#: sweden.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Göteborg"
msgstr "Göteborg"
#: sweden.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Värmland County"
msgstr "Condado de Värmland"
#: sweden.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Karlstad"
msgstr "Karlstad"
#: sweden.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Örebro County"
msgstr "Condado de Örebro"
#: sweden.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Örebro"
msgstr "Örebro"
#: sweden.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västmanland County"
msgstr "Condado de Västmanland"
#: sweden.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västerås"
msgstr "Västerås"
#: sweden.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Dalarna County"
msgstr "Condado de Dalarna"
#: sweden.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Falun"
msgstr "Falun"
#: sweden.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gävleborg County"
msgstr "Condado de Gävleborg"
#: sweden.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gävle"
msgstr "Gävle"
#: sweden.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västernorrland County"
msgstr "Condado de Västernorrland"
#: sweden.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Härnösand"
msgstr "Härnösand"
#: sweden.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jämtland County"
msgstr "Condado de Jämtland"
#: sweden.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Östersund"
msgstr "Östersund"
#: switzerland.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
#: switzerland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "Cantóns"
#: switzerland.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: switzerland.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Not Switzerland"
msgstr "Fóra de Suíza"
#: switzerland.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: switzerland.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
#: switzerland.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
#: switzerland.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Berne"
msgstr "Berna"
#: switzerland.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "Berna"
#: switzerland.kgm:33 switzerland.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerna"
#: switzerland.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: switzerland.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Altdorf"
msgstr "Altdorf"
#: switzerland.kgm:43 switzerland.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: switzerland.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Obwald"
msgstr "Obwald"
#: switzerland.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Sarnen"
msgstr "Sarnen"
#: switzerland.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Nidwald"
msgstr "Nidwald"
#: switzerland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Stans"
msgstr "Stans"
#: switzerland.kgm:58 switzerland.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: switzerland.kgm:63 switzerland.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: switzerland.kgm:68 switzerland.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: switzerland.kgm:73 switzerland.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: switzerland.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basle-City"
msgstr "Basle-Cidade"
#: switzerland.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basel"
msgstr "Basel"
#: switzerland.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basle-Country"
msgstr "Basilea-País"
#: switzerland.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Liestal"
msgstr "Liestal"
#: switzerland.kgm:88 switzerland.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: switzerland.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell Outer Rhodes"
msgstr "Appenzell Outer Rhodes"
#: switzerland.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Herisau"
msgstr "Herisau"
#: switzerland.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell Inner Rhodes"
msgstr "Appenzell Inner Rhodes"
#: switzerland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell"
msgstr "Appenzell"
#: switzerland.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "St. Gall"
msgstr "St. Gall"
#: switzerland.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
#: switzerland.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Grisons"
msgstr "Grisons"
#: switzerland.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Chur"
msgstr "Chur"
#: switzerland.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Argovia"
msgstr "Argovia"
#: switzerland.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Aarau"
msgstr "Aarau"
#: switzerland.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Thurgovia"
msgstr "Thurgovia"
#: switzerland.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Frauenfeld"
msgstr "Frauenfeld"
#: switzerland.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: switzerland.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Bellinzona"
msgstr "Bellinzona"
#: switzerland.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: switzerland.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Lausanne"
msgstr "Lausanne"
#: switzerland.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: switzerland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Sion"
msgstr "Sion"
#: switzerland.kgm:138 switzerland.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
#: switzerland.kgm:143 switzerland.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Geneva"
msgstr "Xenebra"
#: switzerland.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: switzerland.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Delémont"
msgstr "Delémont"
#: tajikistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: tajikistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: tajikistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: tajikistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: tajikistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Not Tajikistan"
msgstr "Fóra de Tazaxistán"
#: tajikistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Sughd"
msgstr "Sughd"
#: tajikistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khujand"
msgstr "Khujand"
#: tajikistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Districts of Republican Subordination"
msgstr "Distritos de Subordinación Republicana"
#: tajikistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
#: tajikistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khatlon"
msgstr "Khatlon"
#: tajikistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Qurghonteppa"
msgstr "Qurghonteppa"
#: tajikistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Gorno-Badakhshan"
msgstr "Gorno-Badakhshan"
#: tajikistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khorugh"
msgstr "Khorugh"
#: tamilnadu.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
#: tamilnadu.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: tamilnadu.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: tamilnadu.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Coimbatore"
msgstr "Coimbatore"
#: tamilnadu.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruppur"
msgstr "Tiruppur"
#: tamilnadu.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nilgiris"
msgstr "Nilgiris"
#: tamilnadu.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Udagamandalam"
msgstr "Udagamandalam"
#: tamilnadu.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Erode"
msgstr "Erode"
#: tamilnadu.kgm:31
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Dindigul"
msgstr "Dindigul"
#: tamilnadu.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruchirappalli"
msgstr "Tiruchirappalli"
#: tamilnadu.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karur"
msgstr "Karur"
#: tamilnadu.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Namakkal"
msgstr "Namakkal"
#: tamilnadu.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Pudukkottai"
msgstr "Pudukkottai"
#: tamilnadu.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: tamilnadu.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Dharmapuri"
msgstr "Dharmapuri"
#: tamilnadu.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Vilupuram"
msgstr "Vilupuram"
#: tamilnadu.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Cuddalore"
msgstr "Cuddalore"
#: tamilnadu.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Perambalur"
msgstr "Perambalur"
#: tamilnadu.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Madurai"
msgstr "Madurai"
#: tamilnadu.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thiruvarur"
msgstr "Thiruvarur"
#: tamilnadu.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thanjavur"
msgstr "Thanjavur"
#: tamilnadu.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Ariyalur"
msgstr "Ariyalur"
#: tamilnadu.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: tamilnadu.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nagapattinam"
msgstr "Nagapattinam"
#: tamilnadu.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kanyakumari"
msgstr "Kanyakumari"
#: tamilnadu.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nagercoil"
msgstr "Nagercoil"
#: tamilnadu.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tirunelveli"
msgstr "Tirunelveli"
#: tamilnadu.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thoothukudi"
msgstr "Thoothukudi"
#: tamilnadu.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Ramanathapuram"
msgstr "Ramanathapuram"
#: tamilnadu.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Virudhunagar"
msgstr "Virudhunagar"
#: tamilnadu.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Theni"
msgstr "Theni"
#: tamilnadu.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Sivagangai"
msgstr "Sivagangai"
#: tamilnadu.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruvannamalai"
msgstr "Tiruvannamalai"
#: tamilnadu.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Vellore"
msgstr "Vellore"
#: tamilnadu.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thiruvallur"
msgstr "Thiruvallur"
#: tamilnadu.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Krishnagiri"
msgstr "Krishnagiri"
#: tamilnadu.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kanchipuram"
msgstr "Kanchipuram"
#: tamilnadu.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: tamilnadu.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
#: tamilnadu.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: tamilnadu.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
#: tamilnadu.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karaikal"
msgstr "Karaikal"
#: tamilnadu.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Pondicherry"
msgstr "Pondicherry"
#: tamilnadu.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: thailand.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: thailand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: thailand.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: thailand.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: thailand.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Not Thailand"
msgstr "Fóra de Tailandia"
#: thailand.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
#: thailand.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
#: thailand.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
#: thailand.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
#: thailand.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
#: thailand.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
#: thailand.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
#: thailand.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
#: thailand.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
#: thailand.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
#: thailand.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
#: thailand.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
#: thailand.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
#: thailand.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
#: thailand.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
#: thailand.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
#: thailand.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
#: thailand.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
#: thailand.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
#: thailand.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
#: thailand.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
#: thailand.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
#: thailand.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
#: thailand.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
#: thailand.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
#: thailand.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
#: thailand.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
#: thailand.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nong Bua Lamphu"
msgstr "Fóra de Bua Lamphu"
#: thailand.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
#: thailand.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
#: thailand.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
#: thailand.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Si Sa Ket"
msgstr "Si Sa Ket"
#: thailand.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
#: thailand.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
#: thailand.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
#: thailand.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
#: thailand.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
#: thailand.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
#: thailand.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chon Buri"
msgstr "Chon Buri"
#: thailand.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
#: thailand.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
#: thailand.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
#: thailand.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
#: thailand.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
#: thailand.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phra Nakhon Si Ayutthaya"
msgstr "Phra Nakhon Si Ayutthaya"
#: thailand.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: thailand.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chainat"
msgstr "Chainat"
#: thailand.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
#: thailand.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lop Buri"
msgstr "Lop Buri"
#: thailand.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
#: thailand.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
#: thailand.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
#: thailand.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
#: thailand.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
#: thailand.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
#: thailand.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
#: thailand.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
#: thailand.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
#: thailand.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
#: thailand.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
#: thailand.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
#: thailand.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
#: thailand.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
#: thailand.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
#: thailand.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
#: thailand.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
#: thailand.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
#: thailand.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
#: thailand.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
#: thailand.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
#: thailand.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
#: thailand.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
#: thailand.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
#: thailand.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
#: thailand.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
#: thailand.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
#: tripura.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
#: tripura.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: tripura.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Not Tripura"
msgstr "Fóra de Tripura"
#: tripura.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: tripura.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Dhalai"
msgstr "Dhalai"
#: tripura.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Ambassa"
msgstr "Ambassa"
#: tripura.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "North Tripura"
msgstr "Tripura Setentrional"
#: tripura.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Kailashahar"
msgstr "Kailashahar"
#: tripura.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "South Tripura"
msgstr "Tripura Meridional"
#: tripura.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Udaipur"
msgstr "Udaipur"
#: tripura.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "West Tripura"
msgstr "Tripura Occidental"
#: tripura.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Agartala"
msgstr "Agartala"
#: turkey.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: turkey.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: turkey.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: turkey.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: turkey.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Not Turkey"
msgstr "Fóra de Turquía"
#: turkey.kgm:23 turkey.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
#: turkey.kgm:28 turkey.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
#: turkey.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Afyonkarahisar"
msgstr "Afyonkarahisar"
#: turkey.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
#: turkey.kgm:38 turkey.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
#: turkey.kgm:43 turkey.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
#: turkey.kgm:48 turkey.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#: turkey.kgm:53 turkey.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
#: turkey.kgm:58 turkey.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
#: turkey.kgm:63 turkey.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
#: turkey.kgm:68 turkey.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
#: turkey.kgm:73 turkey.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
#: turkey.kgm:78 turkey.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
#: turkey.kgm:83 turkey.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
#: turkey.kgm:88 turkey.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
#: turkey.kgm:93 turkey.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
#: turkey.kgm:98 turkey.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
#: turkey.kgm:103 turkey.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
#: turkey.kgm:108 turkey.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
#: turkey.kgm:113 turkey.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
#: turkey.kgm:118 turkey.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
#: turkey.kgm:123 turkey.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
#: turkey.kgm:128 turkey.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
#: turkey.kgm:133 turkey.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
#: turkey.kgm:138 turkey.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
#: turkey.kgm:143 turkey.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
#: turkey.kgm:148 turkey.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
#: turkey.kgm:153 turkey.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
#: turkey.kgm:158 turkey.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
#: turkey.kgm:163 turkey.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
#: turkey.kgm:168 turkey.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
#: turkey.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
#: turkey.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Antakya"
msgstr "Antakya"
#: turkey.kgm:178 turkey.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
#: turkey.kgm:183 turkey.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Mersin"
msgstr "Mersin"
#: turkey.kgm:188 turkey.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İstanbul"
msgstr "Istambul"
#: turkey.kgm:193 turkey.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
#: turkey.kgm:198 turkey.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
#: turkey.kgm:203 turkey.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
#: turkey.kgm:208 turkey.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
#: turkey.kgm:213 turkey.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
#: turkey.kgm:218 turkey.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
#: turkey.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
#: turkey.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İzmit"
msgstr "İzmit"
#: turkey.kgm:228 turkey.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
#: turkey.kgm:233 turkey.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
#: turkey.kgm:238 turkey.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
#: turkey.kgm:243 turkey.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
#: turkey.kgm:248 turkey.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
#: turkey.kgm:253 turkey.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
#: turkey.kgm:258 turkey.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
#: turkey.kgm:263 turkey.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
#: turkey.kgm:268 turkey.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
#: turkey.kgm:273 turkey.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
#: turkey.kgm:278 turkey.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
#: turkey.kgm:283 turkey.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
#: turkey.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
#: turkey.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adapazarı"
msgstr "Adapazarı"
#: turkey.kgm:293 turkey.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
#: turkey.kgm:298 turkey.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
#: turkey.kgm:303 turkey.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
#: turkey.kgm:308 turkey.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
#: turkey.kgm:313 turkey.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
#: turkey.kgm:318 turkey.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
#: turkey.kgm:323 turkey.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
#: turkey.kgm:328 turkey.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
#: turkey.kgm:333 turkey.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
#: turkey.kgm:338 turkey.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
#: turkey.kgm:343 turkey.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Van"
msgstr "Van"
#: turkey.kgm:348 turkey.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
#: turkey.kgm:353 turkey.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
#: turkey.kgm:358 turkey.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
#: turkey.kgm:363 turkey.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
#: turkey.kgm:368 turkey.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
#: turkey.kgm:373 turkey.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
#: turkey.kgm:378 turkey.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
#: turkey.kgm:383 turkey.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
#: turkey.kgm:388 turkey.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
#: turkey.kgm:393 turkey.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
#: turkey.kgm:398 turkey.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
#: turkey.kgm:403 turkey.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
#: turkey.kgm:408 turkey.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
#: turkey.kgm:413 turkey.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
#: turkey.kgm:418 turkey.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
#: turkey.kgm:423 turkey.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
#: turkmenistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
#: turkmenistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: turkmenistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: turkmenistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: turkmenistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Not Turkmenistan"
msgstr "Fóra de Turcomenistán"
#: turkmenistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Ahal"
msgstr "Ahal"
#: turkmenistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Anau"
msgstr "Anau"
#: turkmenistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Balkan"
msgstr "Balkan"
#: turkmenistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Balkanabat"
msgstr "Balkanabat"
#: turkmenistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Dashhowuz"
msgstr "Dashhowuz"
#: turkmenistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Lebap"
msgstr "Lebap"
#: turkmenistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Türkmenabat"
msgstr "Türkmenabat"
#: turkmenistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Mary"
msgstr "Mary"
#: ukraine.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: ukraine.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Oblasts"
msgstr "Oblasts"
#: ukraine.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Volyns'ka oblast'"
msgstr "Volyns'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luts'k"
msgstr "Luts'k"
#: ukraine.kgm:15
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "L'vivs'ka oblast'"
msgstr "L'vivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:16
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "L'viv"
msgstr "L'viv"
#: ukraine.kgm:21
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zakarpats'ka oblast'"
msgstr "Zakarpats'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Uzhhorod"
msgstr "Uzhhorod"
#: ukraine.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Rivnens'ka oblast'"
msgstr "Rivnens'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Rivne"
msgstr "Rivne"
#: ukraine.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ternopil's'ka oblast'"
msgstr "Ternopil's'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ternopil'"
msgstr "Ternopil'"
#: ukraine.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khmel'nyts'ka oblast'"
msgstr "Khmel'nyts'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khmel'nyts'ky"
msgstr "Khmel'nyts'ky"
#: ukraine.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ivano-Frankivs'ka oblast'"
msgstr "Ivano-Frankivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ivano-Frankivs'k"
msgstr "Ivano-Frankivs'k"
#: ukraine.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernivets'ka oblast'"
msgstr "Chernivets'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernivtsi"
msgstr "Chernivtsi"
#: ukraine.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zhytomyrs'ka oblast'"
msgstr "Zhytomyrs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zhytomyr"
msgstr "Zhytomyr"
#: ukraine.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Vinnyts'ka oblast'"
msgstr "Vinnyts'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Vinnytsya"
msgstr "Vinnytsya"
#: ukraine.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kyivs'ka oblast'"
msgstr "Kyivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyiv"
#: ukraine.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Cherkas'ka oblast'"
msgstr "Cherkas'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Cherkasy"
msgstr "Cherkasy"
#: ukraine.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kirovohrads'ka oblast'"
msgstr "Kirovohrads'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kirovohrad"
msgstr "Kirovohrad"
#: ukraine.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Mykolayivs'ka oblast'"
msgstr "Mykolayivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Mykolayiv"
msgstr "Mykolayiv"
#: ukraine.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Odes'ka oblast'"
msgstr "Odes'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Odesa"
msgstr "Odesa"
#: ukraine.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernihivs'ka oblast'"
msgstr "Chernihivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernihiv"
msgstr "Chernihiv"
#: ukraine.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Sums'ka oblast'"
msgstr "Sums'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Sumy"
msgstr "Sumy"
#: ukraine.kgm:111
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Poltavs'ka oblast'"
msgstr "Poltavs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Poltava"
msgstr "Poltava"
#: ukraine.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kharkivs'ka oblast'"
msgstr "Kharkivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kharkiv"
msgstr "Kharkiv"
#: ukraine.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Dnipropetrovs'ka oblast'"
msgstr "Dnipropetrovs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Dnipropetrovs'k"
msgstr "Dnipropetrovs'k"
#: ukraine.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Donets'ka oblast'"
msgstr "Donets'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Donets'k"
msgstr "Donets'k"
#: ukraine.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zaporiz'ka oblast'"
msgstr "Zaporiz'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zaporizhzhia"
msgstr "Zaporizhzhia"
#: ukraine.kgm:141
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khersons'ka oblast'"
msgstr "Khersons'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:142
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kherson"
msgstr "Kherson"
#: ukraine.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luhans'ka oblast'"
msgstr "Luhans'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luhans'k"
msgstr "Luhans'k"
#: ukraine.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Autonomous Republic of Crimea"
msgstr "República Autónoma de Crimea"
#: ukraine.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Simferopol'"
msgstr "Simferopol'"
#: ukraine.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "City of Kyiv"
msgstr "Cidade de Kiev"
#: ukraine.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "City of Sevastopol'"
msgstr "Cidade de Sevastopol'"
#: ukraine.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Dnipro"
msgstr "Dnipro"
#: ukraine.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Azov Sea"
msgstr "Mar de Azov"
#: ukraine.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Black Sea"
msgstr "Mar Negro"
#: ukraine.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Not Ukraine"
msgstr "Fóra de Ucraína"
#: ukraine.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Border/Coast"
msgstr "Fronteira/Costa"
#: ukraine.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "River"
msgstr "Río"
#: uruguay.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: uruguay.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: uruguay.kgm:8 uruguay.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: uruguay.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: uruguay.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Not Uruguay"
msgstr "Fóra do Uruguai"
#: uruguay.kgm:28 uruguay.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
#: uruguay.kgm:33 uruguay.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
#: uruguay.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
#: uruguay.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Melo"
msgstr "Melo"
#: uruguay.kgm:43 uruguay.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
#: uruguay.kgm:48 uruguay.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
#: uruguay.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
#: uruguay.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Trinidad"
msgstr "Trinidad"
#: uruguay.kgm:58 uruguay.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: uruguay.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
#: uruguay.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Minas"
msgstr "Minas"
#: uruguay.kgm:68 uruguay.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
#: uruguay.kgm:73 uruguay.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: uruguay.kgm:78 uruguay.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
#: uruguay.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
#: uruguay.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Fray Bentos"
msgstr "Fray Bentos"
#: uruguay.kgm:88 uruguay.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
#: uruguay.kgm:93 uruguay.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
#: uruguay.kgm:98 uruguay.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
#: uruguay.kgm:103 uruguay.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San José"
#: uruguay.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
#: uruguay.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Mercedes"
msgstr "Mercedes"
#: uruguay.kgm:113 uruguay.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
#: uruguay.kgm:118 uruguay.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta y Tres"
#: usa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "USA"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: usa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: usa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: usa.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Costa"
#: usa.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: usa.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Superior"
msgstr "Lago Superior"
#: usa.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Michigan"
msgstr "Lago Michigan"
#: usa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Huron"
msgstr "Lago Huron"
#: usa.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Erie"
msgstr "Lago Erie"
#: usa.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Ontario"
msgstr "Lago Ontário"
#: usa.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "As Bahamas"
#: usa.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: usa.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: usa.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: usa.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rúsia"
#: usa.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Washington DC"
msgstr "Washington DC"
#: usa.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
#: usa.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery"
#: usa.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Alaska"
msgstr "Alasca"
#: usa.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
#: usa.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
#: usa.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
#: usa.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
#: usa.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Little Rock"
msgstr "Little Rock"
#: usa.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "California"
msgstr "California"
#: usa.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"
#: usa.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
#: usa.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#: usa.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
#: usa.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Hartford"
msgstr "Hartford"
#: usa.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
#: usa.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: usa.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: usa.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Tallahassee"
msgstr "Tallahassee"
#: usa.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: usa.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"
#: usa.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havai"
#: usa.kgm:235
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: usa.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
#: usa.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
#: usa.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
#: usa.kgm:255
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: usa.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
#: usa.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianápolis"
#: usa.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
#: usa.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Des Moines"
msgstr "Des Moines"
#: usa.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#: usa.kgm:285
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Topeka"
msgstr "Topeka"
#: usa.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
#: usa.kgm:295
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Frankfort"
msgstr "Frankfort"
#: usa.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
#: usa.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Baton Rouge"
msgstr "Baton Rouge"
#: usa.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
#: usa.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: usa.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
#: usa.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Annapolis"
msgstr "Annapolis"
#: usa.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
#: usa.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Boston"
msgstr "Boston"
#: usa.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
#: usa.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lansing"
msgstr "Lansing"
#: usa.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
#: usa.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Saint Paul"
msgstr "Saint Paul"
#: usa.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
#: usa.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: usa.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
#: usa.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Jefferson City"
msgstr "Jefferson City"
#: usa.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
#: usa.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#: usa.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: usa.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: usa.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
#: usa.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Carson City"
msgstr "Carson City"
#: usa.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
#: usa.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#: usa.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Jersey"
msgstr "Nova Jersey"
#: usa.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Trenton"
msgstr "Trenton"
#: usa.kgm:434
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Mexico"
msgstr "Novo México"
#: usa.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
#: usa.kgm:444
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New York"
msgstr "Nova Iorque"
#: usa.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: usa.kgm:454
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina do Norte"
#: usa.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Raleigh"
msgstr "Raleigh"
#: usa.kgm:464
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota do Norte"
#: usa.kgm:465
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Bismarck"
msgstr "Bismarck"
#: usa.kgm:474
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
#: usa.kgm:475
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: usa.kgm:484
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
#: usa.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma City"
#: usa.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
#: usa.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: usa.kgm:504
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
#: usa.kgm:505
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#: usa.kgm:514
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
#: usa.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Providence"
msgstr "Providencia"
#: usa.kgm:524
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina do Sur"
#: usa.kgm:525
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: usa.kgm:534
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota do Sur"
#: usa.kgm:535
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Pierre"
msgstr "Pierre"
#: usa.kgm:544
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
#: usa.kgm:545
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville"
#: usa.kgm:554
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
#: usa.kgm:555
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#: usa.kgm:564
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
#: usa.kgm:565
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake City"
#: usa.kgm:574
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
#: usa.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier"
#: usa.kgm:584
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Virginia"
msgstr "Virxinia"
#: usa.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: usa.kgm:594
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: usa.kgm:595
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Olympia"
msgstr "Olympia"
#: usa.kgm:604
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virxinia do Oeste"
#: usa.kgm:605
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#: usa.kgm:614
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
#: usa.kgm:615
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: usa.kgm:624
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#: usa.kgm:625
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Cheyenne"
msgstr "Cheyenne"
#: uzbekistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: uzbekistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: uzbekistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: uzbekistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: uzbekistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Not Uzbekistan"
msgstr "Fóra de Usbequistán"
#: uzbekistan.kgm:23 uzbekistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Andijon"
msgstr "Andijon"
#: uzbekistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Buxoro"
msgstr "Buxoro"
#: uzbekistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Buxoro (Bukhara)"
msgstr "Buxoro (Bukhara)"
#: uzbekistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Farg'ona"
msgstr "Farg'ona"
#: uzbekistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Farg'ona (Fergana)"
msgstr "Farg'ona (Fergana) "
#: uzbekistan.kgm:38 uzbekistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Jizzax"
msgstr "Jizzax"
#: uzbekistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Xorazm"
msgstr "Xorazm"
#: uzbekistan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Urganch"
msgstr "Urganch"
#: uzbekistan.kgm:48 uzbekistan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Namangan"
msgstr "Namangan"
#: uzbekistan.kgm:53 uzbekistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Navoiy"
msgstr "Navoiy"
#: uzbekistan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qashqadaryo"
msgstr "Qashqadaryo"
#: uzbekistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qarshi"
msgstr "Qarshi"
#: uzbekistan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qaraqalpaqstan"
msgstr "Qaraqalpaqstan"
#: uzbekistan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Nukus"
msgstr "Nukus"
#: uzbekistan.kgm:68 uzbekistan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Samarqand"
msgstr "Samarqand"
#: uzbekistan.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Sirdaryo"
msgstr "Sirdaryo"
#: uzbekistan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Guliston"
msgstr "Guliston"
#: uzbekistan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Surxondaryo"
msgstr "Surxondaryo"
#: uzbekistan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Termez"
msgstr "Termez"
#: uzbekistan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Toshkent (Viloyati)"
msgstr "Toshkent (Viloyati)"
#: uzbekistan.kgm:84 uzbekistan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
#: uzbekistan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Toshkent (Shahri )"
msgstr "Toshkent (Shahri )"
#: venezuela.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: venezuela.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: venezuela.kgm:8 venezuela.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: venezuela.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: venezuela.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Not Venezuela"
msgstr "Fóra de Venezuela"
#: venezuela.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: venezuela.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Puerto Ayacucho"
msgstr "Puerto Ayacucho"
#: venezuela.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
#: venezuela.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: venezuela.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
#: venezuela.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Fernando de Apure"
msgstr "San Fernando de Apure"
#: venezuela.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
#: venezuela.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maracay"
msgstr "Maracay"
#: venezuela.kgm:48 venezuela.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
#: venezuela.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
#: venezuela.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Ciudad Bolívar"
msgstr "Ciudad Bolívar"
#: venezuela.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
#: venezuela.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: venezuela.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
#: venezuela.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Carlos"
msgstr "San Carlos"
#: venezuela.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
#: venezuela.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Tucupita"
msgstr "Tucupita"
#: venezuela.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
#: venezuela.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Coro"
msgstr "Coro"
#: venezuela.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
#: venezuela.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Juan De Los Morros"
msgstr "San Juan De Los Morros"
#: venezuela.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
#: venezuela.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barquisimeto"
msgstr "Barquisimeto"
#: venezuela.kgm:88 venezuela.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
#: venezuela.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
#: venezuela.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Los Teques"
msgstr "Los Teques"
#: venezuela.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
#: venezuela.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maturín"
msgstr "Maturín"
#: venezuela.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
#: venezuela.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "La Asunción"
msgstr "La Asunción"
#: venezuela.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
#: venezuela.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Guanare"
msgstr "Guanare"
#: venezuela.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
#: venezuela.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Cumaná"
msgstr "Cumaná"
#: venezuela.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
#: venezuela.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
#: venezuela.kgm:123 venezuela.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
#: venezuela.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
#: venezuela.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Felipe"
msgstr "San Felipe"
#: venezuela.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Vargas"
msgstr "Vargas"
#: venezuela.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "La Guaira"
msgstr "La Guaira"
#: venezuela.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
#: venezuela.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maracaibo"
msgstr "Maracaibo"
#: venezuela.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Dependencias Federais"
#: venezuela.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: venezuela.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Capital District"
msgstr "Distrito da Capital"
#: venezuela.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Caracas ciudad"
msgstr "Caracas ciudade"
#: vietnam.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: vietnam.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: vietnam.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: vietnam.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Not Vietnam"
msgstr "Fóra de Vietnam"
#: vietnam.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: vietnam.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "An Giang"
msgstr "An Giang"
#: vietnam.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Long Xuyen"
msgstr "Long Xuyen"
#: vietnam.kgm:28 vietnam.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Giang"
msgstr "Bac Giang"
#: vietnam.kgm:33 vietnam.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Kan"
msgstr "Bac Kan"
#: vietnam.kgm:38 vietnam.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Lieu"
msgstr "Bac Lieu"
#: vietnam.kgm:43 vietnam.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Ninh"
msgstr "Bac Ninh"
#: vietnam.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ba Ria-Vung Tau"
msgstr "Ba Ria-Vung Tau"
#: vietnam.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vung Tau"
msgstr "Vung Tau"
#: vietnam.kgm:53 vietnam.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ben Tre"
msgstr "Ben Tre"
#: vietnam.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Dinh"
msgstr "Binh Dinh"
#: vietnam.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Qui Nhon"
msgstr "Qui Nhon"
#: vietnam.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Duong"
msgstr "Binh Duong"
#: vietnam.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thu Dau Mot"
msgstr "Thu Dau Mot"
#: vietnam.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Phuoc"
msgstr "Binh Phuoc"
#: vietnam.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Xoai"
msgstr "Dong Xoai"
#: vietnam.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Thuan"
msgstr "Binh Thuan"
#: vietnam.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phan Thiet"
msgstr "Phan Thiet"
#: vietnam.kgm:78 vietnam.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ca Mau"
msgstr "Ca Mau"
#: vietnam.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Can Tho"
msgstr "Can Tho"
#: vietnam.kgm:88 vietnam.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Cao Bang"
msgstr "Cao Bang"
#: vietnam.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dak Lak"
msgstr "Dak Lak"
#: vietnam.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Buon Ma Thuot"
msgstr "Buon Ma Thuot"
#: vietnam.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dak Nong"
msgstr "Dak Nong"
#: vietnam.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Gia Nghia"
msgstr "Gia Nghia"
#: vietnam.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Da Nang"
msgstr "Da Nang"
#: vietnam.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dien Bien"
msgstr "Dien Bien"
#: vietnam.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dien Bien Phu"
msgstr "Dien Bien Phu"
#: vietnam.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Nai"
msgstr "Dong Nai"
#: vietnam.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bien Hoa"
msgstr "Bien Hoa"
#: vietnam.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Thap"
msgstr "Dong Thap"
#: vietnam.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Cao Lanh"
msgstr "Cao Lanh"
#: vietnam.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Gia Lai"
msgstr "Gia Lai"
#: vietnam.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "PleiKu"
msgstr "PleiKu"
#: vietnam.kgm:128 vietnam.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Giang"
msgstr "Ha Giang"
#: vietnam.kgm:133 vietnam.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hai Duong"
msgstr "Hai Duong"
#: vietnam.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hai Phong"
msgstr "Hai Phong"
#: vietnam.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Nam"
msgstr "Ha Nam"
#: vietnam.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Ly"
msgstr "Phu Ly"
#: vietnam.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Noi"
msgstr "Ha Noi"
#: vietnam.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Tay"
msgstr "Ha Tay"
#: vietnam.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Dong"
msgstr "Ha Dong"
#: vietnam.kgm:158 vietnam.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Tinh"
msgstr "Ha Tinh"
#: vietnam.kgm:163 vietnam.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hoa Binh"
msgstr "Hoa Binh"
#: vietnam.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
#: vietnam.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hau Giang"
msgstr "Hau Giang"
#: vietnam.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vi Thanh"
msgstr "Vi Thanh"
#: vietnam.kgm:178 vietnam.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hung Yen"
msgstr "Hung Yen"
#: vietnam.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Khanh Hoa"
msgstr "Khanh Hoa"
#: vietnam.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nha Trang"
msgstr "Nha Trang"
#: vietnam.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Kien Giang"
msgstr "Kien Giang"
#: vietnam.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Rach Gia"
msgstr "Rach Gia"
#: vietnam.kgm:193 vietnam.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Kon Tum"
msgstr "Kon Tum"
#: vietnam.kgm:198 vietnam.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lai Chau"
msgstr "Lai Chau"
#: vietnam.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lam Dong"
msgstr "Lam Dong"
#: vietnam.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Da Lat"
msgstr "Da Lat"
#: vietnam.kgm:208 vietnam.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lang Son"
msgstr "Lang Son"
#: vietnam.kgm:213 vietnam.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lao Cai"
msgstr "Lao Cai"
#: vietnam.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Long An"
msgstr "Long An"
#: vietnam.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tan An"
msgstr "Tan An"
#: vietnam.kgm:223 vietnam.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nam Dinh"
msgstr "Nam Dinh"
#: vietnam.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nghe An"
msgstr "Nghe An"
#: vietnam.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh"
msgstr "Vinh"
#: vietnam.kgm:233 vietnam.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ninh Binh"
msgstr "Ninh Binh"
#: vietnam.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ninh Thuan"
msgstr "Ninh Thuan"
#: vietnam.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phan Rang-Thap Cham"
msgstr "Phan Rang-Thap Cham"
#: vietnam.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Tho"
msgstr "Phu Tho"
#: vietnam.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Viet Tri"
msgstr "Viet Tri"
#: vietnam.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Yen"
msgstr "Phu Yen"
#: vietnam.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tuy Hoa"
msgstr "Tuy Hoa"
#: vietnam.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Binh"
msgstr "Quang Binh"
#: vietnam.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Hoi"
msgstr "Dong Hoi"
#: vietnam.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Nam"
msgstr "Quang Nam"
#: vietnam.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tam Ky"
msgstr "Tam Ky"
#: vietnam.kgm:263 vietnam.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Ngai"
msgstr "Quang Ngai"
#: vietnam.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Ninh"
msgstr "Quang Ninh"
#: vietnam.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Long"
msgstr "Ha Long"
#: vietnam.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Tri"
msgstr "Quang Tri"
#: vietnam.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Ha"
msgstr "Dong Ha"
#: vietnam.kgm:278 vietnam.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Soc Trang"
msgstr "Soc Trang"
#: vietnam.kgm:283 vietnam.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Son La"
msgstr "Son La"
#: vietnam.kgm:288 vietnam.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tay Ninh"
msgstr "Tay Ninh"
#: vietnam.kgm:293 vietnam.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thai Binh"
msgstr "Thai Binh"
#: vietnam.kgm:298 vietnam.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thai Nguyen"
msgstr "Thai Nguyen"
#: vietnam.kgm:303 vietnam.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thanh Hoa"
msgstr "Thanh Hoa"
#: vietnam.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thua Thien-Hue"
msgstr "Thua Thien-Hue"
#: vietnam.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hue"
msgstr "Hue"
#: vietnam.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tien Giang"
msgstr "Tien Giang"
#: vietnam.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "My Tho"
msgstr "My Tho"
#: vietnam.kgm:318 vietnam.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tra Vinh"
msgstr "Tra Vinh"
#: vietnam.kgm:323 vietnam.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tuyen Quang"
msgstr "Tuyen Quang"
#: vietnam.kgm:328 vietnam.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Long"
msgstr "Vinh Long"
#: vietnam.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Phuc"
msgstr "Vinh Phuc"
#: vietnam.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Yen"
msgstr "Vinh Yen"
#: vietnam.kgm:338 vietnam.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Yen Bai"
msgstr "Yen Bai"
#: waters_world-class.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Waters (World-Class)"
msgstr "Augas (Clase Mundial)"
#: waters_world-class.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oceans and basins"
msgstr "Océanos e plataformas continentais"
#: waters_world-class.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: waters_world-class.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Not Waters (World-Class)"
msgstr "Fóra das Augas (Clase Mundial)"
#: waters_world-class.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: waters_world-class.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Arctic ocean"
msgstr "Océano Ártico"
#: waters_world-class.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Northern Pacific"
msgstr "Pacífico Norte"
#: waters_world-class.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Northern Atlantic"
msgstr "Atlántico Norte"
#: waters_world-class.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Southern Pacific"
msgstr "Pacífico Sur"
#: waters_world-class.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Southern Atlantic"
msgstr "Atlántico Sul"
#: waters_world-class.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indian ocean"
msgstr "Océano Índico"
#: waters_world-class.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Antarctic ocean"
msgstr "Océano Antártico"
#: waters_world-class.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: waters_world-class.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Chad"
msgstr "Lago Chad"
#: waters_world-class.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Jubba"
msgstr "Jubba"
#: waters_world-class.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: waters_world-class.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mangoky"
msgstr "Mangoky"
#: waters_world-class.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mania"
msgstr "Mania"
#: waters_world-class.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: waters_world-class.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Nile"
msgstr "Nile"
#: waters_world-class.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ogooue"
msgstr "Ogooue"
#: waters_world-class.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Okavango swamp"
msgstr "Pantanal de Okavango"
#: waters_world-class.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: waters_world-class.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oued Draa"
msgstr "Oued Draa"
#: waters_world-class.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: waters_world-class.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Shabelle"
msgstr "Shabelle"
#: waters_world-class.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
#: waters_world-class.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
#: waters_world-class.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
#: waters_world-class.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dalalven"
msgstr "Dalalven"
#: waters_world-class.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: waters_world-class.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Daugava"
msgstr "Daugava"
#: waters_world-class.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dnieper"
msgstr "Dnieper"
#: waters_world-class.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dniester"
msgstr "Dniester"
#: waters_world-class.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Don"
msgstr "Don"
#: waters_world-class.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ebro"
msgstr "Ebro"
#: waters_world-class.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Elbe"
msgstr "Elbe"
#: waters_world-class.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Garonne"
msgstr "Garonne"
#: waters_world-class.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Glama"
msgstr "Glama"
#: waters_world-class.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Guadalquivir"
msgstr "Guadalquivir"
#: waters_world-class.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kemijoki"
msgstr "Kemijoki"
#: waters_world-class.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kura (& Araks)"
msgstr "Kura (& Araks)"
#: waters_world-class.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Loire"
msgstr "Loire"
#: waters_world-class.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Neva"
msgstr "Neva"
#: waters_world-class.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dvina"
msgstr "Dvina"
#: waters_world-class.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oder"
msgstr "Oder"
#: waters_world-class.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Po"
msgstr "Po"
#: waters_world-class.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rhine"
msgstr "Rhine"
#: waters_world-class.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rhone"
msgstr "Rhone"
#: waters_world-class.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Seine"
msgstr "Seine"
#: waters_world-class.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tagus"
msgstr "Tagus"
#: waters_world-class.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tigris (& Euphrates)"
msgstr "Tigris (& Euphrates)"
#: waters_world-class.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ural"
msgstr "Ural"
#: waters_world-class.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Vistula"
msgstr "Vistula"
#: waters_world-class.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Volga"
msgstr "Volga"
#: waters_world-class.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Weser"
msgstr "Weser"
#: waters_world-class.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amu Darya"
msgstr "Amu Darya"
#: waters_world-class.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amur"
msgstr "Amur"
#: waters_world-class.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Balkhash"
msgstr "Lake Balkhash"
#: waters_world-class.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Brahmaputra"
msgstr "Brahmaputra"
#: waters_world-class.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Chao Phrya"
msgstr "Chao Phrya"
#: waters_world-class.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Fly"
msgstr "Fly"
#: waters_world-class.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ganges"
msgstr "Ganges"
#: waters_world-class.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Godavari"
msgstr "Godavari"
#: waters_world-class.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hong (Red river)"
msgstr "Hong (Río Vermello)"
#: waters_world-class.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hwang He"
msgstr "Hwang He"
#: waters_world-class.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indigirka"
msgstr "Indigirka"
#: waters_world-class.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indus"
msgstr "Indus"
#: waters_world-class.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Irrawaddy"
msgstr "Irrawaddy"
#: waters_world-class.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kapuas"
msgstr "Kapuas"
#: waters_world-class.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kolyma"
msgstr "Kolyma"
#: waters_world-class.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Krishna"
msgstr "Krishna"
#: waters_world-class.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lena"
msgstr "Lena"
#: waters_world-class.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mahakam"
msgstr "Mahakam"
#: waters_world-class.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mahanadi"
msgstr "Mahanadi"
#: waters_world-class.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mekong"
msgstr "Mekong"
#: waters_world-class.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Murray (& Darling)"
msgstr "Murray (& Darling)"
#: waters_world-class.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Narmada"
msgstr "Narmada"
#: waters_world-class.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ob"
msgstr "Ob"
#: waters_world-class.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Salween"
msgstr "Salween"
#: waters_world-class.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sepik"
msgstr "Sepik"
#: waters_world-class.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Syr Daria"
msgstr "Syr Daria"
#: waters_world-class.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tapti"
msgstr "Tapti"
#: waters_world-class.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tarim"
msgstr "Tarim"
#: waters_world-class.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Xi Jiang"
msgstr "Xi Jiang"
#: waters_world-class.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yalu Jiang"
msgstr "Yalu Jiang"
#: waters_world-class.kgm:428
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yangtze"
msgstr "Yangtze"
#: waters_world-class.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yenisey"
msgstr "Yenisey"
#: waters_world-class.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Alabama (& Tombigbee)"
msgstr "Alabama (& Tombigbee)"
#: waters_world-class.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Balsas"
msgstr "Balsas"
#: waters_world-class.kgm:448
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Brazos"
msgstr "Brazos"
#: waters_world-class.kgm:453
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
#: waters_world-class.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: waters_world-class.kgm:463
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Fraser"
msgstr "Fraser"
#: waters_world-class.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hudson"
msgstr "Hudson"
#: waters_world-class.kgm:473
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mackenzie"
msgstr "Mackenzie"
#: waters_world-class.kgm:478
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
#: waters_world-class.kgm:483
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
#: waters_world-class.kgm:488
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Grande"
msgstr "Río Grande"
#: waters_world-class.kgm:493
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Grande de Santiago"
msgstr "Río Grande de Santiago"
#: waters_world-class.kgm:498
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"
#: waters_world-class.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Saint Lawrence"
msgstr "San Lourenzo"
#: waters_world-class.kgm:508
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Susquehanna"
msgstr "Susquehanna"
#: waters_world-class.kgm:513
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Thelon"
msgstr "Thelon"
#: waters_world-class.kgm:518
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Usumacinta"
msgstr "Usumacinta"
#: waters_world-class.kgm:523
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yaqui"
msgstr "Yaqui"
#: waters_world-class.kgm:528
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#: waters_world-class.kgm:533
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazonas"
#: waters_world-class.kgm:538
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
#: waters_world-class.kgm:543
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: waters_world-class.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Orinoco"
msgstr "Orinoco"
#: waters_world-class.kgm:553
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Parana"
msgstr "Paraná"
#: waters_world-class.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Pamaiba"
msgstr "Pamaiba"
#: waters_world-class.kgm:563
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Colorado"
msgstr "Rio Colorado"
#: waters_world-class.kgm:568
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sao Francisco"
msgstr "Sao Francisco"
#: waters_world-class.kgm:573
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Titicaca"
msgstr "Lago Titicaca"
#: waters_world-class.kgm:578
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
#: waters_world-class.kgm:583
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: waters_world-class.kgm:588
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Douro"
msgstr "Douro"
#: waters_world-class.kgm:593
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Guadiana"
msgstr "Guadiana"
#: waters_world-class.kgm:598
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Meuse"
msgstr "Meuse"
#: waters_world-class.kgm:603
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Eyre"
msgstr "Lago Erie"
#: waters_world-class.kgm:608
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Caspian sea"
msgstr "Mar Caspio"
#: waters_world-class.kgm:613
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tiber"
msgstr "Tiber"
#: westbengal.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "West Bengal"
msgstr "Bengal Occidental"
#: westbengal.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: westbengal.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Not West Bengal"
msgstr "Bengala non Occidental"
#: westbengal.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: westbengal.kgm:27 westbengal.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Purulia"
msgstr "Purulia"
#: westbengal.kgm:37 westbengal.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Bankura"
msgstr "Bankura"
#: westbengal.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Paschim Medinipur"
msgstr "Paschim Medinipur"
#: westbengal.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Midnapore"
msgstr "Midnapore"
#: westbengal.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Purba Medinipur"
msgstr "Purba Medinipur"
#: westbengal.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Tamluk"
msgstr "Tamluk"
#: westbengal.kgm:67 westbengal.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Howrah"
msgstr "Howrah"
#: westbengal.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "South 24-Parganas "
msgstr "Sur 24-Parganas"
#: westbengal.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Alipur"
msgstr "Alipur"
#: westbengal.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "North 24-Parganas"
msgstr "Norte 24-Parganas"
#: westbengal.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Barasat"
msgstr "Barasat"
#: westbengal.kgm:97 westbengal.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Kolkata"
msgstr "Calcuta"
#: westbengal.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Hooghly "
msgstr "Hooghly"
#: westbengal.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Chunchura "
msgstr "Chunchura"
#: westbengal.kgm:117 westbengal.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Burdwan"
msgstr "Burdwan"
#: westbengal.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Nadia"
msgstr "Nadia"
#: westbengal.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Krishnanagar"
msgstr "Krishnanagar"
#: westbengal.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Birbhum"
msgstr "Birbhum"
#: westbengal.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Suri"
msgstr "Suri"
#: westbengal.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Murshidabad"
msgstr "Murshidabad"
#: westbengal.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Baharampur"
msgstr "Baharampur"
#: westbengal.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Malda"
msgstr "Malda"
#: westbengal.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Inreg Bazar"
msgstr "Inreg Bazar"
#: westbengal.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Dakshin Dinajpur"
msgstr "Dakshin Dinajpur"
#: westbengal.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Balurghat"
msgstr "Balurghat"
#: westbengal.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Uttar Dinajpur"
msgstr "Uttar Dinajpur"
#: westbengal.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Raiganj"
msgstr "Raiganj"
#: westbengal.kgm:187 westbengal.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Darjeeling"
msgstr "Darjeeling"
#: westbengal.kgm:197 westbengal.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Jalpaiguri"
msgstr "Jalpaiguri"
#: westbengal.kgm:208 westbengal.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Cooch Behar"
msgstr "Cooch Behar"
#: world.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "World"
msgstr "O Mundo"
#: world.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: world.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Not a Nation"
msgstr "Non é un estado"
#: world.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: world.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Arxelia"
#: world.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "Alxeria"
#: world.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: world.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: world.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: world.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Porto Novo"
msgstr "Porto Novo"
#: world.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: world.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: world.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: world.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: world.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: world.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
#: world.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarun"
#: world.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: world.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: world.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#: world.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: world.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "N'Djamena"
msgstr "N'Djamena"
#: world.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfin"
#: world.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Yamoussoukro"
#: world.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: world.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: world.kgm:136 world.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: world.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: world.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "O Cairo"
#: world.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Ecuatorial"
#: world.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: world.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
#: world.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: world.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: world.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Ababa"
#: world.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: world.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: world.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: world.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: world.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#: world.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Conakry"
msgstr "Conacri"
#: world.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
#: world.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: world.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: world.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "Teerán"
#: world.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: world.kgm:237
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdade"
#: world.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: world.kgm:247
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Xerusalem"
#: world.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: world.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
#: world.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
#: world.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: world.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: world.kgm:277
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Cidade do Kuwait"
#: world.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: world.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirute"
#: world.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: world.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: world.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: world.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#: world.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: world.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trípoli"
#: world.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: world.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: world.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: world.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#: world.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: world.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe"
#: world.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: world.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: world.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: world.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: world.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: world.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
#: world.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: world.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: world.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: world.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: world.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "Nixer"
#: world.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#: world.kgm:416
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: world.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
#: world.kgm:426
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: world.kgm:427
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Doha"
msgstr "Doha"
#: world.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "República do Congo"
#: world.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: world.kgm:446
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: world.kgm:448
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: world.kgm:456
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: world.kgm:457
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riade"
#: world.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: world.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: world.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: world.kgm:478
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: world.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: world.kgm:488
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"
#: world.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sur"
#: world.kgm:498
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town"
msgstr "Pretoria, Bloemfontein e Cape Town"
#: world.kgm:506
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: world.kgm:508
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
#: world.kgm:516
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudán do Sul"
#: world.kgm:518
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: world.kgm:526
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: world.kgm:528
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: world.kgm:536
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: world.kgm:537
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Damascus"
msgstr "Damasco"
#: world.kgm:546
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: world.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: world.kgm:556
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Gambia"
msgstr "Gambia"
#: world.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
#: world.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: world.kgm:568
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé"
#: world.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunicia"
#: world.kgm:578
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tunis"
msgstr "Túnez"
#: world.kgm:586
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: world.kgm:588
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: world.kgm:596
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: world.kgm:598
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Abu Dhabi City"
msgstr "Cidade de Abu Dabi"
#: world.kgm:606
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: world.kgm:608
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
#: world.kgm:616
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "West Bank"
msgstr "West Bank"
#: world.kgm:625
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
#: world.kgm:627
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Laayoune"
msgstr "Laayoune"
#: world.kgm:635
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "Iémen"
#: world.kgm:636
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sana'a"
msgstr "Sana'a"
#: world.kgm:645
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: world.kgm:647
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: world.kgm:655
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
#: world.kgm:657
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: world.kgm:665
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: world.kgm:667
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: world.kgm:675
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: world.kgm:677
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"
#: world.kgm:685
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusia"
#: world.kgm:687
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#: world.kgm:695
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: world.kgm:697
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruxelas"
#: world.kgm:705
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
#: world.kgm:707
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Saraievo"
#: world.kgm:715
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: world.kgm:717
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofía"
#: world.kgm:725
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: world.kgm:727
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
#: world.kgm:735
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "nepal_zones.kgm"
#| msgid "Mechi"
msgctxt "world.kgm"
msgid "Czechia"
msgstr "Mechi"
#: world.kgm:737
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#: world.kgm:745
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: world.kgm:747
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhague"
#: world.kgm:755
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: world.kgm:757
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: world.kgm:765
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: world.kgm:767
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: world.kgm:775
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: world.kgm:777
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
#: world.kgm:785
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: world.kgm:787
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: world.kgm:795
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: world.kgm:797
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: world.kgm:805
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: world.kgm:807
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: world.kgm:815
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: world.kgm:817
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapeste"
#: world.kgm:825
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: world.kgm:827
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reiquiavique"
#: world.kgm:835
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: world.kgm:837
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublín"
#: world.kgm:845
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: world.kgm:847
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#: world.kgm:855
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: world.kgm:857
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
#: world.kgm:865
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: world.kgm:867
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: world.kgm:875 world.kgm:877
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: world.kgm:885
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: world.kgm:887
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"
#: world.kgm:895
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: world.kgm:897
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: world.kgm:905
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: world.kgm:907
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: world.kgm:915
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: world.kgm:917
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsovia"
#: world.kgm:925
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: world.kgm:927
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"
#: world.kgm:935
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#: world.kgm:937
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucareste"
#: world.kgm:945
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: world.kgm:947
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"
#: world.kgm:955 world.kgm:957
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: world.kgm:965
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: world.kgm:967
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrado"
#: world.kgm:975
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: world.kgm:977
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
#: world.kgm:985
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: world.kgm:987
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
#: world.kgm:995
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: world.kgm:997
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Liubliana"
#: world.kgm:1005
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: world.kgm:1007
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: world.kgm:1015
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: world.kgm:1017
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"
#: world.kgm:1025
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#: world.kgm:1027
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "Berna"
#: world.kgm:1035
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: world.kgm:1037
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ancara"
#: world.kgm:1045
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: world.kgm:1047
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
#: world.kgm:1055
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: world.kgm:1057
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "London"
msgstr "Londres"
#: world.kgm:1065
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: world.kgm:1066
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"
#: world.kgm:1075
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: world.kgm:1076
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: world.kgm:1085
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: world.kgm:1086
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Washington D.C."
msgstr "Washington D.C."
#: world.kgm:1095
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "As Bahamas"
#: world.kgm:1096
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: world.kgm:1105
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: world.kgm:1106
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: world.kgm:1115
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: world.kgm:1116
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Porto Príncipe"
#: world.kgm:1125
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: world.kgm:1126
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "A Havana"
#: world.kgm:1135
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: world.kgm:1136
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: world.kgm:1145
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: world.kgm:1146
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "Roseau"
#: world.kgm:1155
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: world.kgm:1156
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: world.kgm:1165
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: world.kgm:1166
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "St. John's"
msgstr "San Xoán"
#: world.kgm:1175
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: world.kgm:1176
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Porto de España"
#: world.kgm:1185
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: world.kgm:1186
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "Cidade de México"
#: world.kgm:1195
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: world.kgm:1196
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Cidade de Guatemala"
#: world.kgm:1205
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: world.kgm:1206
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belmopan"
msgstr "Belmopan"
#: world.kgm:1215
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: world.kgm:1216
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: world.kgm:1225
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: world.kgm:1226
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: world.kgm:1235
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: world.kgm:1236
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San Xosé"
#: world.kgm:1245
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: world.kgm:1246
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Panama City"
msgstr "Cidade de Panamá"
#: world.kgm:1255
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: world.kgm:1257
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotá"
#: world.kgm:1265
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: world.kgm:1267
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: world.kgm:1275
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: world.kgm:1277
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: world.kgm:1285
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: world.kgm:1287
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: world.kgm:1295
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: world.kgm:1297
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: world.kgm:1305
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: world.kgm:1307
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: world.kgm:1315
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: world.kgm:1317
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: world.kgm:1325
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: world.kgm:1327
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#: world.kgm:1335
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: world.kgm:1337
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "A Paz"
#: world.kgm:1345
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: world.kgm:1347
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: world.kgm:1355
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: world.kgm:1357
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: world.kgm:1365
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: world.kgm:1367
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: world.kgm:1375
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: world.kgm:1377
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: world.kgm:1385
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: world.kgm:1386
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "Camberra"
#: world.kgm:1395
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
#: world.kgm:1396
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: world.kgm:1405 world.kgm:1406
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vatican City"
msgstr "Cidade do Vaticano"
#: world.kgm:1415
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: world.kgm:1416
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "Andorra-a-Vella"
#: world.kgm:1425
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: world.kgm:1426
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monaco-Ville"
msgstr "Vila de Mónaco"
#: world.kgm:1435
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "China"
msgstr "China"
#: world.kgm:1436
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "Beixín"
#: world.kgm:1445
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: world.kgm:1446
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "New Delhi"
msgstr "Nova Deli"
#: world.kgm:1455
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: world.kgm:1456
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura"
msgstr "Colombo e Sri Jayewardenepura"
#: world.kgm:1465
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: world.kgm:1467
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"
#: world.kgm:1475
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistán"
#: world.kgm:1477
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Astana"
msgstr "Astana"
#: world.kgm:1485
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: world.kgm:1487
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: world.kgm:1495
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: world.kgm:1497
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Naypyidaw"
msgstr "Naypyidaw"
#: world.kgm:1505
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: world.kgm:1507
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Catmandú"
#: world.kgm:1515
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: world.kgm:1517
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: world.kgm:1525
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: world.kgm:1527
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Xacarta"
#: world.kgm:1535
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
#: world.kgm:1537
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: world.kgm:1545
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: world.kgm:1547
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
#: world.kgm:1555
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: world.kgm:1557
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
#: world.kgm:1565
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: world.kgm:1567
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "Cabul"
#: world.kgm:1575
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaixán"
#: world.kgm:1577
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
#: world.kgm:1585
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: world.kgm:1587
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"
#: world.kgm:1595
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: world.kgm:1597
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Manama"
msgstr "Manama"
#: world.kgm:1605
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: world.kgm:1607
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#: world.kgm:1615
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
#: world.kgm:1617
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"
#: world.kgm:1625
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: world.kgm:1627
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
#: world.kgm:1635
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistán"
#: world.kgm:1637
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
#: world.kgm:1645
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: world.kgm:1647
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
#: world.kgm:1655
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: world.kgm:1657
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: world.kgm:1665
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: world.kgm:1667
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
#: world.kgm:1675
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambóia"
#: world.kgm:1677
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
#: world.kgm:1685
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: world.kgm:1687
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#: world.kgm:1695
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: world.kgm:1697
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#: world.kgm:1705
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: world.kgm:1707
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: world.kgm:1715
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: world.kgm:1717
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "Banguecoque"
#: world.kgm:1725
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: world.kgm:1727
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoi"
#: world.kgm:1735
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of China (Taiwan)"
msgstr "República da China (Taiwan)"
#: world.kgm:1737
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: world.kgm:1745 world.kgm:1747
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: world.kgm:1755
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "República Democrática Popular de Corea"
#: world.kgm:1757
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pyeongyang"
msgstr "Pyeongyang"
#: world.kgm:1765
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of Korea"
msgstr "República de Corea"
#: world.kgm:1767
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "Seúl"
#: world.kgm:1775
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Fiji"
msgstr "Fixi"
#: world.kgm:1777
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Suva"
msgstr "Suva"
#: world.kgm:1785
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: world.kgm:1787
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nuku'alofa"
msgstr "Nuku'alofa"
#: world.kgm:1795
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Nova Guiné"
#: world.kgm:1797
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: world.kgm:1805
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Greenland (Denmark)"
msgstr "Groenlandia (Dinamarca)"
#: world.kgm:1806
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
#: world_continents.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "World continents (from North Pole)"
msgstr "Continentes (desde o Polo Norte)"
#: world_continents.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Continents"
msgstr "Continentes"
#: world_continents.kgm:6
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "What is the highest summit of %1?"
msgstr "Cal é o punto máis alto de %1?"
#: world_continents.kgm:7
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continents by highest summit"
msgstr "Continentes polos seus puntos máis altos"
#: world_continents.kgm:8
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Which has %1 as its highest summit?"
msgstr "Cal ten %1 como punto máis alto?"
#: world_continents.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Highest summit of continents"
msgstr "Cumios máis altos dos continentes"
#: world_continents.kgm:12
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: world_continents.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: world_continents.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Africa"
msgstr "África"
#: world_continents.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
#: world_continents.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "North America"
msgstr "América do Norte"
#: world_continents.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Mac Kinley"
msgstr "Mac Kinley"
#: world_continents.kgm:32
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "South America"
msgstr "América do Sur"
#: world_continents.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Aconcagua"
msgstr "Aconcagua"
#: world_continents.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: world_continents.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Vinson"
msgstr "Vinson"
#: world_continents.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: world_continents.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Everest"
msgstr "Everest"
#: world_continents.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: world_continents.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Elbrus"
msgstr "Elbrus"
#: world_continents.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"
#: world_continents.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Carstenz"
msgstr "Carstenz"
#: yemen.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: yemen.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Governorates"
msgstr "Governacións"
#: yemen.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: yemen.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: yemen.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Not Yemen"
msgstr "Fóra de Iemen"
#: yemen.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Abyan"
msgstr "Abyan"
#: yemen.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Zinjibar"
msgstr "Zinjibar"
#: yemen.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "'Adan"
msgstr "'Adan"
#: yemen.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ad Dali'"
msgstr "Ad Dali'"
#: yemen.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Bayda'"
msgstr "Al Bayda'"
#: yemen.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Hudaydah"
msgstr "Al Hudaydah"
#: yemen.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al Jawf"
#: yemen.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mahri"
msgstr "Al Mahri"
#: yemen.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mahwit"
msgstr "Al Mahwit"
#: yemen.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Ghaydah"
msgstr "Al Ghaydah"
#: yemen.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "'Amran"
msgstr "'Amran"
#: yemen.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Dhamar"
msgstr "Dhamar"
#: yemen.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Hadramaout"
msgstr "Hadramaout"
#: yemen.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mukalla"
msgstr "Al Mukalla"
#: yemen.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Hajjah"
msgstr "Hajjah"
#: yemen.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ibb"
msgstr "Ibb"
#: yemen.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Lahij"
msgstr "Lahij"
#: yemen.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ma'rib"
msgstr "Ma'rib"
#: yemen.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Sa'dah"
msgstr "Sa'dah"
#: yemen.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Sanaa"
msgstr "Sanaa"
#: yemen.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Shabwah"
msgstr "Shabwah"
#: yemen.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ataq"
msgstr "Ataq"
#: yemen.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ta'izz"
msgstr "Ta'izz"
#: zaire2006.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: zaire2006.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: zaire2006.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: zaire2006.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: zaire2006.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Not Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Fóra da República Democrática do Congo"
#: zaire2006.kgm:23 zaire2006.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: zaire2006.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kongo central"
msgstr "Kongo central"
#: zaire2006.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Matadi"
msgstr "Matadi"
#: zaire2006.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kwango"
msgstr "Kwango"
#: zaire2006.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kenge"
msgstr "Kenge"
#: zaire2006.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kwilu"
msgstr "Kwilu"
#: zaire2006.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kikwit"
msgstr "Kikwit"
#: zaire2006.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mai-Ndombe"
msgstr "Mai-Ndombe"
#: zaire2006.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Inongo"
msgstr "Inongo"
#: zaire2006.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kasaï"
msgstr "Kasaï"
#: zaire2006.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Luebo"
msgstr "Luebo"
#: zaire2006.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lulua"
msgstr "Lulua"
#: zaire2006.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kananga"
msgstr "Kananga"
#: zaire2006.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kasaï oriental"
msgstr "Kasaï oriental"
#: zaire2006.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mbuji-Mayi"
msgstr "Mbuji-Mayi"
#: zaire2006.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lomami"
msgstr "Lomami"
#: zaire2006.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kabinda"
msgstr "Kabinda"
#: zaire2006.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sankuru"
msgstr "Sankuru"
#: zaire2006.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lodja"
msgstr "Lodja"
#: zaire2006.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Maniema"
msgstr "Maniema"
#: zaire2006.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kindu"
msgstr "Kindu"
#: zaire2006.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sud-Kivu"
msgstr "Sud-Kivu"
#: zaire2006.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bukavu"
msgstr "Bukavu"
#: zaire2006.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Nord-Kivu"
msgstr "Nord-Kivu"
#: zaire2006.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Goma"
msgstr "Goma"
#: zaire2006.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Ituri"
msgstr "Ituri"
#: zaire2006.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bunia"
msgstr "Bunia"
#: zaire2006.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Uele"
msgstr "Haut-Uele"
#: zaire2006.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Isiro"
msgstr "Isiro"
#: zaire2006.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tshopo"
msgstr "Tshopo"
#: zaire2006.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kisangani"
msgstr "Kisangani"
#: zaire2006.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bas-Uele"
msgstr "Bas-Uele"
#: zaire2006.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Buta"
msgstr "Buta"
#: zaire2006.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Nord-Ubangi"
msgstr "Nord-Ubangi"
#: zaire2006.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Gbadolite"
msgstr "Gbadolite"
#: zaire2006.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mongala"
msgstr "Mongala"
#: zaire2006.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lisala"
msgstr "Lisala"
#: zaire2006.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sud-Ubangi"
msgstr "Sud-Ubangi"
#: zaire2006.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Gemena"
msgstr "Gemena"
#: zaire2006.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Équateur"
msgstr "Équateur"
#: zaire2006.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mbandaka"
msgstr "Mbandaka"
#: zaire2006.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tshuapa"
msgstr "Tshuapa"
#: zaire2006.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Boende"
msgstr "Boende"
#: zaire2006.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tanganyika"
msgstr "Tanganyika"
#: zaire2006.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kalemie"
msgstr "Kalemie"
#: zaire2006.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Lomami"
msgstr "Haut-Lomami"
#: zaire2006.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kamina"
msgstr "Kamina"
#: zaire2006.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lualaba"
msgstr "Lualaba"
#: zaire2006.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kolwezi"
msgstr "Kolwezi"
#: zaire2006.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Katanga"
msgstr "Haut-Katanga"
#: zaire2006.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
#: zambia_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Zambia (Districts)"
msgstr "Zambia (Distritos)"
#: zambia_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: zambia_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: zambia_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: zambia_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Not Zambia (Districts)"
msgstr "Fóra de Zambia (Distritos)"
#: zambia_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chibombo"
msgstr "Chibombo"
#: zambia_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: zambia_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kapiri Mposhi"
msgstr "Kapiri Mposhi"
#: zambia_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mkushi"
msgstr "Mkushi"
#: zambia_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mumbwa"
msgstr "Mumbwa"
#: zambia_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Serenje"
msgstr "Serenje"
#: zambia_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chililabombwe"
msgstr "Chililabombwe"
#: zambia_districts.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chingola"
msgstr "Chingola"
#: zambia_districts.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalulushi"
msgstr "Kalulushi"
#: zambia_districts.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kitwe"
msgstr "Kitwe"
#: zambia_districts.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luanshya"
msgstr "Luanshya"
#: zambia_districts.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lufwanyama"
msgstr "Lufwanyama"
#: zambia_districts.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Masaiti"
msgstr "Masaiti"
#: zambia_districts.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpongwe"
msgstr "Mpongwe"
#: zambia_districts.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mufulira"
msgstr "Mufulira"
#: zambia_districts.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: zambia_districts.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chadiza"
msgstr "Chadiza"
#: zambia_districts.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chama"
msgstr "Chama"
#: zambia_districts.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chipata"
msgstr "Chipata"
#: zambia_districts.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Katete"
msgstr "Katete"
#: zambia_districts.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lundazi"
msgstr "Lundazi"
#: zambia_districts.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mambwe"
msgstr "Mambwe"
#: zambia_districts.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nyimba"
msgstr "Nyimba"
#: zambia_districts.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Petauke"
msgstr "Petauke"
#: zambia_districts.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chiengi"
msgstr "Chiengi"
#: zambia_districts.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kawambwa"
msgstr "Kawambwa"
#: zambia_districts.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mansa"
msgstr "Mansa"
#: zambia_districts.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Milenge"
msgstr "Milenge"
#: zambia_districts.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mwense"
msgstr "Mwense"
#: zambia_districts.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nchelenge"
msgstr "Nchelenge"
#: zambia_districts.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Samfya"
msgstr "Samfya"
#: zambia_districts.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chongwe"
msgstr "Chongwe"
#: zambia_districts.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kafue"
msgstr "Kafue"
#: zambia_districts.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luangwa"
msgstr "Luangwa"
#: zambia_districts.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: zambia_districts.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chavuma"
msgstr "Chavuma"
#: zambia_districts.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kabompo"
msgstr "Kabompo"
#: zambia_districts.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kasempa"
msgstr "Kasempa"
#: zambia_districts.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mufumbwe"
msgstr "Mufumbwe"
#: zambia_districts.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mwinilunga"
msgstr "Mwinilunga"
#: zambia_districts.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Solwezi"
msgstr "Solwezi"
#: zambia_districts.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
#: zambia_districts.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chilubi"
msgstr "Chilubi"
#: zambia_districts.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chinsali"
msgstr "Chinsali"
#: zambia_districts.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Isoka"
msgstr "Isoka"
#: zambia_districts.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kaputa"
msgstr "Kaputa"
#: zambia_districts.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kasama"
msgstr "Kasama"
#: zambia_districts.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luwingu"
msgstr "Luwingu"
#: zambia_districts.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mbala"
msgstr "Mbala"
#: zambia_districts.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpika"
msgstr "Mpika"
#: zambia_districts.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mporokoso"
msgstr "Mporokoso"
#: zambia_districts.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpulungu"
msgstr "Mpulungu"
#: zambia_districts.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mungwi"
msgstr "Mungwi"
#: zambia_districts.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nakonde"
msgstr "Nakonde"
#: zambia_districts.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Choma"
msgstr "Choma"
#: zambia_districts.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Gwembe"
msgstr "Gwembe"
#: zambia_districts.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Itezhi-Tezhi"
msgstr "Itezhi-Tezhi"
#: zambia_districts.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalomo"
msgstr "Kalomo"
#: zambia_districts.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kazungula"
msgstr "Kazungula"
#: zambia_districts.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: zambia_districts.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mazabuka"
msgstr "Mazabuka"
#: zambia_districts.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Monze"
msgstr "Monze"
#: zambia_districts.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Namwala"
msgstr "Namwala"
#: zambia_districts.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Siavonga"
msgstr "Siavonga"
#: zambia_districts.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Sinazongwe"
msgstr "Sinazongwe"
#: zambia_districts.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalabo"
msgstr "Kalabo"
#: zambia_districts.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kaoma"
msgstr "Kaoma"
#: zambia_districts.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lukulu"
msgstr "Lukulu"
#: zambia_districts.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mongu"
msgstr "Mongu"
#: zambia_districts.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Senanga"
msgstr "Senanga"
#: zambia_districts.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Sesheke"
msgstr "Sesheke"
#: zambia_districts.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Shangombo"
msgstr "Shangombo"
#: zambia_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Zambia (Provinces)"
msgstr "Zambia (Provincias)"
#: zambia_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: zambia_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: zambia_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: zambia_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Not Zambia (Provinces)"
msgstr "Fóra de Zambia (Provincias)"
#: zambia_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: zambia_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: zambia_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
#: zambia_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: zambia_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "Oriental"
#: zambia_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Chipata"
msgstr "Chipata"
#: zambia_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
#: zambia_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Mansa"
msgstr "Mansa"
#: zambia_provinces.kgm:43 zambia_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: zambia_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Setentrional"
#: zambia_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Kasama"
msgstr "Kasama"
#: zambia_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "North-Western"
msgstr "Nordés"
#: zambia_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Solwezi"
msgstr "Solwezi"
#: zambia_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Meridional"
#: zambia_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: zambia_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: zambia_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Mongu"
msgstr "Mongu"
#: zimbabwe.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
#: zimbabwe.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: zimbabwe.kgm:8 zimbabwe.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: zimbabwe.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Not Zimbabwe"
msgstr "Fóra de Cimbabue"
#: zimbabwe.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: zimbabwe.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: zimbabwe.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Manicaland"
msgstr "Manicaland"
#: zimbabwe.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: zimbabwe.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland central"
msgstr "Mashonaland central"
#: zimbabwe.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Bindura"
msgstr "Bindura"
#: zimbabwe.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland east"
msgstr "Mashonaland Oriental"
#: zimbabwe.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Marondera"
msgstr "Marondera"
#: zimbabwe.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland west"
msgstr "Mashonaland Occidental"
#: zimbabwe.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Chinhoyi"
msgstr "Chinhoyi"
#: zimbabwe.kgm:53 zimbabwe.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Masvingo"
msgstr "Masvingo"
#: zimbabwe.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Matabeleland north"
msgstr "Matabeleland Setentrional"
#: zimbabwe.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Lupane"
msgstr "Lupane"
#: zimbabwe.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Matabeleland south"
msgstr "Matabeleland Meridional"
#: zimbabwe.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Gwanda"
msgstr "Gwanda"
#: zimbabwe.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Midlands"
msgstr "Midlands"
#: zimbabwe.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: zimbabwe_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zimbabwe (Districts)"
msgstr "Cimbabue (Distritos)"
#: zimbabwe_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: zimbabwe_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: zimbabwe_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: zimbabwe_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Not Zimbabwe (Districts)"
msgstr "Fóra de Cimbabue (Distritos)"
#: zimbabwe_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: zimbabwe_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: zimbabwe_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Buhera"
msgstr "Buhera"
#: zimbabwe_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chimanimani"
msgstr "Chimanimani"
#: zimbabwe_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chipinge"
msgstr "Chipinge"
#: zimbabwe_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Makoni"
msgstr "Makoni"
#: zimbabwe_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: zimbabwe_districts.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutasa"
msgstr "Mutasa"
#: zimbabwe_districts.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Nyanga"
msgstr "Nyanga"
#: zimbabwe_districts.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bindura"
msgstr "Bindura"
#: zimbabwe_districts.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Guruve"
msgstr "Guruve"
#: zimbabwe_districts.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mazowe"
msgstr "Mazowe"
#: zimbabwe_districts.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mount Darwin"
msgstr "Mount Darwin"
#: zimbabwe_districts.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Muzarabani"
msgstr "Muzarabani"
#: zimbabwe_districts.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Rushinga"
msgstr "Rushinga"
#: zimbabwe_districts.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Shamva"
msgstr "Shamva"
#: zimbabwe_districts.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chikomba"
msgstr "Chikomba"
#: zimbabwe_districts.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Goromonzi"
msgstr "Goromonzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Marondera"
msgstr "Marondera"
#: zimbabwe_districts.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mudzi"
msgstr "Mudzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Murehwa"
msgstr "Murehwa"
#: zimbabwe_districts.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutoko"
msgstr "Mutoko"
#: zimbabwe_districts.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Seke"
msgstr "Seke"
#: zimbabwe_districts.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "UMP"
msgstr "UMP"
#: zimbabwe_districts.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Wedza"
msgstr "Wedza"
#: zimbabwe_districts.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chegutu"
msgstr "Chegutu"
#: zimbabwe_districts.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Hurungwe"
msgstr "Hurungwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kadoma"
msgstr "Kadoma"
#: zimbabwe_districts.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kariba"
msgstr "Kariba"
#: zimbabwe_districts.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Makonde"
msgstr "Makonde"
#: zimbabwe_districts.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zvimba"
msgstr "Zvimba"
#: zimbabwe_districts.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bikita"
msgstr "Bikita"
#: zimbabwe_districts.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chiredzi"
msgstr "Chiredzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chivi"
msgstr "Chivi"
#: zimbabwe_districts.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gutu"
msgstr "Gutu"
#: zimbabwe_districts.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Masvingo"
msgstr "Masvingo"
#: zimbabwe_districts.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mwenezi"
msgstr "Mwenezi"
#: zimbabwe_districts.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zaka"
msgstr "Zaka"
#: zimbabwe_districts.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Binga"
msgstr "Binga"
#: zimbabwe_districts.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bubi"
msgstr "Bubi"
#: zimbabwe_districts.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Hwange"
msgstr "Hwange"
#: zimbabwe_districts.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Lupane"
msgstr "Lupane"
#: zimbabwe_districts.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Nkayi"
msgstr "Nkayi"
#: zimbabwe_districts.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Tsholotsho"
msgstr "Tsholotsho"
#: zimbabwe_districts.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Umguza"
msgstr "Umguza"
#: zimbabwe_districts.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Beitbridge"
msgstr "Beitbridge"
#: zimbabwe_districts.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bulilimamangwe"
msgstr "Bulilimamangwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gwanda"
msgstr "Gwanda"
#: zimbabwe_districts.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Insiza"
msgstr "Insiza"
#: zimbabwe_districts.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Matobo"
msgstr "Matobo"
#: zimbabwe_districts.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Umzingwane"
msgstr "Umzingwane"
#: zimbabwe_districts.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chirumhanzu"
msgstr "Chirumhanzu"
#: zimbabwe_districts.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gokwe north"
msgstr "Gokwe Setentrional"
#: zimbabwe_districts.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gokwe south"
msgstr "Gokwe Meridional"
#: zimbabwe_districts.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: zimbabwe_districts.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kwekwe"
msgstr "Kwekwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mberengwa"
msgstr "Mberengwa"
#: zimbabwe_districts.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Shurugwi"
msgstr "Shurugwi"
#: zimbabwe_districts.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zvishavane"
msgstr "Zvishavane"
#~ msgctxt "great-britain_counties.kgm"
#~ msgid "Berwick"
#~ msgstr "Berwick"
#~ msgctxt "czech.kgm"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgctxt "europe.kgm"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgctxt "world.kgm"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Lowgar"
#~ msgstr "Lowgar"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Kamdish"
#~ msgstr "Kamdish"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Aybak"
#~ msgstr "Aybak"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Las Palmas"
#~ msgstr "Las Palmas"
#~ msgctxt "albania_districts.kgm"
#~ msgid "Tiranë"
#~ msgstr "Tirana"
#~ msgctxt "algeria.kgm"
#~ msgid "Naama"
#~ msgstr "Naama"
#~ msgctxt "algeria.kgm"
#~ msgid "Saida"
#~ msgstr "Saida"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Davachi"
#~ msgstr "Davachi"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Oguz"
#~ msgstr "Oguz"
#~ msgctxt "belgium.kgm"
#~ msgid "Louvain"
#~ msgstr "Lovaina"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Para"
#~ msgstr "Pará"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Belem"
#~ msgstr "Belém"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Parana"
#~ msgstr "Paraná"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Goias"
#~ msgstr "Goias"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Vitoria"
#~ msgstr "Vitoria"
#~ msgctxt "chile.kgm"
#~ msgid "O'Higgins"
#~ msgstr "O'Higgins"
#~ msgctxt "colombia.kgm"
#~ msgid "San Jose"
#~ msgstr "San José"
#~ msgctxt "cuba.kgm"
#~ msgid "La Habana"
#~ msgstr "A Habana"
#~ msgctxt "egypt.kgm"
#~ msgid "Luxo"
#~ msgstr "Luxo"
#~ msgctxt "finland_regions.kgm"
#~ msgid "Nylandia"
#~ msgstr "Nylandia"
#~ msgctxt "france.kgm"
#~ msgid "Digne"
#~ msgstr "Digne"
#~ msgctxt "france.kgm"
#~ msgid "Le Puy"
#~ msgstr "Le Puy"
#~ msgctxt "greece_peripheries.kgm"
#~ msgid "Patra"
#~ msgstr "Patra"
#~ msgctxt "greece_peripheries.kgm"
#~ msgid "Larisa"
#~ msgstr "Larisa"
#~ msgctxt "greece_peripheries.kgm"
#~ msgid "Iraklio"
#~ msgstr "Iraklio"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "Larisa"
#~ msgstr "Larisa"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "Zante"
#~ msgstr "Zante"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "Ileia"
#~ msgstr "Ileia"
#~ msgid "Color disguise"
#~ msgstr "Disfrazar a cor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Scramble"
#~ msgstr "Barallar"
#~ msgctxt "chile.kgm"
#~ msgid "Valparaiso"
#~ msgstr "Valparaíso"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Ali Bayramli city"
#~ msgstr "Ali Bayramli cidade"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "arta"
#~ msgstr "arta"
#~ msgctxt "haryana.kgm"
#~ msgid "Yamunanagar"
#~ msgstr "Yamunanagar"
#~ msgctxt "manipur.kgm"
#~ msgid "Jiribam"
#~ msgstr "Jiribam"
#~ msgctxt "new-zealand.kgm"
#~ msgid "East Cape"
#~ msgstr "East Cape"
#~ msgctxt "philippines.kgm"
#~ msgid "Shariff Kabunsuan"
#~ msgstr "Shariff Kabunsuan"
#~ msgctxt "philippines.kgm"
#~ msgid "Kabuntalan"
#~ msgstr "Kabuntalan"
#~ msgctxt "spain_provinces.kgm"
#~ msgid "Tenerife"
#~ msgstr "Tenerife"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "West Kurdufan"
#~ msgstr "Kurdufan Occidental"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Al-Fulah"
#~ msgstr "Al-Fulah"
#~ msgctxt "finland_regions.kgm"
#~ msgid "Eastern Nylandia"
#~ msgstr "Nylandia Oriental"
#~ msgctxt "finland_regions.kgm"
#~ msgid "Porvoo"
#~ msgstr "Porvoo"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kdesdk/umbrello_uml_basics.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kdesdk/umbrello_uml_basics.po (revision 1501397)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kdesdk/umbrello_uml_basics.po (revision 1501398)
@@ -1,1960 +1,1960 @@
# translation of umbrello_uml_basics.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello_uml_basics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-22 08:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-22 22:13+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/umbrello/uml_basics.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 711709\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:2
#, no-c-format
msgid "&UML; Basics"
msgstr "Fundamentos de &UML;"
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:4
#, no-c-format
msgid "About &UML;"
msgstr "Sobre &UML;"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:5
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter will give you a quick overview of the basics of &UML;. Keep in "
"mind that this is not a comprehensive tutorial on &UML; but rather a brief "
"introduction to &UML; which can be read as a &UML; tutorial. If you would "
"like to learn more about the Unified Modelling Language, or in general about "
"software analysis and design, refer to one of the many books available on "
"the topic. There are also a lot of tutorials on the Internet which you can "
"take as a starting point."
msgstr ""
"Este capítulo daralle unha introdución rápida aos fundamentos de &UML;. Teña "
"en conta que este non é un titorial extenso de &UML; senón unha breve "
"introdución que pode ser lida como un titorial. Se quere aprender máis sobre "
"o Unified Modelling Language, ou en xeral sobre a análise e deseño de "
"software, consulte un dos moitos libros dispoñíbeis que tratan deste tema. "
"Tamén hai moitos titoriais en internet que pode tomar como un punto de "
"comezo."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"The Unified Modelling Language (&UML;) is a diagramming language or notation "
"to specify, visualize and document models of Object Oriented software "
"systems. &UML; is not a development method, that means it does not tell you "
"what to do first and what to do next or how to design your system, but it "
"helps you to visualize your design and communicate with others. &UML; is "
"controlled by the Object Management Group (<acronym>OMG</acronym>) and is "
"the industry standard for graphically describing software."
msgstr ""
"O \"Unified Modelling Language\" (&UML;) é unha linguaxe ou notación de "
"deseño para especificar, visualizar e documentar modelos de sistemas de "
"software Orientados a Obxectos. &UML; non é un método de desenvolvemento, o "
"que significa que non lle di o que debe facer primeiro e o que debe facer "
"despois nin como deseñar o seu sistema, senón que o axuda a visualizar o "
"deseño e a comunicarllo a outros. &UML; está controlado polo \"Object "
"Management Group\" (<acronym>OMG</acronym>) e é o estándar da industria para "
"describir graficamente o software."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"&UML; is designed for Object Oriented software design and has limited use "
"for other programming paradigms."
msgstr ""
"&UML; foi pensado para o deseño de software Orientado a Obxectos e ten unha "
"utilidade moi limitada para outros paradigmas de programación."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"&UML; is composed of many model elements that represent the different parts "
"of a software system. The &UML; elements are used to create diagrams, which "
"represent a certain part, or a point of view of the system. The following "
"types of diagrams are supported by &umbrello;:"
msgstr ""
"&UML; está composto de diversos elementos de modelo que representan as "
"distintas partes dun sistema de software. Os elementos &UML; son usados para "
"crear diagramas, que representan unha parte, ou un punto de vista do "
"sistema. &umbrello; permite os seguintes tipos de diagrama:"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><link linkend=\"use-case-diagram\">Use Case Diagrams</link></"
"emphasis> show actors (people or other users of the system), use cases (the "
"scenarios when they use the system), and their relationships"
msgstr ""
"<emphasis><link linkend=\"use-case-diagram\">Diagramas de caso de uso</"
"link></emphasis> mostra actores (xente ou outros usuarios do sistema), casos "
"de uso (os cenarios en que o sistema é usado), e as súas relacións"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><link linkend=\"class-diagram\">Class Diagrams</link></emphasis> "
"show classes and the relationships between them"
msgstr ""
"<emphasis><link linkend=\"class-diagram\">Diagramas de clase</link></"
"emphasis> mostra clases e as relacións entre elas"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><link linkend=\"sequence-diagram\">Sequence Diagrams</link></"
"emphasis> show objects and a sequence of method calls they make to other "
"objects."
msgstr ""
"<emphasis><link linkend=\"sequence-diagram\">Diagramas de secuencia</link></"
"emphasis> mostra obxectos e a secuencia de chamadas a métodos doutros "
"obxectos que fan."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><link linkend=\"collaboration-diagram\">Collaboration Diagrams</"
"link></emphasis> show objects and their relationship, putting emphasis on "
"the objects that participate in the message exchange"
msgstr ""
"<emphasis><link linkend=\"collaboration-diagram\">Diagramas de colaboración</"
"link></emphasis> mostra obxectos e a súa relación, enfatizando os obxectos "
"que participan no intercambio de mensaxes"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:52
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><link linkend=\"state-diagram\">State Diagrams</link></emphasis> "
"show states, state changes and events in an object or a part of the system"
msgstr ""
"<emphasis><link linkend=\"state-diagram\">Diagramas de estado</link></"
"emphasis> mostra estados, cambios de estado e eventos nun obxecto ou unha "
"parte do sistema"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><link linkend=\"activity-diagram\">Activity Diagrams</link></"
"emphasis> show activities and the changes from one activity to another with "
"the events occurring in some part of the system"
msgstr ""
"<emphasis><link linkend=\"activity-diagram\">Diagramas de actividade</link></"
"emphasis> mostra actividades e os cambios dunha activade para outra cos "
"eventos que acontecen nalgunha parte do sistema"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><link linkend=\"component-diagram\">Component Diagrams</link></"
"emphasis> show the high level programming components (such as KParts or Java "
"Beans)."
msgstr ""
"<emphasis><link linkend=\"component-diagram\">Diagramas de compoñentes</"
"link></emphasis> mostra as compoñentes de alto nivel (como KParts ou Java "
"Beans)."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><link linkend=\"deployment-diagram\">Deployment Diagrams</link></"
"emphasis> show the instances of the components and their relationships."
msgstr ""
"<emphasis><link linkend=\"deployment-diagram\">Diagramas de realización</"
"link></emphasis> mostra as instancias das compoñentes e as súas relacións."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><link linkend=\"entity-relationship-diagram\">Entity Relationship "
"Diagrams</link></emphasis> show data and the relationships and constraints "
"between the data."
msgstr ""
"<emphasis>Os <link linkend=\"entity-relationship-diagram\">Diagramas de "
"relacións entre entidades</link></emphasis> mostran datos e as relacións e "
"restricións entre os datos."
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:79
#, no-c-format
msgid "&UML; Elements"
msgstr "Elementos &UML;"
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:81
#, no-c-format
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Diagrama de caso de uso"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"Use Case Diagrams describe the relationships and dependencies between a "
"group of <emphasis>Use Cases</emphasis> and the Actors participating in the "
"process."
msgstr ""
"Os diagramas de caso de uso describen as relacións e dependencias entre un "
"grupo de <emphasis>Casos de Uso</emphasis> e os Actores a participar no "
"proceso."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"It is important to notice that Use Case Diagrams are not suited to represent "
"the design, and cannot describe the internals of a system. Use Case Diagrams "
"are meant to facilitate the communication with the future users of the "
"system, and with the customer, and are specially helpful to determine the "
"required features the system is to have. Use Case Diagrams tell, "
"<emphasis>what</emphasis> the system should do but do not &mdash; and cannot "
"&mdash; specify <emphasis>how</emphasis> this is to be achieved."
msgstr ""
"É importante decatarse de que os diagramas de casos de uso non son "
"apropriados para representar o deseño, e non poden describir o interior dun "
"sistema. Estes diagramas serven para facilitar a comunicación cos futuros "
"usuarios do sistema, e cos clientes, e son especialmente útiles para "
"determinar as funcionalidades que o sistema debe ter. Os diagramas de casos "
"de uso indican o <emphasis>que</emphasis> o sistema debera ter, pero non "
"especifica como o acada, nin pode."
#. Tag: screeninfo
#: uml_basics.docbook:91
#, no-c-format
msgid "An example Use Case diagram."
msgstr "Un diagrama de caso de uso de exemplo."
#. Tag: phrase
#: uml_basics.docbook:97
#, no-c-format
msgid "<phrase>&umbrello; showing a Use Case Diagram</phrase>"
msgstr "<phrase>&umbrello; mostrando un diagrama de caso de uso</phrase>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:100
#, no-c-format
msgid "<para>&umbrello; showing a Use Case Diagram</para>"
msgstr "<para>&umbrello; mostrando un diagrama de caso de uso</para>"
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Use Case"
msgstr "Caso de uso"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis>Use Case</emphasis> describes &mdash; from the point of view of "
"the actors &mdash; a group of activities in a system that produces a "
"concrete, tangible result."
msgstr ""
"Un <emphasis>caso de uso</emphasis> describe, desde o punto de vista dos "
"actores, un grupo de actividades nun sistema que produce un resultado "
"concreto, tanxíbel."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"Use Cases are descriptions of the typical interactions between the users of "
"a system and the system itself. They represent the external interface of the "
"system and specify a form of requirements of what the system has to do "
"(remember, only what, not how)."
msgstr ""
"Os casos de uso son descricións das interaccións típicas entre os usarios "
"dun sistema e o sistema en si. Representan a interface externa do sistema e "
"especifican unha forma de requirimentos do que debe facer o sistema (lembre, "
"só o que, non como)."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"When working with Use Cases, it is important to remember some simple rules:"
msgstr ""
"Cando se traballa cos casos de uso, é importante lembrar algunhas regras "
"simples:"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Each Use Case is related to at least one actor"
msgstr "Cada caso de uso estará relacionado con polo menos un actor"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:118
#, no-c-format
msgid "Each Use Case has an initiator (&ie; an actor)"
msgstr "Cada caso de uso ten un iniciador (&ie; un actor)"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"Each Use Case leads to a relevant result (a result with <quote>business "
"value</quote>)"
msgstr ""
"Cada caso de uso conduce a un resultado relevante (un resultado con "
"<quote>valor de negocio</quote>)"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"Use Cases can also have relationships with other Use Cases. The three most "
"typical types of relationships between Use Cases are:"
msgstr ""
"Os casos de uso tamén teñen relacións con outros casos de uso. Os tres tipos "
"de relación máis típicas entre os casos son:"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>&lt;&lt;include&gt;&gt;</emphasis> which specifies that a Use Case "
"takes place <emphasis>inside</emphasis> another Use Case"
msgstr ""
"<emphasis>&lt;&lt;inclusión&gt;&gt;</emphasis> que indica que un caso de uso "
"acontece <emphasis>dentro</emphasis> doutro caso de uso"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>&lt;&lt;extends&gt;&gt;</emphasis> which specifies that in certain "
"situations, or at some point (called an extension point) a Use Case will be "
"extended by another."
msgstr ""
"<emphasis>&lt;&lt;extensión&gt;&gt;</emphasis> que indica que en certas "
"situacións, ou nalgún punto (chamado punto de extensión) un caso de uso será "
"ampliado por outro."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Generalization</emphasis> specifies that a Use Case inherits the "
"characteristics of the <quote>Super</quote>-Use Case, and can override some "
"of them or add new ones in a similar way as the inheritance between classes."
msgstr ""
"<emphasis>Xeneralización</emphasis> indica que un caso de uso herda as "
"características do <quote>Super</quote>caso de uso, e pode sobrescribir "
"algunhas deles ou engadir outras novas, de xeito similar á herdanza entre "
"clases."
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"An actor is an external entity (outside of the system) that interacts with "
"the system by participating (and often initiating) a Use Case. Actors can be "
"in real life people (for example users of the system), other computer "
"systems or external events."
msgstr ""
"Un actor é unha entidade externa (fora do sistema) que interactúa co sistema "
"ao participar (e a miúdo iniciar) un caso de uso. Os actores poden ser xente "
"real (por exemplo os usuarios do sistema), outros sistemas informáticos ou "
"eventos externos."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"Actors do not represent the <emphasis>physical</emphasis> people or systems, "
"but their <emphasis>role</emphasis>. This means that when a person interacts "
"with the system in different ways (assuming different roles) he will be "
"represented by several actors. For example a person that gives customer "
"support by the telephone and takes orders from the customer into the system "
"would be represented by an actor <quote>Support Staff</quote> and an actor "
"<quote>Sales Representative</quote>"
msgstr ""
"Os actores non representan a xente ou sistemas <emphasis>físicos</emphasis>, "
"senón o seu <emphasis>papel</emphasis>. Isto significa que cando unha persoa "
"interactúa co sistema de distintos xeitos (asumindo distintos papeis) estará "
"representada por varios actores. Por exemplo unha persoa que fornece "
"asistencia técnica aos clientes por teléfone e recibe pedidos dos clientes, "
"no sistema estaría representado por un actor <quote>Equipo de asistencia "
"técnica</quote> e un actor <quote>Comercial</quote>"
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:154
#, no-c-format
msgid "Use Case Description"
msgstr "Descrición do caso de uso"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"Use Case Descriptions are textual narratives of the Use Case. They usually "
"take the form of a note or a document that is somehow linked to the Use "
"Case, and explains the processes or activities that take place in the Use "
"Case."
msgstr ""
"As descricións dos casos de uso son textos que o explican o caso. Polo xeral "
"toman a forma dunha nota ou documento que está ligado dalgún xeito ao caso "
"de uso, e explica os procesos ou actividades que acontecen nese caso de uso."
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:164
#, no-c-format
msgid "Class Diagram"
msgstr "Diagramas de clase"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"Class Diagrams show the different classes that make up a system and how they "
"relate to each other. Class Diagrams are said to be <quote>static</quote> "
"diagrams because they show the classes, along with their methods and "
"attributes as well as the static relationships between them: which classes "
"<quote>know</quote> about which classes or which classes <quote>are part</"
"quote> of another class, but do not show the method calls between them."
msgstr ""
"Os diagramas de clase mostran as distintas clases que conforman o sistema e "
"como se relacionan entre si. Sóese dicir que os diagramas de clase son "
"<quote>estáticos</quote> porque mostran as clases, xunto cos seus métodos e "
"atributos así como as relacións estáticas entre elas: que clases "
"<quote>coñecen</quote> da existencia doutras ou que clases <quote>son parte</"
"quote> doutras clases, pero non mostran as chamadas a métodos entre elas."
#. Tag: screeninfo
#: uml_basics.docbook:174
#, no-c-format
msgid "An example of a Class Diagram"
msgstr "Un exemplo de diagrama de clase"
#. Tag: phrase
#: uml_basics.docbook:180
#, no-c-format
msgid "<phrase>&umbrello; showing a Class Diagram</phrase>"
msgstr "<phrase>&umbrello; mostrando un diagrama de clases</phrase>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:183
#, no-c-format
msgid "<para>&umbrello; showing a Class Diagram</para>"
msgstr "<para>&umbrello; mostrando un diagrama de clases</para>"
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"A Class defines the attributes and the methods of a set of objects. All "
"objects of this class (instances of this class) share the same behavior, and "
"have the same set of attributes (each object has its own set). The term "
"<quote>Type</quote> is sometimes used instead of Class, but it is important "
"to mention that these two are not the same, and Type is a more general term."
msgstr ""
"Unha clase define os atributos e métodos dun conxunto de obxectos. Todos os "
"obxectos desa clase (instancias da clase) teñen o mesmo comportamento, e "
"teñen o mesmo conxunto de atributos (cada obxecto ten o seu propio "
"conxunto). Ás veces chámaselles <quote>Tipo</quote> no canto de Clase, pero "
"é importante mencionar que non son o mesmo, e que Tipo é un termo máis xeral."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"In &UML;, Classes are represented by rectangles, with the name of the class, "
"and can also show the attributes and operations of the class in two other "
"<quote>compartments</quote> inside the rectangle."
msgstr ""
"En &UML; as clases son representadas por rectángulos, co nome da clase, que "
"poden mostrar tamén os atributos e operacións da clase noutros dous "
"<quote>compartimentos</quote> dentro do rectángulo."
#. Tag: screeninfo
#: uml_basics.docbook:203
#, no-c-format
msgid "A Class in &UML;"
msgstr "Unha clase en &UML;"
#. Tag: phrase
#: uml_basics.docbook:209
#, no-c-format
msgid "<phrase>Visual representation of a Class in &UML;</phrase>"
msgstr "<phrase>Representación visual dunha clase en &UML;</phrase>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:212
#, no-c-format
msgid "<para>Visual representation of a Class in &UML;</para>"
msgstr "<para>Representación visual dunha clase en &UML;</para>"
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:219
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:220
#, no-c-format
msgid ""
"In &UML;, Attributes are shown with at least their name, and can also show "
"their type, initial value and other properties. Attributes can also be "
"displayed with their visibility:"
msgstr ""
"En &UML; os atributos son mostrados con polo menos o seu nome, e tamén pode "
"mostrar o tipo, valor inicial e outras propiedades. Os atributos tamén poden "
"ser mostrados coa súa visibilidade:"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:226
#, no-c-format
msgid "<literal>+</literal> Stands for <emphasis>public</emphasis> attributes"
msgstr ""
"<literal>+</literal> Significa que o atributo é <emphasis>público</emphasis>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:227
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>#</literal> Stands for <emphasis>protected</emphasis> attributes"
msgstr ""
"<literal>#</literal> Significa que o atributo é <emphasis>protexido</"
"emphasis>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:228
#, no-c-format
msgid "<literal>-</literal> Stands for <emphasis>private</emphasis> attributes"
msgstr ""
"<literal>-</literal> Significa que o atributo é <emphasis>privado</emphasis>"
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:232
#, no-c-format
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"Operations (methods) are also displayed with at least their name, and can "
"also show their parameters and return types. Operations can, just as "
"Attributes, display their visibility:"
msgstr ""
"As operacións (métodos) tamén son mostradas con polo menos o seu noe, e "
"tamén pode mostrar os seus parámetros e tipo de retorno. Os igual que cos "
"atributos, tamén pode ver a súa visibilidade:"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:238
#, no-c-format
msgid "<literal>+</literal> Stands for <emphasis>public</emphasis> operations"
msgstr ""
"<literal>+</literal> Significa que a operación é <emphasis>pública</emphasis>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>#</literal> Stands for <emphasis>protected</emphasis> operations"
msgstr ""
"<literal>#</literal> Significa que a operación é <emphasis>protexida</"
"emphasis>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:240
#, no-c-format
msgid "<literal>-</literal> Stands for <emphasis>private</emphasis> operations"
msgstr ""
"<literal>-</literal> Significa que a operación é <emphasis>privada</emphasis>"
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"Classes can have templates, a value which is used for an unspecified class "
"or type. The template type is specified when a class is initiated (&ie; an "
"object is created). Templates exist in modern C++ and will be introduced in "
"Java 1.5 where they will be called Generics."
msgstr ""
"As clases poden ter modelos, un valor que se usa para unha clase ou tipo non "
"especificado. O tipo do modelo é especificado cando a clase é iniciada (&ie; "
"cando se crea un obxecto). Os modelos existen en C++ e serán introducidos en "
"Java 1.5 onde serán chamados Generics."
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:256
#, no-c-format
msgid "Class Associations"
msgstr "Asociacións entre clases"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:257
#, no-c-format
msgid ""
"Classes can relate (be associated with) to each other in different ways:"
msgstr ""
"As clases poden relacionarse (estar asociadas con) unhas coas outras de "
"distintos xeitos:"
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:259
#, no-c-format
msgid "<title>Generalization</title>"
msgstr "<title>Xeneralización</title>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"Inheritance is one of the fundamental concepts of Object Oriented "
"programming, in which a class <quote>gains</quote> all of the attributes and "
"operations of the class it inherits from, and can override/modify some of "
"them, as well as add more attributes and operations of its own."
msgstr ""
"A herdanza é un dos conceptos fundamentais da programación orientada a "
"obxectos, na que unha clase <quote>gaña</quote> todos os atributos e "
"operacións da clase da que herda, e pode sobrescribir/modificar algúns "
"deles, así como engadir máis atributos e operacións propias."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"In &UML;, a <emphasis>Generalization</emphasis> association between two "
"classes puts them in a hierarchy representing the concept of inheritance of "
"a derived class from a base class. In &UML;, Generalizations are represented "
"by a line connecting the two classes, with an arrow on the side of the base "
"class."
msgstr ""
"En &UML;, unha asociación de <emphasis>Xeneralización</emphasis> entre dúas "
"clases ponnas nunha hierarquía que representa o concepto de herdanza dunha "
"clase derivada respecto dunha clase base. En &UML;, as xeneralizacións son "
"representadas por unha liña que conecta as dúas clases, cunha frecha ao lado "
"da clase base."
#. Tag: screeninfo
#: uml_basics.docbook:268
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Generalization</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Xeneralización</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: uml_basics.docbook:274
#, no-c-format
msgid "<phrase>Visual representation of a generalization in &UML;</phrase>"
msgstr "<phrase>Representación visual dunha xeneralización en &UML;</phrase>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:277
#, no-c-format
msgid "<para>Visual representation of a generalization in &UML;</para>"
msgstr "<para>Representación visual dunha xeneralización en &UML;</para>"
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:286
#, no-c-format
msgid "Associations"
msgstr "Asociacións"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:287
#, no-c-format
msgid ""
"An association represents a relationship between classes, and gives the "
"common semantics and structure for many types of <quote>connections</quote> "
"between objects."
msgstr ""
"Unha asociación representa unha relación entre clases, e dá a semántica "
"común e a estrutura de moitos tipos de <quote>conexóns</quote> entre "
"obxectos."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"Associations are the mechanism that allows objects to communicate to each "
"other. It describes the connection between different classes (the connection "
"between the actual objects is called object connection, or <emphasis>link</"
"emphasis>."
msgstr ""
"As asociacións son o mecanismo que lles permite aos obxectos comunicarse "
"entre si. Describen a conexón entre distintas clases (a conexón entre os "
"obxectos reais é denominada conexón entre obxectos, ou <emphasis>ligazón</"
"emphasis>)."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
"Associations can have a role that specifies the purpose of the association "
"and can be uni- or bidirectional (indicates if the two objects participating "
"in the relationship can send messages to the other, of if only one of them "
"knows about the other). Each end of the association also has a multiplicity "
"value, which dictates how many objects on this side of the association can "
"relate to one object on the other side."
msgstr ""
"As asociacións poden ter un papel que especifica o propósito da asociación e "
"pode ser uni ou bidireccional (indica se os dous obxectos participantes na "
"relación poden enviar mensaxes uns aos outros, ou se só un deles sabe do "
"outro). Cada extremo da asociación pode ter tamén unha multiplicidade, que "
"ditamina cantos obxectos neste lado da asociación poden relacionarse cun "
"obxecto do outro lado)."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"In &UML;, associations are represented as lines connecting the classes "
"participating in the relationship, and can also show the role and the "
"multiplicity of each of the participants. Multiplicity is displayed as a "
"range [min..max] of non-negative values, with a star (<literal>*</literal>) "
"on the maximum side representing infinite."
msgstr ""
"En &UML; as asociacións represéntanse como liñas que conectan as clases "
"participantes na relación, e tamén poden mostrar o papel e a multiplicidade "
"de cada un dos participantes. A multiplicidade é mostrada como un intervalo "
"[mín..máx] de valores non negativos, onde un asterísco (<literal>*</"
"literal>) no máximo representa o infinito."
#. Tag: screeninfo
#: uml_basics.docbook:304
#, no-c-format
msgid "&UML; Association"
msgstr "Asociación &UML;"
#. Tag: phrase
#: uml_basics.docbook:310
#, no-c-format
msgid "<phrase>Visual representation of an Association in &UML;</phrase>"
msgstr "<phrase>Representación visual dunha asociación en &UML;</phrase>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:313
#, no-c-format
msgid "<para>Visual representation of an Association in &UML;</para>"
msgstr "<para>Representación visual dunha asociación en &UML;</para>"
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:322
#, no-c-format
msgid "<title>Aggregation</title>"
msgstr "<title>Agregación</title>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:323
#, no-c-format
msgid ""
"Aggregations are a special type of associations in which the two "
"participating classes don't have an equal status, but make a <quote>whole-"
"part</quote> relationship. An Aggregation describes how the class that takes "
"the role of the whole, is composed (has) of other classes, which take the "
"role of the parts. For Aggregations, the class acting as the whole always "
"has a multiplicity of one."
msgstr ""
"As agregacións son un tipo especial de asociación na que as dúas clases "
"participantes non teñen o mesmo estatus, senón que teñen unha relación "
"<quote>todo-parte</quote>. Unha agregación describe como a clase que adopta "
"o papel de todo, está composta por(ten) outras clases, que adoptan o papel "
"de partes. Nas agregacións, a clase que actúa como o todo sempre ten unha "
"multiplicidade dun."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:328
#, no-c-format
msgid ""
"In &UML;, Aggregations are represented by an association that shows a rhomb "
"on the side of the whole."
msgstr ""
"En &UML; as agregacións represéntanse mediante unha asociación cun rombo no "
"lado do todo."
#. Tag: screeninfo
#: uml_basics.docbook:331
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Aggregation</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Agregación</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: uml_basics.docbook:337
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>Visual representation of an Aggregation relationship in &UML;</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Representación visual dunha relación de agregación en &UML;</phrase>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"<para>Visual representation of an Aggregation relationship in &UML;</para>"
msgstr ""
"<para>Representación visual dunha relación de agregación en &UML;</para>"
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:348
#, no-c-format
msgid "<title>Composition</title>"
msgstr "<title>Composición</title>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:349
#, no-c-format
msgid ""
"Compositions are associations that represent <emphasis>very strong</"
"emphasis> aggregations. This means, Compositions form whole-part "
"relationships as well, but the relationship is so strong that the parts "
"cannot exist on its own. They exist only inside the whole, and if the whole "
"is destroyed the parts die too."
msgstr ""
"As composicións son asociación que representan agregacións <emphasis>moi "
"fortes</emphasis>. Isto significa que as composicións tamén representan "
"relacións todo-parte, pero cunha relación tan forte que as partes non poden "
"existir por si mesmas. Só existen dentro do todo, e se o todo é destruído as "
"partes tamén."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:352
#, no-c-format
msgid ""
"In &UML;, Compositions are represented by a solid rhomb on the side of the "
"whole."
msgstr ""
"En &UML; as Composicións represéntanse cun rombo sólido no lado do todo."
#. Tag: screeninfo
#: uml_basics.docbook:355
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Composition</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Composición</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: uml_basics.docbook:361
#, no-c-format
msgid "Visual representation of a Composition relationship in &UML;"
msgstr "Representación visual dunha relación de composición en &UML;"
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:369
#, no-c-format
msgid "Other Class Diagram Items"
msgstr "Outros elementos dos diagramas de clase"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:370
#, no-c-format
msgid "Class diagrams can contain several other items besides classes."
msgstr "Os diagramas de clase ademais de clases poden conter outro elementos."
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:372
#, no-c-format
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:373
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Interfaces are abstract classes which means instances can not be directly "
#| "created of them. They can contain operations but no attributes. Classes "
#| "can inherit from interfaces (through a realisation association) and "
#| "instances can then be made of these diagrams."
msgid ""
"Interfaces are abstract classes which means instances cannot be directly "
"created of them. They can contain operations but no attributes. Classes can "
"inherit from interfaces (through a realisation association) and instances "
"can then be made of these diagrams."
msgstr ""
"As interfaces son clases abstractas que representan instancias que non poden "
"ser creadas directamente. Poden conter operacións pero non atributos. As "
"clases poden herdar de interfaces (mediante unha asociación de realización) "
"e as instancias pode estar feitas destes diagramas."
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:377
#, no-c-format
msgid "Datatypes"
msgstr "Tipos de datos"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:378
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Datatypes are primitives which are typically built into a programming "
#| "language. Common examples include integers and booleans. They can not "
#| "have relationships to classes but classes can have relationships to them."
msgid ""
"Datatypes are primitives which are typically built into a programming "
"language. Common examples include integers and booleans. They cannot have "
"relationships to classes but classes can have relationships to them."
msgstr ""
"Os tipos de datos son primitivas que tipicamente veñen incorporadas na "
"linguaxe. Exemplos habituais son os enteiros e os booleanos. Non poden ter "
"relacións con clases, pero as clases poden ter relacións con eles."
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:383
#, no-c-format
msgid "Enums"
msgstr "Enumeracións"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:384
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enums are a simple list of values. A typical example is an enum for days "
#| "of the week. The options of an enum are called Enum Literals. Like "
#| "datatypes they can not have relationships to classes but classes can have "
#| "relationships to them."
msgid ""
"Enums are a simple list of values. A typical example is an enum for days of "
"the week. The options of an enum are called Enum Literals. Like datatypes "
"they cannot have relationships to classes but classes can have relationships "
"to them."
msgstr ""
"As enumeracións son listas simples de valores. Un exemplo típico é unha "
"enumeración dos días da semana. As opcións dunha enumeración son denominadas "
"Literais da enumeración. Ao igual cos tipos de datos non poden ter relacións "
"coas clases pero as clases poden ter relacións con elas."
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:389
#, no-c-format
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"Packages represent a namespace in a programming language. In a diagram they "
"are used to represent parts of a system which contain more than one class, "
"maybe hundereds of classes."
msgstr ""
"Os paquetes representan un espazo de nomes na linguaxe de programación. Nos "
"diagramas son usados para representar partes dun sistema que conteñen máis "
"dunha clase, mesmo centos delas."
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:399
#, no-c-format
msgid "Sequence Diagrams"
msgstr "Diagramas de secuencia"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"Sequence Diagrams show the message exchange (&ie; method call) between "
"several Objects in a specific time-delimited situation. Objects are "
"instances of classes. Sequence Diagrams put special emphasis in the order "
"and the times in which the messages to the objects are sent."
msgstr ""
"Os diagramas de secuencia mostran o intercambio de mensaxes (&ie; chamadas a "
"métodos) entre varios obxectos nunha situación concreta delimitada no tempo. "
"Os obxectos son instancias das clases. Os diagramas de secuencia fan énfase "
"na orde e tempos nos que se envían as mensaxes aos obxectos."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:407
#, no-c-format
msgid ""
"In Sequence Diagrams objects are represented through vertical dashed lines, "
"with the name of the Object on the top. The time axis is also vertical, "
"increasing downwards, so that messages are sent from one Object to another "
"in the form of arrows with the operation and parameters name."
msgstr ""
"Nos diagramas de secuencia os obxectos son representados mediante liñas "
"verticais de puntos co nome do obxecto no cume. O eixo do tempo tamén é "
"vertical, aumentando cara baixo, de tal xeito que as mensaxes son enviasa "
"dun obxecto para outro na forma de frechas co nome e os parámetros da "
"operación."
#. Tag: screeninfo
#: uml_basics.docbook:415
#, no-c-format
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Diagrama de secuencia"
#. Tag: phrase
#: uml_basics.docbook:421
#, no-c-format
msgid "<phrase>&umbrello; showing a Sequence Diagram</phrase>"
msgstr "<phrase>&umbrello; mostrando un diagrama de secuencia</phrase>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:424
#, no-c-format
msgid "<para>&umbrello; showing a Sequence Diagram</para>"
msgstr "<para>&umbrello; mostrando un diagrama de secuencia</para>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"Messages can be either synchronous, the normal type of message call where "
"control is passed to the called object until that method has finished "
"running, or asynchronous where control is passed back directly to the "
"calling object. Synchronous messages have a vertical box on the side of the "
"called object to show the flow of program control."
msgstr ""
"As mensaxes poden ser síncronas, o tipo normal de mensaxe no que o control é "
"pasado á obxecto chamado ata que o seu método remate a execución, ou "
"asíncronas, onde o control é devolto directamente ao obxecto que fai a "
"chamada. As mensaxes síncronas teñen unha caixa vertical ao lado do obxecto "
"chamado para mostrar o fluxo de control do programa."
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:436
#, no-c-format
msgid "Collaboration Diagrams"
msgstr "Diagramas de colaboración"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:438
#, no-c-format
msgid ""
"Collaboration Diagrams show the interactions occurring between the objects "
"participating in a specific situation. This is more or less the same "
"information shown by Sequence Diagrams but there the emphasis is put on how "
"the interactions occur in time while the Collaboration Diagrams put the "
"relationships between the objects and their topology in the foreground."
msgstr ""
"Os diagramas de colaboración mostran as interaccións que acontecen entre os "
"obxectos que participan nunha situación dada. Isto é similar á información "
"que se mostra nun diagrama de secuencia pero neste faise fincapé en como "
"acontecen as interaccións no tempo mentres que nos diagramas de colaboración "
"poñen de relevo as relacións entre os obxectos e a súa topoloxía."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:443
#, no-c-format
msgid ""
"In Collaboration Diagrams messages sent from one object to another are "
"represented by arrows, showing the message name, parameters, and the "
"sequence of the message. Collaboration Diagrams are specially well suited to "
"showing a specific program flow or situation and are one of the best diagram "
"types to quickly demonstrate or explain one process in the program logic."
msgstr ""
"Nos diagramas de colaboración as mensaxes enviadas entre obxectos son "
"representadas por frechas, co nome da mensaxe, os parámetros e a secuencia "
"da mensaxe. Os diagramas de colaboración son adecuados para mostrar un fluxo "
"específico do programa ou unha situación e son un dos mellores tipos de "
"diagrama para demostrar rapidamente ou explicar un proceso na lóxica do "
"programa."
#. Tag: screeninfo
#: uml_basics.docbook:450
#, no-c-format
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboración"
#. Tag: phrase
#: uml_basics.docbook:456
#, no-c-format
msgid "<phrase>&umbrello; showing a Collaboration Diagram</phrase>"
msgstr "<phrase>&umbrello; mostrando un diagrama de colaboración</phrase>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:459
#, no-c-format
msgid "<para>&umbrello; showing a Collaboration Diagram</para>"
msgstr "<para>&umbrello; mostrando un diagrama de colaboración</para>"
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:468
#, no-c-format
msgid "<title>State Diagram</title>"
msgstr "<title>Diagrama de estado</title>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:469
#, no-c-format
msgid ""
"State Diagrams show the different states of an Object during its life and "
"the stimuli that cause the Object to change its state."
msgstr ""
"Os diagramas de estado mostran os distintos estados dun obxecto durante a "
"súa existencia e os estímulos que fan que o obxecto cambie o seu estado."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:472
#, no-c-format
msgid ""
"State Diagrams view Objects as <emphasis>state machines</emphasis> or finite "
"automates that can be in one of a set of finite states and that can change "
"its state via one of a finite set of stimuli. For example an Object of type "
"<emphasis>NetServer</emphasis> can be in one of following states during its "
"life:"
msgstr ""
"Os diagramas de estado consideran os obxectos como <emphasis>máquinas de "
"estados</emphasis> ou autómatas finitos que poden estar nun estado dun "
"conxunto finito de estados e que poden cambiar o seu estado mediante un "
"conxunto finito de estímulos. Por exemplo un obxecto do tipo "
"<emphasis>NetServer</emphasis> pode estar nun dos seguintes estados durante "
"a súa vida:"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:477
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "En aguarda"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:478
#, no-c-format
msgid "Listening"
msgstr "A escoitar"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:479
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "A traballar"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:480
#, no-c-format
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:482
#, no-c-format
msgid "and the events that can cause the Object to change states are"
msgstr "e os eventos que poden facer que o obxecto cambie de estado son"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:484
#, no-c-format
msgid "Object is created"
msgstr "O obxecto é creado"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:485
#, no-c-format
msgid "Object receives message listen"
msgstr "O obxecto recebe a mensaxe \"escoitar\""
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:486
#, no-c-format
msgid "A Client requests a connection over the network"
msgstr "Un cliente pide unha conexón sobre a rede"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:487
#, no-c-format
msgid "A Client terminates a request"
msgstr "Un cliente termina unha conexón"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:488
#, no-c-format
msgid "The request is executed and terminated"
msgstr "A solicitude execútase e termínase"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:489
#, no-c-format
msgid "Object receives message stop"
msgstr "O obxecto recebe a mensaxe \"parar\""
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:490
#, no-c-format
msgid "<para>etc</para>"
msgstr "<para>etc</para>"
#. Tag: screeninfo
#: uml_basics.docbook:494
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>State Diagram</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Diagrama de estado</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: uml_basics.docbook:500
#, no-c-format
msgid "<phrase>&umbrello; showing a State Diagram</phrase>"
msgstr "<phrase>&umbrello; mostrando un diagrama de estado</phrase>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:503
#, no-c-format
msgid "<para>&umbrello; showing a State Diagram</para>"
msgstr "<para>&umbrello; mostrando un diagrama de estado</para>"
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:510
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:511
#, no-c-format
msgid ""
"States are the building block of State Diagrams. A State belongs to exactly "
"one class and represents a summary of the values the attributes of a class "
"can take. A &UML; State describes the internal state of an object of one "
"particular class"
msgstr ""
-"Os estados son os tixolos cos que se fan os diagramas de estado. Un estado "
+"Os estados son os ladrillos cos que se fan os diagramas de estado. Un estado "
"pertence a exactamente unha clase e representa un resumo dos valores que "
"poden tomar os atributos dunha clase. Un estado en &UML; representa o estado "
"interno dun obxecto nunha clase particular"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:515
#, no-c-format
msgid ""
"Note that not every change in one of the attributes of an object should be "
"represented by a State but only those changes that can significantly affect "
"the workings of the object"
msgstr ""
"Lembre que non todos os cambios nun atributo dun obxecto deben ser "
"representados por un estado senón só aqueles cambios que poden afectar de "
"xeito significativo ao funcionamento do obxecto."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:517
#, no-c-format
msgid ""
"There are two special types of States: Start and End. They are special in "
"that there is no event that can cause an Object to return to its Start "
"state, in the same way as there is no event that can possible take an Object "
"out of its End state once it has reached it."
msgstr ""
"Hai dous tipos especiais de estado: Inicio e Fin. Son especiais porque "
"ningún evento pode facer que un obxecto volte ao seu estado de Inicio, do "
"mesmo xeito que ningún evento pode facer que un obxecto volte do estado de "
"Fin unha vez que é acadado."
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:527
#, no-c-format
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Diagrama de actividade"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:528
#, no-c-format
msgid ""
"Activity Diagrams describe the sequence of activities in a system with the "
"help of Activities. Activity Diagrams are a special form of State Diagrams, "
"that only (or mostly) contains Activities."
msgstr ""
"Os diagramas de actividade describen a secuencia do traballo nun sistema coa "
"axuda de Actividades. Os diagramas de actividade son unha forma especial de "
"diagrama de estados, que só (ou maiormente) contén Actividades."
#. Tag: screeninfo
#: uml_basics.docbook:534
#, no-c-format
msgid "An example Activity Diagram."
msgstr "Un exemplo de diagrama de actividade."
#. Tag: phrase
#: uml_basics.docbook:540
#, no-c-format
msgid "<phrase>&umbrello; showing an Activity Diagram</phrase>"
msgstr "<phrase>&umbrello; mostrando un diagrama de actividade</phrase>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:543
#, no-c-format
msgid "<para>&umbrello; showing an Activity Diagram</para>"
msgstr "<para>&umbrello; mostrando un diagrama de actividade</para>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:549
#, no-c-format
msgid ""
"Activity Diagrams are similar to procedural Flux Diagrams, with the "
"difference that all Activities are clearly attached to Objects."
msgstr ""
"Os diagramas de actividade son similares aos diagramas de fluxo dos "
"procedementos, coa diferenza de que todas as actividades están claramente "
"conectadas con obxectos."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:552
#, no-c-format
msgid ""
"Activity Diagrams are always associated to a <emphasis>Class</emphasis>, an "
"<emphasis>Operation</emphasis> or a <emphasis>Use Case</emphasis>."
msgstr ""
"Os diagramas de actividade sempre están asociados ou a unha <emphasis>Clase</"
"emphasis>, a unha <emphasis>Operación</emphasis> ou a un <emphasis>Caso de "
"uso</emphasis>."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:556
#, no-c-format
msgid ""
"Activity Diagrams support sequential as well as parallel Activities. "
"Parallel execution is represented via Fork/Wait icons, and for the "
"Activities running in parallel, it is not important the order in which they "
"are carried out (they can be executed at the same time or one after the "
"other)"
msgstr ""
"Os diagramas de actividade admiten actividades tanto secuenciais como "
"paralelas. A execución en paralelo é representada mediante iconas de "
"Ramificar ou Xuntar, e para as actividades con execución en paralelo, non é "
"importante a orde na que son realizadas (poden ser executadas á vez ou unha "
"tras da outra)"
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:561
#, no-c-format
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"An Activity is a single step in a process. One Activity is one state in the "
"system with internal activity and, at least, one outgoing transition. "
"Activities can also have more than one outgoing transition if they have "
"different conditions."
msgstr ""
"Unha actividade é unha etapa simples dun proceso. Unha actividade é un "
"estado do sistema activo e, polo menos, unha transición saínte. As "
"actividades tamén poden ter máis dunha transición saínte se teñen distintas "
"condicións."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:566
#, no-c-format
msgid ""
"Activities can form hierarchies, this means that an Activity can be composed "
"of several <quote>detail</quote> Activities, in which case the incoming and "
"outgoing transitions should match the incoming and outgoing transitions of "
"the detail diagram."
msgstr ""
"As actividades poden formar hierarquías, isto significa que unha actividade "
"pode estar composta por varias actividades <quote>de detalle</quote>, neste "
"caso as transicións entrantes e saíntes deben coincidir coas transicións de "
"entrada e saída do diagrama de detalle."
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:575
#, no-c-format
msgid "Helper Elements"
msgstr "Elementos auxiliares"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:576
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few elements in &UML; that have no real semantic value for the "
"model, but help to clarify parts of the diagram. These elements are"
msgstr ""
"Hai uns poucos elementos &UML; que non teñen valor semántico real para o "
"modelo, pero axudan a aclarar partes do diagrama. Estes elementos son"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:579
#, no-c-format
msgid "Text lines"
msgstr "Liñas de texto"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:580
#, no-c-format
msgid "Text Notes and anchors"
msgstr "Notas de texto e enganches"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:581
#, no-c-format
msgid "Boxes"
msgstr "Caixas"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:583
#, no-c-format
msgid ""
"Text lines are useful to add short text information to a diagram. It is free-"
"standing text and has no meaning to the Model itself."
msgstr ""
"As liñas de texto son útiles para engadir un texto informativo breve ao "
"diagrama. Non están ligadas a ningún elemento e non teñen sentido para o "
"modelo en si."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:588
#, no-c-format
msgid ""
"Notes are useful to add more detailed information about an object or a "
"specific situation. They have the great advantage that notes can be anchored "
"to &UML; Elements to show that the note <quote>belongs</quote> to a specific "
"object or situation."
msgstr ""
"As notas son útiles para engadir información máis detallada sobre un obxecto "
"ou situación específica. Teñen a grande vantaxe de que poden estar ligadas a "
"elementos &UML; para mostrar que a nota <quote>pertence</quote>a un obxecto "
"ou situación específica."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:595
#, no-c-format
msgid ""
"Boxes are free-standing rectangles which can be used to group items together "
"to make diagrams more readable. They have no logical meaning in the model."
msgstr ""
"As caixas son rectángulos non ligado a nada que poden ser usadas para "
"agrupar elementos e facer os diagramas máis lexíbeis. Non teñen sentido "
"lóxico no modelo."
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:602
#, no-c-format
msgid "Component Diagrams"
msgstr "Diagrama de compoñentes"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:603
#, no-c-format
msgid ""
"Component Diagrams show the software components (either component "
"technologies such as KParts, CORBA components or Java Beans or just sections "
"of the system which are clearly distinguishable) and the artifacts they are "
"made out of such as source code files, programming libraries or relational "
"database tables."
msgstr ""
"Os diagramas de compoñentes mostrans os compoñentes do software "
"(sexantecnoloxías de compoñentes como KParts, compoñentes CORBA ou Java "
"Beans ou só seccións do sistema claramente diferenciábeis) e os artefactos "
"cos que están feitos, como ficheiros de código fonte, bibliotecas de "
"programación ou táboas de bases de datos relacionais."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"Components can have interfaces (&ie; abstract classes with operations) that "
"allow associations between components."
msgstr ""
"As compoñentes poden ter interfaces (&ie; clases abstractas con operacións) "
"que permiten asociacións entre compoñentes."
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:611
#, no-c-format
msgid "Deployment Diagrams"
msgstr "Diagramas de realización"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"Deployment diagrams show the runtime component instances and their "
"associations. They include Nodes which are physical resources, typically a "
"single computer. They also show interfaces and objects (class instances)."
msgstr ""
"Os diagramas de realización mostran as instancias en tempo de execución e as "
"súas asociación. Inclúen Nós, que son recursos físicos, tipicamente un "
"computador. Tamén mostran as interfaces e os obxectos (intancias de clases)."
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:620
#, no-c-format
msgid "Entity Relationship Diagrams"
msgstr "Diagramas de relacións entre entidades"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:622
#, no-c-format
msgid ""
"Entity Relationship Diagrams (ER Diagrams) show the conceptual design of "
"database applications. They depict the various entities (concepts) in the "
"information system and the existing relationships and constraints between "
"them. An extension of Entity Relationship Diagrams named 'Extended Entity "
"Relationship Diagrams' or 'Enhanced Entity Relationship Diagrams' (EER), are "
"used to incorporate Object Oriented design techniques in ER Diagrams."
msgstr ""
"Os diagramas de relacións entre entidades (Diagramas ER) mostran o deseño "
"conceptual dos aplicativos de base de datos. Con eles tense unha visión das "
"distintas entidades (conceptos) do sistema de información e das relacións e "
"restricións existentes entre elas. Emprégase unha extensión dos diagramas de "
"relacións entre entidades, chamada \"Diagramas ampliados de relacións entre "
"entidades\" (EER), para incorporar técnicas de deseño orientado a obxectos "
"nos diagramas ER."
#. Tag: screeninfo
#: uml_basics.docbook:627
#, no-c-format
msgid "An example Entity Relationship diagram."
msgstr "Un diagrama de relacións entre entidades de exemplo."
#. Tag: phrase
#: uml_basics.docbook:633
#, no-c-format
msgid "<phrase>Umbrello showing an Entity Relationship Diagram</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Umbrello mostrando un diagrama de relacións entre entidades</phrase>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:636
#, no-c-format
msgid "<para>Umbrello showing an Entity Relationship Diagram</para>"
msgstr ""
"<para>Umbrello mostrando un diagrama de relacións entre entidades</para>"
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:643
#, no-c-format
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:644
#, no-c-format
msgid ""
"An <emphasis>Entity</emphasis> is any concept in the real world with an "
"independent existence. It may be an object with a physical existence "
"( example, Computer, Robot) or it may be an object with a conceptual "
"existence ( eq: University Course). Each entity has a set of attributes "
"which describe the properties of the Entity."
msgstr ""
"Unha <emphasis>entidade</emphasis> é calquera concepto do mundo real que "
"teña existencia independente. Pode ser un obxecto físico (por exemplo un "
"computador, ou un bolígrafo) ou só ter existencia conceptual (p.ex. un curso "
"da universidade). Cada entidade ten un conxunto de atributos que describen "
"as propiedades da entidade."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:645
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Note:</emphasis> No standard notations exist for depicting ER "
"Diagrams. Different texts on this subject use different notations. The "
"concepts and notations for EER diagrams used in Umbrello are from the "
"following book : <emphasis>Elmasri R. and Navathe S. (2004). Fundamentals of "
"Database Systems 4th edn. Addison Wesley</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>Nota:</emphasis> Non hai unha notación estándar para os diagramas "
"ER. Os distintos textos que tratan desta materia empregan notacións "
"distintas. Os conceptos e notacións dos diagramas EER empregados en Umbrello "
"son tomados do seguinte libro: <emphasis>Elmasri R. e Navathe S. (2004). "
"Fundamentals of Database Systems 4th edn. Addison Wesley</emphasis>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:649
#, no-c-format
msgid ""
"In an ER Diagram, Entities are represented by rectangles, with the name of "
"the entity at the top, and can also show the attributes of the entity in "
"another <quote>compartment</quote> inside the rectangle."
msgstr ""
"Nun diagrama ER, as entidades son representadas por rectángulos, co nome da "
"entidade na parte superior, e tamén pode mostras os atributos da entidade "
"noutro <quote>compartimento</quote> dentro do rectángulo."
#. Tag: screeninfo
#: uml_basics.docbook:655
#, no-c-format
msgid "An Entity in an ER Diagram;"
msgstr "Unha entidade nun diagrama ER"
#. Tag: phrase
#: uml_basics.docbook:661
#, no-c-format
msgid "<phrase>Visual representation of an entity in an ER Diagram</phrase>"
msgstr "<phrase>Representación visual dunha entidade nun diagrama ER</phrase>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:664
#, no-c-format
msgid "<para>Visual representation of an entity in an ER Diagram</para>"
msgstr "<para>Representación visual dunha entidade nun diagrama ER</para>"
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:671
#, no-c-format
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Atributos da entidade"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:672
#, no-c-format
msgid ""
"In ER Diagrams , Entity Attributes are shown with their name in a different "
"compartment of the Entity to which they belong."
msgstr ""
"Nos diagramas ER, os atributos das entidades represéntanse polo seu nome nun "
"compartimento distinto da entidade á que pertencen."
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:677
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "Restricións"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:678
#, no-c-format
msgid ""
"Constraints in ER Diagrams specify the restrictions on data in the "
"information schema."
msgstr ""
"As restricións nus diagramas ER especifican as restricións nos datos do "
"esquema de información."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:680
#, no-c-format
msgid "There are four types of constraints supported in Umbrello :"
msgstr "Umbrello admite catro tipos de restricións:"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Primary Key:</emphasis> The set of attributes declared as "
"<emphasis>primary key</emphasis> are unique to the entity. There can be only "
"one primary key in an Entity and none of its constituent attributes can be "
"NULL."
msgstr ""
"<emphasis>Chave primaria</emphasis> O conxunto de atributos declarados como "
"<emphasis>chave primaria</emphasis> son únicos da entidade. Só pode haber "
"unha chave primaria nunha entidade e ningún dos atributos que a constitúan "
"pode ser NULO."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:688
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Unique Key:</emphasis> The set of attributes declared as "
"<emphasis>unique</emphasis> are unique to the entity. There can be many "
"unique constraints on an Entity. Its constituent attributes can be NULL. "
"Unique Keys and Primary Keys uniquely identify a row in a table ( entity )"
msgstr ""
"<emphasis>Chave única</emphasis>: O conxunto de atributos declarados como "
"<emphasis>únicos</emphasis> son específicos da entidade. Poida haber varias "
"restricións de unicidade nunha entidade. Os atributos que a constitúen poden "
"ser NULO. As chaves únicas e as chaver primarias idenfican univocamente unha "
"fila dunha táboa (entidade)"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:693
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Foreign Key:</emphasis> A Foreign Key is a referential constraint "
"between two tables. The foreign key identifies a column or a set of columns "
"in one (referencing) table that refers to a column or set of columns in "
"another (referenced) table. The columns in the referenced table must form a "
"primary key or unique key."
msgstr ""
"<emphasis>Chave externa</emphasis>: Unha chave externa é unha restrición "
"referencial entre dúas táboas. A chave externa identifica unha columna ou "
"conxunto de columnas nunha táboa (referinte) que se refete a unha columna ou "
"conxunto de columnas doutra táboa (referida). As columnas na táboa referida "
"deben formar unha chave primaria ou única."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:698
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Check Constraint:</emphasis> A check constraint (also known as "
"table check constraint) is a condition that defines valid data when adding "
"or updating an entry in a table of a relational database. A check constraint "
"is applied to each row in the table. The constraint must be a predicate. It "
"can refer to a single or multiple columns of the table."
msgstr ""
"<emphasis>Restrición por comprobación</emphasis>: Unha restrición por "
"comprobación (tamén coñecida por restrición de comprobación da táboa) é unha "
"condición que define os datos correctos cando se engade ou actualiza unha "
"entrada nunha táboa dunha base de datos relacional. Estas restricións "
"aplícanse a cada fila da táboa. A restrición debe ser un predicado. Pode "
"referirse a unha só ou a varias columnas da táboa."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Example: price >= 0"
msgstr "Exemplo: prezo>=0"
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:711
#, no-c-format
msgid "Extended Entity Relationship (EER) Diagram Concepts"
msgstr "Conceptos dos diagramas de relacións ampliadas entre entidades (EER)"
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:713
#, no-c-format
msgid "Specialization"
msgstr "Especialización"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:714
#, no-c-format
msgid ""
"Specialization is a way to form new entities using entities that have "
"already been defined. The new entities, known as derived entities, take over "
"(or inherit) attributes of the pre-existing entities, which are referred to "
"as base entities . It is intended to help reuse existing data with little or "
"no modification."
msgstr ""
"A especialización é unha maneira de formar novas entidades empregando "
"entidades xa definidas. As entidades novas, coñecidas como entidades "
"derivadas, toman (herdan) atributos das preexistentes, ás que se coñece por "
"entidades base. O propósito é reutilizar datos xa existentes con pouca ou "
"ningunha modificación."
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:715
#, no-c-format
msgid "In Umbrello, one can specify Disjoint and Overlapping Specialization"
msgstr ""
"En Umbrello, pódese especificar que a especialización sexa Disxunta ou "
"Sobreposicionante"
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:717
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Specialization"
msgid "Disjoint Specialization"
msgstr "Especialización"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:718
#, no-c-format
msgid ""
"Disjoint Specialization specifies that the subclasses of the specialization "
"must be disjoint. This means that an entity can be a member of at most one "
"of the derived entities of the specialization"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: uml_basics.docbook:721
#, no-c-format
msgid "Entities taking part in Disjoint Specialization"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: uml_basics.docbook:727
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<phrase>Visual representation of an entity in an ER Diagram</phrase>"
msgid ""
"<phrase>Visual representation of Disjoint Specialization in EER Diagram</"
"phrase>"
msgstr "<phrase>Representación visual dunha entidade nun diagrama ER</phrase>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:730
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<para>Visual representation of an entity in an ER Diagram</para>"
msgid ""
"<para>Visual representation of Disjoint Specialization in EER Diagram</para>"
msgstr "<para>Representación visual dunha entidade nun diagrama ER</para>"
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:738
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Specialization"
msgid "Overlapping Specialization"
msgstr "Especialización"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"When the derived entities are not constrained to be disjoint, their set of "
"entities are said to be in overlapping specialization. This means that the "
"same real world entity may be a member of more than one derived entity of "
"the specialization"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: uml_basics.docbook:742
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "In Umbrello, one can specify Disjoint and Overlapping Specialization"
msgid "Entities taking part in Overlapping Specialization"
msgstr ""
"En Umbrello, pódese especificar que a especialización sexa Disxunta ou "
"Sobreposicionante"
#. Tag: phrase
#: uml_basics.docbook:748
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<phrase>Visual representation of an entity in an ER Diagram</phrase>"
msgid ""
"<phrase>Visual representation of Overlapping Specialization in EER Diagram</"
"phrase>"
msgstr "<phrase>Representación visual dunha entidade nun diagrama ER</phrase>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:751
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<para>Visual representation of an entity in an ER Diagram</para>"
msgid ""
"<para>Visual representation of Overlapping Specialization in EER Diagram</"
"para>"
msgstr "<para>Representación visual dunha entidade nun diagrama ER</para>"
#. Tag: title
#: uml_basics.docbook:760
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr ""
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"A derived Entity is said to be a <emphasis>Category</emphasis> when it "
"represents a collection of objects that is a subset of Union of the distinct "
"entity types. A Category is modelled when the need arises for a single "
"superclass/subclass relationship with more than one superclass, where the "
"superclasses represent different entity types. ( Much like multiple "
"inheritance in Object Oriented Programming )."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: uml_basics.docbook:766
#, no-c-format
msgid "Entities taking part in a Category relationship"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: uml_basics.docbook:772
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<phrase>Visual representation of an entity in an ER Diagram</phrase>"
msgid "<phrase>Visual representation of a Category in EER Diagram</phrase>"
msgstr "<phrase>Representación visual dunha entidade nun diagrama ER</phrase>"
#. Tag: para
#: uml_basics.docbook:775
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<para>Visual representation of an entity in an ER Diagram</para>"
msgid "<para>Visual representation of a Category in EER Diagram</para>"
msgstr "<para>Representación visual dunha entidade nun diagrama ER</para>"
#~ msgid ""
#~ "<sect5 id=\"disjoint-specialization\"> <title>Disjoint Specialization</"
#~ "title> <para>Disjoint Specialization specifies that the subclasses of the "
#~ "specialization must be disjoint. This means that an entity can be a "
#~ "member of at most one of the derived entities of the specialization</"
#~ "para> <para> <screenshot> <screeninfo>Entities taking part in Disjoint "
#~ "Specialization</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata "
#~ "fileref=\"disjoint-specialization.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
#~ "<textobject> <phrase>Visual representation of Disjoint Specialization in "
#~ "EER Diagram</phrase> </textobject> <caption> <para>Visual representation "
#~ "of Disjoint Specialization in EER Diagram </para> </caption> </"
#~ "mediaobject> </screenshot> </para> </sect5> <sect5 id=\"overlapping-"
#~ "specialization\"> <title>Overlapping Specialization</title> <para>When "
#~ "the derived entities are not constrained to be disjoint, their set of "
#~ "entities are said to be in overlapping specialization. This means that "
#~ "the same real world entity may be a member of more than one derived "
#~ "entity of the specialization</para> <para> <screenshot> "
#~ "<screeninfo>Entities taking part in Overlapping Specialization</"
#~ "screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"overlapping-"
#~ "specialization.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
#~ "<phrase>Visual representation of Overlapping Specialization in EER "
#~ "Diagram</phrase> </textobject> <caption> <para>Visual representation of "
#~ "Overlapping Specialization in EER Diagram </para> </caption> </"
#~ "mediaobject> </screenshot> </para> </sect5> <sect5 id=\"category\"> "
#~ "<title>Category</title> <para> A derived Entity is said to be a "
#~ "<emphasis>Category</emphasis> when it represents a collection of objects "
#~ "that is a subset of Union of the distinct entity types. A Category is "
#~ "modelled when the need arises for a single superclass/subclass "
#~ "relationship with more than one superclass, where the superclasses "
#~ "represent different entity types. ( Much like multiple inheritance in "
#~ "Object Oriented Programming ). </para> <para> <screenshot> "
#~ "<screeninfo>Entities taking part in a Category relationship</screeninfo> "
#~ "<mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"category.png\" format="
#~ "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Visual representation of a "
#~ "Category in EER Diagram</phrase> </textobject> <caption> <para>Visual "
#~ "representation of a Category in EER Diagram</para> </caption> </"
#~ "mediaobject> </screenshot> </para> </sect5>"
#~ msgstr ""
#~ "<sect5 id=\"disjoint-specialization\"> <title>Especialización disxunta</"
#~ "title> <para>A especialización disxunta indica que as subclases da "
#~ "especialización deben ser disxuntas. Isto significa que unha entidade "
#~ "pode ser membro de como moito unha das entidades derivadas da "
#~ "especialización</para><para><screenshot> <screeninfo>Entidates "
#~ "participando nunha especialización disxunta</screeninfo> <mediaobject> "
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"disjoint-specialization.png\" format="
#~ "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Representación visual da "
#~ "especialización disxunta nun diagrama EER</phrase> </textobject> "
#~ "<caption> <para>Representación visual da especialización disxunta nun "
#~ "diagrama EER</para> </caption> </mediaobject> </screenshot> </para> </"
#~ "sect5> <sect5 id=\"overlapping-specialization\"> <title>Especialización "
#~ "sobreposicionante</title> <para>Cando as entidades derivadas non teñen a "
#~ "restrición de ser disxuntas, dise que o seu conxunto de entidades está en "
#~ "especialización con sobreposición. Isto significa que a mesma entidade do "
#~ "mundo real pode ser membro de máis dunha entidade derivada da "
#~ "especialización.</para><para> <screenshot> <screeninfo>Entidades a tomar "
#~ "parte nunha especialización sobreposicionante</screeninfo> <mediaobject> "
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"overlapping-specialization.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Representación "
#~ "visual da especialización sobreposicionante nun diagrama EER</phrase> </"
#~ "textobject> <caption> <para>Representación visual da especialización "
#~ "sobreposicionante nun diagrama EER</para> </caption> </mediaobject> </"
#~ "screenshot> </para> </sect5> <sect5 id=\"category\"> <title>Categoría</"
#~ "title> <para> Dise que unha entidade derivada é unha <emphasis>Categoría</"
#~ "emphasis> cando representa unha coleccion de obxectos que é un "
#~ "subconxunto da unión dos distintos tipos de dato. A categoría modelízase "
#~ "cando surxe a necesidade dunha única relación superclase/subclase con "
#~ "máis dunha superclase, onde a superclase representa diferentes tipos de "
#~ "entidades. (Como a herdanza múltipla na programación orientada a "
#~ "obxectos). </para> <para> <screenshot> <screeninfo>Entidades a tomar "
#~ "parte nunha relación de Categoría</screeninfo> <mediaobject> "
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"category.png\" format=\"PNG\"/> </"
#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Representación visual dunha Categoría "
#~ "nun diagrama EER</phrase> </textobject> <caption> <para>Representación "
#~ "visual dunha Categoría nun diagrama EER</para> </caption> </mediaobject> "
#~ "</screenshot> </para> </sect5>"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/kpilot.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/kpilot.po (revision 1501397)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/kpilot.po (revision 1501398)
@@ -1,6034 +1,6035 @@
# translation of kpilot.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 18:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"mvillarino\n"
"Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fCollectionsLabel)
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Select Collection:"
msgstr "Escoller a colección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fWarnIcon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fWarnIcon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fWalletErrorIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fQCAErrorIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fInfoIcon)
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:49
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:94
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:117
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:181
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:83
#, kde-format
msgid "ICON"
msgstr "ICONA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fSelectionWarnLabel)
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"No collection selected yet. Make sure you select a collection before "
"synchronizing. If you do not see any collections in the combobox, make sure "
"that Akonadi started and that there is a valid resource for this data type."
msgstr ""
"Aínda non se seleccionou ningunha colección. Asegúrese de seleccionar unha "
"coleción antes de sincronizar. Se non ve ningunha das coleccións no "
"selector, asegúrese de que o Akonadi está iniciado e de que existe un "
"recurso correcto para este tipo de datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Do not change the collection once you have synced your device with one of "
"the Akonadi Collections. There are currently no advanced checks in the code "
"so prepare for the worst when you decide to do it anyway. We are working on "
"this. Please contact us in #kpilot on irc.freenode.org if you have problems."
msgstr ""
"Non cambie a colección unha vez sincronizado o dispositivo cunha das "
"coleccións do Akonadi. Actualmente non hai comprobacións avanzadas no "
"código, así que prepárese para o peor cando decida facelo a pesar desta "
"advertencia. Estamos a traballar nisto. Póñase en contacto connosco en "
"#kpilot en irc.freenode.org se ten problemas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fErrorIcon)
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"ERROR\n"
"ICON"
msgstr ""
"ERRO\n"
"ICONA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fNonExistingCollection)
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"The previous configured Akonadi collection is invalid. You must select a "
"valid Akonadi collection above and click apply before you can use this "
"conduit.\n"
msgstr ""
"A colección do Akonadi configurada previamente é incorrecta. Hai que "
"seleccionar unha colección do Akonadi correcta enriba e premer Aplicar antes "
"de poder empregar este conduto.\n"
#: conduits/base/cudcounter.cc:78
#, kde-format
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr "Inicio: %1. Remate: %2. "
#: conduits/base/cudcounter.cc:80
#, kde-format
msgctxt "Created record count"
msgid "1 new record. "
msgid_plural "%1 new records. "
msgstr[0] "1 rexistro novo. "
msgstr[1] "%1 rexistros novos. "
#: conduits/base/cudcounter.cc:81
#, kde-format
msgctxt "Updated record count"
msgid "1 changed record. "
msgid_plural "%1 changed records. "
msgstr[0] "1 rexistro cambiado. "
msgstr[1] "%1 rexistros cambiados. "
#: conduits/base/cudcounter.cc:82
#, kde-format
msgctxt "Deleted record count"
msgid "1 deleted record. "
msgid_plural "%1 deleted records. "
msgstr[0] "1 rexistro eliminado. "
msgstr[1] "%1 rexistros eliminados. "
#: conduits/base/cudcounter.cc:84
#, kde-format
msgid "No changes made. "
msgstr "Non se fixeron cambios. "
#: conduits/base/recordconduit.cc:94
#, kde-format
msgid "One of the data proxies could not be initialized."
msgstr "Non se puido inicializar un dos proxies de datos."
#: conduits/base/recordconduit.cc:106
#, kde-format
msgid "Invalid record mapping. Doing first sync."
msgstr "O trazado do rexistro é incorrecto. A facer a primeira sincronización."
#: conduits/base/recordconduit.cc:170
#, kde-format
msgid "Could not open or create PC data store."
msgstr "Non se puido abrir ou crear o almacén de datos do PC."
#: conduits/base/recordconduit.cc:186
#, kde-format
msgid "Could not open or create Palm data store."
msgstr "Non se puido abrir ou crear o almacén de datos da Palm."
#: conduits/base/recordconduit.cc:194
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the PC database and the handheld database, no data to sync."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir as bases de datos do PC e do PDA; non se poden "
"sincronizar datos."
#: conduits/base/recordconduit.cc:215
#, kde-format
msgid "Data mapping invalid after sync. Sync failed."
msgstr ""
"É incorrecto o mapeo dos datos despois da sincronización. Fallou a "
"sincronización."
#: conduits/base/recordconduit.cc:224
#, kde-format
msgid "Ending counts do not match after sync. Sync failed."
msgstr ""
"As cantidades finais non coinciden despois da sincronización. Fallou a "
"sincronización."
#: conduits/base/recordconduit.cc:233
#, kde-format
msgid "Changes are too volatile. Sync failed."
msgstr "Os cambios son demasiado volátiles. Fallou a sincronización."
#: conduits/base/recordconduit.cc:242
#, kde-format
msgid "Commiting changes to the handheld"
msgstr "Enviando os cambios ao dispositivo móbil"
#: conduits/base/recordconduit.cc:248
#, kde-format
msgid "Could not save Palm changes. Sync failed."
msgstr "Non se puideron gardar os cambios da Palm. Fallou a sincronización."
#: conduits/base/recordconduit.cc:256
#, kde-format
msgid "Commiting changes to the PC datastore"
msgstr "Enviando os cambios ao almacén de datos do PC"
#: conduits/base/recordconduit.cc:264
#, kde-format
msgid "Could not save PC changes. Sync failed."
msgstr "Non se puideron gardar os cambios do PC. Fallou a sincronización."
#: conduits/base/recordconduit.cc:325
#, kde-format
msgid "Large Changes Detected"
msgstr "Detectáronse cambios grandes"
#. i18n'd
#: conduits/base/recordconduit.cc:327
#, kde-format
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
"O conduto %1 fixo unha cantidade grande de cambios no seu %2. Quere permitir "
"este cambio?\n"
"Detalles:\n"
"\t%3"
#: conduits/base/recordconduit.cc:338
#, kde-format
msgid "handheld"
msgstr "dispositivo móbil"
#: conduits/base/recordconduit.cc:351 conduits/base/recordconduit.cc:1121
#, kde-format
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: conduits/base/recordconduit.cc:523
#, kde-format
msgid "Doing first sync. This may take a while."
msgstr "Estase a facer a primeira sincronización. Isto pode levar un tempo."
#: conduits/base/recordconduit.cc:529
#, kde-format
msgid "Syncing handheld records to pc."
msgstr "A sincronizar o dispositivo móbil co PC."
#: conduits/base/recordconduit.cc:589
#, kde-format
msgid "Syncing PC records to handheld."
msgstr "A sincronizar o PC co dispositivo móbil."
#: conduits/base/recordconduit.cc:1094
#, kde-format
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"O seguinte elemento foi modificado tanto no dispositivo móbil como no PC:\n"
"Entrada no PC:\n"
"\t"
#: conduits/base/recordconduit.cc:1102
#, kde-format
msgctxt "The pc record is deleted."
msgid "deleted"
msgstr "eliminada"
#: conduits/base/recordconduit.cc:1104
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Entrada no dispositivo móbil:\n"
"\t"
#: conduits/base/recordconduit.cc:1111
#, kde-format
msgctxt "The pilot record is deleted."
msgid "deleted"
msgstr "eliminada"
#: conduits/base/recordconduit.cc:1113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cal das entradas quere conservar? Sobrescribirá a outra."
#: conduits/base/recordconduit.cc:1118
#, kde-format
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Entradas en conflito"
#: conduits/base/recordconduit.cc:1121
#, kde-format
msgid "Handheld"
msgstr "Dispositivo móbil"
#: conduits/calendar/calendarconduit.cc:83
#: conduits/contacts/contactsconduit.cc:224
#: conduits/memofile/memofileconduit.cc:119 conduits/todo/todoconduit.cc:129
#, kde-format
msgid "Error: Handheld database is not loaded."
msgstr "Erro: Non se cargou a base de datos do dispositivo móbil."
#: conduits/calendar/calendarconduit.cc:89
#: conduits/contacts/contactsconduit.cc:230 conduits/todo/todoconduit.cc:135
#, kde-format
msgid "Error: No valid akonadi collection configured."
msgstr "Erro: Non se configurou unha coleción de Akonadi correcta."
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:38
#, kde-format
msgid "Calendar Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto de calendario para KPilot"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:40
#, kde-format
msgid "Configures the Calendar Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o conduto de calendario para KPilot"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:42
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:42 conduits/todo/todoconfig.cc:42
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-setup.cc:48
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Bertjan Broeksema"
msgstr "© 2008, Bertjan Broeksema"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:45
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:45
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:54 conduits/todo/todoconfig.cc:45
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-setup.cc:51
#: kpilot/kpilotConfig.h:149
#, kde-format
msgid "Bertjan Broeksema"
msgstr "Bertjan Broeksema"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:46
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:46 conduits/todo/todoconfig.cc:46
#, kde-format
msgid "Rewrite and port to Akonadi and Base libraries"
msgstr "Reescribir e portar ás bibliotecas Akonadi e da Base."
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:51
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:51 conduits/popmail/setupDialog.cc:75
#: conduits/todo/todoconfig.cc:51 kpilot/kpilotConfig.h:133
#, kde-format
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:51
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:52
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:53
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:51
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:52
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:53 conduits/todo/todoconfig.cc:51
#: conduits/todo/todoconfig.cc:52 conduits/todo/todoconfig.cc:53
#, kde-format
msgid "Original author of the old conduit"
msgstr "Autor orixinal do antigo conduto"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:52
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:52 conduits/todo/todoconfig.cc:52
#: kpilot/kpilotConfig.h:136
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:53
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:53 conduits/todo/todoconfig.cc:53
#, kde-format
msgid "Herwin-Jan Steenhouwer"
msgstr "Herwin-Jan Steehouwer"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:54
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:54 conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:91
#: conduits/null/null-factory.cc:77 conduits/popmail/setupDialog.cc:71
#: conduits/todo/todoconfig.cc:54 kpilot/kpilotConfig.h:124
#, kde-format
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:54
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:55
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:54
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:55 conduits/docconduit/doc-setup.cc:65
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:72 conduits/todo/todoconfig.cc:54
#: conduits/todo/todoconfig.cc:55 kpilot/kpilotConfig.h:125
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:55
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:55 conduits/docconduit/doc-setup.cc:64
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 conduits/malconduit/mal-setup.cc:69
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:100
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:51 conduits/todo/todoconfig.cc:55
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:79
#: kpilot/kpilotConfig.h:130
#, kde-format
msgid "Reinhold Kainhofer"
msgstr "Reinhold Kainhofer"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:64
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:74
#, kde-format
msgid "Select Calendar: "
msgstr "Escolla o calendario:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fAkonadiTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: conduits/calendar/settingswidget.ui:17
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:20 conduits/todo/settingswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Akonadi Settings"
msgstr "Configuración do Akonadi"
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:38
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-setup.cc:44
#, kde-format
msgid "Contacts Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto de contactos para KPilot"
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:40
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-setup.cc:46
#, kde-format
msgid "Configures the Contacts Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o Conduto de Contactos para KPilot"
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:64
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-setup.cc:68
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:74
#, kde-format
msgid "Select Address Book: "
msgstr "Escolla o caderno de enderezos:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:25
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:337
#, kde-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, fConflictResolution)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:31
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:601
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:343
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Resolución de conflitos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:37
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí a acción predeterminada se un evento se modificou nos "
"dous sitios.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:56
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:72
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:56
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione nesta lista como se resolven as entradas conflitivas "
"(entradas que se editan tanto no dispositivo portátil como no PC). Os "
"valores posíbeis son \"Empregar a configuración global de KPilot\" para "
"empregar as opcións definidas na configuración de HotSync de KPilot, "
"\"Preguntarlle ao usuario\" para poder decidir en cada caso. \"Non facer nada"
"\" para permitir que as entradas sexan distintas, \"O PC substitúe\", \"O "
"dispositivo substitúe\", \"Empregar os valores da última sincronización\" e "
"\"Empregar ambas as dúas entradas\" para crear unha entrada nova tanto no PC "
"como no dispositivo portátil.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:59
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:59
#: kpilot/config_page_sync.ui:145
#, kde-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "&Resolución de conflitos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:76
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:73
#, kde-format
msgid "Use KPilot's Global Settings"
msgstr "Empregar a configuración global de KPilot"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:81
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:78
#: kpilot/config_page_sync.ui:168
#, kde-format
msgid "Ask User"
msgstr "Preguntarlle ao usuario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:86
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:83
#, kde-format
msgid "Let The Handheld Override"
msgstr "Que o dispositivo substitúa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:91
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:88
#, kde-format
msgid "Let The PC Override"
msgstr "Que o PC substitúa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:96
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:93
#, kde-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Empregar ambas as dúas entradas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:101
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:98
#: kpilot/config_page_sync.ui:173
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non facer nada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_7)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:132
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:154
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:129
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"\"Other\" phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí o campo de KAddressBook que quere empregar para "
"almacenar o teléfono «Outro» de Pilot.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:135
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:132
#, kde-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Outro teléfono do dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:158
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:155
#, kde-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Outro teléfono"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:163
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:160
#, kde-format
msgid "Assistant"
msgstr "Asistente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fFax)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:168
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:271
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:165
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:268
#, kde-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax do traballo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:173
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:170
#, kde-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Teléfono do coche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:178
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:175
#, kde-format
msgid "Second Email Address"
msgstr "Segundo enderezo de correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fFax)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:183
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:266
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:180
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:263
#, kde-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax da casa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:188
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:185
#, kde-format
msgid "Telex"
msgstr "Télex"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:193
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:190
#, kde-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "Teléfono TTY/TTD"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fAddress)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:201
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:223
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:198
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí o campo de KAddressBook que quere empregar para "
"almacenar o enderezo da rúa de Pilot.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:204
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:201
#, kde-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Enderezo da rúa do dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fAddress)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:227
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:224
#, kde-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Preferido, despois, o enderezo da casa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fAddress)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:232
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:229
#, kde-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Preferido, despois o enderezo do traballo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fFax)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:240
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:262
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:237
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:259
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí o campo de KAddressBook que quere empregar para "
"almacenar o número de fax de Pilot.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:243
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:240
#, kde-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Fax do dispositivo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos personalizados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fCustom0)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:305
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:327
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:302
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:324
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o campo da lista que mellor represente o significado que "
"vostede lle dá ao primeiro campo personalizado do dispositivo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:308
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:305
#, kde-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Campo personalizado do dispositivo nº1:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom0)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:331
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:380
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:429
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:478
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:328
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:377
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:426
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:475
#, kde-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Almacenar como campo personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom0)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:336
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:385
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:434
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:483
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:333
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:382
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:431
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:480
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom0)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:341
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:390
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:439
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:488
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:338
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:387
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:436
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:485
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom0)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:346
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:395
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:444
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:493
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:343
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:392
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:441
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:490
#, kde-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "Enderezo IM (ICQ, MSN,…)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fCustom1)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:354
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:376
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:351
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o campo da lista que mellor represente o significado que "
"vostede lle dá ao segundo campo personalizado do dispositivo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:357
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:354
#, kde-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Campo personalizado do dispositivo nº2:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fCustom2)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:403
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:425
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:400
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:422
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o campo da lista que mellor represente o significado que "
"vostede lle dá ao terceiro campo personalizado do dispositivo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:406
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:403
#, kde-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Campo personalizado do dispositivo nº3:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fCustom3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:452
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:474
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:449
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:471
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o campo da lista que mellor represente o significado que "
"vostede lle dá ao cuarto campo personalizado do dispositivo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:455
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:452
#, kde-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Campo personalizado do dispositivo nº4:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:511
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:533
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:508
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:530
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí o formato da data de nacemento se escolleu \"data de "
"nacemento\" para algún dos campos anteriores. Os comodíns posíbeis son <br> "
"%d para o día, %m para o mes, %y para o ano con dous díxitos, %Y para o ano "
"con catro díxitos. Por exemplo %d.%m.%Y xeraría unha data como 27.3.1952, "
"mentres %m/%d/%y xeraría a mesma data como 03/27/52. </qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:514
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:511
#, kde-format
msgid "Date &format:"
msgstr "Formato da &data:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:540
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:537
#, kde-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Configuración da localización"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:545
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:542
#, no-c-format, kde-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:550
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:547
#, no-c-format, kde-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:555
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:552
#, no-c-format, kde-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:560
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:557
#, no-c-format, kde-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:565
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:562
#, no-c-format, kde-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:570
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:567
#, no-c-format, kde-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:76
#, kde-format
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:248
#, kde-format
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "A buscar textos e bases de datos que sincronizar"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:308
#, kde-format
msgid "Database created."
msgstr "Creouse a base de datos."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:356
#, kde-format
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr ""
"Non foi posíbel instalar o PalmDOC %1 creado localmente no dispositivo móbil."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:359
#, kde-format
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Fallou a conversión do PalmDOC \"%1\"."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:367
#, kde-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Non foi posíbel abrir ou crear a base de datos %1."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:606
#, kde-format
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Sincronización cancelada polo usuario."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:640
#, kde-format
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "A sincronizar o texto \"%1\""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:64
#, kde-format
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Esta é a lista de ficheiros de texto e bases de datos DOC que atopou o "
"conduto. O conduto intentou determinar a dirección correcta para "
"sincronizar, pero hai conflitos coas bases de datos en negrito e vermello (o "
"texto foi cambiado tanto no escritorio como no dispositivo móbil). Para "
"estas, especifique que versión é a actualizada."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:68
#, kde-format
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"Tamén pode cambiar a dirección da sincronización para as bases de datos sen "
"conflitos."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:72
#, kde-format
msgid "DOC Databases"
msgstr "Bases de datos DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:117
#, kde-format
msgid "No Sync"
msgstr "Non sincronizar"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:118
#, kde-format
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Sincronizar o dispositivo móbil co PC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:119
#, kde-format
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Sincronizar o PC co dispositivo móbil"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:120
#, kde-format
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Eliminar ambas as dúas bases de datos"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:124
#, kde-format
msgid "More Info..."
msgstr "Máis información…"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:166
#, kde-format
msgctxt "No changes made"
msgid "unchanged"
msgstr "non cambiada"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:167
#, kde-format
msgctxt "New item added"
msgid "new"
msgstr "nova"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:168
#, kde-format
msgctxt "Item has changed"
msgid "changed"
msgstr "cambiada"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:169
#, kde-format
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "só cambiaron os marcadores"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:170
#, kde-format
msgctxt "Item was deleted"
msgid "deleted"
msgstr "eliminada"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171
#, kde-format
msgid "does not exist"
msgstr "non existe"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172
#, kde-format
msgctxt "Status is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Estado da base de datos %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:183
#, kde-format
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Dispositivo móbil: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:184
#, kde-format
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "Escritorio: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:186
#, kde-format
msgid "Database information"
msgstr "Información da base de datos"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:64
#, kde-format
msgid "Resolution Dialog"
msgstr "Diálogo de resolución"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:211
#, kde-format
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de texto %1 para lelo."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:400
#, kde-format
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos para escribir"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:457
#, kde-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos do %1 do palm"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:527
#, kde-format
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Non se indicou un nome de ficheiro para a conversión"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:532
#, kde-format
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos para lela"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:540
#, kde-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Non foi posíbel ler a cabeceira da base de datos %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:552
#, kde-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:567
#, kde-format
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Non foi posíbel ler o rexistro de texto nº %1 da base de datos %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:586
#, kde-format
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Non foi posíbel ler o rexistro de marcador nº %1 da base de datos %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:604
#, kde-format
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 dos marcadores de %2."
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:60
#, kde-format
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto Palm DOC para KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:61
#, kde-format
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o Conduto DOC para KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:62 conduits/malconduit/mal-setup.cc:68
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:50
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:78
#, kde-format
msgid "(C) 2002, Reinhold Kainhofer"
msgstr "© 2002, Reinhold Kainhofer"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:72
#, kde-format
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:32
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:21
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "&Text files:"
msgstr "Ficheiros de &texto:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, fTXTDir)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:44
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí, ou seleccione, o nome e a localización do cartafol que se "
"emprega para atopar e sincronizar os ficheiros de texto. Todos os ficheiros "
"que teñan a extensión .txt que estean neste cartafol sincronizaranse coas "
"bases de datos DOC do dispositivo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fkeepPDBLocally)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Co&pia local:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fkeepPDBLocally)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa se quere gardar unha copia das bases de datos DOC do "
"Palm (ficheiros .pdb) no PC.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, fSyncDirection)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, kde-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Modo de sincronización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton3)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Sincronizar só o P&C coa PDA"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton3)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar os textos que cambiaron no PC "
"coas bases de datos DOC de Palm do dispositivo. As bases de datos DOC de "
"Palm modificadas no dispositivo non se converten en ficheiros de texto, pero "
"os textos cambiados no PC convértense nas bases de datos DOC de Palm.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Sincronizar só a P&DA co PC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar os textos que cambiaron nas "
"bases de datos DOC de Palm do dispositivo cos ficheiros de texto do PC. As "
"bases de datos DOC de Palm modificadas no dispositivo convértense en "
"ficheiros de texto, pero os textos cambiados no PC non se converten nas "
"bases de datos DOC de Palm.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Sincroniz&alo todo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar os textos do PC coas bases de "
"datos DOC de Palm do dispositivo. As bases de datos DOC de Palm modificadas "
"no dispositivo convértense en ficheiros de texto e os textos cambiados no PC "
"convértense nas bases de datos DOC de Palm.</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, fPDBDir)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí, ou seleccione, o nome e a localización do cartafol no que "
"se gardan as copias das bases de datos do dispositivo (ficheiros .pdb). As "
"copias locais só se fan se a opción tamén estiver marcada.</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:152
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, kde-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fCompress)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:158
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, kde-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Comprimir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fCompress)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:164
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Marque esta caixa se quere que o texto se comprima no dispositivo para "
"aforrar memoria. A maioría dos lectores de doc dos dispositivos admiten os "
"textos comprimidos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fCompress)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:167
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O formato DOC de Palm permite que o texto se comprima para aforrar "
"memoria. Marque esta caixa para activar a compresión do texto para que a "
"base de datos de DOC de Palm resultante consuma arredor dun 50% menos de "
"memoria que no estado sen comprimir. Case todos os lectores de DOC dos Palm "
"admiten os textos comprimidos.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fConvertBookmarks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:174
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, kde-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Converter os &marcadores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fConvertBookmarks)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción para activar a creación de marcadores cando se "
"convertan os ficheiros de texto en bases de datos DOC de Palm. A maioría dos "
"lectores de doc admiten os marcadores. Para crear un marcador é preciso "
"fornecer a localización do texto no que deba ir o marcador e o título do "
"marcador en polo menos un dos formatos que se enumeran abaixo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fBookmarksInline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:203
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, kde-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "Etiquetas &inseridas no texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fBookmarksInline)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Escolla esta opción para crear marcadores a partir de etiquetas inseridas no "
"texto. A etiqueta inserida consiste en etiquetas coa forma <* bookmarktext "
"*>. A localización do marcador axústase empregando a localización da "
"etiqueta inserida no texto e o nome é o texto entre <* and the *>. A "
"etiqueta inserida (<*…*>) retírase do texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:216
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fBookmarksEndtags)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:229
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, kde-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "E&tiquetas ao final do texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fBookmarksEndtags)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Escolla esta opción para converter as etiquetas coa forma <bookmarkname> ao "
"fina do texto en marcadores. Búscase o texto que vaia dentro da etiqueta "
"(\"bookmarkname\") e, se se atopar, será onde se coloque o marcador. As "
"etiquetas finais <…> retíranse do final do texto a continuación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fBookmarksBmk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:239
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "&Expresións regulares nun ficheiro .bmk"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fBookmarksBmk)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción para empregar as expresións regulares dun ficheiro "
"para buscar os marcadores no texto. O ficheiro ha de ter o mesmo nome que o "
"ficheiro de texto, pero ha de rematar en .bmk no canto de en .txt (por "
"exemplo, o ficheiro de expresións regulares para nomedotexto.txt debe ser "
"nomedotexto.bmk). Vexa a documentación para a descrición do formado do "
"ficheiro bmk.</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:253
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, kde-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Dispositivo -> PC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fNoConversionOfBmksOnly)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:275
#, kde-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Non converter se o texto non cambiou (só os marcadores)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fNoConversionOfBmksOnly)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción para evitar sincronizar o texto do dispositivo co PC "
"se só se cambiaron os marcadores no dispositivo (pero non o texto).</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, fPCBookmarks)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, kde-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Converter os marcadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, kde-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "&Non converter os marcadores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton8)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción para evitar converter os marcadores dos DOC de Palm "
"en etiquetas inseridas ou nun ficheiro de marcadores.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:304
#, kde-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Converter nun &ficheiro .bm"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción para converter os marcadores da base de datos DOC de "
"Palm nun ficheiro separado no formato bmk (vexa máis sobre este formato na "
"documentación). O ficheiro de marcadores resultante comparte o mesmo nome de "
"ficheiro que o ficheiro .txt resultante, pero remata en .bmk. Esta focaxe "
"crea un ficheiro de texto limpo e un ficheiro de marcadores.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:320
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, kde-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Converter como etiquetas &inseridas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:326
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción para converter os marcadores de bases de datos DOC "
"de Palm en etiquetas inseridas coa forma &lt;* NomeDoMarcador *&gt;. Estas "
"etiquetas insírense no texto na posición marcada polo marcador e o texto de "
"dentro da etiqueta corresponde co nome do marcador. As etiquetas inseridas "
"son doadass de crear, eliminar, mover e editar.</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ButtonGroup, fConflictResolution)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:346
#, kde-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Se se cambiou o mesmo texto no PC e no dispositivo, cal das dúas versións "
"quere empregar como máis recente?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ButtonGroup, fConflictResolution)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:349
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduto de DOC de Palm non permite combinar as modificacións cando se "
"cambia un texto tanto no dispositivo como no computador. Polo tanto, a "
"escolla é entre traballar cos ficheiros sen sincronizar ou descartar os "
"cambios dun deles.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, kde-format
msgid "&No resolution"
msgstr "Se&n resolución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:361
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduto de DOC de Palm non permite combinar as modifcacións cando se "
"cambia un texto tanto no dispositivo como no computador. Polo tanto, cando "
"aparecen conflitos, a escolla é entre traballar cos ficheiros sen "
"sincronizar ou descartar os cambios dun deles. Escolla esta opción para "
"evitar que KPilot escriba por riba das modificacións.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton5)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:368
#, kde-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "O P&DA substitúe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton5)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduto de DOC do Palm non permite combinar as modificacións cando se "
"cambia un texto tanto no dispositivo como no computador. Polo tanto, cando "
"aparecen conflitos a escolla é entre traballar cos ficheiros sen sincronizar "
"ou descartar os cambios dun deles. Escolla esta opción para facer que a "
"versión do PDA substitúa a versión do PC en caso de conflito.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton4)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:381
#, kde-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "O P&C substitúe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton4)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:387
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduto de DOC do Palm non permite combinar as modificacións cando se "
"cambia un texto tanto no dispositivo como no computador. Polo tanto, cando "
"aparecen conflitos a escolla é entre traballar cos ficheiros sen sincronizar "
"ou descartar os cambios dun deles. Escolla esta opción para facer que a "
"versión do PC substitúa a versión do PDA en caso de conflito.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton7)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:394
#, kde-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "Pregunt&arlle ao usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton7)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:403
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduto de DOC do Palm non permite combinar as modificacións cando se "
"cambia un texto tanto no dispositivo como no computador. Polo tanto, cando "
"aparecen conflitos a escolla é entre traballar cos ficheiros sen sincronizar "
"ou descartar os cambios dun deles. Escolla esta opción para que apareza o "
"diálogo de resolución que permite que o usuario decida en cada caso.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fAlwaysUseResolution)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:413
#, kde-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "Mostr&ar sempre o diálogo de resolución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fAlwaysUseResolution)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:416
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para facer que o diálogo de resolución apareza mesmo "
"cando non haxa conflitos.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
#, kde-format
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"KPalmDOC - KDE Converter for PalmDOC texts.\n"
"\n"
msgstr ""
"KPalmDOC - Convertedor de textos PalmDOC de KDE.\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:44
#, kde-format
msgid "(c) 2003, Reinhold Kainhofer"
msgstr "© 2003, Reinhold Kainhofer"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
#, kde-format
msgid "Main Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
#, kde-format
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Mantedor de KPilot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
#, kde-format
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "Convertedor de PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:63
#, kde-format
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:355
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br />Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccionou sincronizar cartafoles, pero no canto disto forneceu un nome "
"de ficheiro (<em>%1</em>). <br />Úsase <em>%2</em> no canto daquel?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:184
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:220
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:333
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:359
#, kde-format
msgid "Use Folder"
msgstr "Usar cartafol"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:197
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol <em>%1</em> para os ficheiros de base de datos do dispositivo "
"móbil non é un cartafol correcto.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:206
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol <em>%1</em> para os ficheiros de base de datos do dispositivo "
"móbil non é un directorio correcto.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:234
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido crear o cartafol <em>%1</em> para os ficheiros de texto.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:257
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:395
#, kde-format
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Convertíronse estes textos:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:258
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:396
#, kde-format
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Conversión satisfactoria"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:400
#, kde-format
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Non se converteu ningún ficheiro de texto correctamente"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:272
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:408
#, kde-format
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Non existe o ficheiro <em>%1</em>.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:288
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:416
#, kde-format
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Conversión satisfactoria do ficheiro %1."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol <em>%1</em> para os ficheiros de texto non é un cartafol "
"correcto.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:372
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido crear o cartafol <em>%1</em> para os ficheiros PalmDOC.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:437
#, kde-format
msgid "&Text folder:"
msgstr "Cartafol dos &textos:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:438
#, kde-format
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "Cartafol &PalmDOC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, kde-format
msgid "&Text file:"
msgstr "Ficheiro de &texto:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:443
#, kde-format
msgid "&DOC file:"
msgstr "Ficheiro &DOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:458
#, kde-format
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe o ficheiro de base de datos <em>%1</em> Desexa sobrescribilo?</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:504 kpilot/logWidget.cc:247
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:520
#, kde-format
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Erro ao converter o texto %1.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:503
#, kde-format
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe o ficheiro de texto <em>%1</em>. Desexa sobrescribilo?</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, kde-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "Ficheiro de &PalmDOC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Converter os carta&foles enteiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, kde-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"O cartafol no que se gardan as copias das bases de datos do dispositivo. "
"Pódense instalar en calquera dispositivo con PalmOS e distribuír as copias a "
"outras persoas (pero teña en conta as violacións do copyright)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, kde-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "Pregunt&ar antes de substituír os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, kde-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "Mensa&xes explicativas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Converter o texto en PalmDOC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, kde-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Converter o PalmDOC en texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Insira o nome do cartafol no que residen os ficheiros no PC. Sincronízanse "
"co dispositivo todos os ficheiros coa extensión .txt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Cando apareza <* bookmarktext *> nalgures no texto, colócase un marcador "
"nesta posición e o texto entre <* and the *> emprégase como nome do "
"marcador. O <*…*> retírase do texto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, kde-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"As etiquetas coa forma <bookmarkname> ao final do texto empréganse para "
"buscar no texto o padrón entre < and >. Sempre que apareza \"bookmarkname\" "
"no texto, colócase aí un marcador. As etiquetas finais <…> retíranse do "
"final do texto a continuación."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"O formato doc de Palm permite comprimir o texto para aforrar memoria. Se "
"marca esta caixa, o texto consume arredor dun 50% menos de memoria que no "
"estado sen comprimir. Case todos os lectores de DOC do Palm admiten os "
"textos comprimidos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Quere converter os marcadores? A maioría dos lectores de doc admiten os "
"marcadores. Ten que fornecer información sobre onde se queren colocar os "
"marcadores e os seus títulos. Escolla polo menos un dos tipos de marcadores "
"de embaixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, kde-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Emprega as expresións regulares dun ficheiro nomedoficheiro.txt "
"(nomedoficheiro.txt é o nome do ficheiro co texto) para buscar os marcadores "
"no texto. Vexa a documentación para a descrición do formato do ficheiro bmk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, kde-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Conv&erter como etiquetas finais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, kde-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Converter nun &ficheiro .bmk"
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:73
#, kde-format
msgid "Error: Triple DES not supported. Unable to continue."
-msgstr "Erro: Triple DES non está admitido. Non se pode seguir."
+msgstr "Erro: Triplo DES non está admitido. Non se pode seguir."
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:101
#, kde-format
msgid "Password invalid."
msgstr "O contrasinal é incorrecto."
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:114
#, kde-format
msgid "Error: Could not open wallet."
msgstr "Erro: Non se puido abrir a carteira."
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:128
#, kde-format
msgid "Password invalid. Update your password in the settings dialog."
msgstr ""
"O contrasinal é incorrecto. Actualice o seu contrasinal no diálogo de "
"configuración."
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:185
#, kde-format
msgid "Enter your Keyring password"
msgstr "Insira o seu contrasinal de Keyring"
#. i18n: ectx: label, entry (DatabaseUrl), group (keyring-conduit)
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.kcfg:7
#, kde-format
msgid "Which local file do you want to use to sync the palm database with?"
msgstr ""
"Que ficheiro local quere empregar para sincronizar coa base de datos de palm?"
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/main.cc:54
#, kde-format
msgid "Test Date Book"
msgstr "Comprobar o libro de datas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PasswordDialog)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/passworddialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/passworddialog.ui:21
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:111
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/passworddialog.ui:28
#, kde-format
msgid "Retype password:"
msgstr "Escriba de novo o contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, equalLabel)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/passworddialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:13
#, kde-format
msgid "Keyring Editor"
msgstr "Editor de chaveiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fDeleteButton)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:57
#, kde-format
msgid "Delete Record"
msgstr "Eliminar o rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fNewButton)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:64
#, kde-format
msgid "New Record"
msgstr "Novo rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:91
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:101
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:121
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:128
#, kde-format
msgid "Last changed:"
msgstr "Último cambiado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fPasswordBox)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Show or hide password.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mostrar ou agochar o "
"contrasinal.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fPasswordBox)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Show or hide password</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mostrar ou agochar o "
"contrasinal</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:203
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:225 kpilot/kpilotui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menu_File)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:236
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menu_File)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:241
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menu_File)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:246
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "&Saír"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMenu, menu_File)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:249
#, kde-format
msgid "Saves the current open database and closes the application."
msgstr "Garda a base de datos que estea aberta e pecha o aplicativo."
#: conduits/keyringconduit/keyringhhdataproxy.cc:217
#, kde-format
msgid "KPilot cares"
msgstr "A KPilot interésalle"
#: conduits/keyringconduit/keyringhhdataproxy.cc:218
#, kde-format
msgid "Thanks for using KPilot!"
msgstr "Grazas por utilizar KPilot!"
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:47
#, kde-format
msgid "Keyring Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto Keyring para KPilot"
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:49
#, kde-format
msgid "Configures the Keyring Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o conduto Keyring para KPilot"
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:51
#, kde-format
msgid "(C) 2007, Bertjan Broeksema"
msgstr "© 2007, Bertjan Broeksema"
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:55
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:70 conduits/memofile/memofilefactory.cc:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:76
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:88
#: conduits/null/null-factory.cc:78
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:52
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-setup.cc:52
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:80
#, kde-format
msgid "Primary Author"
msgstr "Autor principal"
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:83
#, kde-format
msgid "Keyring Conduit"
msgstr "Conduto Keyring"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Keyring Settings"
msgstr "Configuración do chaveiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, fLocalDatabaseUrl)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the file that you "
"want to sync your PDA's keyring items with.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolla o ficheiro co que "
"quere sincronizar os elementos do chaveiro da PDA.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, fLocalDatabaseUrl)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the keyring file on "
"the computer which you wish to sync with the keyring database on the "
"handheld.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seleccione o ficheiro de "
"chaveiro do computador que quere sincronizar coa base de datos de chaveiros "
"do dispositivo portátil.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Local keyring file:"
msgstr "Ficheiro de chaveiro local:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Password Settings"
msgstr "Configuración do contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fSavePassButton)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Save password in wallet:"
msgstr "Gardar o contrasinal na carteira:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fAskPassButton)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Ask for password at each sync"
msgstr "Pedir o contrasinal cada vez que sincronice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fWalletErrorMessage)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Unable to access the KDE system wallet. Unable to load or save your password."
msgstr ""
"Foi imposíbel acceder á carteira do sistema de KDE. Foi imposíbel cargar ou "
"gardar o contrasinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fQCAErrorMessage)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Error: Unable to load triple DES QCA2 support."
-msgstr "Erro: Foi imposíbel cargar a compatibilidade con triple DES QCA2."
+msgstr "Erro: Foi imposíbel cargar a compatibilidade con triplo DES QCA2."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:120 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62
#, kde-format
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:192
#, kde-format
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"A evitar a sincronización MAL, porque a anterior sincronización foi hai "
"pouco."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:201
#, kde-format
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "A sincronización MAL fallou (sen información da sincronización)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:216
#, kde-format
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Non hai servidor proxy configurado."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:219
#, kde-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "A usar servidor proxy: %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:251
#, kde-format
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "Non hai proxy SOCKS configurado."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:254
#, kde-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "A usar proxy SOCKS: %1"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:64
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:74
#, kde-format
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto de Sincronización MAL para KPilot"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:66
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:76
#, kde-format
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr ""
"Sincroniza o contido desde Servidores MAL, como AvantGo, co dispositivo móbil"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:71
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:81
#, kde-format
msgid "Jason Day"
msgstr "Jason Day"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:72
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:82
#, kde-format
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Autor de libmal e do conduto JPilot AvantGo"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:73
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:83
#, kde-format
msgid "Tom Whittaker"
msgstr "Tom Whittaker"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:74
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:84
#, kde-format
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Autor de syncmal"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:75
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:85
#, kde-format
msgid "AvantGo, Inc."
msgstr "AvantGo, Inc."
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:76
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:86
#, kde-format
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Autores da biblioteca malsync © 1997-1999"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QButtonGroup)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronized"
msgstr "Seleccione a frecuencia coa que quere sincronizar AvantGo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, kde-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Cada sincronización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar co servidor de MAL cada vez que "
"realice HotSync. Para que a sincronización teña éxito é preciso ter acceso "
"ao servidor de MAL durante HotSync.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Unha vez cada &hora"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar co servidor de MAL cada vez que "
"realice unha HotSync polo menos unha hora despois da sincronización MAL "
"previa. Para realizar unha sincronización con éxito é preciso ter acceso ao "
"servidor de MAL durante HotSync.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, kde-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Unha vez cada &día"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar co servidor de MAL cada vez que "
"realice unha HotSync polo menos un día despois da sincronización MAL previa. "
"Para realizar unha sincronización con éxito é preciso ter acceso ao servidor "
"de MAL durante HotSync.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, kde-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Unha vez á &semana"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar co servidor de MAL cada vez que "
"realice unha HotSync polo menos unha semana despois da sincronización MAL "
"previa. Para realizar unha sincronización con éxito é preciso ter acceso ao "
"servidor de MAL durante HotSync.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Unha vez ao &mes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar co servidor de MAL cada vez que "
"realice unha HotSync polo menos un mes despois da sincronización MAL previa. "
"Para realizar unha sincronización con éxito é preciso ter acceso ao servidor "
"de MAL durante HotSync.</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, kde-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, kde-format
msgid "&No proxy"
msgstr "&Sen proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción se non quere que KPilot empregue un servidor "
"proxy. Empregue esta opción se se conecta directamente a internet.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, kde-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "Proxy de &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, kde-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción se quere que KPilot empregue un proxy de HTTP.</"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, kde-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "Proxy de &SOCKS"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, kde-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción se quere que KPilot empregue un proxy de SOCKS.</"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información sobre o servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:453
#, kde-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "Porto personalizado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, kde-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr "Marque esta caixa para empregar un porto proxy que non sexa o normal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, kde-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "Nome do ser&vidor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KHistoryComboBox)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se seleccionou un proxy de HTTP ou de SOCKS, escriba aquí o enderezo do "
"servidor proxy que quere empregar, na forma <i>foo.bar.com</i> (non "
"<i>http://foo.bar.com</i> ou <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí o porto que quere que empregue KPilot cando se conecte co "
"servidor proxy.</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:307
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr "<qt>Se o proxy require autenticación, insira aquí o contrasinal.</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:315
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:340
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se o proxy require autenticación, insira aquí o nome de usuario.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:323
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:496
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:334
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:507
#, kde-format
msgid "&User name:"
msgstr "Nome de &usuario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:362
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:376
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí unha lista de servidores de MAL que non precisen empregar un "
"proxy; sepáreos con comas, p.ex. <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:370
#, kde-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "N&ingún proxy para:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:405
#, kde-format
msgid "MAL Server"
msgstr "Servidor de MAL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:425
#, kde-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "Información do servidor de MAL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:442
#, kde-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "Nome do servidor de &MAL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:556
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Actualmente <b>non hai maneira de axustar os parámetros do servidor no "
"escritorio</b>; ten que empregar os aplicativos <i>MobileLink</i> ou "
"<i>AGConnect</i> do dispositivo portátil.</qt>"
#: conduits/memofile/memofilefactory.cc:67
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:64
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:67
#, kde-format
msgid "Memofile"
msgstr "Ficheiro de notas"
#: conduits/memofile/memofilefactory.cc:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:70
#, kde-format
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto Memofile para KPilot"
#: conduits/memofile/memofilefactory.cc:72
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:72
#, kde-format
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o conduto Memofile (ficheiros de notas) para KPilot"
#: conduits/memofile/memofilefactory.cc:74
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:74
#, kde-format
msgid "(C) 2004, Jason 'vanRijn' Kasper"
msgstr "© 2004, Jason \"vanRijn\" Kasper"
#: conduits/memofile/memofilefactory.cc:75
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:75 kpilot/kpilotConfig.h:127
#, kde-format
msgid "Jason 'vanRijn' Kasper"
msgstr "Jason \"vanRijn\" Kasper"
#. i18n: ectx: label, entry (Directory), group (memofile-conduit)
#: conduits/memofile/memofilesettings.kcfg:6
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, kde-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr "Con que directorio quere sincronizar as notas da PDA?"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncPrivate), group (memofile-conduit)
#: conduits/memofile/memofilesettings.kcfg:10
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr "Quere sincronizar os seus rexistros privados co sistema de ficheiros?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MemofileWidget)
#: conduits/memofile/settingswidget.ui:28
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Opcións do conduto Memofile"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conduits/memofile/settingswidget.ui:35
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:35
#, kde-format
msgctxt "General settings for memofile conduit."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conduits/memofile/settingswidget.ui:41
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Directorio das notas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, fDirectory)
#: conduits/memofile/settingswidget.ui:54
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr "Seleccione o directorio no que quere almacenar as notas da PDA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conduits/memofile/settingswidget.ui:61
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Sincronizar os rexistros privados:"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:83
#, kde-format
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Foi imposíbel abrir a base de datos de notas do dispositivo móbil."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:91
#, kde-format
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Non foi posíbel inicializar desde pilot."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:98
#, kde-format
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "Non foi posíbel inicializar os ficheiros de notas desde o disco."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:105
#, kde-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr "A sincronizar con %1."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:108
#, kde-format
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr "A copiar desde Pilot para o PC…"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:113
#, kde-format
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr "Copiando do PC a Pilot…"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:117
#, kde-format
msgid " Doing regular sync..."
msgstr "A facer sincronización periódica…"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:57
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:104
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:77
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:585
#, kde-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir %1"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:103
#, kde-format
msgid "1 notepad could not be saved"
msgid_plural "%1 notepads could not be saved"
msgstr[0] "Non se puido gardar un notepad"
msgstr[1] "Non se puideron gardasr %1 notepads"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:104
#, kde-format
msgid "1 notepad saved"
msgid_plural "%1 notepads saved"
msgstr[0] "Gardouse 1 notepad"
msgstr[1] "Gardáronse %1 notepads"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:82
#, kde-format
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Garda os ficheiros notepad como png"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:84
#, kde-format
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o Conduto Notepad para KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:86
#, kde-format
msgid "(C) 2004, Joern Ahrens"
msgstr "© 2004, Joern Ahrens"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:87
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:92
#, kde-format
msgid "Angus Ainslies"
msgstr "Angus Ainslies"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:93
#, kde-format
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"O conduto Notepad está baseado no read-notepad de Angus, parte de pilot-link"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, NotepadWidget)
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:14
#, kde-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Ruta do directorio no que exportar as imaxes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:27
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Notepad-conduit)
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr "O directorio de exportación para os deseños do notepad"
#: conduits/null/null-conduit.cc:60 conduits/null/null-factory.cc:69
#, kde-format
msgctxt "This is the Null conduit, used for testing"
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
#: conduits/null/null-conduit.cc:78
#, kde-format
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "O conduto NULL foi programado para fallar."
#: conduits/null/null-factory.cc:72
#, kde-format
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto nulo para KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cc:74
#, kde-format
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o conduto nulo para KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cc:76
#, kde-format
msgid "(C) 2001, 2007, Adriaan de Groot"
msgstr "© 2001, 2007, Adriaan de Groot"
#. i18n: ectx: label, entry (LogMessage), group (Null-conduit)
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr "Suponse que a mensaxe de erro do conduto null falle"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NullWidget)
#: conduits/null/setup_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Opcións do conduto Null"
# skip-rule: trasno-log-on
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, NullWidget)
#: conduits/null/setup_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"&lt;qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.&lt;/qt>"
msgstr ""
"&lt;qt>Insira aquí a mensaxe que quere engadir ao Sync Log de Pilot.&lt;/qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conduits/null/setup_base.ui:38
#, kde-format
msgctxt "General settings for the null conduit."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: conduits/null/setup_base.ui:44
#, kde-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Mensa&xe do rexistro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, fLogMessage)
#: conduits/null/setup_base.ui:63
#, kde-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot estivo aquí."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:78 conduits/popmail/setupDialog.cc:64
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:106
#, kde-format
msgid "Sent one message"
msgid_plural "Sent %1 messages"
msgstr[0] "Enviar unha mensaxe"
msgstr[1] "Enviar %1 mensaxes"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:127
#, kde-format
msgid "No mail was sent."
msgstr "Non se enviou correo."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:133
#, kde-format
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Non foi posíbel enviar o correo."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:184
#, kde-format
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Non foi posíbel ligar co servidor DCOP para a conexión con KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:186
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:214
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:226
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:254
#, kde-format
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Erro ao Enviar o Correo"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:212
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:224
#, kde-format
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal para gardar o correo obtido de "
"Pilot."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:253
#, kde-format
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "Fallou a conexión DCOP con KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:375
#, kde-format
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr ""
"Non foi posíbel realizar unha copia de seguranza da base de datos do correo"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:383
#, kde-format
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos do correo no dispositivo móbil"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncOutgoing), group (General)
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr "Escolle como se ha de enviar o correo: ningún (0), kmail (1)."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailAddress), group (General)
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, kde-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico inserido no campo Para: das mensaxes que se "
"envíen."
#. i18n: ectx: label, entry (Signature), group (General)
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr "O camiño ao ficheiro .signature."
#. i18n: ectx: label, entry (OutboxFolder), group (General)
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, kde-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr "O nome da caixa de saída de KMail - emprégueo con precaución."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar correo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, fSendMode)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:23 conduits/popmail/setup-dialog.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla aquí o método que ha de empregar KPilot para enviar o correo "
"desde o dispositivo aos destinatarios. Dependendo do método que escolla, os "
"demais campos do diálogo poden estaren activados ou desactivados. "
"Actualmente o único método <i>que funciona</i> é mediante KMail.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Send method:"
msgstr "Método de envío:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fSendMode)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Non enviar o correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fSendMode)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Empregar KMail"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, fEmailFrom)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:56 conduits/popmail/setup-dialog.ui:69
#, kde-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí o enderezo de correo desde o que quere enviar o correo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, fEmailFrom)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:72
#, kde-format
msgid "$USER"
msgstr "$USUARIO"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, fSignature)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:79 conduits/popmail/setup-dialog.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Se quere engadir un ficheiro de sinatura, insira aquí a localización do "
"ficheiro de sinatura (normalmente, <i>signature</i>), situado no cartafol "
"persoal) ou seleccióneo. O ficheiro de sinatura contén o texto que se engade "
"ao final das mensaxes que se envíen.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Ficheiro da sinatura:"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:66
#, kde-format
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto Mail para KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:68
#, kde-format
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o Conduto Mail para KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:70
#, kde-format
msgid "(C) 2001, Dan Pilone, Michael Kropfberger, Adriaan de Groot"
msgstr "© 2001, Dan Pilone, Michael Kropfberger, Adriaan de Groot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:76
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Inicial"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:77
#, kde-format
msgid "Michael Kropfberger"
msgstr "Michael Kropfberger"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:78
#, kde-format
msgid "POP3 code"
msgstr "código POP3"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:79
#, kde-format
msgid "Marko Gr&ouml;nroos"
msgstr "Marko Gr&ouml;nroos"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:80
#, kde-format
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "compatibilidade con SMTP e redeseño"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:151
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:112
#, kde-format
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:195
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:391
#, kde-format
msgctxt "Value of the item is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:242
#, kde-format
msgid "Password set"
msgstr "Ten contrasinal"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:246
#, kde-format
msgid "No password set"
msgstr "Non ten contrasinal"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:296
#, kde-format
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Non hai tarxetas dispoñíbeis através de pilot-link"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:453
#, kde-format
msgid "No debug data"
msgstr "Non hai datos de depuración"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:580
#, kde-format
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída; utilízase %1 no seu canto."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:596
#, kde-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr ""
"Escribiuse a información do sistema do dispositivo móbil no ficheiro %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52
#, kde-format
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Información do hardware"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53
#, kde-format
msgid "UserInfo"
msgstr "Información do usuario"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54
#, kde-format
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Información da memoria"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55
#, kde-format
msgid "StorageInfo"
msgstr "Información do almacenamento"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56
#, kde-format
msgid "DatabaseList"
msgstr "Lista de base de datos"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57
#, kde-format
msgid "RecordNumbers"
msgstr "Número de rexistos"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58
#, kde-format
msgid "SyncInfo"
msgstr "Información da sincronización"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59
#, kde-format
msgid "KDEVersion"
msgstr "Versión de KDE"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60
#, kde-format
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "Versión de PalmOS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:61
#, kde-format
msgid "DebugInformation"
msgstr "Información de depuración"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:95
#, kde-format
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "Conduto de Información do Sistema de KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:97
#, kde-format
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Obtén Información do sistema, o hardware e o usuario desde o dispositivo "
"móbil e gárdaa nun ficheiro."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:99
#, kde-format
msgid "(C) 2003, Reinhold Kainhofer"
msgstr "© 2003, Reinhold Kainhofer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí, ou seleccione, a localización e o nome de ficheiro do "
"ficheiro de saída no que almacenar a información do sistema portátil.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Output &file:"
msgstr "&Ficheiro de saída:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Tipo de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, kde-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para enviar os datos de información do sistema "
"como documento HTML.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, kde-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Ficheiro de te&xto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para enviar os datos de información do sistema "
"como documento de texto.</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí, ou seleccione premendo o botón de selección de ficheiro, a "
"localización do modelo que quere empregar se selecciona a opción de modelo "
"personalizado.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, kde-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "Modelo &personalizado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para enviar os datos de información do sistema "
"como se define no modelo personalizado. Insira a localización do modelo na "
"caixa de edición ou selecciónea no selector.</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Partes incluídas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, kde-format
msgid "Output Type"
msgstr "Tipo de saída"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque nesta lista os tipos de información sobre o sistema e o "
"dispositivo portátil que quere que aparezan no ficheiro de saída.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (DebugInformation), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr "Información de depuración (para os desenvolvedores de KPilot)"
#. i18n: ectx: label, entry (HardwareInfo), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Información do hardware"
#. i18n: ectx: label, entry (DatabaseList), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, kde-format
msgid "List of databases on handheld (takes a long time.)"
msgstr "Lista de bases de datos no dispositivo portátil (leva moito tempo)."
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryInfo), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Memory information"
msgstr "Información da memoria"
#. i18n: ectx: label, entry (RecordNumbers), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr "Número de enderezos, tarefas, eventos e notas"
#. i18n: ectx: label, entry (PalmOSVersion), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, kde-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "Versión de PalmOS"
#. i18n: ectx: label, entry (StorageInfo), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr "Información sobre o almacenamento (cartón SD, lapis de memoria,…)"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncInfo), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Información sobre a sincronización"
#. i18n: ectx: label, entry (UserInfo), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, kde-format
msgid "User information"
msgstr "Información sobre o usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (KDEVersion), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and KDE"
msgstr "Versión de KPilot, pilot-link e KDE"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:52
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:66
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:82
#, kde-format
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "A axustar o reloxio do dispositivo móbil"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:99
#, kde-format
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 e 3.3 non permiten que se lles axuste a hora do sistema. A "
"saltar o conduto da hora…"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:46
#, kde-format
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto de Sincronización da Hora para KPilot"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:48
#, kde-format
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Sincroniza a hora do dispositivo móbil coa do PC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:18
#, kde-format
msgctxt "General settings for time conduit."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, directionGroup)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar a hora do dispositivo coa hora "
"do PC e así empregar a hora do PC nos dous.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Estabelecer a hora do &dispositivo a partir da hora do PC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton1_2)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar a hora do dispositivo coa hora "
"do PC e así empregar a hora do dispositivo nos dous.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1_2)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Estabelecer a hora do &PC a partir da hora do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fInfoLabel)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so this "
"conduit will be skipped for handhelds that run either of these operating "
"systems."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 e 3.3 non permiten que se lles axuste a hora do sistema, polo "
"que este conduto se salta para os dispositivos que executen un destes "
"sistemas operativos."
#: conduits/todo/todoconfig.cc:38
#, kde-format
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto To-do para KPilot"
#: conduits/todo/todoconfig.cc:40
#, kde-format
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o conduto To-do para KPilot"
#: conduits/todo/todoconfig.cc:64
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Tarefas pendentes"
#: conduits/todo/todoconfig.cc:74
#, kde-format
msgid "Select ToDo Collection: "
msgstr "Escoller a colección de tarefas pendentes:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:20
#, kde-format
msgid "&Akonadi Settings"
msgstr "Configuración do &Akonadi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:25
#, kde-format
msgid "&Conflicts"
msgstr "&Conflitos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_7)
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:123
#, kde-format
msgid "&Fields"
msgstr "Cam&pos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:290
#, kde-format
msgid "C&ustom Fields"
msgstr "Camp&os personalizados"
#: kpilot/config_dialog.cc:146
#, kde-format
msgid ""
"This list box contains both general configuration items such as the device "
"used for HotSync and the databases to be backed up as well as a list of "
"conduits that KPilot may run during a HotSync. Click on an item to configure "
"it. Conduits which are checked in this list will run during a HotSync."
msgstr ""
"Esta caixa de selección contén tanto elementos xerais de configuración, como "
"o dispositivo empregado para HotSync e as bases de datos das que se fai "
"copia de seguranza, como unha lista de condutos que KPilot pode executar "
"durante HotSync. Prema nun elemento para configuralo. Os condutos "
"seleccionados nesta lista executaranse durante HotSync."
#: kpilot/config_dialog.cc:170
#, kde-format
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr "<qt>Este conduto parece estar estragado e non se pode configurar.</qt>"
#: kpilot/config_dialog.cc:177
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Os <i>Condutos</i> son programas externos (posibelmente de terceiros) "
"que fan tarefas de sincronización. Poden ter configuracións individuais. "
"Escolla un conduto para configuralo, e actíveo marcando a caixa acarón del.</"
"qt>"
#: kpilot/config_dialog.cc:184
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p><p>If you need some special settings, this dialog provides "
"all the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings "
"are various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A parte <i>xeral</i> da configuración de KPilot contén axustes para o "
"seu hardware e para a maneira en que KPilot debe mostrar os seus datos. Para "
"unha configuración básica, que será de abondo para a maioría dos usuarios, "
"empregue o asistente de configuración.</p><p>Se precisa algún axuste "
"especial, este diálogo fornece todas as opcións para un axuste fino de "
"KPilot. Pero sexa consciente de que os parámetros de HotSync son cousas máis "
"ben esotéricas.</p><p> Pode activar unha acción ou conduto premendo a súa "
"caixa para marcar. Os condutos activados executaranse durante unha HotSync. "
"Escolla un conduto para configuralo.</p></qt>"
#: kpilot/config_dialog.cc:271
#, kde-format
msgid "General Setup"
msgstr "Configuración Xeral"
#: kpilot/config_dialog.cc:274
#, kde-format
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
"Configuración xeral de KPilot (nome de usuario, porto, axustes xerais da "
"sincronización)"
#: kpilot/config_dialog.cc:279
#, kde-format
msgid "Conduits"
msgstr "Condutos"
#: kpilot/config_dialog.cc:282
#, kde-format
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Accións durante unha HotSync con configuracións individuais."
#: kpilot/config_dialog.cc:287 lib/plugin.cc:261
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: kpilot/config_dialog.cc:288
#, kde-format
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "Sobre KPilot. Mencións."
#: kpilot/config_dialog.cc:296 kpilot/config_pages.cc:80
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kpilot/config_dialog.cc:297
#, kde-format
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Configuración do hardware e opcións para o inicio e saída."
#: kpilot/config_dialog.cc:298 kpilot/config_pages.cc:217 kpilot/kpilot.cc:255
#: kpilot/kpilot.cc:279 lib/syncAction.cc:235
#, kde-format
msgid "HotSync"
msgstr "HotSync"
#: kpilot/config_dialog.cc:299
#, kde-format
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Comportamento especial durante a HotSync."
#: kpilot/config_dialog.cc:300 kpilot/config_pages.cc:303 lib/syncAction.cc:239
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguranza"
#: kpilot/config_dialog.cc:301
#, kde-format
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Axustes especiais para copias de seguranza."
#: kpilot/config_dialog.cc:302 kpilot/config_pages.cc:405
#, kde-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Inicio e Saída"
#: kpilot/config_dialog.cc:303
#, kde-format
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Comportamento ao arrincar e ao saír."
#: kpilot/config_dialog.cc:309
#, kde-format
msgid "Install Files"
msgstr "Instalar Ficheiros"
#: kpilot/config_dialog.cc:310
#, kde-format
msgid "Install files that are dragged to KPilot onto the handheld."
msgstr "Instalar Ficheiros arrastrados sobre KPilot para o dispositivo móbil."
#: kpilot/config_dialog.cc:411
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é unha acción interna que non ten opcións de configuración. A "
"descrición da acción é: <i>%1</i> </qt>"
#: kpilot/config_dialog.cc:561
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se atopou ningunha biblioteca para o conduto %1. Isto significa que "
"o conduto non se instalou axeitadamente.</qt>"
#: kpilot/config_dialog.cc:567 kpilot/config_dialog.cc:581
#, kde-format
msgid "Conduit Error"
msgstr "Erro no Conduto"
#: kpilot/config_dialog.cc:574
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Houbo un programa ao cargar a biblioteca do conduto %1. Isto significa "
"que o conduto non se instalou axeitadamente.</qt>"
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:132
#, kde-format
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Esta base de datos xa existe no dispositivo móbil. Non foi engadida á mao, "
"polo que non pode ser retirada da lista."
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:132
#, kde-format
msgid "Database on Device"
msgstr "Base de Datos no Dispositivo Móbil"
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:143
#, kde-format
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Debe escoller unha base de datos para eliminala da lista."
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:143
#, kde-format
msgid "No Database Selected"
msgstr "Non se Seleccionou Ningunha Base de Datos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, fDatabaseList)
#: kpilot/config_dialog_dbselection_base.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the databases that have been detected on the handheld. "
"Databases that are checked will be used for the operation that caused this "
"dialog to appear."
msgstr ""
"Esta lista mostra as bases de datos detectadas no dispositivo. As bases de "
"datos marcadas empregaranse na operación que fixo aparecer este diálogo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, fRemoveButton)
#: kpilot/config_dialog_dbselection_base.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"Click here to remove a database entirely from the list. Usually it is better "
"to just uncheck the database."
msgstr ""
"Prema aquí para retirar a base de datos da lista completamente. Normalmente "
"é mellor simplemente retirarlle a marca á base de datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, fRemoveButton)
#: kpilot/config_dialog_dbselection_base.ui:27
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, fNameEdit)
#: kpilot/config_dialog_dbselection_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"To add a database to the list (for instance, because the database was not "
"detected automatically), enter its name here and then click on the Add "
"button."
msgstr ""
"Para engadir unha base de datos á lista (por exemplo, porque a base de datos "
"non se detectase automaticamente), insira aquí o nome e prema o botón "
"Engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, fAddButton)
#: kpilot/config_dialog_dbselection_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Click here to add a database to the list."
msgstr "Prema aquí para engadir unha base de datos á lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, fAddButton)
#: kpilot/config_dialog_dbselection_base.ui:44
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:100
#, kde-format
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "A Auto-Detectar o seu Dispositivo Móbil"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:101
#, kde-format
msgid "Restart Detection"
msgstr "A Reiniciar a Detección"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:110
#, kde-format
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot está a intentar detectar automaticamente o seu dispositivo. Prema o "
"botón Hotsync se aínda non o fixo."
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:114
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:118
#, kde-format
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "A auto-detección aínda non comezou…"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:127
#, kde-format
msgid "Detected Values"
msgstr "Valores Detectados"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:132
#, kde-format
msgid "Handheld user:"
msgstr "Usuario do Dispositivo Móbil:"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:135
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:138 kpilot/config_dialog_probe.cc:142
#, kde-format
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Aínda Descoñecido]"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:208
#, kde-format
msgid "Starting detection..."
msgstr "A iniciar a detección…"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:235
#, kde-format
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "A agardar a que o dispositivo móbil se conecte…"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:269
#, kde-format
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr ""
"Acadouse o tempo límite; non foi posíbel detectar ningún dispositivo móbil."
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:271
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>A handheld could not be detected. Possible check the following things:"
"</p><ul><li>Have you pressed the hotsync button on the handheld?</"
"li><li>Make sure the device sits in the cradle correctly.</li><li>Make sure "
"the cradle is correctly plugged in to the computer.</li><li>Have you checked "
"that your device is actually supported by kpilot (see http://www.kpilot.org)."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Foi imposíbel detectar un dispositivo móbil. Comprobe os seguintes "
"puntos:</p> <ul><li>Premeu o botón HotSync do dispositivo móbil?</"
"li><li>Comprobe que o dispositivo móbil está ben asentado na base.</"
"li><li>Comprobe que a base está correctamente ligada ao computador.</"
"li><li>Comprobou que o seu dispositivo é compatíbel con kpilot? (consulte "
"http://www.kpilot.org).</li></ul></qt>"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:281
#, kde-format
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Fallou a Detección Automática"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:299
#, kde-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Atopouse un dispositivo ligado a %1"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:354
#, kde-format
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Desconectado de todos os dispositivos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SyncConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StartExitConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BackupConfigWidget)
#: kpilot/config_page_backup.ui:15 kpilot/config_page_startup.ui:16
#: kpilot/config_page_sync.ui:15
#, kde-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Opcións de KPilot"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kpilot/config_page_backup.ui:21
#, kde-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Frecuencia das copias de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kpilot/config_page_backup.ui:41
#, kde-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Facer unha &copia de seguranza:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fBackupFrequency)
#: kpilot/config_page_backup.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select in this list how frequently backups are done. Possible values are:"
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>\"On Every HotSync\" - A backup of your handheld will be done every time "
"you HotSync</li>\n"
"<li>\"On Request Only\" - A backup of your handheld will be done only when "
"you choose your next sync to be of type \"Backup\"</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleccione nesta lista a frecuencia coa que quere facer copias de "
"seguranza. Os valores posíbeis son:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>\"En cada HotSync\" - Faise unha copia cada vez que se faga unha "
"HotSync</li>\n"
"<li>\"Só cando se pida\" - Faise unha copia do dispositivo só cando se "
"escolla que o seguinte tipo de sincronización sexa do tipo \"Copia de "
"seguranza\"</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fBackupFrequency)
#: kpilot/config_page_backup.ui:73
#, kde-format
msgid "On Every HotSync"
msgstr "En cada HotSync"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fBackupFrequency)
#: kpilot/config_page_backup.ui:78
#, kde-format
msgid "On Request Only"
msgstr "Só cando se pida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kpilot/config_page_backup.ui:91
#, kde-format
msgid "Databases"
msgstr "Bases de datos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, fBackupOnly)
#: kpilot/config_page_backup.ui:105 kpilot/config_page_backup.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escriba aquí os tipos de bases de datos que quere excluír da "
"operación de copia de seguranza. Empregue esta opción se facer unha copia de "
"seguranza dalgunha base de datos quebra o dispositivo ou se non se queren "
"facer copias dalgunha base de datos (como as páxinas AvantGo).</p><p>As "
"entradas con corchetes [] son <i>códigos do creador</i> como <tt>[lnch]</tt> "
"e poden exluír un intervalo completo de bases de datos. As entradas sen os "
"corchetes enumeran os nomes das bases de datos e poden incluír comodíns tipo "
"consola, como <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kpilot/config_page_backup.ui:108
#, kde-format
msgid "&No backup:"
msgstr "Se&n copia de seguranza:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, fBackupOnlyChooser)
#: kpilot/config_page_backup.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prema aquí para abrir o diálogo de selección de bases de datos. Este "
"diálogo permite marcar nunha lista as bases de datos que se queren excluír "
"da copia de seguranza.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fBackupOnlyChooser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fSkipDBChooser)
#: kpilot/config_page_backup.ui:137 kpilot/config_page_backup.ui:186
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, fSkipDB)
#: kpilot/config_page_backup.ui:154 kpilot/config_page_backup.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escriba aquí os tipos de bases de datos que quere excluír da "
"operación de restauración (como as bases de datos AvantGo). Ignóranse mesmo "
"se existiren no conxunto de bases de datos do dispositivo. Se mesmo así "
"quere instalar unha base de datos ignorada no dispositivo, sempre as pode "
"instalar manualmente no dispositivo.</p><p>As entradas con corchetes [] son "
"<i>códigos do creador</i> como <tt>[lnch]</tt> e poden exluír un intervalo "
"completo de bases de datos. As entradas sen os corchetes enumeran os nomes "
"das bases de datos e poden incluír comodíns tipo consola, como <tt>*_a68k</"
"tt>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kpilot/config_page_backup.ui:157
#, kde-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Sen &restaurar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, fSkipDBChooser)
#: kpilot/config_page_backup.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prema aquí para abrir o diálogo de selección de bases de datos. Este "
"diálogo permite escoller nunha lista as bases de datos que se queren excluír "
"da operación de restauración.</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fRunConduitsWithBackup)
#: kpilot/config_page_backup.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para executar os condutos seleccionados antes de cada "
"copia de seguranza. Isto asegura que a copia estea actualizada cos últimos "
"cambios do PC.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fRunConduitsWithBackup)
#: kpilot/config_page_backup.ui:201
#, kde-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr ""
"E&xecutar os condutos durante unha sincronización de copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, fPilotDevice)
#: kpilot/config_page_device.ui:18 kpilot/config_page_device.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí o dispositivo co que está conectado Pilot (por exemplo, un "
"porto en serie ou USB). Tamén pode empregar <i>/dev/pilot</i> e convertelo "
"nunha ligazón simbólica ao dispositivo correcto. Precísase permiso de "
"escritura para sincronizar co dispositivo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kpilot/config_page_device.ui:21
#, kde-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&Dispositivo Pilot:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fPilotSpeed)
#: kpilot/config_page_device.ui:44 kpilot/config_page_device.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla aquí a velocidade da conexión en serie co dispositivo. Isto non "
"ten relevancia nos dispositivos USB. Para modelos antigos escolla 9600. Os "
"modelos máis recentes poden acadar as velocidades máis altas que aparecen na "
"lista, 115200. Pode experimentar coa velocidade da conexión: o manual suxire "
"comezar coa velocidade de 19200 e ir intentando con velocidades máis altas "
"para ver se funcionan.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kpilot/config_page_device.ui:47
#, kde-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Velocidade:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fWorkaround)
#: kpilot/config_page_device.ui:60 kpilot/config_page_device.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
"<i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai maneiras de activar o tratamento especial de determinados "
"dispositivos. A maioría dos dispositivos non o precisan. Porén, o Zire 31, o "
"Zire 72 e o Tungsten T5 <i>si</i>, polo que se vai conectar un destes "
"dispositivos, seleccione a súa maneira especial.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kpilot/config_page_device.ui:63
#, kde-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Tratamentos especiais:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fPilotEncoding)
#: kpilot/config_page_device.ui:76 kpilot/config_page_device.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os dispositivos PalmOS están dispoñíbeis en moitos idiomas distintos. Se "
"o seu dispositivo emprega unha codificación distinta de ISO-latin1 "
"(ISO8859-1), seleccione aquí a codificación correcta para que os caracteres "
"especiais aparezan correctamente.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kpilot/config_page_device.ui:79
#, kde-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Codificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, fUserName)
#: kpilot/config_page_device.ui:92 kpilot/config_page_device.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's \"Owner\" setting.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí o seu nome, tal e como aparece na opción \"Propietario\" de "
"Pilot.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kpilot/config_page_device.ui:95
#, kde-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Usuario de Pilot:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, fDeviceAutodetect)
#: kpilot/config_page_device.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click here to try to automatically detect your device, username and "
"connection speed. KPilot will scan for attached devices.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prema aquí para intentar detectar automaticamente o dispositivo, o nome "
"de usuario e a velocidade de conexión. KPilot pode buscar dispositivos "
"conectados.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fDeviceAutodetect)
#: kpilot/config_page_device.ui:114
#, kde-format
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fPilotSpeed)
#: kpilot/config_page_device.ui:147
#, kde-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fPilotSpeed)
#: kpilot/config_page_device.ui:152
#, kde-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fPilotSpeed)
#: kpilot/config_page_device.ui:157
#, kde-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fPilotSpeed)
#: kpilot/config_page_device.ui:162
#, kde-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fPilotSpeed)
#: kpilot/config_page_device.ui:167
#, kde-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fWorkaround)
#: kpilot/config_page_device.ui:185
#, kde-format
msgctxt "No workarounds are used."
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fWorkaround)
#: kpilot/config_page_device.ui:190
#, kde-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kpilot/config_page_startup.ui:22
#, kde-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opcións de inicio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fStartDaemonAtLogin)
#: kpilot/config_page_startup.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para iniciar o demo de KPilot cada vez que acceda a "
"KDE.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fStartDaemonAtLogin)
#: kpilot/config_page_startup.ui:31
#, kde-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "Iniciar &KPilot ao acceder"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fDockDaemon)
#: kpilot/config_page_startup.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para colocar a icona de KPilot na bandexa do sistema, "
"a cal mostra o estado do demo e permite elixir o seguinte tipo de "
"sincronización e configurar KPilot.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fDockDaemon)
#: kpilot/config_page_startup.ui:41
#, kde-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Mostrar KPilot na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kpilot/config_page_startup.ui:51
#, kde-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Opcións de saída"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fQuitAfterSync)
#: kpilot/config_page_startup.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para deter KPilot e o demo de KPilot ao rematar "
"HotSync. Pode ser útil en sistema nos que KPilot o inicia o demo USB.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fQuitAfterSync)
#: kpilot/config_page_startup.ui:60
#, kde-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Saír &despois de HotSync"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fKillDaemonOnExit)
#: kpilot/config_page_startup.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para deter o demo de KPilot ao saír de KPilot (só se "
"KPilot iniciou o demo el mesmo).</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fKillDaemonOnExit)
#: kpilot/config_page_startup.ui:70
#, kde-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "&Deter o aplicativo de KPilot da bandexa do sistema ao saír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kpilot/config_page_sync.ui:23
#, kde-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Sincronización predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fSpecialSync)
#: kpilot/config_page_sync.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione nesta lista o tipo de sincronización que quere que KPilot "
"empregue de maneira predeterminada. Os valores posíbeis son:<br>\"HotSync\", "
"para executar todos os condutos seleccionados e sincronizar as bases de "
"datos que teña a bandeira de modificada, actualizando só os rexistros "
"modificados;<br>\"FullSync\" para executar todos os condutos seleccionados e "
"sincronizar todas as bases de datos lendo todos os rexistros e realizando "
"unha copia de seguranza completa;<br>\"Copiar do PC ao dispositivo\" para "
"executar todos os condutos e sincronizar todas as bases de datos pero, no "
"canto de combinar a información de ambas as dúas copias, copiar os datos do "
"dispositivo para o PC.<br>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fSpecialSync)
#: kpilot/config_page_sync.ui:61
#, kde-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (sincronizar todos os cambios)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fSpecialSync)
#: kpilot/config_page_sync.ui:66
#, kde-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (sincronizar tamén os rexistros que non se cambiaron)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fSpecialSync)
#: kpilot/config_page_sync.ui:71 kpilot/kpilot.cc:308 lib/syncAction.cc:237
#, kde-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Copiar do PC para o dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fSpecialSync)
#: kpilot/config_page_sync.ui:76 kpilot/kpilot.cc:317 lib/syncAction.cc:238
#, kde-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Copiar do dispositivo para o PC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fScreenlockSecure)
#: kpilot/config_page_sync.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than KDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para evitar que KPilot sincronice o dispositivo cando "
"o salvapantallas estea activo: esta é unha medida de seguranza para evitar "
"que terceiros sincronicen <i>os seus</i> dispositivos cos seus datos. Esta "
"opción ha de estar desactivada cando se empregue un escritorio distinto, "
"dado que KPilot non recoñece máis salvapantallas que os de KDE.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fScreenlockSecure)
#: kpilot/config_page_sync.ui:95
#, kde-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Non sincronizar cando o salvapantallas estea activo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fFullSyncCheck)
#: kpilot/config_page_sync.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para realizar unha sincronización completa cando a "
"última sincronización se realizou con outro PC ou sistema, para así garantir "
"que os datos estean completos.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fFullSyncCheck)
#: kpilot/config_page_sync.ui:114
#, kde-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Facer unha sincronización completa cando se cambie de PC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: kpilot/config_page_sync.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione nesta lista como se resolven as entradas conflitivas (as "
"entradas que se editaron tanto no dispositivo como no PC). Os valores "
"posíbeis son \"Preguntarlle ao usuario\" para poder decidir en cada caso, "
"\"Non facer nada\" para permitir que as entradas sexan distintas, \"O PC "
"substitúe\", \"O dispositivo substitúe\", \"Empregar os valores da última "
"sincronización\" e \"Empregar ambas as dúas entradas\" para crear unha "
"entrada nova tanto no PC como no dispositivo. Lembre que a opción de "
"resolución de conflitos seleccionada pódenna ignorar os condutos que teñan a "
"súa propia configuración de resolución de conflitos.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: kpilot/config_page_sync.ui:178
#, kde-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "O dispositivo substitúe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: kpilot/config_page_sync.ui:183
#, kde-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "O PC substitúe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: kpilot/config_page_sync.ui:188
#, kde-format
msgid "Values From Last Sync (Not Supported)"
msgstr "Valores da última sincronización (non se permite)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: kpilot/config_page_sync.ui:193
#, kde-format
msgid "Use Both Entries (Not Supported)"
msgstr "Usar ambas as dúas entradas (non se permite)"
#: kpilot/config_pages.cc:48
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cambiaron as opcións da páxina de configuración <i>%1</i>. Quere gardar "
"os cambios antes de continuar?</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, fAddButton)
#: kpilot/file_install_widget.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a file to add to "
"the list of files to install.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolla un ficheiro para "
"engadir á lista dos ficheiros que instalar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fAddButton)
#: kpilot/file_install_widget.ui:22
#, kde-format
msgid "&Add File..."
msgstr "Eng&adir un ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, fClearButton)
#: kpilot/file_install_widget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Clear the list of files to "
"install. No files will be installed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Limpar a lista de "
"ficheiros que instalar. Non se instala ningún ficheiro.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fClearButton)
#: kpilot/file_install_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Limpar a Lista"
#: kpilot/fileInstaller.cc:110
#, kde-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Non se pode instalar %1"
#: kpilot/fileInstaller.cc:111
#, kde-format
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"Co instalador de ficheiros só pode instalar ficheiros de base de datos de "
"PalmOS (como *.pdb e *.prc)."
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:205
#, kde-format
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|Bases de datos de PalmOS (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:262
#, kde-format
msgctxt "Delete a single file item"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:267
#, kde-format
msgid "Delete selected files"
msgstr "Eliminar os ficheiros seleccionados"
#: kpilot/hotSync.cc:327
#, kde-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Directorio de Seguranza: %1."
#: kpilot/hotSync.cc:338
#, kde-format
msgid "Full backup started."
msgstr "Comezou a copia de seguranza completa."
#: kpilot/hotSync.cc:343
#, kde-format
msgid "Fast backup started"
msgstr "Comezou a copia de seguranza rápida"
#: kpilot/hotSync.cc:372
#, kde-format
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "A saír por cancelación."
#: kpilot/hotSync.cc:384
#, kde-format
msgid "Full backup complete."
msgstr "Rematou a copia de seguranza completa."
#: kpilot/hotSync.cc:388
#, kde-format
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Rematou a copia de seguranza rápida."
#: kpilot/hotSync.cc:404
#, kde-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "A resgardar: %1"
#: kpilot/hotSync.cc:432
#, kde-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "Ignorando %1"
#: kpilot/hotSync.cc:466
#, kde-format
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "Fallou a copia de seguranza de %1.\n"
#: kpilot/hotSync.cc:525
#, kde-format
msgid "... OK.\n"
msgstr "… OK.\n"
#: kpilot/hotSync.cc:536
#, kde-format
msgid "Backup failed."
msgstr "Fallou a copia de seguranza."
#: kpilot/hotSync.cc:596
#, kde-format
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Instalador de Ficheiros]"
#: kpilot/hotSync.cc:601
#, kde-format
msgid "No Files to install"
msgstr "Non hai Ficheiros que instalar"
#: kpilot/hotSync.cc:612
#, kde-format
msgid "Installing one file"
msgid_plural "Installing %1 files"
msgstr[0] "A instalar un ficheiro"
msgstr[1] "A instalar %1 ficheiros"
#: kpilot/hotSync.cc:634
#, kde-format
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Rematou a Instalación de Ficheiros"
#: kpilot/hotSync.cc:646
#, kde-format
msgid "Installing %1"
msgstr "A instalar %1"
#: kpilot/hotSync.cc:665
#, kde-format
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Non foi posíbel instalar o ficheiro &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cc:691 kpilot/hotSync.cc:700
#, kde-format
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cc:708
#, kde-format
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cc:723
#, kde-format
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"A base de datos en &quot;%1&quot; ten un nome de recurso que ten máis de 31 "
"caracteres. Isto parece suxerir un fallo na ferramenta empregada para crear "
"a base de datos. KPilot non pode instalar esta base de datos."
#: kpilot/hotSync.cc:781
#, kde-format
msgctxt "A common name"
msgid "John Doe"
msgstr "John Doe"
#: kpilot/hotSync.cc:783
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nin KPilot nin o dispositivo móbil teñen un nome de usuario configurado. "
"<i>Habería</i> que facelo. Quere que KPilot lles asigne un valor "
"predeterminado (<i>%1</i>)?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:789 kpilot/hotSync.cc:805 kpilot/hotSync.cc:829
#, kde-format
msgid "User Unknown"
msgstr "Usuario Descoñecido"
#: kpilot/hotSync.cc:801
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O dispositivo móbil ten un nome de usuario configurado (<i>%1</i>), pero "
"KPilot not. Debería KPilot empregar este nome de usuario no futuro?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:818
#, kde-format
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"KPilot ten un nome de usuario configurado (<i>%1</i>), pero o dispositivo "
"móbil not. Deberíaselle asignar o nome de usuario de KPilot tamén ao "
"dispositivo móbil?"
#: kpilot/hotSync.cc:822
#, kde-format
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
"<br/>(<i>Nota:</i> Se o dispositivo móbil se limpou coas opcións de fábrica, "
"debería empregar <i>Restaurar</i> no canto dunha HotSync normal. Prema "
"Cancelar para deter esta sincronización)"
#: kpilot/hotSync.cc:850
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O dispositivo móbil pensas que o nome de usuarioé %1; porén, KPilot di "
"que é %2. Cal é o nome correcto?\n"
"Se preme Cancelar, a sincronización continuará pero non se cambiarán os "
"nomes de usuario.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:858
#, kde-format
msgid "User Mismatch"
msgstr "Non Coinciden os Usuarios"
#: kpilot/hotSync.cc:861
#, kde-format
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Usar Nome en KPilot"
#: kpilot/hotSync.cc:862
#, kde-format
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Usar Nome no Dispositivo Móbil"
#: kpilot/hotSync.cc:963
#, kde-format
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Non existe o directorio de restauración."
#: kpilot/hotSync.cc:964 kpilot/hotSync.cc:978
#, kde-format
msgid "Restore not performed."
msgstr "Restauración non realizada."
#: kpilot/hotSync.cc:969
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten a certeza de querer restaurar completamente Pilot desde o directorio "
"de seguranza (<i>%1</i>)? Isto borrará toda a información que teña "
"actualmente en Pilot.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:973
#, kde-format
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Restaurar Pilot"
#: kpilot/hotSync.cc:975
#, kde-format
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Restauración <i>non</i> realizada."
#: kpilot/hotSync.cc:977
#, kde-format
msgid "Canceled by user."
msgstr "Cancelada polo usuario."
#: kpilot/hotSync.cc:989 kpilot/hotSync.cc:1059
#, kde-format
msgid "Restoring %1..."
msgstr "A restaurar %1…"
#: kpilot/hotSync.cc:1008
#, kde-format
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "Non se pode ler o ficheiro \"%1\"."
#: kpilot/hotSync.cc:1036
#, kde-format
msgid "OK."
msgstr "Aceptar."
#: kpilot/hotSync.cc:1050
#, kde-format
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Restauración incompleta."
#: kpilot/hotSync.cc:1067
#, kde-format
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Non foi posíbel restaurar o ficheiro \"%1\"."
#: kpilot/kpilot.cc:180
#, kde-format
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "A iniciar o servizo KPilot…"
#: kpilot/kpilot.cc:190
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
"Non se puido iniciar o servizo KPilot. A mensaxe de erro do sistema foi: "
"&quot;%1&quot;"
#: kpilot/kpilot.cc:198
#, kde-format
msgid "Daemon started."
msgstr "Servizo iniciado."
#: kpilot/kpilot.cc:220
#, kde-format
msgid "not running"
msgstr "non está a executarse"
#: kpilot/kpilot.cc:220
#, kde-format
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "O estado do servizo é \"%1\""
#: kpilot/kpilot.cc:233
#, kde-format
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "A empregar o conxunto de caracteres %1 no dispositivo móbil."
#: kpilot/kpilot.cc:258 kpilot/pilotDaemon.cc:550
#, kde-format
msgid "File Installer"
msgstr "Instalador de Ficheiros"
#: kpilot/kpilot.cc:284
#, kde-format
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Escolla o tipo de HotSync a realizar."
#: kpilot/kpilot.cc:285
#, kde-format
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Escolla o tipo de HotSync a realizar. Isto aplicarase só á seguinte HotSync; "
"para cambiar o predeterminado, use o diálogo de configuración."
#: kpilot/kpilot.cc:293
#, kde-format
msgid "&HotSync"
msgstr "&HotSync"
#: kpilot/kpilot.cc:295
#, kde-format
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "A seguinte HotSync será unha normal."
#: kpilot/kpilot.cc:296
#, kde-format
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr "Dicirlle ao servizo que a seguinte HotSync será do tipo normal."
#: kpilot/kpilot.cc:300
#, kde-format
msgid "Full&Sync"
msgstr "Full&Sync"
#: kpilot/kpilot.cc:302
#, kde-format
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "A seguinte HotSync será unha Completa."
#: kpilot/kpilot.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"Dicirlle ao servizo que a seguinte HotSync será do tipo FullSync "
"(comprobaranse os datos de ambas as dúas bandas)."
#: kpilot/kpilot.cc:310
#, kde-format
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "A seguinte HotSync copiará do PC para a Axenda."
#: kpilot/kpilot.cc:311
#, kde-format
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Dille ao servizo que a seguinte HotSync ha copiar todos os datos do PC para "
"a axenda, sobrescribindo os existentes nesta."
#: kpilot/kpilot.cc:319
#, kde-format
msgid "Next HotSync will copy Handheld to PC."
msgstr ""
"A seguinte sincronización copiará datos do Dispositivo Móbil para o PC."
#: kpilot/kpilot.cc:320
#, kde-format
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Dicirlle ao servizo que a seguinte HotSync ha copiar todos os datos do "
"Dispositivo Móbil para o PC, sobrescribindo os existentes no PC."
#: kpilot/kpilot.cc:326
#, kde-format
msgid "&Backup"
msgstr "&Copia de Seguranza"
#: kpilot/kpilot.cc:328
#, kde-format
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "A seguinte HotSync será unha copia de seguranza."
#: kpilot/kpilot.cc:329
#, kde-format
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Dicirlle ao servizo que a seguinte HotSync fará unha copia de seguranza "
"desde o Dispositivo Móbil para o PC."
#: kpilot/kpilot.cc:334
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: kpilot/kpilot.cc:336
#, kde-format
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "A seguinte HotSync será unha restauración."
#: kpilot/kpilot.cc:337
#, kde-format
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"Dicirlle ao servizo que a seguinte HotSync fará unha recuperación do "
"Dispositivo Móbil a partir dos datos do PC."
#: kpilot/kpilot.cc:342
#, kde-format
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Rese&tear Conexión"
#: kpilot/kpilot.cc:344
#, kde-format
msgid "Reset the device connection."
msgstr "Reinicia a conexión co dispositivo móbil."
#: kpilot/kpilot.cc:345
#, kde-format
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "Intentar reiniciar o servizo e a sua conexión co Dispositivo Móbil."
#: kpilot/kpilot.cc:350
#, kde-format
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "Sae de KPilot, (e pára o servizo se se configurou así)."
#: kpilot/kpilot.cc:385
#, kde-format
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "A seguinte sincronización será unha copia de seguranza. "
#: kpilot/kpilot.cc:386 kpilot/kpilot.cc:394 kpilot/kpilot.cc:402
#: kpilot/kpilot.cc:410 kpilot/kpilot.cc:418 kpilot/kpilot.cc:426
#: kpilot/pilotDaemon.cc:485
#, kde-format
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Prema o botón da HotSync."
#: kpilot/kpilot.cc:393
#, kde-format
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr ""
"A seguinte sincronización restaurará Pilot a partir dunha copia de "
"seguranza. "
#: kpilot/kpilot.cc:401
#, kde-format
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "A seguinte sincronización será unha HotSync normal. "
#: kpilot/kpilot.cc:409
#, kde-format
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "A seguinte sincronización será unha Completa"
#: kpilot/kpilot.cc:417
#, kde-format
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr ""
"A seguinte sincronización copiará datos do Dispositivo Móbil para o PC. "
#: kpilot/kpilot.cc:425
#, kde-format
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr "A seguinte sincronización copiará datos do PC no Dispositivo Móbil. "
#: kpilot/kpilot.cc:451
#, kde-format
msgid "The daemon has exited."
msgstr "O servizo saíu."
#: kpilot/kpilot.cc:452
#, kde-format
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Non son posíbeis máis HotSyncs."
#: kpilot/kpilot.cc:453
#, kde-format
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Reiniciar o servizo para realizar máis HotSyncs."
#: kpilot/kpilot.cc:550
#, kde-format
msgid "Resetting device connection ..."
msgstr "A reiniciaa a conexión co dispositivo…"
#: kpilot/kpilot.cc:571
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: kpilot/kpilot.cc:695
#, kde-format
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr ""
"Non é posíbel configurar KPilot neste instante (a interface de KPilot está "
"ocupada)."
#: kpilot/kpilot.cc:737
#, kde-format
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cc:739 kpilot/pilotDaemon.cc:1138
#, kde-format
msgid "KPilot - HotSync software for KDE"
msgstr "KPilot - Software de sincronización rápida de KDE"
#: kpilot/kpilot.cc:751
#, kde-format
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Configurar o dispositivo móbil Pilot, os condutos e outros parámetros"
#: kpilot/kpilot.cc:753 kpilot/pilotDaemon.cc:1153
#, kde-format
msgid "Set debugging level"
msgstr "Axustar o nivel de depuración"
#: kpilot/kpilot.cc:755
#, kde-format
msgid "kpilot"
msgstr "kPilot"
#. i18n: ectx: label, entry (Debug), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigVersion), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (LastSyncTime), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (PilotDevice), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (PilotSpeed), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (Encoding), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (LogFileName), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (StartDaemonAtLogin), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (KillDaemonAtExit), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (DockDaemon), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (QuitAfterSync), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (SyncType), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (FullSyncOnPCChange), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictResolution), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecrets), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (SkipRestoreDB), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (DeviceDBs), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (AddedDBs), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (InstalledConduits), group (Conduit Names)
#. i18n: ectx: label, entry (AddressDisplayMode), group (Address Widget)
#. i18n: ectx: label, entry (UseKeyField), group (Address Widget)
#: kpilot/kpilot.kcfg:11 kpilot/kpilot.kcfg:16 kpilot/kpilot.kcfg:21
#: kpilot/kpilot.kcfg:27 kpilot/kpilot.kcfg:32 kpilot/kpilot.kcfg:37
#: kpilot/kpilot.kcfg:42 kpilot/kpilot.kcfg:56 kpilot/kpilot.kcfg:61
#: kpilot/kpilot.kcfg:66 kpilot/kpilot.kcfg:71 kpilot/kpilot.kcfg:76
#: kpilot/kpilot.kcfg:83 kpilot/kpilot.kcfg:88 kpilot/kpilot.kcfg:93
#: kpilot/kpilot.kcfg:101 kpilot/kpilot.kcfg:110 kpilot/kpilot.kcfg:123
#: kpilot/kpilot.kcfg:128 kpilot/kpilot.kcfg:146 kpilot/kpilot.kcfg:154
#: kpilot/kpilot.kcfg:159
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (SkipBackupDB), group (General)
#: kpilot/kpilot.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr "Bases de datos das que non se fai copia."
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenlockSecure), group (General)
#: kpilot/kpilot.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "Evitar HotSync cando a pantalla estea bloqueada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenlockSecure), group (General)
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, kde-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt does not work with screensavers other than KDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
"Activar esta opción evita a sincronización\n"
"\tcando a pantalla estea bloqueda. Esta é unha medida de seguranza\n"
"\tpara evitar que rouben os seus datos tendo acceso físico\n"
"\tao un dispositivo Pilot ligado ao computador.\n"
"\tPorén, non funciona con máis salvapantallas que os de KDE,\n"
"\tpolo que os haberá que apagar noutros ambientes."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:127
#, kde-format
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "O ficheiro de configuración está anticuado."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:129
#, kde-format
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración é da versión %1, pero KPilot precisa a versión "
"%2."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:134
#, kde-format
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"Execute KPilot e comprobe con coidado a configuración para actualizar o "
"ficheiro."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:138
#, kde-format
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Cambios importantes aos que prestar atención:"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:142
#, kde-format
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
"Condutos renomeados; así mesmo, Kroupware e o instalador de ficheiros "
"convertéronse en condutos."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:145
#, kde-format
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "A resolución de conflitos agora é unha configuración global."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:150
#, kde-format
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr ""
"Cambiouse o formato das bases de datos que non fosen copias de seguranza."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"Calendar, ToDo, and Contacts conduits are now using KDE4's Akonadi server "
"and require valid Akonadi resources to sync."
msgstr ""
"Os condutos de calendario, ToDo e contactos agora empregan o servidor "
"Akonadi de KDE4 e requiren recursos correctos de Akonadi para sincronizar."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:170
#, kde-format
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración de KPilot está anticuado. Execute KPilot para "
"actualizalo."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:173 kpilot/kpilotConfig.cc:201
#, kde-format
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Ficheiro de Configuración Anticuado"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:197
#, kde-format
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"O ficheiro de configuración de KPilot está anticuado. KPilot pode actualizar "
"automaticamente algunhas partes da configuración. Desexa continuar?"
#: kpilot/kpilotConfig.h:128
#, kde-format
msgid "Core and conduits Developer, Maintainer"
msgstr "Desenvolvedor do núcleo e condutos. Mantedor"
#: kpilot/kpilotConfig.h:131
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: kpilot/kpilotConfig.h:134
#, kde-format
msgid "Former Project Leader"
msgstr "Antigo Líder do Proxecto"
#: kpilot/kpilotConfig.h:136
#, kde-format
msgid "VCal conduit"
msgstr "Conduto VCal"
#: kpilot/kpilotConfig.h:137
#, kde-format
msgid "Greg Stern"
msgstr "Greg Stern"
#: kpilot/kpilotConfig.h:137
#, kde-format
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Conduto Abbrowser"
#: kpilot/kpilotConfig.h:138
#, kde-format
msgid "Chris Molnar"
msgstr "Chris Molnar"
#: kpilot/kpilotConfig.h:138
#, kde-format
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Conduto Gastos"
#: kpilot/kpilotConfig.h:139
#, kde-format
msgid "Jörn Ahrens"
msgstr "Jörn Ahrens"
#: kpilot/kpilotConfig.h:139
#, kde-format
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Conduto Notepad, corrección de erros"
#: kpilot/kpilotConfig.h:140
#, kde-format
msgid "Heiko Purnhagen"
msgstr "Heiko Purnhagen"
#: kpilot/kpilotConfig.h:140 kpilot/kpilotConfig.h:141
#, kde-format
msgid "Bugfixer"
msgstr "Corrector de Erros"
#: kpilot/kpilotConfig.h:141
#, kde-format
msgid "Jörg Habenicht"
msgstr "Jörg Habenicht"
#: kpilot/kpilotConfig.h:142
#, kde-format
msgid "Martin Junius"
msgstr "Martin Junius"
#: kpilot/kpilotConfig.h:143
#, kde-format
msgid "XML GUI"
msgstr "GUI XML"
#: kpilot/kpilotConfig.h:145
#, kde-format
msgid "David Bishop"
msgstr "David Bishop"
#: kpilot/kpilotConfig.h:146
#, kde-format
msgid ".ui files"
msgstr "ficheiros .ui"
#: kpilot/kpilotConfig.h:147
#, kde-format
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: kpilot/kpilotConfig.h:148
#, kde-format
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Corrección de erros, bo ambiente"
#: kpilot/kpilotConfig.h:150
#, kde-format
msgid "VCalconduit state machine, CMake, Base Conduit rewrite"
msgstr "Máquina de estado VCalconduit, CMake, reescritura do Conduto Base"
#: kpilot/kpilotConfig.h:151
#, kde-format
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: kpilot/kpilotConfig.h:152
#, kde-format
msgid "KDE4 port"
msgstr "Porte a KDE4"
#: kpilot/kpilotConfig.h:156
#, kde-format
msgid ""
"(c) 1998-2000,2001, Dan Pilone\n"
"(c) 2000-2007, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2005-2007, Jason 'vanRijn' Kasper"
msgstr ""
"© 1998-2000,2001, Dan Pilone\n"
"© 2000-2007, Adriaan de Groot\n"
"© 2005-2007, Jason 'vanRijn' Kasper"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kpilot/kpilotui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kpilot/kpilotui.rc:36
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kpilot/logFile.cc:98 lib/actions.cc:126
#, kde-format
msgid "HotSync finished."
msgstr "Finalizou HotSync."
#: kpilot/logWidget.cc:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aqui lístanse todas as mensaxes recebidas durante a presente HotSync</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:98
#, kde-format
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Rexisto do HotSync</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:107
#, kde-format
msgctxt "Clear the text of HotSync messages"
msgid "Clear Log"
msgstr "Limpar o Rexisto"
#: kpilot/logWidget.cc:109
#, kde-format
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Limpa a lista de mensaxes desta HotSync.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:113
#, kde-format
msgid "Save Log..."
msgstr "Gardar Rexisto…"
#: kpilot/logWidget.cc:114
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pode gardar a lista de mensaxes recebidos durante esta HotSync nun "
"ficheiro (que pode ser útil nun informe do fallo) premendo aquí.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:123
#, kde-format
msgid "Sync progress:"
msgstr "Evolución da Sincronización:"
#: kpilot/logWidget.cc:126
#, kde-format
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>A porcentaxe (estimada) de HotSync completada.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:187
#, kde-format
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>HotSync Rematada.</b>"
#: kpilot/logWidget.cc:235
#, kde-format
msgid "Save Log"
msgstr "Gardar o rexisto"
#: kpilot/logWidget.cc:245
#, kde-format
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Quere sobrescribilo?"
#: kpilot/logWidget.cc:247
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Ese Ficheiro xa Existe"
#: kpilot/logWidget.cc:247
#, kde-format
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Non Sobrescribir"
#: kpilot/logWidget.cc:273
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se pode abrir o ficheiro &quot;%1&quot; para escribir nel; quéreo "
"intentar de novo?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:275
#, kde-format
msgid "Cannot Save"
msgstr "Non foi posíbel Gardar"
#: kpilot/logWidget.cc:275
#, kde-format
msgid "Try Again"
msgstr "Intentar de Novo"
#: kpilot/logWidget.cc:275
#, kde-format
msgid "Do Not Try"
msgstr "Non Repetir"
#: kpilot/main-test.cc:287
#, kde-format
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cc:289
#, kde-format
msgid "KPilot Tester"
msgstr "KPilot Tester"
#: kpilot/main-test.cc:290
#, kde-format
msgid "(C) 2001-2004, Adriaan de Groot"
msgstr "© 2001-2004, Adriaan de Groot"
#: kpilot/main-test.cc:298
#, kde-format
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Ruta do nodo do dispositivo Pilot"
#: kpilot/main-test.cc:300
#, kde-format
msgid "List DBs"
msgstr "Listar Bases de Datos"
#: kpilot/main-test.cc:303
#, kde-format
msgid "Backup Pilot to &lt;dest dir&gt;"
msgstr "Gardar copia de Pilot en &lt;dest dir&gt;"
#: kpilot/main-test.cc:305
#, kde-format
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Restaurar Pilot desde unha copia de seguranza"
#: kpilot/main-test.cc:308
#, kde-format
msgid "Run conduit from desktop file &lt;filename&gt;"
msgstr "Executar o conduto a partir do ficheiro de escritório &lt;filename&gt;"
#: kpilot/main-test.cc:311
#, kde-format
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "Executar unha comprobación determinada (co dispositivo)"
#: kpilot/main-test.cc:314
#, kde-format
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "Mostrar a información de configuración de KPilot"
#: kpilot/main-test.cc:316
#, kde-format
msgid "Set the debug level"
msgstr "Axustar o nivel de depuración"
#: kpilot/main-test.cc:318
#, kde-format
msgctxt "Genral options"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kpilot/main-test.cc:322
#, kde-format
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "Executar *realmente* o conduto, non simplesmente probar."
#: kpilot/main-test.cc:324
#, kde-format
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Executar o conduto no modo de proba de ficheiro."
#: kpilot/main-test.cc:325
#, kde-format
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Copiar de Pilot ao escritorio."
#: kpilot/main-test.cc:326
#, kde-format
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Copiar do escritorio a Pilot."
#: kpilot/main-test.cc:327
#, kde-format
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "Repetir a acción - só útil para --list"
#: kpilot/main-test.cc:329
#, kde-format
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Accións do Conduto"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:484
#, kde-format
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "A seguinte HotSync será: %1. "
#: kpilot/pilotDaemon.cc:715
#, kde-format
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "HotSync está desactivado mentres a pantalla está bloqueada."
#: kpilot/pilotDaemon.cc:720
#, kde-format
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"HotSync foi desactivado porque KPilot non foi quen de determinar o estado do "
"protector de pantalla. Pode desactivar esta característica de seguranza "
"desmarcando a opción \"non sincronizar se o protector de pantalla está activo"
"\" na páxina HotSync do diálogo de configuración."
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1004 kpilot/pilotDaemon.cc:1010
#, kde-format
msgid "HotSync Completed.<br/>"
msgstr "HotSync Completada.<br/>"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1059
#, kde-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "A seguinte sincronización é %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1136
#, kde-format
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "Servizo KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1155
#, kde-format
msgid "Device to try first"
msgstr "Dispositivo Móbil a intentar en primeiro lugar"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1156
#, kde-format
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr "Saír no canto de queixarse de ficheiros de configuración incorrectos"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1157
#, kde-format
msgid "kpilotconfig"
msgstr "kpilotconfig"
#: kpilot/pilotdaemontray.cc:198
#, kde-format
msgid "Start &KPilot"
msgstr "Iniciar &KPilot"
#: kpilot/pilotdaemontray.cc:202
#, kde-format
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "&Configurar KPilot…"
#: kpilot/pilotdaemontray.cc:212
#, kde-format
msgctxt "Default sync action"
msgid "Default (%1)"
msgstr "Predeterminada (%1)"
#: kpilot/pilotdaemontray.cc:220
#, kde-format
msgid "Next &Sync"
msgstr "Seguinte &Sincronización"
#: kpilot/pilotdaemontray.cc:226
#, kde-format
msgctxt ""
"Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time"
msgid " (once)"
msgstr " (unha vez)"
#: lib/actionQueue.cc:122
#, kde-format
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
"Perdeuse o contacto co dispositivo. Non pode continuar a sincronización."
#: lib/actions.cc:51
#, kde-format
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 HotSync a iniciarse…\n"
#: lib/actions.cc:53
#, kde-format
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "A usar a codificación %1 no dispositivo."
#: lib/actions.cc:63
#, kde-format
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot está ocupado e non pode executar HotSync agora mesmo."
#: lib/actions.cc:109
#, kde-format
msgid "Testing.\n"
msgstr "A probar.\n"
#: lib/actions.cc:123
#, kde-format
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "A sincronizar a base de datos %1…"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:241
#, kde-format
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Non se puido abrir o dispositivo: %1 (intentarase de novo)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:279
#, kde-format
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "A intentar abrir o dispositivo %1…"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:323
#, kde-format
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Xa se está a escoitar ese dispositivo"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:343
#, kde-format
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Non se pode crear o socket para comunicar con Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:370
#, kde-format
msgid "Cannot open Pilot port: [%1]."
msgstr "Non se pode abrir o porto de Pilot: [%1]."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:451
#, kde-format
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Non se pode escoitar o socket de Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:471 lib/kpilotdevicelink.cc:486
#, kde-format
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Non se pode aceptar Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:486
#, kde-format
msgid "already connected"
msgstr "xa conectado"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:502
#, kde-format
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Non foi posíbel ler a información do sistema desde Pilot"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:539
#, kde-format
msgid "Checking last PC..."
msgstr "A comprobar o último PC…"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:548
#, kde-format
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Non foi posíbel ler a información do usuario de Pilot. Ten un contrasinal no "
"dispositivo?"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:708
#, kde-format
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Aínda non se configurou o dispositivo Pilot."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:756
#, kde-format
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "O dispositivo Pilot %1 non é de lectura e escritura."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:764
#, kde-format
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"Non existe o dispositivo Pilot %1. Probabelmente se trata dun dispositivo "
"USB e aparecerá durante HotSync."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:811 lib/kpilotdevicelink.cc:819
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Non se pode instalar o ficheiro &quot;%1&quot;.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:890
#, kde-format
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Fin de HotSync\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:284
#, kde-format
msgid " The port does not exist."
msgstr " O porto non existe."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:287
#, kde-format
msgid " There is no such device."
msgstr " Non hai tal dispositivo."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:290
#, kde-format
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " Non ten permisos para abrir o dispositivo Pilot."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:294
#, kde-format
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr "Comprobe a ruta de Pilot e os permisos."
#: lib/pilotDateEntry.cc:179
#, kde-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Data de inicio: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:185
#, kde-format
msgid "Whole-day event"
msgstr "Evento para todo o día"
#: lib/pilotDateEntry.cc:193
#, kde-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Data de remate: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:203
#, kde-format
msgctxt "Number of minutes"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: lib/pilotDateEntry.cc:204
#, kde-format
msgctxt "Number of hours"
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: lib/pilotDateEntry.cc:205
#, kde-format
msgctxt "Number of days"
msgid "days"
msgstr "días"
#: lib/pilotDateEntry.cc:208
#, kde-format
msgctxt "%1 is the duration, %2 is the time unit"
msgid "Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Alarma: %1 %2 antes de que comece o evento"
#: lib/pilotDateEntry.cc:219
#, kde-format
msgctxt "The weekday(s) on which the repeat occurs"
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: lib/pilotDateEntry.cc:220
#, kde-format
msgctxt "The week(s) in which the repeat occurs"
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: lib/pilotDateEntry.cc:222
#, kde-format
msgctxt "The month(s) in which the repeat occurs"
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: lib/pilotDateEntry.cc:223
#, kde-format
msgctxt "The year(s) in which the repeat occurs"
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: lib/pilotDateEntry.cc:226
#, kde-format
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Repetición: cada %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cc:233
#, kde-format
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Repétese sen fin"
#: lib/pilotDateEntry.cc:238
#, kde-format
msgid "Until %1"
msgstr "Ata %1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:242
#, kde-format
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Repetir o enésimo día da semana m"
#: lib/pilotDateEntry.cc:243
#, kde-format
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Repetir o enésimo día do mes"
#: lib/pilotDateEntry.cc:261
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Excepcións:"
#: lib/pilotDateEntry.cc:275 lib/pilotTodoEntry.cc:157
#, kde-format
msgid "<b><em>Note:</em></b><br/>"
msgstr "<b><em>Nota:</em></b><br />"
#: lib/pilotDateEntry.cc:275 lib/pilotTodoEntry.cc:157
#, kde-format
msgid "Note:\n"
msgstr "Nota:\n"
#: lib/pilotMemo.cc:72
#, kde-format
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br/>\n"
"<i>MemoText:</i><br/>%2"
msgstr ""
"<i>Título:</i> %1<br/>\n"
"<i>TextoNota:</i><br/>%2"
#: lib/pilotMemo.cc:76
#, kde-format
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Título: %1\n"
"TextoNota:\n"
"%2"
#: lib/pilotMemo.cc:133
#, kde-format
msgctxt "No sensible title known for this memo."
msgid "[unknown]"
msgstr "[descoñecido]"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:129
#, kde-format
msgctxt "This todo entry is completed."
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:133
#, kde-format
msgid "Not completed"
msgstr "Sen completar"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:142
#, kde-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Data de vencemento: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:150
#, kde-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Prioridade: %1"
#: lib/plugin.cc:72
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: lib/plugin.cc:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cambiou a configuración do conduto <i>%1</i>. Quere gardar os cambios "
"antes de continuar?</qt>"
#: lib/plugin.cc:109
#, kde-format
msgid "%1 Conduit"
msgstr "Conduto %1"
#: lib/plugin.cc:150
#, kde-format
msgid "Send questions and comments to kdepim-users@kde.org"
msgstr "Enviar as perguntas e os comentarios a kdepim-users@kde.org"
#: lib/plugin.cc:188
#, kde-format
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Enviar as perguntas e os comentarios a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cc:190
#, kde-format
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Enviar os informes de fallos a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cc:192
#, kde-format
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"Para información sobre marcas rexistradas, consulte o <a href=\"help:/kpilot/"
"trademarks.html\">Manual do usuario de KPilot</a>."
#: lib/plugin.cc:203
#, kde-format
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Autores:</b> "
#: lib/plugin.cc:223
#, kde-format
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Recoñecementos:</b> "
#: lib/plugin.cc:457
#, kde-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Non foi posíbel atopar o conduto %1."
#: lib/plugin.cc:468
#, kde-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Non foi posíbel cargar o conduto %1."
#: lib/plugin.cc:475
#, kde-format
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "O conduto %1 ten a versión errónea (%2)."
#: lib/plugin.cc:484
#, kde-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Non foi posíbel inicializar o conduto %1."
#: lib/plugin.cc:500 lib/plugin.cc:509
#, kde-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Non foi posíbel crear o conduto %1."
#: lib/plugin.cc:513
#, kde-format
msgid "[Conduit %1]\n"
msgstr "[Conduto %1]\n"
#: lib/syncAction.cc:102
#, kde-format
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Non se puido executar o conduto %1."
#: lib/syncAction.cc:236
#, kde-format
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Sincronización completa"
#: lib/syncAction.cc:240
#, kde-format
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Restaurar cunha copia de seguranza"
#: lib/syncAction.cc:251
#, kde-format
msgid "Test Sync"
msgstr "Probar a sincronización"
#: lib/syncAction.cc:255
#, kde-format
msgid "Local Sync"
msgstr "Sincronización local"
#: lib/syncAction.cc:347 lib/syncAction.cc:418
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: lib/syncAction.cc:369 lib/syncAction.cc:440
#, kde-format
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Non perguntar de novo"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kgoldrunner.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1501397)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1501398)
@@ -1,3716 +1,3716 @@
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-10 02:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-22 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "The &kgoldrunner; Handbook"
msgstr "Manual de &kgoldrunner;"
#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "<firstname>Ian</firstname> <surname>Wadham</surname>"
msgstr "<firstname>Ian</firstname> <surname>Wadham</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "iandw.au at gmail com"
msgstr "iandw.au en gmail com"
#. Tag: author
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<firstname>Marco</firstname> <surname>Krüger</surname>"
msgstr "<firstname>Marco</firstname> <surname>Krüger</surname>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "Ian Wadham"
msgstr "Ian Wadham"
#. Tag: date
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "2015-12-16"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "4.14 (&kde; Applications 15.12)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kgoldrunner;, a game of action and puzzle solving. Run through the maze, "
#| "dodge your enemies, collect all the gold and climb up to the next level."
msgid ""
"&kgoldrunner;, a game of action and puzzle solving. Run through the maze, "
"dodge your enemies, collect all the gold and climb up to the next level. "
"<emphasis>Note:</emphasis> The rules of digging have changed slightly in "
"this version."
msgstr ""
"&kgoldrunner;, un xogo e acción de resolución de quebracabezas. Corre polo "
"labirinto, evita os teus inimigos, recolle todo o ouro e agacha ata o "
"seguinte nivel."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#. Tag: title
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Playing &kgoldrunner;"
msgstr "Xogar a &kgoldrunner;"
#. Tag: title
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Game type: Arcade, Strategy"
msgstr "Tipo de xogo: Arcade, Estratexia"
#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Number of players: One"
msgstr "Número de xogadores: Un"
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"&kgoldrunner; is an action game where the hero runs through a maze and "
"dodges enemies. You must guide the hero with the mouse or keyboard and "
"collect all the gold nuggets, then you can climb up into the next level. "
"Your enemies are also after the gold. Worse still, they are after you! They "
"will kill you if they catch you!"
msgstr ""
"&kgoldrunner; é un xogo de acción no que o heroe corre por un labirinto e "
"evita inimigos. Haino que guiar co rato ou o teclado e recoller todas as "
"pebidas de ouro e entón pode agachar ata o seguinte nivel. Os inimigos tamén "
"buscan o ouro. Peor, van atrás de ti! Matarante se te collen!"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"The problem is you have no weapon to kill <emphasis>them</emphasis>. All you "
"can do is run away, dig holes in the floor to trap them or lure them into "
"some area where they cannot hurt you. After a short time a trapped enemy "
"climbs out of his hole, but if it closes before that, he will die and "
"reappear somewhere else."
msgstr ""
"O problema é que non tes arma para mata<emphasis>los</emphasis>. O único que "
"podes facer é fuxir, cavar furados no chan para atrapalos ou atraelos cara "
"unha zona na que non che poidan facer mal. Despois dun pouco de tempo, un "
"inimigo atrapado agacha para fóra do seu furado, pero se este se pecha antes "
"diso, morre e reaparece noutro sitio."
#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"If you have never played before, try the <quote>Tutorial</quote> game, which "
"teaches you the rules and basic skills. Then try the <quote>Initiation</"
"quote> game. Experts might enjoy the <quote>Challenge</quote>, "
"<quote>Vengeance of Peter W</quote>, <quote>Count</quote> or <quote>Curse of "
"the Mummy</quote> games, but the <quote>Initiation</quote> game has 100 "
"levels and some are very difficult. It is a good game for achieving a High "
"Score."
msgstr ""
"Se nunca antes xogaches, proba co xogo <quote>Titorial</quote>, que ensina "
"as regras e as destrezas básicas. Despois proba co xogo <quote>Iniciación</"
"quote>. Os expertos poden gustar dos xogos <quote>Reto</quote>, <quote>A "
"vinganza de Peter W</quote>, <quote>Conta</quote> ou <quote>A maldición da "
"Momia</quote>, pero o xogo <quote>Iniciación</quote> ten cen niveis e algúns "
"son bastante difíciles. É un bo xogo para lograr unha puntuación alta."
#. Tag: para
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"All those games use Traditional rules, which are similar to those used on "
"early home-computers, such as the Apple II or Commodore 64. The "
"<quote>&kgoldrunner;</quote> and <quote>State of Terror</quote> games use "
"&kgoldrunner; rules, in which the enemies run faster and have a more "
"aggressive search strategy than in Traditional rules. See <link linkend="
"\"choice-of-rules\">Choice of Rules</link> for details."
msgstr ""
"Todas eses partidas empregan regras tradicionais, similares ás daqueles "
"computadores domésticos antigos, como o Apple II ou o Commodore 64. As "
"partidas<quote>&kgoldrunner;</quote> e <quote>Estado de Terror</quote> "
"empregan as regras de &kgoldrunner;, no que os inimigos corren máis rápido e "
"teñen unha estratexia de busca máis agresiva que nas regras tradicionais. "
"Consulta a <link linkend=\"choice-of-rules\">Escolla de regras</link> para "
"máis detalles."
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"As you move to more advanced levels, you will find that &kgoldrunner; "
"combines action, strategy, tactics and puzzle solving &mdash; all in one "
"game. Good luck!"
msgstr ""
"Segundo te moves cara niveis máis avanzados, descubrirás que &kgoldrunner; "
"combina acción, estratexia, táctica e resolución de quebracabezas &mdash; "
"todo nun xogo. Boa sorte!"
#. Tag: title
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "A Typical Game"
msgstr "Unha partida típica"
#. Tag: para
#: index.docbook:102
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Below is a typical game in progress. The hero is at level 4 in the "
#| "Advanced Tutorial game. The window's status bar shows how many lives he "
#| "has left and how many points he has scored. It also shows that there is a "
#| "hint available for this level (as there always is in tutorial games) and "
#| "that the action is stopped (while taking this snapshot), but can be "
#| "continued by pressing <keycap>P</keycap> or &Esc;."
msgid ""
"Below is a typical game in progress. The hero is at level 4 in the Advanced "
"Tutorial game. The window's lower part shows how many lives he has left and "
"how many points he has scored. It also shows that there is a hint available "
"for this level (as there always is in tutorial games) and that the action is "
"stopped (while taking this snapshot), but can be continued by pressing "
"<keycap>P</keycap> or &Esc;."
msgstr ""
"Abaixo aparece unha partida típica en progreso. O heroe está no nivel 4 do "
"xogo titorial avanzado. A barra de estado da xanela mostra as vidas que lle "
"restan e cantos puntos ten logrado. Tamén mostra que hai unha suxestión "
"dispoñíbel para este nivel (como hai sempre nos titoriais) e que a acción "
"está detida (mentres se capturaba a pantalla), pero que pode continuarse "
"premendo <keycap>P</keycap> ou &Esc;."
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"The hero started at the top left, dug a hole and dropped into a line of "
"false bricks and gold where you can now see him falling. The enemy above him "
"will fall into the hole, then climb out and be trapped up there till the end "
"of the level. He could cause the hero some problems then, because that is "
"where the hidden ladders appear when all the gold is gone. The hero has to "
"use them to get to the next level."
msgstr ""
"O heroe comezou na parte superior esquerda, cavou un furado e caeu nunha "
-"liña de falsos tixolos e ouro onde o podes ver caendo agora. O inimigo que "
+"liña de falsos ladrillos e ouro onde o podes ver caendo agora. O inimigo que "
"ten por riba vai caer no furado, escalar para fóra e quedar atrapado alí ata "
"o fin do xogo. Nese caso poderíalle causar algúns problemas ao heroe porque "
"é aí onde aparecen as escalas agochadas cando desaparece todo o ouro. O "
"heroe tennas que empregar para ir aos seguinte nivel."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kgoldrunner; typical game</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Partida típica de &kgoldrunner;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kgoldrunner; typical game</phrase>"
msgstr "<phrase>Partida típica de &kgoldrunner;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"The enemy on the right is falling and carrying some gold. The third enemy is "
"about to come down a ladder to chase the hero, who will have to dodge both "
"enemies when he reaches the floor. This level also shows diggable bricks and "
"undiggable concrete and has lots of traps (false bricks), which look just "
"like ordinary bricks."
msgstr ""
"O inimigo da dereita está a caer e leva algo de ouro. O terceiro inimigo "
"está a piques de baixar por unha escada para perseguir o heroe, que terá que "
"evitar os dous inimigos cando chegue ao chan. Este nivel tamén mostra "
-"tixolos que se poden escavar e formigón que non se pode escavar e ten un "
-"mundo de trampas (tixolos falsos) que semellan tixolos normais."
+"ladrillos que se poden escavar e formigón que non se pode escavar e ten un "
+"mundo de trampas (ladrillos falsos) que semellan ladrillos normais."
#. Tag: title
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "How To Play"
msgstr "Como xogar"
#. Tag: title
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Starting the Game"
msgstr "Comezo da partida"
#. Tag: para
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"&kgoldrunner; begins by showing you a recorded demonstration of play. You "
"can terminate this by clicking on the playing area with the mouse, pressing "
"the spacebar or selecting a menu item or shortcut (such as <menuchoice> "
"<guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>New Game...</guimenuitem></menuchoice>). "
"You can skip this demonstration in future by using menu item <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Demo At Start</guimenuitem> </"
"menuchoice>. You can also see it again at any time by using menu item "
"<menuchoice><guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Demo</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"&kgoldrunner; comeza mostrando unha demostración gravada do xogo. Pódese "
"terminar premendo a área de reprodución co rato, premendo a barra espazadora "
"ou escollendo un elemento do menú ou un atallo (como <menuchoice> "
"<guimenu>Partida</guimenu><guimenuitem>Partida nova…</guimenuitem></"
"menuchoice>). Pódese saltar esta demostración no futuro empregando o "
"elemento do menú <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Demostración no inicio</guimenuitem></menuchoice>. "
"Pódese tamén ver de novo en calquera momento empregando o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Mover</guimenu><guimenuitem>Demostración</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"If you skipped the demo or used the mouse or spacebar to end it, a quick-"
"start popup dialog box shows you the names, number and a preview of the last "
"game and level you loaded or, if you have not played before, the same "
"information for Tutorial level 1."
msgstr ""
"Se saltaches a demostración ou empregaches o rato ou a barra espazadora para "
"finalizala, aparece un diálogo de inicio rápido que mostra os nomes, números "
"e unha vista previa da última partida e o nivel que cargases ou, se nunca "
"antes xogaches, a mesma información para o nivel 1 do titorial."
#. Tag: para
#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the <guibutton>PLAY</guibutton> button to begin playing "
"immediately. Otherwise you can click on the <guibutton>Quit</guibutton> "
"button, the <guibutton>New Game</guibutton> button or the <guibutton>Use "
"Menu</guibutton> button. The first will close &kgoldrunner;, if you do not "
"wish to play, the second will show you a <link linkend=\"level-selection-"
"dialog\">Level Selection</link> dialog, where you can choose a different "
"game and level and the last will terminate the dialog, leaving you free to "
"use the &kgoldrunner; menus."
msgstr ""
"Preme o botón <guibutton>XOGAR</guibutton> para comezar a xogar "
"inmediatamente. Tamén podes premer o botón <guibutton>Saír</guibutton>, o "
"botón <guibutton>Nova partida</guibutton> ou o botón <guibutton>Usar o menú</"
"guibutton>. O primeiro pecha &kgoldrunner;. Se non desexas xogar, o segundo "
"mostra un diálogo <link linkend=\"level-selection-dialog\">Selección do "
"nivel</link>, no que se pode escoller un xogo e nivel distintos, e o último "
"termina o diálogo, deixándoche libre para empregar os menús de &kgoldrunner;."
#. Tag: para
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen to play a game and level, it will then appear and the "
"pointer will be over the hero. In a tutorial game, an explanatory message "
"appears before each level begins. You start play by moving the pointer, "
"clicking the mouse or pressing any key that can control the hero (&eg; "
"<keycap>Space</keycap>), but avoid using <keycap>Q</keycap>, <keycap>S</"
"keycap>, <keycap>P</keycap> or &Esc; at this stage. You start each level in "
"the same way."
msgstr ""
"Se escolliches xogar unha partida e nivel, aparecen e o punteiro está sobre "
"o heroe. Nun xogo titorial aparece unha mensaxe explicativa antes de que "
"comece cada nivel. Comézase a xogar movendo o punteiro, premendo o rato ou "
"premendo calquera tecla que poida controlar o heroe (&eg; <keycap>Espazo</"
"keycap>), pero evita empregar <keycap>Q</keycap>, <keycap>S</keycap>, "
"<keycap>P</keycap> ou &Esc; aínda. Todos os niveis comezan igual."
#. Tag: para
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"You have five lives at the start and gain a bonus life for each level "
"completed."
msgstr ""
"Tes cinco vidas cando comeza o xogo e gañas unha vida extra por cada nivel "
"completado."
#. Tag: title
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid "Moving Around"
msgstr "Moverse"
#. Tag: para
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"By default you control the hero with the mouse, but you can also control him "
"with the keyboard (<link linkend=\"keyboard-control\">see below</link>) or, "
"on a laptop, by using a mix of the keyboard for digging and the touchpad or "
"other pointer device to guide the hero."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, o heroe contrólase co rato, pero tamén se pode "
"controlar co teclado (<link linkend=\"keyboard-control\">mira embaixo</"
"link>) ou, nun portátil, mesturando o teclado para escavar e a área táctil "
"ou outro dispositivo apuntador para guiar o heroe."
#. Tag: para
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"The hero moves towards wherever you place the pointer. He cannot move as "
"fast as you can move the pointer, but he will try hard to catch up. If the "
"pointer is above or below his level, he will always go up or down when there "
"is a ladder available or a place to fall into. Otherwise he will move "
"horizontally until he is below the pointer, above it or right at it. You can "
"make him follow simple paths (like &mdash; | L or U), but be careful not to "
"get too many twists and turns ahead of him."
msgstr ""
"O heroe móvese para onde se coloque o punteiro. Non se pode mover tan rápido "
"como ti podes mover o punteiro, pero hase esforzar por chegar. Se o punteiro "
"está por arriba ou por abaixo do seu nivel, intenta subir ou baixar cando "
"teña unha escada dispoñíbel ou un lugar polo que caer. Se non, móvese "
"horizontalmente ata que estea por abaixo do punteiro, por arriba del ou "
"xusto nel. Podes facer que siga rutas simples (como &mdash; | L ou U), pero "
"intenta non facer moitos xiros e voltas por diante del."
#. Tag: para
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"You can move left or right over bricks, concrete, ladders or bars and up or "
"down over ladders. If you are on an empty square or a gold nugget and there "
"is no brick, concrete, ladder or bar to hold you up, gravity takes over and "
"you fall. You can also fall by moving down from a bar or the bottom of a "
"ladder, so keep the pointer up there if you want to hold on."
msgstr ""
-"Pódeste mover á esquerda ou á dereita sobre os tixolos, o formigón, as "
+"Pódeste mover á esquerda ou á dereita sobre os ladrillos, o formigón, as "
"escadas ou as barras e para arriba ou abaixo polas escadas. Se estás nun "
-"cadrado baleiro ou unha pebida de ouro e non hai tixolos, formigón, escadas "
-"ou barras ás que aferrarse, a gravidade entra en funcionamento e caes. Tamén "
-"podes caer baixando dunha barra ou do remate dunha escada, así que mantén aí "
-"o punteiro se te queres aferrar."
+"cadrado baleiro ou unha pebida de ouro e non hai ladrillos, formigón, "
+"escadas ou barras ás que aferrarse, a gravidade entra en funcionamento e "
+"caes. Tamén podes caer baixando dunha barra ou do remate dunha escada, así "
+"que mantén aí o punteiro se te queres aferrar."
#. Tag: title
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid "Keyboard Control"
msgstr "Control do teclado"
#. Tag: para
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer, you can use the keyboard to control the hero. The default "
"keys are the arrow keys and <keycap>I</keycap>, <keycap>J</keycap>, "
"<keycap>K</keycap> and <keycap>L</keycap> (in honor of the original Apple II "
"game), with the keys <keycap>Z</keycap> and <keycap>C</keycap> or <keycap>U</"
"keycap> and <keycap>O</keycap> for digging. You can play one-handed by using "
"<keycap>U</keycap>, <keycap>I</keycap>, <keycap>O</keycap>, <keycap>J</"
"keycap>, <keycap>K</keycap>, <keycap>L</keycap> and <keycap>Space</keycap> "
"(on a <quote>QWERTY</quote> keyboard) or two-handed by using the arrow keys, "
"<keycap>Space</keycap>, <keycap>Z</keycap> and <keycap>C</keycap>. You can "
"also choose other keys, on the <guimenu>Settings</guimenu> menu, using the "
"<guimenuitem>Configure Shortcuts</guimenuitem> item."
msgstr ""
"Se o prefires, podes empregar o teclado para controlar o heroe. As teclas "
"predeterminadas son as de frecha e <keycap>I</keycap>, <keycap>J</keycap>, "
"<keycap>K</keycap> e <keycap>L</keycap> (na honra do xogo orixinal para o "
"Apple II), coas teclas <keycap>Z</keycap> and <keycap>C</keycap> or "
"<keycap>U</keycap> e <keycap>O</keycap> para escavar. Podes xogar cunha soa "
"man empregando <keycap>U</keycap>, <keycap>I</keycap>, <keycap>O</keycap>, "
"<keycap>J</keycap>, <keycap>K</keycap>, <keycap>L</keycap> e <keycap>Espazo</"
"keycap> (nun teclado <quote>QWERTY</quote>) ou con dúas empregando as teclas "
"das frechas, <keycap>Espazo</keycap>, <keycap>Z</keycap> e <keycap>C</"
"keycap>. Tamén podes escoller outras teclas no menú <guimenu>Configuración</"
"guimenu> empregando o elemento <guimenuitem>Configurar os atallos</"
"guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid ""
"You enter keyboard mode by pressing one of the keys that can control the "
"hero or by selecting <guimenuitem>Keyboard Controls Hero</guimenuitem> on "
"the <guimenu>Settings</guimenu> menu."
msgstr ""
"Éntrase no modo de teclado premendo unha das teclas que poden controlar o "
"heroe ou escollendo <guimenuitem>O teclado controla o heroe</guimenuitem> no "
"menú <guimenu>Configuración</guimenu>."
#. Tag: para
#: index.docbook:227
#, no-c-format
msgid ""
"The movement keys (<keycap>I</keycap>, <keycap>J</keycap>, <keycap>K</"
"keycap>, <keycap>L</keycap> or arrows) start the hero moving up, down, left "
"or right. He continues moving in that direction, if he can, until you press "
"another movement key or <keycap>Space</keycap> to stop. In mouse or laptop "
"mode, he stops automatically when he gets to the pointer."
msgstr ""
"As teclas de movemento (<keycap>I</keycap>, <keycap>J</keycap>, <keycap>K</"
"keycap>, <keycap>L</keycap> ou as frechas) fan que o heroe comece as subir, "
"baixar, ir á dereita ou á esquerda. Continúa a moverse nesa dirección, se "
"pode, ata que premas outra tecla de movemento ou <keycap>Espazo</keycap> "
"para parar. No modo de rato ou de portátil, detense automaticamente cando "
"chega ao punteiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"A word of warning: using the keyboard is much harder, in the long run, than "
"using the mouse. Think of the mouse as a joystick."
msgstr ""
"Unha palabra de advertencia: empregar o teclado é moito máis difícil, co "
"tempo, que empregar o rato. Imaxina que o rato é un joystick."
#. Tag: title
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Taking a Break"
msgstr "Acougar un pouco"
#. Tag: para
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"You can stop the game at any time by pressing a Pause key (the default is "
"either <keycap>P</keycap> or &Esc;). You can resume by pressing the Pause "
"key again. There is also a <guimenuitem>Pause</guimenuitem> option in the "
"<guimenu>Game</guimenu> menu, but the problem is to get the pointer up there "
"without moving the hero and getting into trouble."
msgstr ""
"Podes deter a partida en calquera momento premendo a tecla Pausa (é "
"<keycap>P</keycap> ou &Esc; de maneira predeterminada). Pódela retomar "
"premendo a tecla Pausa de novo. Tamén hai unha opción <guimenuitem>Pausa</"
"guimenuitem> no menú <guimenu>Partida</guimenu>, pero o problema é chegar co "
"punteiro sen mover o heroe e meterse en problemas."
#. Tag: para
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to use the &kgoldrunner; menu or do some work in another "
"window, always press a Pause key and stop the game. Otherwise the hero will "
"go on following the pointer and might get into trouble."
msgstr ""
"Cando queiras empregar o menú de &kgoldrunner; ou facer algo noutra xanela, "
"preme sempre unha tecla de pausa para deter o xogo. Se non, o heroe ha "
"continuar a seguir o punteiro e poderíase meter en problemas."
#. Tag: title
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid "Winning a Level"
msgstr "Gañar un nivel"
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"The object of the game is to collect all the gold, by moving or falling onto "
"it. When there is none left, you must move to the top of the playing area to "
"get to the next level. Often, as you collect the last piece of gold, hidden "
"ladders will appear and you can use them to climb to the top. Sometimes "
"there are no hidden ladders. Also, very rarely, the hidden ladders could be "
"a decoy that leads the wrong way. If the level has no gold, there will be no "
"hidden ladders and you just have to work out how to get to the top of the "
"playing area."
msgstr ""
"O obxectivo do xogo é recoller todo o ouro movéndose cara el ou caendo sobre "
"el. Cando non queda nada hai que subir á parte superior da área de xogo para "
"pasar ao seguinte nivel. Con frecuencia, cando se recolle a última peza de "
"ouro aparecen escadas agochadas que se poden empregar para escalar ata o "
"cume. Ás veces non hai escadas agochadas. Tamén, rara vez, as escadas "
"agochadas poderían ser enganos que conducen ao camiño errado. Se o nivel non "
"ten ouro non hai escadas agochadas e simplemente hai que chegar ao cume da "
"área de xogo."
#. Tag: title
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid "Beware of False Bricks"
-msgstr "Intenta cos tixolos falsos"
+msgstr "Intenta cos ladrillos falsos"
#. Tag: para
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"False bricks, otherwise known as fall-through bricks or traps, are the other "
"hidden feature of the game. They look just like ordinary bricks, but if you "
"run over one you fall. This can be bad if there is an enemy or a pit down "
"there, or good if there is some gold."
msgstr ""
-"Os tixolos falsos, tamén coñecidos como tixolos de caer ou trampas, son a "
-"outra característica agochada do xogo. Parecen tixolos normais, pero se "
+"Os ladrillos falsos, tamén coñecidos como ladrillos de caer ou trampas, son "
+"a outra característica agochada do xogo. Parecen ladrillos normais, pero se "
"corres sobre un del, caes. Isto pode ser malo se hai un inimigo ou un foxo "
"alí ou bo se hai ouro."
#. Tag: title
#: index.docbook:282
#, no-c-format
msgid "Enemies"
msgstr "Inimigos"
#. Tag: para
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"Enemies move in very much the same way as the hero. The main difference is "
"when they fall into a hole the hero has dug (see <link linkend=\"importance-"
"of-digging\">The Importance of Digging</link> below)."
msgstr ""
"Os inimigos móvense de maneira similar ao heroe. A principal diferenza é "
"cando caen nun furado escavado polo heroe (mira (<link linkend=\"importance-"
"of-digging\">A importancia de cavar</link> abaixo)."
#. Tag: para
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"They will pick up gold either always or at random, depending on the game "
"settings, and will drop gold at random on brick, concrete or the top of a "
"ladder. If an enemy is carrying the last piece of gold, you must get it away "
"from him before you can finish the level."
msgstr ""
"Recollen ouro ou sempre ou á toa, dependendo da configuración do xogo, e "
-"céibano á toa sobre tixolos, formigón ou o cumio dunha escada. Se un inimigo "
-"leva a última peza de ouro haise que apartar del antes de poder rematar o "
-"nivel."
+"céibano á toa sobre ladrillos, formigón ou o cumio dunha escada. Se un "
+"inimigo leva a última peza de ouro haise que apartar del antes de poder "
+"rematar o nivel."
#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid ""
"If an enemy touches you, you die and must start the level again, provided "
"you have some lives left. However, it is possible to walk or stand on an "
"enemy's head and you can ride an enemy down when he is falling. Some "
"advanced levels require such a move."
msgstr ""
"Se un inimigo che toca, morres e tes que comezar o nivel de novo (de che "
"quedaren vidas). Porén, é posíbel camiñar ou quedar de pe sobre a testa dun "
"inimigo e pódese ir nas."
#. Tag: title
#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid "Losing a Level"
msgstr "Perder un nivel"
#. Tag: para
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"As explained above, you can lose a level and a life by touching an enemy. "
"You can also lose by getting caught in a dug brick when it closes. Otherwise "
"you can commit suicide by pressing key <keycap>Q</keycap> or using the menu "
"item <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Kill Hero</"
"guimenuitem></menuchoice>. Why would you want to do that? Well, sometimes "
"you can get trapped in a place from which you cannot escape. You will stay "
"imprisoned for ever unless you commit suicide!"
msgstr ""
"Como se explicou antes, pódese perder un nivel e unha vida se se toca un "
-"inimigo. Tamén se pode perder se un queda atrapado nun tixolo escavado cando "
-"este se pecha. Por outra parte, un pódese suicidar premendo a tecla "
+"inimigo. Tamén se pode perder se un queda atrapado nun ladrillo escavado "
+"cando este se pecha. Por outra parte, un pódese suicidar premendo a tecla "
"<keycap>Q</keycap> ou empregando o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Partida</guimenu><guimenuitem>Matar o heroe</"
"guimenuitem></menuchoice>. Por que querería un facer tal cousa? Pois porque "
"ás veces un queda atrapado nun lugar do que non pode fuxir. Quedarías "
"aprisionado para sempre a non ser que te suicidases!"
#. Tag: title
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid "The Importance of Digging"
msgstr "A importancia de cavar"
#. Tag: para
#: index.docbook:319
#, no-c-format
msgid ""
"Digging is one of the most powerful tactics you have. To dig a hole in a "
"brick to the left or right, just click the <mousebutton>Left</mousebutton> "
"or <mousebutton>Right</mousebutton> mouse button, or use one of the digging "
"keys (defaults <keycap>Z</keycap>, <keycap>C</keycap>, <keycap>U</keycap>, "
"<keycap>O</keycap>.)"
msgstr ""
"Cavar é unha das tácticas máis potentes das que dispós. Para cavar un furado "
-"nun tixolo á esquerda ou á dereita, preme o botón <mousebutton>Esquerdo</"
+"nun ladrillo á esquerda ou á dereita, preme o botón <mousebutton>Esquerdo</"
"mousebutton> ou <mousebutton>Dereito</mousebutton> do rato ou emprega unha "
"das teclas para cavar (<keycap>Z</keycap>, <keycap>C</keycap>, <keycap>U</"
"keycap> e <keycap>O</keycap> de maneira predeterminada)."
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"You can dodge an oncoming enemy by digging a hole, waiting for him to fall "
"in and then running quickly over his head. At the same time you can collect "
"any gold he was carrying. Usually you can dig two holes to capture and run "
"over two enemies who are close together, but this rarely works if the "
"enemies are separated or there are more than two of them."
msgstr ""
"Pódese esquivar un inimigo que se che acerque cavando un furado, agardando a "
"que caia nel e correndo entón moi rápido sobre a súa testa. Ao mesmo tempo "
"pódese coller o ouro que levase. Normalmente pódense cavar dous furados para "
"capturar e correr sobre dous inimigos que estean próximos, aínda que isto "
"rara vez funciona se os inimigos están separados ou se hai máis de dous."
#. Tag: para
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"You can kill enemies by digging enough holes in their path. It usually takes "
"two or more holes to kill one enemy and up to eight or more holes to kill "
"four or five. When enemies die, they reappear immediately, either where they "
"started the level or near the top of the playing area, depending on whether "
"the game follows <quote>&kgoldrunner;</quote> or <quote>Traditional</quote> "
"rules and settings (see <link linkend=\"choice-of-rules\">Choice of Rules</"
"link>)."
msgstr ""
"Pódense matar inimigos cavando suficientes furados na súa ruta. Normalmente "
"leva dous ou máis furados cavar un inimigo e ata oito ou máis para catro ou "
"cinco inimigos. Cando morren, reaparecen inmediatamente, onde comezaron o "
"nivel ou preto da parte superior da área de xogo, dependendo de se o xogo "
"segue as regras e opcións do <quote>&kgoldrunner;</quote> ou as "
"<quote>tradicionais</quote> (consulta <link linkend=\"choice-of-rules"
"\">Escolla das regras</link>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, in many levels the gold is not immediately accessible and you must "
"dig to get to it. Some of these digging puzzles are quite complex and you "
"must work out a digging sequence then perform it in limited time before you "
"can complete the level."
msgstr ""
"Por último, en moitos niveis o ouro non é accesíbel inmediatamente e hai que "
"cavar para chegar a el. Por tanto, estes quebracabezas de escavar son "
"bastante complexos e hai que calcular unha secuencia de cavado e despois "
"realizala nun tempo limitado antes de poder completar o nivel."
#. Tag: title
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "The Rules of Digging"
msgstr "As regras de cavado"
#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Digging is one of the most powerful tactics you have. To dig a hole in a "
#| "brick to the left or right, just click the <mousebutton>Left</"
#| "mousebutton> or <mousebutton>Right</mousebutton> mouse button, or use one "
#| "of the digging keys (defaults <keycap>Z</keycap>, <keycap>C</keycap>, "
#| "<keycap>U</keycap>, <keycap>O</keycap>.)"
msgid ""
"You click the <mousebutton>Left</mousebutton> or <mousebutton>Right</"
"mousebutton> mouse button, to dig a hole to the left or right, or use the "
"<keycap>Z</keycap>, <keycap>C</keycap>, <keycap>U</keycap> or <keycap>O</"
"keycap> keys."
msgstr ""
"Cavar é unha das tácticas máis potentes das que dispós. Para cavar un furado "
"nun tixolo á esquerda ou á dereita, preme o botón <mousebutton>Esquerdo</"
"mousebutton> ou <mousebutton>Dereito</mousebutton> do rato ou emprega unha "
"das teclas para cavar (<keycap>Z</keycap>, <keycap>C</keycap>, <keycap>U</"
"keycap> e <keycap>O</keycap> de maneira predeterminada)."
#. Tag: para
#: index.docbook:356
#, no-c-format
msgid ""
"Only bricks can be dug, not anything else. The hole will appear in the floor "
"on one side or the other (&ie; below and to the left or right of the hero). "
"There must be an empty space or hole above the brick (&ie; no digging under "
"a ladder, bar, gold, brick, concrete or false brick). You can be running, "
"standing or riding down on a falling enemy when you dig. Digging while "
"falling through thin air or false bricks is allowed in some games but not "
"others. See <link linkend=\"dig-while-falling\">Digging while Falling</link> "
"below."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"The hero can move in any direction through dug holes, including falling "
"right through a hole to escape an enemy. After a short time, dug holes close "
"up, so you must use them quickly. Plan your digging in advance. There is no "
"time to stop and think while you dig."
msgstr ""
"O heroe pódese mover en calquera dirección polos furados cavados, incluído "
"caer polo furado para escapar dun inimigo. Despois dun tempo breve, os "
"furados escavados péchanse, polo que hai que os empregar moi rapidamente. "
"Planea o que vaias cavar con antelación. Non hai tempo para parar e pensar "
"mentres cavas."
#. Tag: para
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"Enemies are always captured if they fall into a dug hole and will always "
"climb UP to get out of it. Their time in the hole is less than the time the "
"hole stays open, so to kill enemies you usually have to dig several holes in "
"quick succession. Enemies always give up gold as they fall into a hole, so "
"you can quickly run onto the enemy's head and grab the gold before he climbs "
"out."
msgstr ""
"Os inimigos captúranse sempre se caen nun furado cavado e sempre SOBEN para "
"fóra. O tempo que pasan no furado é menos que o tempo que este queda aberto, "
"así que para matar inimigos normalmente hai que cavar varios furados un "
"seguido do outro rapidamente. Os inimigos sempre soltan o ouro cando caen "
"nun furado, polo que podes correr rapidamente sobre a testa do inimigo e "
"apañar o ouro antes de que saia para fóra."
#. Tag: para
#: index.docbook:377
#, no-c-format
msgid ""
"Enemies will never fall down through a hole from above, but depending on the "
"game rules and <guimenu>Settings</guimenu> (see <link linkend=\"choice-of-"
"rules\">Choice of Rules</link>), they can run horizontally into a dug hole "
"and not be captured and can fall from there or run into another hole or run "
"out of the hole. Several levels that follow <quote>Traditional</quote> rules "
"depend on an enemy being able to run through a hole. Some levels that follow "
"<quote>&kgoldrunner;</quote> rules depend on an enemy NOT being able to run "
"through a hole."
msgstr ""
"Os inimigos nunca caen dun furado desde arriba pero, dependendo das regras "
"do xogo e da <guimenu>Configuración</guimenu> (mira a <link linkend=\"choice-"
"of-rules\">Escolla das regras</link>), poden correr horizontalmente para "
"dentro dun furado escavado e non ser capturados e poden caer desde aí ou "
"entrar e saír correndo dun furado. Varios dos niveis que seguen as regras "
"<quote>tradicionais</quote> depende de que un inimigo sexa quen de correr a "
"través dun furado. Algúns niveis que seguen as regras do <quote>&kgoldrunner;"
"</quote> dependen de que un inimigo NON sexa quen de correr a través dun "
"furado."
#. Tag: title
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid "Digging while Falling"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"In the original game on Apple II and Commodore 64, the hero had to be "
"supported on something solid when digging: a ladder, concrete, a brick, a "
"bar --- or an enemy's head. This rule was overlooked in KGoldrunner and one "
"day the author's son discovered that you could dig while falling! He "
"immediately composed a level to exploit this. Other game composers have now "
"done the same. You have to dig while falling in recent games of Championship "
"skill such as <quote>State of Terror</quote>, <quote>Curse of the Mummy</"
"quote> and <quote>Gold Rush</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, digging while falling makes older games too easy. So, as "
"of December 2015, it is forbidden in the <quote>Tutorial</quote>, "
"<quote>Advanced Tutorial</quote>, <quote>Initiation</quote>, "
"<quote>KGoldrunner</quote> and <quote>Challenge</quote> games. The "
"<quote>Vengeance of Peter W</quote> game allows it in just one level and the "
"new <quote>Beginner's Luck</quote> game, which is aimed at first time "
"players, does not allow it."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:412
#, no-c-format
msgid "Winning and Losing the Game"
msgstr "Gañar e perder a partida"
#. Tag: para
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid ""
"You win by completing the last level in the game. You lose when your last "
"life is gone. Either way, if you have achieved one of the ten highest scores "
"for that game, you can record your achievement in the <quote>&kgoldrunner; "
"Hall of Fame</quote>."
msgstr ""
"Gáñase completando o derradeiro nivel do xogo. Pérdese cando desaparece a "
"última vida. De calquera maneira, se obtiveches unha das dez maiores "
"puntuacións dese xogo, podes gravar o teu logro no <quote>Galería da fama de "
"&kgoldrunner;</quote>."
#. Tag: title
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid "Recordings, Replays and Solutions"
msgstr "Gravacións, reproducións e solucións"
#. Tag: para
#: index.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"All levels in games are recorded as you play, so you can replay any level "
"you have previously played. Also, some levels have recorded solutions, which "
"may help you work out how to win them. Just use the <guimenu>Move</guimenu> "
"menu and items <guimenuitem>Show A Solution</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Instant Replay</guimenuitem>, <guimenuitem>Replay Last Level</"
"guimenuitem> and <guimenuitem>Replay Any Level</guimenuitem>. The solutions "
"and replays can be interrupted at any time by clicking with the mouse on the "
"playing area, pressing the spacebar or selecting a menu item or shortcut "
"(such as <menuchoice><guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New Game...</"
"guimenuitem></menuchoice>)."
msgstr ""
"Todos os niveis dos xogos grávanse segundo vas xogando, polo que se pode "
"xogar unha segunda vez calquera nivel que se xogase antes. Ademais, algúns "
"niveis teñen solucións gravadas, que poden axudar a adiviñar como gañalos. "
"Emprega o menú <guimenu>Mover</guimenu> e os elementos <guimenuitem>Mostrar "
"unha solución</guimenuitem>, <guimenuitem>Reprodución instantánea</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Reproducir o último nivel</guimenuitem> e "
"<guimenuitem>Reproducir calquera nivel</guimenuitem>. As solucións e "
"reproducións pódense interromper en calquera momento premendo co rato a área "
"de xogo, premendo a barra espazadora ou escollendo un elemento do menú ou un "
"atallo (como <menuchoice><guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Nova "
"partida…</guimenuitem></menuchoice>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:436
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Instant Replay</guimenuitem> and <guimenuitem>Replay Last "
"Level</guimenuitem> let you continue playing after an interruption. So if "
"things are not going well, you can use <guimenuitem>Instant Replay</"
"guimenuitem>, interrupt the replay at some point and then try another "
"approach. Or if the hero died already, you can use <guimenuitem>Replay Last "
"Level</guimenuitem> in the same way. These features can help you build up a "
"solution to a difficult level in stages, but using them will invalidate any "
"high score you might be working on."
msgstr ""
"<guimenuitem>Reprodución instantánea</guimenuitem> e <guimenuitem>Reproducir "
"o último nivel</guimenuitem> permiten continuar a xogar despois dunha "
"interrupción. Así que, se as cousas non van ben, podes empregar "
"<guimenuitem>Reprodución instantánea</guimenuitem>, interromper a "
"reprodución nalgún punto e despois intentar outro enfoque. Ou, se o heroe xa "
"morreu, podes empregar <guimenuitem>Reproducir o último nivel</guimenuitem> "
"do mesmo xeito. Estas funcionalidades pódenche axudar a construír unha "
"solución para un nivel difícil en etapas, pero usalas invalida calquera "
"puntuación alta na que esteas a traballar."
#. Tag: title
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid "Scoring"
msgstr "Puntuación"
#. Tag: para
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid "Start with 5 lives."
msgstr "Comezar con cinco vidas."
#. Tag: para
#: index.docbook:457
#, no-c-format
msgid "Lose a life and repeat a level when the hero dies"
msgstr "Perder unha vida e repetir un nivel cando o heroe morre"
#. Tag: para
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Gain a life when you complete a level"
msgstr "Gañar unha vida ao completar un nivel"
#. Tag: para
#: index.docbook:463
#, no-c-format
msgid "75 points for trapping an enemy"
msgstr "Setenta e cinco puntos por atrapar un inimigo"
#. Tag: para
#: index.docbook:466
#, no-c-format
msgid "75 points for killing an enemy"
msgstr "Setenta e cinco puntos por matar un inimigo"
#. Tag: para
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid "250 points for collecting gold"
msgstr "Douscentos cincuenta puntos por recoller ouro"
#. Tag: para
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid "1500 points for completing a level"
msgstr "Mil quiñentos puntos por completar un nivel"
#. Tag: title
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid "Choice of Rules"
msgstr "Escolla das regras"
#. Tag: para
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the rules of &kgoldrunner; are covered in the section <link linkend="
"\"how-to-play\">How to Play</link>, however there are two major rule "
"settings that affect the style of play: known as <quote>Traditional</quote> "
"and <quote>&kgoldrunner;</quote>. It is important to know which settings are "
"in force when you are playing a game. &kgoldrunner; automatically chooses "
"the correct settings for a game when you play one of its levels and the "
"rules for each game are shown in the <link linkend=\"level-selection-dialog"
"\">Level Selection</link> dialog box."
msgstr ""
"A maioría das regras de &kgoldrunner; aparecen explicadas na sección <link "
"linkend=\"how-to-play\">Como xogar</link>. Porén, hai dúas opcións "
"principais das regras que afectan o estilo de xogo: coñécense como "
"<quote>tradicionais</quote> e <quote>&kgoldrunner;</quote>. É importante "
"saber que opcións están en vigor cando se xoga un xogo. &kgoldrunner; "
"escolle automaticamente as opcións correctas do xogo cando xogas un dos seus "
"niveis e as regras de cada nivel móstranse na caixa de diálogo <link linkend="
"\"level-selection-dialog\">Selección do nivel</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid ""
"The main difference between <quote>Traditional</quote> and "
"<quote>&kgoldrunner;</quote> settings is the method by which the enemies "
"choose a path to the hero."
msgstr ""
"A diferenza principal entre as opcións <quote>tradicional</quote> e "
"<quote>&kgoldrunner;</quote> é o método co que os inimigos escollen unha "
"ruta ata o heroe."
#. Tag: para
#: index.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"In the <quote>Traditional</quote> search method, enemies look for vertical "
"paths (ladders and falls) and they try to stay higher than the hero or at "
"the same height. They go below him only as a last resort. The enemies make "
"no attempt to chase the hero in the horizontal direction until they are at "
"the same height and can find a horizontal path. This leads to situations "
"where you can <quote>control</quote> enemies who are far away from you and "
"make them work for you or at least keep out of your hair."
msgstr ""
"No método de busca <quote>tradicional</quote>, os inimigos buscan roteiros "
"verticais (escadas e caídas) e intentan situarse máis alto que o heroe ou á "
"mesma altura. Van máis abaixo que el só como último recurso. Os inimigos non "
"intentan perseguir o heroe na dirección horizontal ata que se atopan á mesma "
"altura e poden atopar unha ruta horizontal. Isto conduce a situacións nas "
"que ti podes <quote>controlar</quote> os inimigos que están moi lonxe de ti "
"e facer que eles traballen para ti ou, cando menos, non che anden nas "
"canelas."
#. Tag: para
#: index.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>&kgoldrunner;</quote> method searches alternately for horizontal "
"and vertical paths, which tends to keep the enemies over your side of the "
"playing area and at about the same height (&ie; they are more aggressive and "
"not so easy to manipulate). That leads to a more action-packed game, but "
"with less opportunity for strategy and puzzle-solving. However the "
"<quote>State of Terror</quote> game, added in 2007, uses <quote>&kgoldrunner;"
"</quote> rules and has plenty of puzzles to solve while you are on the run. "
"That is why it is such a difficult game."
msgstr ""
"O método <quote>&kgoldrunner;</quote> busca alternativamente rutas "
"horizontais e verticais, o que tende a manter os inimigos na túa parte da "
"área de xogo e aproximadamente á mesma altura (&ie; son máis agresivos e non "
"tan doados de manipular). Isto conduce a un xogo máis cheo de acción pero "
"con menor oportunidade para a estratexia e a resolución de quebracabezas. "
"Porén, o xogo <quote>Estado do Terror</quote>, engadido en 2007, emprega as "
"regras do <quote>&kgoldrunner;</quote> e ten moitos quebracabezas que "
"resolver mentres corres. Por iso é un xogo tan difícil."
#. Tag: para
#: index.docbook:518
#, no-c-format
msgid "The other differences are listed below:"
msgstr "Velaí o resto das diferenzas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:522
#, no-c-format
msgid ""
"In <quote>&kgoldrunner;</quote> play, the hero and enemies move at fixed "
"speeds in every level and bricks always take the same time to close. In "
"<quote>Traditional</quote> play, the game speed depends on the number of "
"enemies in a level. The more enemies, the slower they run. The hero also "
"becomes slower, but not so noticeably."
msgstr ""
"No xogo <quote>&kgoldrunner;</quote>, o heroe e os inimigos móvense a "
-"velocidades fixas en cada nivel e os tixolos sempre tardan o mesmo tempo en "
-"se pecharen. No xogo <quote>tradicional</quote>, a velocidade do xogo "
+"velocidades fixas en cada nivel e os ladrillos sempre tardan o mesmo tempo "
+"en se pecharen. No xogo <quote>tradicional</quote>, a velocidade do xogo "
"depende do número de inimigos do nivel. Candos máis inimigos, máis amodo "
"corren. O heroe tamén vai máis amodo, pero non se nota tanto."
#. Tag: para
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid ""
"In <quote>Traditional</quote> play, enemies always collect gold nuggets when "
"they run into them. In <quote>&kgoldrunner;</quote> play, it is a random "
"choice. The enemies drop nuggets after a random time in both types of play."
msgstr ""
"No xogo <quote>tradicional</quote>, os inimigos sempre recollen as pebidas "
"de ouro cando as atopan. No xogo <quote>&kgoldrunner;</quote>, é unha "
"escolla á toa. Os inimigos soltan pebidas despois dun tempo aleatorio nos "
"dous tipos de xogo."
#. Tag: para
#: index.docbook:535
#, no-c-format
msgid ""
"Enemies can run horizontally through holes in <quote>Traditional</quote> "
"play but not in <quote>&kgoldrunner;</quote> play. The trick in several "
"<quote>Traditional</quote> levels depends on releasing an enemy from behind "
"a brick wall. When you dig away the bricks, he runs out through the hole. In "
"some <quote>&kgoldrunner;</quote> levels, on the other hand, you must hide "
"inside or behind a dug brick to escape an enemy."
msgstr ""
"Os inimigos poden correr horizontalmente a través dos furados no xogo "
"<quote>tradicional</quote> pero non no <quote>&kgoldrunner;</quote>. O truco "
"en varios niveis <quote>tradicionais</quote> depende de soltar un inimigo "
-"desde detrás dun muro de tixolos. Cando se escavan os tixolos, el escapa a "
-"través do furado. Nalgúns niveis <quote>&kgoldrunner;</quote>, por outra "
-"parte, teste que agochar dentro ou detrás dun tixolo escavado para escapares "
-"dun inimigo."
+"desde detrás dun muro de ladrillos. Cando se escavan os ladrillos, el escapa "
+"a través do furado. Nalgúns niveis <quote>&kgoldrunner;</quote>, por outra "
+"parte, teste que agochar dentro ou detrás dun ladrillo escavado para "
+"escapares dun inimigo."
#. Tag: para
#: index.docbook:544
#, no-c-format
msgid ""
"When enemies die in <quote>&kgoldrunner;</quote> play, they go back to where "
"they started the level. In <quote>Traditional</quote> play, they reappear at "
"a random place near the top of the playing area. This makes a big "
"difference, especially in levels where you have to get enemies to fetch "
"nuggets down for you, but also because the enemies keep falling down onto "
"you as fast as you can kill them."
msgstr ""
"Cando os inimigos morren no xogo <quote>&kgoldrunner;</quote>, volven a onde "
"estaban cando se iniciou o nivel. No xogo <quote>tradicional</quote>, "
"reaparecen nun lugar á toa preto da parte superior da área de xogo. Isto "
"supón unha diferenza grande, especialmente nos niveis nos que hai que facer "
"que os inimigos che apañen as pebidas, pero tamén porque os inimigos che "
"caen continuamente enriba tan rápido como os matas."
#. Tag: title
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid "The Level Selection Dialog"
msgstr "O diálogo de escolla de nivel"
#. Tag: title
#: index.docbook:561
#, no-c-format
msgid "Using the Level Selection Dialog Box"
msgstr "Uso da caixa de diálogo de escolla de nivel"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:564
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The Level Selection dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>O diálogo de escolla de nivel</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid "<phrase>The Level Selection dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>O diálogo de escolla de nivel</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:575
#, no-c-format
msgid ""
"This box appears when you select the <guimenuitem>New Game</guimenuitem> "
"action and also when you select items from the <guimenu>Editor</guimenu> "
"menu or replays from the <guimenu>Move</guimenu> menu. You use it to choose "
"a game and a level to play, replay, edit, save, move, re-number or delete. "
"The main button at the bottom is the <guibutton>OK</guibutton> button. Its "
"label changes according to what you are doing: in this case choosing a game "
"and level to play."
msgstr ""
"Esta caixa aparece cando se selecciona a acción <guimenuitem>Partida nova</"
"guimenuitem> e tamén cando se escollen elementos do menú <guimenu>Editor</"
"guimenu> ou se reproduce do menú <guimenu>Mover</guimenu>. Emprégase para "
"escoller un xogo e nivel para xogar, reproducir, editar, gardar, mover, "
"renumerar ou eliminar. O botón principal do fondo é o botón "
"<guibutton>Aceptar</guibutton>. A súa etiqueta cambia de acordo co que se "
"está a facer: neste caso, escollendo un xogo e nivel para xogar."
#. Tag: title
#: index.docbook:584
#, no-c-format
msgid "Selecting a Game"
msgstr "Escoller un xogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:586
#, no-c-format
msgid ""
"There are several <quote>System</quote> games that come with the "
"&kgoldrunner; release and you can add your own games by using the editor. "
"All these games appear in the list at the top of the dialog box, grouped by "
"level of difficulty. The tutorial games appear last in the list and the "
"games of normal skill appear first. To select one of the games, just click "
"on its name."
msgstr ""
"Hai varios xogos do <quote>Sistema</quote> que veñen xa con &kgoldrunner; e "
"pódense engadir xogos propios empregando o editor. Todos estes xogos "
"aparecen na lista da parte superior da caixa de diálogo, agrupados por nivel "
"de dificultade. Os xogos titoriais aparecen ao final da lista e os xogos de "
"destreza normal aparecen primeiros. Para escoller un dos xogos, simplemente "
"preme o seu nome."
#. Tag: para
#: index.docbook:593
#, no-c-format
msgid ""
"The list shows what rule settings apply to each game (see <link linkend="
"\"choice-of-rules\">Choice of Rules</link>) and how many levels there are. "
"When you select a game, a box lower down the screen shows you further "
"information about that game."
msgstr ""
"A lista mostra a configuración de regras que se aplica a cada partida "
"(consulta <link linkend=\"choice-of-rules\">Escolla das regras</link>) e "
"cantos niveis ten. Cando se escolle un xogo, unha caixa máis abaixo na "
"pantalla mostra máis información sobre ese xogo."
#. Tag: title
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid "Selecting a Level"
msgstr "Escoller un nivel"
#. Tag: para
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to start a game at any level, but it is best to start at "
"level 1 and work up, especially if you are going for a high score. In "
"general, the higher numbered levels are more difficult."
msgstr ""
"Podes escoller comezar unha partida en calquera nivel, pero é mellor comezar "
"no nivel 1 e ir subindo, especialmente se pretendes ter unha puntuación "
"alta. En xeral, os niveis de números máis altos son máis difíciles."
#. Tag: para
#: index.docbook:607
#, no-c-format
msgid ""
"When you start the level selection dialog, the default level will be "
"something reasonable, such as the last level you played or edited. You can "
"select another level by using the spinbox arrows, by typing the level number "
"into the spinbox or by moving the slider. The arrows at the ends of the "
"slider increase or decrease the number by one. Also you can drag the slider "
"with the left mouse button held down and change the level number rapidly. Or "
"you can change the level number in steps of 10 by clicking in the space "
"above or below the slider handle."
msgstr ""
"Cando abres o diálogo de escolla de nivel, o nivel predeterminado é algo "
"razoábel, como o último que xogaches ou editaches. Podes escoller un nivel "
"empregando as frechas do selector, escribindo o número do nivel no selector "
"ou movendo a barra desprazadora. As frechas dos extremos da barra "
"desprazadora aumentan ou diminúen o número en pasos de 1. Tamén podes "
"arrastrar a barra co botón esquerdo do rato premido e así o número de nivel "
"cambia rápido. Ou podes cambiar o número de nivel en pasos de 10 premendo o "
"espazo que hai por arriba ou por debaixo do manexador da barra."
#. Tag: para
#: index.docbook:616
#, no-c-format
msgid ""
"As the level number changes, a preview of the level appears in the small "
"preview window and the level's name (if it has one) also appears."
msgstr ""
"Segundo vai cambiando o número do nivel, aparece unha previsualización deste "
"na xaneliña, así como o nome do nivel (de telo)."
#. Tag: title
#: index.docbook:622
#, no-c-format
msgid "Completing your Selection"
msgstr "Completar a escolla"
#. Tag: para
#: index.docbook:624
#, no-c-format
msgid ""
"When you have chosen a game and level, just click the main button at the "
"bottom and proceed with your edit, play or replay."
msgstr ""
"Despois de escoller un xogo e un nivel, simplemente preme o botón principal "
"que hai no fondo e continúa coa edición, xogo ou reprodución."
#. Tag: para
#: index.docbook:627
#, no-c-format
msgid ""
"Until you do that, nothing changes, so you can always click "
"<guibutton>Cancel</guibutton> and go back to what you were doing earlier. "
"Note that the game action is frozen while the dialog box is active, so you "
"can continue playing where you left off if you choose <guibutton>Cancel</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Ata que o fagas, nada cambia, así que sempre podes premer "
"<guibutton>Cancelar</guibutton> e retroceder ata o que estabas a facer. "
"Lembra que a acción do xogo está conxelada mentres o diálogo estea activo, "
"así que podes continuar xogando onde o deixaches se escolles "
"<guibutton>Cancelar</guibutton>."
#. Tag: title
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid "Saving Changes"
msgstr "Gravar os cambios"
#. Tag: para
#: index.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"If you select an action on the <guimenu>Game</guimenu>, <guimenu>Editor</"
"guimenu> or <guimenu>Move</guimenu> menu and you were previously editing and "
"had not saved your changes, you will get a message asking you to save, "
"abandon or continue your work. Neither the new action nor its dialog will "
"begin until you have made a decision about your previous work."
msgstr ""
"Se escolles unha acción nos menús <guimenu>Partida</guimenu>, "
"<guimenu>Editor</guimenu> ou <guimenu>Mover</guimenu> e antes estabas "
"editando e non gardaches os cambios, aparece unha mensaxe que che pide que "
"gardes, abandones ou continúes co teu traballo. Nin a nova acción nin o seu "
"diálogo comezan ata que tomes unha decisión sobre o traballo previo."
#. Tag: title
#: index.docbook:648
#, no-c-format
msgid "Playing or Editing <quote>Any</quote> Level"
msgstr "Xogar ou editar <quote>calquera</quote> nivel"
#. Tag: para
#: index.docbook:650
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the menus and dialog allow you to select and play or edit "
"<quote>any</quote> level. If you start a game after level 1, that is OK, you "
"will just not get such a high score. Dedicated players often prefer to play "
"high-numbered levels for fun, rather than go for a high score, or they might "
"like to <quote>train</quote> on higher levels before attempting a high score."
msgstr ""
"Observa que os menús e os diálogos permite escoller e xogar ou editar "
"<quote>calquera</quote> nivel. Se comezas unha partida despois do nivel 1, "
"está ben, simplemente non obterás unha puntuación tan alta. Os xogadores "
"dedicados normalmente prefiren xogar niveis de números altos por diversión "
"no canto de intentar unha puntuación alta, ou simplemente queren "
"<quote>adestrar</quote> en niveis máis altos antes de intentar unha "
"puntuación alta."
#. Tag: para
#: index.docbook:657
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a System level for editing, that is OK too, but you must save "
"it in one of your own games: not back in the System game. For example you "
"might want to modify a very difficult level so that you do not go back to "
"the start of the level every time you die."
msgstr ""
"Se escolles un nivel do sistema para editalo, tamén está ben, pero telo que "
"gardar nunha das túas partidas: non no xogo do sistema. Por exemplo, se "
"queres modificar un nivel moi difícil para non ter que ir de volta ao "
"principio do nivel cada vez que morras."
#. Tag: para
#: index.docbook:662
#, no-c-format
msgid ""
"To see what this means, try the <quote>Challenge</quote> game, level 16, "
"<quote>The Three Musketeers</quote>. That level has about ten difficult "
"puzzles in it. When you have solved puzzle 1, you do not want to keep "
"repeating it while you work on puzzle 2. The secret is to make an editable "
"copy, then keep updating it and changing the hero's starting point, until "
"you have solved all the puzzles. Then you can go back and attempt the real "
"thing, from start to finish."
msgstr ""
"Para ver o que significa isto, intenta o xogo <quote>Reto</quote>, nivel 16, "
"<quote>Os Tres Mosqueteiros</quote>. Ese nivel ten uns dez quebracabezas "
"difíciles. Cando resolvas o quebracabezas 1 non has querer seguilo repetindo "
"mentres solucionas o quebracabezas 2. O segredo é crear unha copia editábel "
"e mantela actualizada e cambiando o punto de inicio do heroe ata ter "
"resolvidos todos os quebracabezas. Entón podes retroceder e intentar o "
"verdadeiro, desde o principio ata o final."
#. Tag: title
#: index.docbook:675
#, no-c-format
msgid "The Menu Reference"
msgstr "A referencia do menú"
#. Tag: title
#: index.docbook:678
#, no-c-format
msgid "Overview of Menus"
msgstr "Vista xeral dos menús"
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:682
#, no-c-format
msgid "Game"
msgstr "Partida"
#. Tag: para
#: index.docbook:684
#, no-c-format
msgid ""
"This menu contains options affecting game play, such as starting and "
"finishing games, saving games, loading saved games and showing high scores "
"(if available). The <guimenu>Game</guimenu> Menu also contains the "
"<guimenuitem>Quit</guimenuitem> option, or you can quit by clicking the "
"<guiicon>X</guiicon> at the top right of the &kgoldrunner; window."
msgstr ""
"Este menú contén opcións que afectan o desenvolvemento do xogo, como rematar "
"as partidas, gardalas, cargar partidas gardas e mostrar as puntuacións máis "
"altas (de estaren dispoñíbeis). O menú <guimenu>Partida</guimenu> tamén "
"contén a opción <guimenuitem>Saír</guimenuitem>, aínda que tamén se pode "
"saír premendo o <guiicon>X</guiicon> que hai na parte superior dereita da "
"xanela de &kgoldrunner;."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:693
#, no-c-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. Tag: para
#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid ""
"This menu contains an option to get a hint (if there is one). Championship "
"and Tutorial games have hints on every level. Other games rarely have hints. "
"It also contains options to replay recordings of play, as when running "
"demonstrations, showing examples of solutions and replaying your own efforts."
msgstr ""
"Este menú contén unha opción para obter unha axuda (de habela). Os xogos de "
"campionato e titorial teñen axudas en todos os niveis. Outros xogos rara vez "
"teñen axudas. Tamén contén opcións para reproducir gravacións de xogo, como "
"cando se fan demostracións, se mostran exemplos de solucións ou se "
"reproducen os propios esforzos."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. Tag: para
#: index.docbook:707
#, no-c-format
msgid ""
"This menu has everything you need to create your own games and levels and "
"maintain them, including features to help you re-order levels or move them "
"between games or to delete them when no longer needed. When you reorganize "
"your levels, the level numbers in your game remain consecutive (no gaps) and "
"the levels are automatically renumbered."
msgstr ""
"Este menú ten todo o preciso para crear os teus propios xogos e niveis e "
"mantelos, incluídas funcionalidades que axudan a reorganizar os niveis ou "
"movelos entre xogos ou eliminalos cando non se precisen máis. Ao reorganizar "
"os niveis, os números de nivel do xogo son consecutivos (non hai ocos) e os "
"niveis renuméranse automaticamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid ""
"When you are using the Game Editor a graphical toolbar with tool tip text "
"appears under the menu bar. See the <link linkend=\"game-editor\">Game "
"Editor</link> for more details of how to create and edit &kgoldrunner; "
"levels."
msgstr ""
"Cando se emprega o Editor de xogos, aparece unha barra de ferramentas "
"gráfica con texto de axuda baixo a barra do menú. Consulta o <link linkend="
"\"game-editor\">Editor de partidas</link> para máis detalles sobre como "
"crear e editar os niveis de &kgoldrunner;."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:721
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. Tag: para
#: index.docbook:723
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This menu has several groups of &kgoldrunner; settings, including the "
#| "choice of mouse, keyboard or hybrid (laptop) control and the choices of "
#| "game-speed. The current selections are checked. The settings are "
#| "automatically selected when you start playing, but you can use this menu "
#| "to vary them if you wish."
msgid ""
"This menu has several groups of &kgoldrunner; settings, including the choice "
"of mouse, keyboard or hybrid (laptop) control and the choices of themes and "
"game-speed. The current selections are checked. The settings are "
"automatically selected when you start playing, but you can use this menu to "
"vary them if you wish."
msgstr ""
"Este menú ten varios grupos de opcións do &kgoldrunner;, incluída a escolla "
"de rato, teclado ou control híbrido (portátiles) e as escollas de "
"velocidade. As seleccións en vigor están marcadas. As opcións selecciónanse "
"automaticamente cando se comeza a xogar, pero pode empregarse este menú para "
"varialas se se quere."
#. Tag: para
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid ""
"There is also an option to re-assign keyboard shortcuts and hero-control "
"keys."
msgstr ""
"Tamén hai unha opción para reasignar os atallos do teclado e as teclas de "
"control do heroe."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. Tag: para
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Help</guimenu> menu contains access to the &kgoldrunner; "
"Handbook (this document), <guimenuitem>About &kgoldrunner;</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>About &kde;</guimenuitem>."
msgstr ""
"O menú <guimenu>Axuda</guimenu> contén acceso ao Manual de &kgoldrunner; "
"(este documento), <guimenuitem>Sobre &kgoldrunner;</guimenuitem> e "
"<guimenuitem>Sobre &kde;</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:740
#, no-c-format
msgid "There is also an option to report a Bug or Wishlist item."
msgstr "Tamén hai unha opción para informar dun elemento de fallo ou desexo."
#. Tag: para
#: index.docbook:741
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to make a suggestion or you have some new levels to "
"contribute, the current author's email address is in the <guimenuitem>About "
"&kgoldrunner;</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Se desexas facer unha suxestión ou tes niveis novos que queres aportar, o "
"enderezo do autor actual está no elemento do menú <guimenuitem>Sobre "
"&kgoldrunner;</guimenuitem>."
#. Tag: title
#: index.docbook:751
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Game Editor"
msgid "The Game Menu"
msgstr "O editor de partidas"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>New Game...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap></keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Nova partida…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the level selection dialog box (see <link linkend=\"level-selection-"
"dialog-box\"> Using the Level Selection Dialog Box</link>), where you choose "
"a game and a level within that game. At first it is easiest to start at "
"level 1, because the levels are arranged approximately in order of "
"difficulty. Also it is best to start there if you are going for a high score."
msgstr ""
"Mostra a caixa de diálogo de escolla de nivel (mira <link linkend=\"level-"
"selection-dialog-box\">Uso da caixa de diálogo de escolla de nivel</link>), "
"na que se escolle un xogo e un nivel dentro dese xogo. Ao principio é máis "
"doado comezar no nivel 1 porque os niveis están organizados aproximadamente "
"en orde de dificultade. Tamén é mellor comezar aí cando se pretende obter "
"unha puntuación alta."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Load Saved Game...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Cargar unha partida "
"gardada…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:777
#, no-c-format
msgid ""
"Brings up a table of previously saved games, sorted with the latest first. "
"Each line lists the game, level, number of lives, score, day of week, date "
"and time. If you select a line and click the <guibutton>OK</guibutton> "
"button, that game starts at the beginning of that level, with the lives and "
"score you saved."
msgstr ""
"Mostra unha táboa con partidas gardadas anteriormente, ordenadas coa máis "
"recente primeiro. Cada liña mostra o xogo, nivel, número de vidas, "
"puntuación, día da semana, data e hora. Se escolles unha liña e premes o "
"botón <guibutton>Aceptar</guibutton>, a partida comeza no principio dese "
"nivel, coas vidas e puntuación que gardaches."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>Y</keycap></shortcut> <guimenu>Game</"
"guimenu><guimenuitem>Play Next Level</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Y</keycap></shortcut> <guimenu>Partida</"
"guimenu><guimenuitem>Xogar o nivel seguinte</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:791
#, no-c-format
msgid ""
"Loads the next level in the current game, ready to play and without any "
"further dialog. You can use this to browse quickly through the levels of a "
"game."
msgstr ""
"Carga o nivel seguinte do xogo actual, preparado para xogar e sen máis "
"diálogos. Pódese empregar para examinar rapidamente os niveis dun xogo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>S</keycap></shortcut> <guimenu>Game</"
"guimenu><guimenuitem>Save Game...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>S</keycap></shortcut> <guimenu>Partida</"
"guimenu><guimenuitem>Gardar a partida…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"Saves the current game, level, lives and score. The option will only save "
"the position and score as at the start of the current level. You can save "
"when you are mid-way through a level, but &kgoldrunner; will still save the "
"position (and score) as it was at the start of the level. You will receive a "
"warning message about that. Before using this option, you should press a "
"Pause key (<keycap>P</keycap> or &Esc;), to freeze the game as you move the "
"mouse, but it is much easier to use the <keycap>S</keycap> key as a short-"
"cut."
msgstr ""
"Garda a partida, nivel, vidas e puntuación actuais. A opción só garda a "
"posición e a puntuación tal e como estaban no inicio do nivel. Pódese gardar "
"cando está mediado un nivel, pero &kgoldrunner; aínda así garda a posición "
"(e puntuación) que había no inicio do nivel. Recibirás unha mensaxe de aviso "
"sobre isto. Antes de usar esta opción deberías premer unha tecla de pausa "
"(<keycap>P</keycap> ou &Esc;) para conxelar a partida mentres moves o rato, "
"pero é moito máis doado empregar a tecla <keycap>S</keycap> como atallo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:816
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Save Edits...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Gardar as edicións…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid ""
"This option is enabled only if you have been using the Game Editor. It "
"brings up the level selection dialog box and lets you choose a level number "
"and game in which to save your work. Its action is exactly the same as the "
"<guimenuitem>Save Edits</guimenuitem> option on the <guimenu>Editor</"
"guimenu> menu and the <guiicon>disk</guiicon> icon on the Editor toolbar."
msgstr ""
"Esta opción está activada só se estiveches a utilizar o Editor de partidas. "
"Mostra a caixa do diálogo de escolla de nivel e permite escoller un número "
"de nivel e unha partida na que gardar o traballo. A súa acción é exactamente "
"a mesma que a da opción <guimenuitem>Gardar as edicións</guimenuitem> do "
"menú <guimenu>Editor</guimenu> e da icona <guiicon>disco</guiicon> da barra "
"de ferramentas Editor."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:831
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>P or &Esc;</keycap></shortcut> <guimenu>Game</"
"guimenu><guimenuitem>Pause</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>P or &Esc;</keycap></shortcut> <guimenu>Partida</"
"guimenu><guimenuitem>Pausa</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:837
#, no-c-format
msgid "Stops or restarts the game action."
msgstr "Detén ou reinicia a acción do xogo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:842
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Show High Scores</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Mostrar as mellores "
"puntuacións</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:848
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a table of up to ten high scores for the currently selected game. Each "
"line shows the player's rank and name, the level reached, the score "
"achieved, the day of the week and the date."
msgstr ""
"Mostra unha táboa coas dez mellores puntuacións obtidas nese xogo. Cada liña "
"mostra a posición de cada xogador, así como o seu nome, o nivel acadado, a "
"puntuación lograda, o día da semana e a data."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:855
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>Q</keycap></shortcut> <guimenu>Game</"
"guimenu><guimenuitem>Kill Hero</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Q</keycap></shortcut> <guimenu>Partida</"
"guimenu><guimenuitem>Matar o heroe</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid "Kills the hero when he is in a position from which he cannot escape."
msgstr "Mata o heroe cando está nunha posición da que non pode fuxir."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:866
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:872
#, no-c-format
msgid ""
"Terminates &kgoldrunner; immediately. If a game is in progress, it "
"disappears forever (unless you have just saved it) and there is no check for "
"a high score. If you were editing a level, you are given an opportunity to "
"save your work."
msgstr ""
"Termina &kgoldrunner; inmediatamente. Se unha partida está en progreso, "
"desaparece para sempre (a non ser que a acabases de gardar) e non se "
"comproba se hai unha puntuación alta. Se estabas editando un nivel tes a "
"oportunidade de gardar o traballo."
#. Tag: title
#: index.docbook:884
#, no-c-format
msgid "The Move Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:886
#, no-c-format
msgid ""
"All the demo and replay moves will replay previously recorded levels. All "
"can be interrupted and stopped by clicking on the playing area with the "
"mouse, pressing the spacebar or selecting a menu item or shortcut (such as "
"<menuchoice><guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New Game...</guimenuitem></"
"menuchoice>)."
msgstr ""
"Todos os movementos de demostración e de reprodución reproducen os niveis "
"gravados con anterioridade. Todos pódense interromper e deter premendo a "
"área de xogo co rato, premendo a barra espazadora ou escollendo un elemento "
"do menú ou un atallo (como <menuchoice><guimenu>Partida</guimenu> "
"<guimenuitem>Nova partida…</guimenuitem></menuchoice>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:894
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Move</"
"guimenu><guimenuitem>Hint</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Mover</guimenu> "
"<guimenuitem>Axuda</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:899
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Shows a popup hint, if there is one for the level being played. By "
#| "convention, Championship and Tutorial games have hints on every level. "
#| "Other games rarely have hints. The status bar shows whether a hint is "
#| "available or not."
msgid ""
"Shows a popup hint, if there is one for the level being played. By "
"convention, Championship and Tutorial games have hints on every level. Other "
"games rarely have hints. The lower part of the &kgoldrunner; window shows "
"whether a hint is available or not."
msgstr ""
"Mostra unha axuda emerxente, de habela para o nivel que se está a xogar. Por "
"convención, os xogos de campionato e de titorial teñen axudas en todos os "
"niveis. Outros xogos rara vez teñen axudas. A barra de estado mostrar se "
"existe ou non unha axuda."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:907
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>D</keycap></shortcut> <guimenu>Move</"
"guimenu><guimenuitem>Demo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>D</keycap></shortcut> <guimenu>Mover</"
"guimenu><guimenuitem>Demostración</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:912
#, no-c-format
msgid ""
"Plays a demonstration of play in a few recorded levels. These are the same "
"as in the startup demo."
msgstr ""
"Reproduce unha demostración do xogo en varios niveis gravados. Son os mesmo "
"que na demostración do inicio."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:918
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Show A Solution...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Mover</guimenu><guimenuitem>Mostrar unha solución…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:923
#, no-c-format
msgid ""
"Replays a recorded solution of a level, if there is a solution on file in "
"the released game-data."
msgstr ""
"Reproduce unha solución gardada dun nivel, de haber unha solución no "
"ficheiro dos datos de xogo publicados."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:929
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>R</keycap></shortcut> <guimenu>Move</"
"guimenu><guimenuitem>Instant Replay</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>R</keycap></shortcut> <guimenu>Mover</"
"guimenu><guimenuitem>Reprodución instantánea</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:934
#, no-c-format
msgid ""
"Stops play in the current level and replays the recorded version from the "
"beginning. If you interrupt the replay, you can continue playing from that "
"point and try another approach. You can use this feature to build up a "
"winning sequence of moves in stages, but that will invalidate any high score "
"you might be working on."
msgstr ""
"Detén o xogo no nivel actual e reproduce a versión gravada desde o "
"principio. Se interrompes a reprodución, podes continuar a xogar desde ese "
"punto e intentar outro enfoque. Podes empregar esta funcionalidade para ir "
"ensaiando unha secuencia gañadora de movementos en etapas, pero isto "
"invalida calquera puntuación alta que pretendeses obter."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:943
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>A</keycap></shortcut> <guimenu>Move</"
"guimenu><guimenuitem>Replay Last Level</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>A</keycap></shortcut> <guimenu>Mover</"
"guimenu><guimenuitem>Reproducir o último nivel</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:948
#, no-c-format
msgid ""
"Replays the recorded version of the last level you played, from the "
"beginning (&eg; if you lost the level). If you interrupt the replay, you can "
"continue playing from that point and try another approach. You can use this "
"feature to build up a winning sequence of moves in stages, but that will "
"invalidate any high score you might be working on."
msgstr ""
"Reproduce a gravada desde o principio do último nivel que xogases, desde o "
"principio (&eg; se perdiches o nivel). Se interrompes a reprodución, podes "
"continuar a xogar desde ese punto e intentar outro enfoque. Podes empregar "
"esta funcionalidade para ir ensaiando unha secuencia gañadora de movementos "
"en etapas, pero isto invalida calquera puntuación alta que pretendeses obter."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:958
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Replay Any Level</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Mover</guimenu><guimenuitem>Reproducir calquera nivel</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:963
#, no-c-format
msgid "Replays the recorded version of any level you have previously played."
msgstr ""
"Reproduce a versión gravada de calquera nivel que xogases con anterioridade."
#. Tag: title
#: index.docbook:973
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Game Editor"
msgid "The Editor Menu"
msgstr "O editor de partidas"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:977
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Create Level</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Crear un nivel</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:982
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the Editor toolbar and a blank playing area on which you can draw a "
"new level. When done, use <guimenuitem>Save Edits</guimenuitem> to assign "
"the new level to a game and level number."
msgstr ""
"Mostra a barra de ferramentas Editor e unha área de xogo en branco na que "
"podes debuxar un nivel novo. Cando remates, emprega <guimenuitem>Gardar as "
"edicións</guimenuitem> para asignarlle ao novo nivel un xogo e número de "
"nivel."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:990
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Edit Level...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Editar un nivel…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:995
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the level selection dialog box, where you choose a game and level to "
"edit. You can choose a System game and level, but you get a warning that you "
"can only save the edited level in one of your own games."
msgstr ""
"Mostra a caixa de diálogo de escolla de nivel, na que se pode escoller un "
"xogo e nivel para editalo. Podes escoller un xogo e nivel do sistema, pero "
"xa che avisa de que só podes gardar o nivel editado nun dos teus propios "
"xogos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1003
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Save Edits...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Gardar as edicións…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1009
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the level selection dialog box with appropriate default settings for "
"saving a new or edited level. You can change the game and level number and "
"achieve a <quote>Save As...</quote> effect. This dialog box has a special "
"button, <guibutton>Edit Level Name and Hint</guibutton>, which shows a "
"dialog box where you can add an optional name and hint to your level."
msgstr ""
"Mostra a caixa de diálogo de escolla de nivel coas opcións predeterminadas "
"axeitadas para gardar un nivel novo ou editado. Podes cambiar o xogo e o "
"número de nivel e obter un efecto <quote>Gardar como…</quote>. Esta caixa de "
"diálogo ten un botón especial, <guibutton>Editar o nome do nivel e a axuda</"
"guibutton>, que mostra unha caixa de diálogo na que se poden engadir un nome "
"e unha axuda opcionais ao nivel."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1019
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Move Level...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Mover o nivel…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1024
#, no-c-format
msgid ""
"This is a two-part operation. Before using <guimenuitem>Move Level</"
"guimenuitem>, you must load a level to be moved by selecting it for play or "
"edit. The <guimenuitem>Move Level</guimenuitem> option then shows the level "
"selection dialog box, where you choose a new place for the loaded level. You "
"can change both the game and the level number, to move a level to another "
"game, or you can just change the level number to re-order levels within a "
"game. You cannot move a System level."
msgstr ""
"Esta é unha operación en dúas partes. Antes de empregar <guimenuitem>Mover o "
"nivel</guimenuitem> hai que cargar un nivel que mover escolléndoo para xogar "
"ou editar. A opción <guimenuitem>Mover o nivel</guimenuitem> mostra entón a "
"caixa de diálogo de escolla de nivel, na que podes escoller un lugar novo "
"para o nivel cargado. Podes cambiar tanto o xogo e o número de nivel, para "
"mover un nivel a outro xogo, como simplemente cambiar o número de nivel para "
"reorganizar os niveis dentro dunha partida. Non se pode mover un nivel do "
"sistema."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1036
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Delete Level...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Eliminar o nivel…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the level selection dialog box, where you choose a level to delete. "
"You cannot delete a System level."
msgstr ""
"Mostra a caixa de diálogo de escolla de nivel, na que podes escoller un "
"nivel para eliminar. Non se pode eliminar un nivel do sistema."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1047
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Create Game...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Crear unha partida…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1052
#, no-c-format
msgid ""
"You need to use this option before you start creating your own &kgoldrunner; "
"levels. It shows a dialog box where you can enter the name of a new game, a "
"1-5 character prefix for level-file names, the default rules for your game "
"(<quote>&kgoldrunner;</quote> or <quote>Traditional</quote>) and an optional "
"description or comment about the game."
msgstr ""
"Tes que empregar esta opción antes de comezares a crear os teus propios "
"niveis de &kgoldrunner;. Mostra unha caixa de diálogo na que podes inserir o "
"nome dunha partida nova, un prefixo dun a cinco caracteres para os nomes dos "
"ficheiros de nivel, as regras predeterminadas da partida "
"(<quote>&kgoldrunner;</quote> ou <quote>tradicional</quote>) e unha "
"descrición ou comentario opcionais sobre a partida."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1062
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Edit Game Info...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Editar a información da partida…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the level selection dialog box, where you choose a game to be edited, "
"then shows the game information in a dialog box where you can edit the name, "
"rules and description, but not the file name prefix, in case you have saved "
"some levels. That is because the prefix is used in level-file names "
"internally."
msgstr ""
"Mostra a caixa de diálogo de escolla de nivel, na que podes escoller unha "
"partida para editala, e a continuación mostra a información da partida nunha "
"caixa de diálogo na que podes editar o nome, as regras e a descrición, pero "
"non o prefixo do nome do ficheiro, no caso de que gardases algúns niveis. "
"Isto débese a que o prefixo emprégase internamente nos nomes dos ficheiros "
"de nivel."
#. Tag: title
#: index.docbook:1080
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
msgid "The Settings Menu"
msgstr "O <guimenu>menú</guimenu> Configuración"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1084
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Full Screen "
"Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Modo a "
"pantalla completa</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1091
#, no-c-format
msgid "<action>Toggles the Full Screen mode</action> on and off."
msgstr "<action>Conmuta o modo a pantalla completa</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1096
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Champion Speed</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Change Theme</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Velocidade de campión</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1100
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This menu offers you a choice of background themes or <quote>worlds</"
#| "quote> in which to play. You can change the theme at any time, even as "
#| "the game is playing. For those who are artistically inclined, it is "
#| "possible to compose new themes, including graphics or sound or both and "
#| "add them to &kgoldrunner;. Just contact the author for details."
msgid ""
"This submenu offers you a choice of background themes or <quote>worlds</"
"quote> in which to play. You can change the theme at any time, even as the "
"game is playing. For those who are artistically inclined, it is possible to "
"compose new themes, including graphics or sound or both and add them to "
"&kgoldrunner;. Just contact the author for details."
msgstr ""
"Este menú ofrece unha escolla de temas de fondo ou <quote>mundos</quote> nos "
"que xogar. Pódese cambiar de tema en calquera momento, mesmo mentres se "
"xoga. Para quen teña inclinacións artísticas, é posíbel compor temas novos, "
"incluídos os gráficos ou o son, ou os dous e engadilos ao &kgoldrunner;. "
"Simplemente contacta co autor para máis detalles."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1109
#, no-c-format
msgid "Black on White"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1111
#, no-c-format
msgid ""
"This theme is stripped down to its barest graphical units and painted in "
"black and white only. It is intended to help players who may be visually "
"impaired. The author would appreciate email responses on how effective it is "
"and what improvements in visibility could be made."
msgstr ""
"Este tema está espido ata ás súas unidades gráficas mínimas e pintado en "
"branco e negro só. Ten como destinatarios os xogadores con problemas "
"visuais. O autor apreciaría recibir mensaxes por correo sobre a súa "
"efectividade e as melloras de visibilidade que se puidesen incorporar."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1119
#, no-c-format
msgid "The Treasure of Egypt"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1121
#, no-c-format
msgid ""
"Matt Goldrunner finds himself in an Ancient Egyptian temple, being pursued "
"by mummies who are determined to protect their ancestral jewels at all costs."
msgstr ""
"Matt Goldrunner atópase nun templo do Antigo Exipto, perseguido por momias "
"que teñen a intención de protexer as súas alfaias ancestrais a todo custo."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The &kgoldrunner; Handbook"
msgid "&kgoldrunner; Default"
msgstr "Manual do &kgoldrunner;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Gives you the default &kgoldrunner; theme, with red bricks and gray concrete."
msgstr ""
-"Contén o tema predeterminado de &kgoldrunner;, con tixolos vermellos e "
+"Contén o tema predeterminado de &kgoldrunner;, con ladrillos vermellos e "
"formigón gris."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1136
#, no-c-format
msgid "Geek City"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1138
#, no-c-format
msgid ""
"Our hero is trapped inside a computer. Will he escape when he finally "
"reaches the last level?"
msgstr ""
"O noso heroe está atrapado nun computador. Escapará cando chegue ao "
"derradeiro nivel?"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1144
#, no-c-format
msgid "Nostalgia"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Recalls the days of the original Apple II and Commodore 64 game, as it was "
"when you plugged your machine into your TV set &mdash; otherwise you had a "
"monochrome monitor. For those who do not remember such heroic days, this is "
"not an exact reproduction, but it gives you a general idea. For example the "
"hero was all white back then, but today he is blue."
msgstr ""
"Lembra os días dos xogos orixinais para Apple II e Commodore 64, cando se "
"enchufaba a máquina no televisor &mdash; ou se non había un monitor "
"monocromo. Para quen non lembre aqueles días heroicos, esta non é unha "
"reprodución exacta, pero dá unha boa idea. Por exemplo, o heroe era "
"completamente branco daquela, aínda que hoxe sexa azul."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1155
#, no-c-format
msgid "Nostalgia Blues"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1157
#, no-c-format
msgid ""
"Recalls the Apple II game, where the bricks and concrete were a nice blue "
"color, the hero was white, the enemies had white pants and orange (flesh-"
"tint) tops and the gold was white boxes with orange panels. The whole effect "
"was fuzzier (a sort of hardware anti-aliasing), which made the bricks look "
"almost three-dimensional &mdash; difficult to recreate on today's pin-sharp "
"monitors."
msgstr ""
-"Lembra o xogo para Apple II, no que os tixolos e o formigón eran dun "
+"Lembra o xogo para Apple II, no que os ladrillos e o formigón eran dun "
"agradábel azul, o heroe era branco, os inimigos levaban pantalóns brancos e "
"camisas laranxa («carne») e o ouro eran caixas brancas con paneis laranxa. O "
"efecto total era impreciso (unha especie de suavizado por hardware), que "
-"facía que os tixolos parecesen case tridimensionais &mdash; difícil de "
+"facía que os ladrillos parecesen case tridimensionais &mdash; difícil de "
"recrear nos monitores con tanta definición de hoxe en día."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1172
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Play Sounds</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Reproducir os sons</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1176
#, no-c-format
msgid "Toggles the sounds on and off."
msgstr "Activa/desactiva os sons."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1181
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Play Footstep Sounds</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Reproducir os sons dos pasos</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1185
#, no-c-format
msgid "Toggles the sounds of footsteps on and off."
msgstr "Activa/desactiva os sons dos pasos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1190
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Demo At Start</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Demostración no inicio</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1194
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the startup demo on and off (see <link linkend=\"how-to-play"
"\">Starting the Game</link>)."
msgstr ""
"Activa/Desactiva a demostración do principio (consulta <link linkend=\"how-"
"to-play\">Comezo da partida</link>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1200
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Mouse Controls Hero</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>O rato controla o heroe</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Sets mouse control of the hero (see <link linkend=\"mouse-control\">Moving "
"Around</link>)."
msgstr ""
"Asígnalle o control do heroe ao rato (consulta <link linkend=\"mouse-control"
"\">Moverse</link>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1210
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Keyboard Controls Hero</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>O teclado controla o heroe</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Sets keyboard control of the hero (see <link linkend=\"keyboard-control"
"\">Keyboard Control</link>)."
msgstr ""
"Asígnalle o control do heroe ao teclado (consulta <link linkend=\"keyboard-"
"control\">Control do teclado</link>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1220
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Hybrid Control (Laptop)</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Control híbrido (portátiles)</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1224
#, no-c-format
msgid ""
"Sets hybrid control of the hero, for laptops, where the touchpad or other "
"pointer device is used to guide the hero and the dig keys, on the keyboard, "
"are used for digging left and right."
msgstr ""
"Asígnalle un control híbrido ao heroe; para portátiles, nos que se emprega a "
"área táctil ou outro dispositivo apuntador para guiar o heroe e as teclas de "
"cavar, no teclado, empréganse para cavar a esquerda e a dereita."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1231
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Play Sounds</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Click Key To Move</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Reproducir os sons</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1235
#, no-c-format
msgid ""
"In keyboard mode, click a direction-key to start moving and keep on going "
"until you click another key."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1241
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Normal Speed</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Hold Key To Move</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Velocidade normal></guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1245
#, no-c-format
msgid ""
"In keyboard mode, hold down a direction-key to move and release it to stop."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1251
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Normal Speed</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Velocidade normal></guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "Sets normal game speed (10 units)."
msgstr "Axusta a velocidade normal da partida (10 unidades)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1260
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Beginner Speed</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Velocidade de principiante</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1264
#, no-c-format
msgid "Sets beginner game speed (5 units, half of normal speed)."
msgstr ""
"Axusta a velocidade de principiante da partida (5 unidades, a metade da "
"velocidade normal)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1269
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Champion Speed</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Velocidade de campión</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1273
#, no-c-format
msgid "Sets champion game speed (15 units, 1.5 times normal speed)."
msgstr ""
"Axusta a velocidade de campión (15 unidades, 1,5 veces a velocidade normal)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1278
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Increase Speed</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Aumentar a velocidade</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1282
#, no-c-format
msgid ""
"Increases the game speed by one unit, up to a maximum of 20 units (twice "
"normal speed). You can use the <keycap>+</keycap> key as a shortcut."
msgstr ""
"Acelera unha unidade e ata un máximo de 20 unidades (o duplo da velocidade "
"normal). Podes empregar a tecla <keycap>+</keycap> como atallo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1289
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Decrease Speed</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Diminuír a velocidade</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1294
#, no-c-format
msgid ""
"Decreases the game speed by one unit, down to a minimum of 2 units (a fifth "
"of normal speed). You can use the <keycap>-</keycap> key as a shortcut."
msgstr ""
"Reduce a velocidade unha unidade e ata un mínimo de 2 unidades (a quinta "
"parte da velocidade normal). Podes empregar a tecla <keycap>-</keycap> como "
"atallo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1301
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os atallos de "
"teclado…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1305
#, no-c-format
msgid ""
"In the &kde; desktop this item allows you to change the keyboard assignments "
"(&eg; for keyboard control of the hero) or to assign your own shortcut keys "
"for menu items."
msgstr ""
"No escritorio de &kde; este elemento permite cambiar as asignacións do "
"teclado (&eg; para o control do heroe co teclado) ou asignar os teus propios "
"atallos para os elementos do menú."
#. Tag: title
#: index.docbook:1315
#, no-c-format
msgid "The Help Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1317
#, no-c-format
msgid "Contains the following standard &kde; Help Menu items:"
msgstr "Contén os elementos normais seguintes do menú de axuda de &kde;:"
#. Tag: sect1
#: index.docbook:1317
#, no-c-format
msgid "&help.menu.documentation;"
msgstr "&help.menu.documentation;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1326
#, no-c-format
msgid "The Game Editor"
msgstr "O editor de partidas"
#. Tag: title
#: index.docbook:1329
#, no-c-format
msgid "Getting Started with the Editor"
msgstr "Comezar co Editor"
#. Tag: title
#: index.docbook:1332
#, no-c-format
msgid "Creating a Game"
msgstr "Crear unha partida"
#. Tag: para
#: index.docbook:1334
#, no-c-format
msgid ""
"Before you create or edit a &kgoldrunner; level, you must create a game in "
"which to save it. Use <guimenuitem>Create Game</guimenuitem> on the "
"<guimenu>Editor</guimenu> menu. If you forget, you will be reminded."
msgstr ""
"Antes de crear ou editar un nivel de &kgoldrunner; hai que crear unha "
"partida na que gardalo. Emprega <guimenuitem>Crear unha partida</"
"guimenuitem> no menú <guimenu>Editor</guimenu>. Se o esqueces, háseche "
"lembrar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1339
#, no-c-format
msgid ""
"The most important decisions to make when creating a game are to choose the "
"rules you are going to follow (<quote>Traditional</quote> or "
"<quote>&kgoldrunner;</quote>, see <link linkend=\"choice-of-rules\">Choice "
"of Rules</link>) and to choose a unique 1-5 character file name prefix for "
"your game and levels. You also need a name and description for your game, "
"but those can easily be changed later."
msgstr ""
"As decisións máis importantes que hai que facer ao crear unha partida son "
"escoller as regras que se van seguir (<quote>tradicionais</quote> ou "
"<quote>&kgoldrunner;</quote>, consulta <link linkend=\"choice-of-rules"
"\">Escolla das regras</link>) e escoller un prefixo de nome de ficheiro de "
"entre un e cinco caracteres para a partida e os niveis. Tamén precisas dun "
"nome e unha descrición para a partida, aínda que estes pódense cambiar "
"facilmente máis tarde."
#. Tag: para
#: index.docbook:1347
#, no-c-format
msgid ""
"The prefix is used internally by &kgoldrunner; to identify level files, high "
"score files and saved games. You can use your initials as a prefix provided "
"they are not the same as a &kgoldrunner; prefix. So far, the prefixes "
"<quote>level</quote>, <quote>plws</quote>, <quote>wad</quote>, <quote>plwv</"
"quote>, <quote>sot</quote>, <quote>cnt</quote>, <quote>CM</quote>, "
"<quote>tute</quote> and <quote>tutea</quote> have been used."
msgstr ""
"O prefixo emprégao &kgoldrunner; internamente para identificar os ficheiros "
"de nivel, os ficheiros de puntuacións máis altas e as partidas gardadas. "
"Podes empregar as túas inicias como prefixo se non coinciden coas dun "
"prefixo de &kgoldrunner;. De momento, están empregados os prefixos "
"<quote>level</quote>, <quote>plws</quote>, <quote>wad</quote>, <quote>plwv</"
"quote>, <quote>sot</quote>, <quote>cnt</quote>, <quote>CM</quote>, "
"<quote>tute</quote> e <quote>tutea</quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1355
#, no-c-format
msgid ""
"The four-letter <quote>tute</quote> prefix is reserved for tutorial games, "
"which show the hint on each level as you play it. If you compose your own "
"Tutorial game you could use the prefix <quote>tutex</quote>, to make it run "
"as a tutorial but not get its files confused with those of the basic "
"Tutorial or Advanced Tutorial (prefixes <quote>tute</quote> and "
"<quote>tutea</quote>)."
msgstr ""
"O prefixo de catro letras <quote>tute</quote> está reservado para as "
"partidas titoriais, que mostran a axuda de cada nivel segundo se vai "
"xogando. Se compós o teu propio titorial, podes empregar o prefixo "
"<quote>tutex</quote> para que se execute como titorial pero que os seus "
"ficheiros non se confundan cos do Titorial Básico ou o Titorial Avanzado "
"(prefixos <quote>tute</quote> e <quote>tutea</quote>)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1365
#, no-c-format
msgid "Creating a Level"
msgstr "Crear un nivel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1367
#, no-c-format
msgid ""
"When you have a game set up, use <guimenuitem>Create Level</guimenuitem> on "
"the <guimenu>Editor</guimenu> menu to start creating a level. It provides "
"you with a blank playing area of 28x20 squares, with the hero at the top "
"left. You can put the hero somewhere else if you prefer and you do not have "
"to use the whole 28x20 area. Lots of interesting levels use smaller areas."
msgstr ""
"Cando teñas unha partida preparada, emprega <guimenuitem>Crear un nivel</"
"guimenuitem> no menú <guimenu>Editor</guimenu> para comezar a crear un "
"nivel. Fornéceche unha área de xogo en branco de 28x20 cadrados co heroe na "
"parte superior esquerda. Podes colocar o heroe noutro lugar se prefires e "
"non tes que empregar a área de 28x20 completa. Existen moitos niveis "
"interesantes que empregan áreas máis pequenas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1374
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum requirement for a level to be playable is to have a hero who is "
"standing on something at the top of the playing area, but that is a trivial "
"case. More realistically, you could have a maze to solve and some visible "
"ladders leading to the top of the playing area, but no gold. You do not have "
"to have enemies, gold, bars, hidden ladders or even bricks. There are many "
"challenging levels that have no enemies or no bricks, however most levels "
"have at least one gold, some enemies and some hidden ladders that appear "
"when the last gold is collected."
msgstr ""
"O requisito mínimo para que un nivel se poida xogar é que teña un heroe que "
"estea sobre algo na parte superior da área de xogo, pero iso é un caso "
"trivial. O máis real é ter un labirinto que resolver e algunhas escadas "
"visíbeis que leven á parte superior da área de xogo, pero nada de ouro. Non "
-"hai por que ter inimigos, ouro, barras, escadas agochadas ou mesmo tixolos. "
-"Existen moitos niveis que presentan certo desafío que non teñen nin inimigos "
-"nin tixolos; porén, a maioría dos niveis teñen cando menos algo de ouro, "
-"algúns inimigos e algunhas escadas agochadas que aparecen cando se recolle o "
-"derradeiro ouro."
+"hai por que ter inimigos, ouro, barras, escadas agochadas ou mesmo "
+"ladrillos. Existen moitos niveis que presentan certo desafío que non teñen "
+"nin inimigos nin ladrillos; porén, a maioría dos niveis teñen cando menos "
+"algo de ouro, algúns inimigos e algunhas escadas agochadas que aparecen "
+"cando se recolle o derradeiro ouro."
#. Tag: title
#: index.docbook:1388
#, no-c-format
msgid "Editing and Testing"
msgstr "Edición e probas"
#. Tag: title
#: index.docbook:1391
#, no-c-format
msgid "Editing a Level"
msgstr "Edición dun nivel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1393
#, no-c-format
msgid ""
"Use <guimenuitem>Edit Level</guimenuitem> on the <guimenu>Editor</guimenu> "
"menu to start editing an existing level or use <guimenuitem>Create Level</"
"guimenuitem> to start editing a new level."
msgstr ""
"Emprega <guimenuitem>Editar un nivel</guimenuitem> no menú <guimenu>Editor</"
"guimenu> para comezar a editar un nivel ou emprega <guimenuitem>Crear un "
"nivel</guimenuitem> para comezar a editar un nivel novo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1397
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose a System level, you are warned that you will have to save it "
"in one of your own games. Otherwise, the default is to save the level back "
"where it came from, but you can vary that."
msgstr ""
"Se escolles un nivel do sistema ten presente que o terás que gardar nunha "
"das túas propias partidas. Se non, de maneira predeterminada gárdase o nivel "
"no sitio de onde viña, aínda que este comportamento pódese modificar."
#. Tag: title
#: index.docbook:1405
#, no-c-format
msgid "Painting Objects in a Level"
msgstr "Pintar obxectos nun nivel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1407
#, no-c-format
msgid ""
"The picture below shows the edit toolbar, which appears when you first "
"choose <guimenuitem>Create Level</guimenuitem> or <guimenuitem>Edit Level</"
"guimenuitem> from the <guimenu>Editor</guimenu> menu and so change from Play "
"to Edit mode. It disappears when you go back to Play mode. Note also that, "
"in Edit mode, false bricks and hidden ladders are made visible in the "
"playing area."
msgstr ""
"A imaxe de abaixo mostra a barra de ferramentas de edición, que aparecen "
"cando se escolle por primeira vez <guimenuitem>Crear un nivel</guimenuitem> "
"ou <guimenuitem>Crear un nivel</guimenuitem> no menú <guimenu>Editor</"
"guimenu> e, por tanto, cambia entre os modos xogar e editar. Desaparece "
"cando se volve ao modo de xogo. Fíxate tamén que no modo de edición os "
-"tixolos falsos e as escadas agochadas son visíbeis na área de xogo."
+"ladrillos falsos e as escadas agochadas son visíbeis na área de xogo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1415
#, no-c-format
msgid ""
"The three icons on the left of the edit toolbar have the same actions as the "
"menu options <guimenuitem>Create Level</guimenuitem>, <guimenuitem>Edit "
"Level</guimenuitem> and <guimenuitem>Save Edits</guimenuitem>. The other "
"eleven icons are for editing and painting objects in your level."
msgstr ""
"As tres iconas da esquerda da barra de ferramentas de edición teñen as "
"mesmas accións que as opcións de menú <guimenuitem>Crear un nivel</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Editar un nivel</guimenuitem> e "
"<guimenuitem>Gardar as edicións</guimenuitem>. As outras once iconas son "
"para editar e pintar os obxectos do teu nivel."
#. Tag: para
#: index.docbook:1422
#, no-c-format
msgid ""
"From left to right the other eleven icons are <guiicon>Name/Hint </guiicon> "
"(light bulb), <guiicon>Erase</guiicon> (background), <guiicon>Hero</"
"guiicon>, <guiicon>Enemy</guiicon>, <guiicon>Brick</guiicon> (can dig), "
"<guiicon>Concrete</guiicon> (cannot dig), <guiicon>Trap</guiicon> (also "
"known as a false brick or fall-through brick), <guiicon>Ladder</guiicon>, "
"<guiicon>H Ladder</guiicon> (hidden ladder), <guiicon>Bar</guiicon> (or "
"pole) and <guiicon>Gold</guiicon>. The graphics for these icons, except for "
"the light bulb, are copied from whatever &kgoldrunner; theme you are using."
msgstr ""
"De esquerda a dereita as outras once iconas son <guiicon>Nome/Axuda</"
"guiicon> (lámpada), <guiicon>Borrar</guiicon> (fondo), <guiicon>Heroe</"
-"guiicon>, <guiicon>Inimigo</guiicon>, <guiicon>Tixolo</guiicon> (pode "
+"guiicon>, <guiicon>Inimigo</guiicon>, <guiicon>Ladrillo</guiicon> (pode "
"escavar), <guiicon>Formigón</guiicon> (non se pode escavar), "
-"<guiicon>Trampa</guiicon> (que se coñece tamén como tixolo falso ou tixolo "
-"polo que se cae), <guiicon>Escada</guiicon>, <guiicon>Escada H</guiicon> "
-"(escada agochada), <guiicon>Barra</guiicon> (ou poste) e <guiicon>Ouro</"
-"guiicon>. Os gráficos destas iconas, excepto a da lámpada, están copiados do "
-"tema de &kgoldrunner; que esteas a empregar."
+"<guiicon>Trampa</guiicon> (que se coñece tamén como ladrillo falso ou "
+"ladrillo polo que se cae), <guiicon>Escada</guiicon>, <guiicon>Escada H</"
+"guiicon> (escada agochada), <guiicon>Barra</guiicon> (ou poste) e "
+"<guiicon>Ouro</guiicon>. Os gráficos destas iconas, excepto a da lámpada, "
+"están copiados do tema de &kgoldrunner; que esteas a empregar."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1433
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Editing a level</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Edición dun nivel</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1438
#, no-c-format
msgid "<phrase>Editing a level</phrase>"
msgstr "<phrase>Edición dun nivel</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1442
#, no-c-format
msgid ""
"The <guiicon>Name/Hint</guiicon> icon pops up a dialog in which you can "
"create or edit your level's name and hint. Both are optional, but they are "
"essential for tutorial levels and it is usual to provide them with very "
"difficult levels, such as in Championship games (see the <quote>Vengeance of "
"Peter W</quote> game)."
msgstr ""
"A icona <guiicon>Nome/Suxestión</guiicon> fai aparecer un diálogo no que se "
"poden crear ou editar o nome e a axuda do nivel. Ambos os dous son "
"opcionais, pero son esenciais para os niveis de titoriais e é habitual "
"fornecelos para os niveis moi difíciles, como os xogos de campionato "
"(consulta a partida <quote>A vinganza de Peter W</quote>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1448
#, no-c-format
msgid ""
"When you click on one of the other 10 icons, the mouse becomes a "
"<quote>brush</quote> that paints that icon. Initially the brush is set to "
"<quote>brick</quote>."
msgstr ""
"Cando se preme unha das outras dez iconas, o rato convértese nunha "
"<quote>brocha</quote> que pinta esa icona. Inicialmente a brocha está "
-"configurado para <quote>tixolo</quote>."
+"configurado para <quote>ladrillo</quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1452
#, no-c-format
msgid ""
"You paint either by pointing and clicking the &LMB;, to place a single "
"object in a square, or by holding the &LMB; down and dragging the mouse, to "
"fill a line or area, such as a long ladder, a large block of bricks or a "
"concrete floor. Painting stops wherever you release the mouse button. If you "
"make a mistake, you can use the &RMB; to erase it, or you can select the "
"<guiicon>Erase</guiicon> icon and draw with that."
msgstr ""
"Píntase sinalando e premendo o &LMB; , para colocar un obxecto solto nun "
"cadrado, ou premendo o &LMB; e arrastrando o rato, para encher unha liña ou "
-"área, como unha escada longo, un bloque longo de tixolos ou un chan de "
+"área, como unha escada longo, un bloque longo de ladrillos ou un chan de "
"formigón. Déixase de pintar cando se solta o botón do rato. Se cometes un "
"erro podes empregar o &RMB; para borralo ou podes escoller a icona "
"<guiicon>Borrar</guiicon> e pintar con ela."
#. Tag: para
#: index.docbook:1460
#, no-c-format
msgid ""
"The hero icon works differently, because there can be only one hero. When "
"you paint the hero, he moves from his previous position to wherever you "
"release the mouse button."
msgstr ""
"A icona do heroe funciona de xeito distinto porque só pode haber un heroe. "
"Cando pintas o heroe, este móvese da súa posición anterior para o lugar no "
"que soltes o botón do rato."
#. Tag: title
#: index.docbook:1467
#, no-c-format
msgid "Saving Your Work"
msgstr "Gardar o traballo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have finished painting, save your work using the <guiicon>disk</"
"guiicon> icon or <guimenuitem>Save Edits</guimenuitem> in the "
"<guimenu>Editor</guimenu> menu or <guimenuitem>Save Edits</guimenuitem> in "
"the <guimenu>Game</guimenu> menu. You must always save into your own games, "
"never into the System games."
msgstr ""
"Unha vez remates de pintar, garda o traballo coa icona <guiicon>disco</"
"guiicon> ou con <guimenuitem>Gardar as edicións</guimenuitem> do menú "
"<guimenu>Editor</guimenu> ou con <guimenuitem>Gardar as edicións</"
"guimenuitem> no menú <guimenu>Partida</guimenu>. Tes que gardar sempre nas "
"túas propias partidas, nunca nas partidas do sistema."
#. Tag: para
#: index.docbook:1475
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a level, you use the Level Selection Dialog to assign it "
"to a game and level number. You use the same dialog if you have been editing "
"a level, but the default is to save it where it came from. You can change "
"the game and level, to get a <quote>Save as...</quote> effect. If you have "
"been editing a System level you must save it as a copy in one of your own "
"games."
msgstr ""
"Se estás a crear un nivel, empregas o diálogo de escolla de nivel para "
"asignalo a unha partida e número de nivel. Emprégase o mesmo diálogo se se "
"editou un nivel, pero de maneira predeterminada gárdase no sitio do que veu. "
"Pódese cambiar a partida e o nivel para obter un efecto <quote>Gardar como…</"
"quote>. Se estiveches a editar un nivel do sistema telo que gardar como "
"copia nunha das túas propias partidas."
#. Tag: title
#: index.docbook:1485
#, no-c-format
msgid "Adding a Level Name and Hint"
msgstr "Engadir un nome de nivel e axuda"
#. Tag: para
#: index.docbook:1487
#, no-c-format
msgid ""
"On the Save version of the Level Selection Dialog box is a button marked "
"<guibutton>Edit Level Name &amp; Hint</guibutton>. You can use this to put "
"the finishing touches on your level by adding a name and hint. Both are "
"optional, but they are essential for tutorial levels and it is usual to "
"provide them with very difficult levels, such as in Championship games (see "
"the <quote>Vengeance of Peter W</quote> game). Of course you can also use "
"the <guiicon>Edit Name/Hint</guiicon> icon, at any time, to add or edit a "
"name and hint."
msgstr ""
"Na versión Gardar da caixa de diálogo de escolla de nivel hai un botón "
"marcado <guibutton>Editar o nome do nivel e a axuda</guibutton>. Pódelo "
"empregar para darlle os toques finais ao nivel engadíndolle un nome e unha "
"axuda. Ambos os dous son opcionais, pero son esenciais para os niveis "
"titoriais e é habitual fornecelos para os niveis moi difíciles, como as "
"partidas de campionato (consulta a partida <quote>A vinganza de Peter W</"
"quote>). Tamén é posíbel, por suposto, empregar a icona <guiicon>Editar o "
"nome/axuda</guiicon> en calquera momento para engadir ou editar un nome ou "
"suxestión."
#. Tag: title
#: index.docbook:1500
#, no-c-format
msgid "Testing a Level"
msgstr "Probar un nivel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1502
#, no-c-format
msgid ""
"After saving an edited level, you can test it by using <guimenuitem>New "
"Game</guimenuitem> in the <guimenu>Game</guimenu> menu or the equivalent "
"keyboard shortcut. By default the game and level number are remembered and "
"you can get straight into the level with just a few clicks. If you then want "
"to edit some more, the same is true when you use <guimenuitem>Edit Level</"
"guimenuitem> again. It is essential to test every level you compose, to make "
"sure that it is possible to complete it and that it is not too easy."
msgstr ""
"Tras gardar un nivel editado, pódelo probar empregando <guimenuitem>Nova "
"partida</guimenuitem> do menú <guimenu>Partida</guimenu> ou o atallo de "
"teclado equivalente. De maneira predeterminada, a partida e o número de "
"nivel son lembrados e pódese ir directamente ao nivel con só uns poucos "
"clics. Se nesa altura queres editar un pouco máis, o mesmo acontece cando se "
"emprega <guimenuitem>Editar un nivel</guimenuitem> de novo. É esencial "
"probar cada nivel que se compoña para asegurarse de que é posíbel completalo "
"e de que non é doado de máis."
#. Tag: title
#: index.docbook:1515
#, no-c-format
msgid "Reorganizing Games and Levels"
msgstr "Reorganización das partidas e os niveis"
#. Tag: title
#: index.docbook:1518
#, no-c-format
msgid "Moving a Level"
msgstr "Mover un nivel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1520
#, no-c-format
msgid ""
"You can use <guimenuitem>Move Level</guimenuitem> on the <guimenu>Editor</"
"guimenu> menu to re-order or re-number the levels in a game or to move a "
"level from one game to another. <guimenuitem>Move Level</guimenuitem> is a "
"two-part operation. You must first load a level by selecting it for editing "
"or play, then when you use <guimenuitem>Move Level</guimenuitem>, the Level "
"Selection Dialog box appears and you can select the new level number and "
"game (as required)."
msgstr ""
"Pódese empregar <guimenuitem>Mover o nivel</guimenuitem> no menú "
"<guimenu>Editor</guimenu> para reordenar ou renumerar os niveis dunha "
"partida ou mover un nivel desde unha partida para outra. <guimenuitem>Mover "
"o nivel</guimenuitem> é unha operación en dúas partes. Primeiro cárgase un "
"nivel escolléndoo para editalo ou xogar con el e a continuación, canse se "
"emprega <guimenuitem>Mover o nivel</guimenuitem>, aparece a caixa de diálogo "
"de escolla de nivel e pódese escoller o número novo do nivel e a partida (o "
"que se requira)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1529
#, no-c-format
msgid ""
"Moves leave no gaps in the sequence of level numbers in a game. For example, "
"if you move level 10 of game A to level 3 of game B, levels 11 and above in "
"game A are re-numbered down by one (to close the gap) and levels 3 and above "
"in game B are re-numbered up by one (to make room for the newcomer)."
msgstr ""
"Ao mover non se deixan ocos na secuencia de números de nivel dunha partida. "
"Por exemplo, se se move o nivel 10 da partida A para o nivel 3 da partida B, "
"os niveis 11 e superiores da partida A renúmeranse baixando unha unidade "
"(para pechar o oco) e os niveis 3 e superiores da partida B renuméranse "
"subindo unha unidade (para deixar sitio ao que acaba de chegar)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1538
#, no-c-format
msgid "Deleting a Level"
msgstr "Eliminar un nivel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1540
#, no-c-format
msgid ""
"You can use <guimenuitem>Delete Level</guimenuitem> on the <guimenu>Editor</"
"guimenu> menu to remove an unwanted level. The other levels are re-numbered "
"so as to close the gap in the sequence."
msgstr ""
"Pódese empregar <guimenuitem>Eliminar un nivel</guimenuitem> no menú "
"<guimenu>Editor</guimenu> para retirar un nivel que non se queira. Os demais "
"niveis renuméranse para pechar o oco da secuencia."
#. Tag: title
#: index.docbook:1550
#, no-c-format
msgid "Tips, Tricks and Hints"
msgstr "Consellos, trucos e axudas"
#. Tag: title
#: index.docbook:1553
#, no-c-format
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1555
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter presents some general tips and hints for playing &kgoldrunner;, "
"as opposed to the specific hints you will find on the levels in tutorial and "
"championship games (see <link linkend=\"move-menu\"><menuchoice> "
"<guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Hint</guimenuitem></menuchoice></link>). "
"The hints are grouped as follows:"
msgstr ""
"Este capítulo presenta algúns consellos e suxestións para xogar a "
"&kgoldrunner;, en contraste coa axuda específica que se atopa nos niveis nas "
"partidas de titorial e campionato (consulta <link linkend=\"move-menu"
"\"><menuchoice><guimenu>Mover</guimenu><guimenuitem>Axuda</guimenuitem></"
"menuchoice></link>). As axudas agrúpanse do xeito seguinte:"
#. Tag: link
#: index.docbook:1564
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"hints-dealing-with-enemies\">Dealing with Enemies</link>"
msgstr ""
"<link linkend=\"hints-dealing-with-enemies\">Tratar cos inimigos</link>"
#. Tag: link
#: index.docbook:1569
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"hints-digging-puzzles\">Digging Puzzles</link>"
msgstr "<link linkend=\"hints-digging-puzzles\">Quebracabezas de cavar</link>"
#. Tag: link
#: index.docbook:1574
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"hints-tricks-with-gold\">Tricks with Gold</link>"
msgstr "<link linkend=\"hints-tricks-with-gold\">Trucos co ouro</link>"
#. Tag: link
#: index.docbook:1579
#, no-c-format
msgid ""
"<link linkend=\"hints-solving-difficult-levels\">Solving Difficult Levels</"
"link>"
msgstr ""
"<link linkend=\"hints-solving-difficult-levels\">Resolución dos niveis "
"difíciles</link>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1587
#, no-c-format
msgid "<title>Dealing with Enemies</title>"
msgstr "<title>Tratar cos inimigos</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1591
#, no-c-format
msgid ""
"You can always trap a single oncoming enemy in one hole, get his gold and "
"run on over him without killing him. It is often a good idea to dig behind "
"you and delay him further, but that might kill him. In some levels it is not "
"a good idea to kill enemies."
msgstr ""
"Sempre se pode atrapar nun furado un inimigo que se achegue só, apañar o seu "
"ouro e correr por riba del sen o matar. Con frecuencia é unha boa idea cavar "
"por detrás dun mesmo para retardalo máis, aínda que iso podería matalo. "
"Nalgúns niveis non é boa idea matar inimigos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1597
#, no-c-format
msgid ""
"You can usually trap two oncoming enemies in two holes, get their gold and "
"run on over them, but this is dangerous if the enemies are separated by two "
"or three spaces. Sometimes two holes kill one of the enemies and the other "
"escapes and sometimes both escape. In &kgoldrunner; rules it is easier to "
"trap two enemies and run over them, because they stay in the holes for "
"longer."
msgstr ""
"Normalmente pódense atrapar dous en dous furados dous inimigos que se "
"acheguen, apañar o seu ouro e correr por riba deles, pero isto é perigoso se "
"os inimigos están separados por dous ou tres espazos. Ás veces dous furados "
"matan un dos inimigos e o outro escapa e, ás veces, escapan os dous. Coas "
"regras de &kgoldrunner; é máis doado atrapar dous inimigos e correr por riba "
"deles porque quedan máis tempo dentro dos furados."
#. Tag: para
#: index.docbook:1605
#, no-c-format
msgid ""
"It is nearly always impossible to trap three oncoming enemies and run on "
"over them. You will have to kill them, dig and drop through the floor or "
"simply run away."
msgstr ""
"É practicamente imposíbel atrapar tres inimigos que se acheguen e correr por "
"riba deles. Teralos que matar, cavar e deixarte caer a través do chan ou "
"simplemente fuxir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1610
#, no-c-format
msgid ""
"Try to get all the enemies running together in one group. That way you will "
"not get surrounded and you can do such fun things as collect gold while they "
"run along behind you."
msgstr ""
"Intenta amorear todos os inimigos que corran xuntos. Así non che han "
"arrodear e podes facer cousas tan pándegas como recoller ouro mentres che "
"seguen a correr."
#. Tag: para
#: index.docbook:1615
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you can kill an enemy with two holes, but it often takes three to "
"nine holes to kill one to five enemies."
msgstr ""
"Ás veces pódese matar un inimigo con dous furados, pero normalmente "
"precísanse entre tres e nove matar dun a cinco."
#. Tag: para
#: index.docbook:1619
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to kill an enemy with one hole if he is far enough away when "
"you dig it."
msgstr ""
"É posíbel matar un inimigo cun único furado se están suficientemente lonxe "
"cando o cavas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1623
#, no-c-format
msgid ""
"In the <quote>Traditional</quote> game, you can trap an enemy permanently in "
"a pit of brick or concrete. Stand near the edge of the pit on the opposite "
"side to the enemy. As he approaches the pit, move down one square (to the "
"level of the floor of the pit) and the enemy will usually run into the pit."
msgstr ""
"Nas partidas <quote>tradicionais</quote> pódese atrapar un inimigo "
-"permanentemente nun foxo de tixolos ou de formigón. Agarda preto do bordo do "
-"foxo do outro lado do inimigo. Segundo se aproxima ao foxo, baixa un cadrado "
-"(ao nivel do chan do foxo) e o inimigo normalmente cae no foxo."
+"permanentemente nun foxo de ladrillos ou de formigón. Agarda preto do bordo "
+"do foxo do outro lado do inimigo. Segundo se aproxima ao foxo, baixa un "
+"cadrado (ao nivel do chan do foxo) e o inimigo normalmente cae no foxo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1630
#, no-c-format
msgid ""
"In some levels in the <quote>Traditional</quote> game, you can force an "
"enemy to climb a ladder ahead of you if you stand somewhere above the bottom "
"of the ladder."
msgstr ""
"Nalgúns niveis das partidas <quote>tradicionais</quote> pódese obrigar a un "
"inimigo a agachar por unha escada por diante de ti se agardas nalgún sitio "
"por riba da parte de abaixo da escadas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1635
#, no-c-format
msgid ""
"In the <quote>&kgoldrunner;</quote> game, you can trap an enemy in a pit by "
"getting him to fall from above you, then running sideways and digging out "
"before he reaches you."
msgstr ""
"Nas partidas do <quote>&kgoldrunner;</quote> podes atrapar un inimigo nun "
"foxo facendo que caia desde máis arriba de ti e correndo entón para un lago "
"e cavando antes de que chegue onde ti."
#. Tag: para
#: index.docbook:1640
#, no-c-format
msgid ""
"In the <quote>&kgoldrunner;</quote> game, enemies cannot run through dug "
"bricks, so you can sometimes use them as a barrier or hiding place."
msgstr ""
"Nas partidas do <quote>&kgoldrunner;</quote> os inimigos non poden correr a "
-"través dos tixolos escavados, polo que estes poden ás veces empregarse como "
-"barreira ou agocho."
+"través dos ladrillos escavados, polo que estes poden ás veces empregarse "
+"como barreira ou agocho."
#. Tag: title
#: index.docbook:1648
#, no-c-format
msgid "<title>Digging Puzzles</title>"
msgstr "<title>Quebracabezas de cavar</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1652
#, no-c-format
msgid ""
"To dig through more than one layer of bricks, start by digging as many "
"bricks as there are layers, jump in, dig one brick less and so on."
msgstr ""
-"Para cavar a través de máis dunha capa de tixolos, comeza escavando tantos "
-"tixolos como capas haxa, entra dentro, cava un tixolo menos e así."
+"Para cavar a través de máis dunha capa de ladrillos, comeza escavando tantos "
+"ladrillos como capas haxa, entra dentro, cava un ladrillo menos e así."
#. Tag: para
#: index.docbook:1657
#, no-c-format
msgid ""
"If you dig next to a ladder or a succession of bars, you can dig down "
"through any number of layers and up to five or six bricks horizontally. Just "
"return to the ladder or bars after digging each layer, then move down one "
"square, run out and dig the next layer."
msgstr ""
"Se cavas a carón dunha escada ou dunha sucesión de barras, podes cavar para "
-"abaixo a través de calquera cantidade de capas e ata cinco ou seis tixolos "
+"abaixo a través de calquera cantidade de capas e ata cinco ou seis ladrillos "
"horizontalmente. Simplemente retrocede cara a escada ou as barras despois de "
"cavar cada capa e a continuación baixa un cadrado, sae correndo e cava a "
"seguinte capa."
#. Tag: para
#: index.docbook:1664
#, no-c-format
msgid ""
"If a digging puzzle looks impossible, consider that there might be some "
"false bricks in it. Maybe the bottom layer is false or maybe you can stand "
"in a false brick and dig next to it."
msgstr ""
"Se un quebracabezas de escavar parece imposíbel, considera que podería "
-"conter algúns tixolos falsos. Pode que a capa inferior sexa falsa ou pode "
-"que poidas colocarte sobre un tixolo falso e cavar ao lado del."
+"conter algúns ladrillos falsos. Pode que a capa inferior sexa falsa ou pode "
+"que poidas colocarte sobre un ladrillo falso e cavar ao lado del."
#. Tag: para
#: index.docbook:1669
#, no-c-format
msgid ""
"Think about the order in which you will collect the gold. If you pick the "
"right order, the digging might be easier."
msgstr ""
"Pensa sobre a orde na que pensas recoller o ouro. Se o fas na orde correcta, "
"escavar podería ser máis doado."
#. Tag: para
#: index.docbook:1673
#, no-c-format
msgid ""
"Some levels require you to dig away a brick wall, run in, collect some gold "
"and run out again before the bricks close up and trap you."
msgstr ""
-"Algúns niveis requiren que escaves completamente un muro de tixolos, apañes "
-"ouro e saias correndo de novo antes de que os tixolos se pechen e che "
-"atrapen."
+"Algúns niveis requiren que escaves completamente un muro de ladrillos, "
+"apañes ouro e saias correndo de novo antes de que os ladrillos se pechen e "
+"che atrapen."
#. Tag: para
#: index.docbook:1678
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to dig while falling through empty space, if you can get the "
"timing right. You do not need to have an enemy to ride upon. This is a bug "
"which has become a <quote>feature</quote> and is used extensively in the "
"<quote>State of Terror</quote>, <quote>Count</quote> and <quote>Curse of the "
"Mummy</quote> games."
msgstr ""
"É posíbel caer mentres se cae por un espazo baleiro se se calcula ben. Non "
"hai por que ter un inimigo sobre o que montar. Este é un fallo que se "
"converteu nunha <quote>funcionalidade</quote> e se emprega moitísimo nas "
"partidas <quote>O estado do terror</quote>, <quote>Conta</quote> e <quote>A "
"maldición da momia</quote>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1689
#, no-c-format
msgid "<title>Tricks with Gold</title>"
msgstr "<title>Trucos co ouro</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1693
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get to a piece of gold, think about getting an enemy to go "
"there and get it. Even think about using an enemy's head as a bridge to get "
"across a pit or precipice."
msgstr ""
"Se non podes chegar a unha peza de ouro, pensa en facer que o faga un "
"inimigo. Pensa mesmo en empregares a testa dun inimigo como ponte para "
"atravesares un foxo ou unha carricova."
#. Tag: para
#: index.docbook:1698
#, no-c-format
msgid ""
"In some levels there is a nugget that must be collected last of all, because "
"you will need the hidden ladders to get away from that position."
msgstr ""
"Nalgúns niveis hai unha pebida que hai que coller o último de todo porque "
"fan falta as escadas agochadas para fuxir desa posición."
#. Tag: para
#: index.docbook:1703
#, no-c-format
msgid ""
"In some situations an enemy can be killed without giving up the gold he is "
"carrying. The gold becomes a <quote>lost nugget</quote>. You score no points "
"for making an enemy lose a nugget, but at least you can finish the level."
msgstr ""
"Nalgunhas situacións pódese matar un inimigo sen soltar o ouro que leva. O "
"ouro convértese nunha <quote>pebida perdida</quote>. Non se puntúa por facer "
"que un inimigo perda unha pebida pero, cando menos, remátase o nivel."
#. Tag: para
#: index.docbook:1709
#, no-c-format
msgid ""
"If there is nowhere to dig, keep the enemies running over concrete and the "
"tops of ladders and so make them release their gold at random."
msgstr ""
"Se non hai ningures onde cavar, fai que os inimigos sigan a correr sobre o "
"formigón e as partes de arriba das escadas para que vaian ceibando o ouro ao "
"chou."
#. Tag: title
#: index.docbook:1718
#, no-c-format
msgid "<title>Solving Difficult Levels</title>"
msgstr "<title>Resolución dos niveis difíciles</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1722
#, no-c-format
msgid "Try changing the speed settings to Beginner or even lower."
msgstr ""
"Intenta a cambiar as opcións de velocidade ata Principiante ou mesmo menos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1725
#, no-c-format
msgid ""
"Use the Editor feature to <quote>peek</quote> at where the false bricks and "
"hidden ladders are."
msgstr ""
"Emprega a funcionalidade do Editor para <quote>atusmar</quote> onde están os "
-"tixolos falsos e as escadas agochadas."
+"ladrillos falsos e as escadas agochadas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1729
#, no-c-format
msgid ""
"Use the Editor feature to save the level in one of your own games, then you "
"can edit it so that you do not always have to start at the beginning when "
"you die. This allows you to develop the solution in easier stages."
msgstr ""
"Emprega a funcionalidade do Editor para gardar o nivel nunha das túas "
"propias partidas e entón edítamo para que non teñas que comezar no principio "
"cando morras. Isto permite desenvolver a solución en etapas máis doadas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1735
#, no-c-format
msgid ""
"In digging puzzles, look for false bricks you can fall into and thus have "
"one less brick to dig. Or consider using an enemy to go ahead of you, so "
"that you can stand on his head and dig."
msgstr ""
-"Nos quebracabezas de cavar, busca os tixolos falso nos que poidas caer e así "
-"terás un tixolo menos que cavar. Ou considera empregar un inimigo para que "
-"vaia por diante de ti para poderes colocarte na súa testa e cavar."
+"Nos quebracabezas de cavar, busca os ladrillos falso nos que poidas caer e "
+"así terás un ladrillo menos que cavar. Ou considera empregar un inimigo para "
+"que vaia por diante de ti para poderes colocarte na súa testa e cavar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1740
#, no-c-format
msgid ""
"Look for a theme or trick in the level, such as riding down on an enemy's "
"head, trapping all the enemies in a pit, luring the enemies to a corner "
"where they will stay and not chase you, luring the enemies into pits you "
"must cross to get to some gold, getting the enemies to fetch gold for you or "
"finding spots where you can stand and make an enemy move to where you want "
"him."
msgstr ""
"Busca un tema ou truco no nivel, como baixar montado na testa dun inimigo, "
"atrapar todos os inimigos nun foxo, atraer os inimigos a un recuncho no que "
"queden e non che persigan, atraer os inimigos cara foxos que teñas que "
"cruzar para obter ouro, facer que apañen eles o ouro ou atopa lugares nos "
"que poidas quedar quieto e facer que un inimigo se mova a onde ti queiras."
#. Tag: para
#: index.docbook:1748
#, no-c-format
msgid ""
"Use <menuchoice><guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Show A Solution...</"
"guimenuitem></menuchoice> to check if there is a recorded solution to the "
"level. This will show you some ways to handle difficulties in the level, but "
"not necessarily the best ways. There are often many ways to win a level and "
"each time you play it there are small differences in timing, etc. So you "
"probably will not be able to copy the recorded solution exactly."
msgstr ""
"Emprega <menuchoice><guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Mostrar unha "
"solución…</guimenuitem></menuchoice> para comprobar se existe unha solución "
"gravada dese nivel. Isto mostra maneiras de manexar as dificultades do "
"nivel, aínda que non teñen por que ser as mellores. Moitas veces hai moitos "
"xeitos de gañar un nivel e cada vez que o xogos verás pequenas diferenzas "
"nos tempos, etc. Así que probabelmente non serás quen de copiar exactamente "
"a solución gravada."
#. Tag: para
#: index.docbook:1757
#, no-c-format
msgid ""
"Use <menuchoice><guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Instant Replay</"
"guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Move</guimenu> "
"<guimenuitem>Replay Last Level</guimenuitem></menuchoice> to replay a level "
"to a point just before you had trouble, then interrupt the replay and try "
"some other approach."
msgstr ""
"Emprega <menuchoice><guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Reprodución "
"instantánea</guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>Mover</"
"guimenu><guimenuitem>Reproducir o último nivel</guimenuitem></menuchoice> "
"para repetir un nivel ata xusto antes de onde tes problemas, interrompe a "
"repetición e intenta outro enfoque."
#. Tag: title
#: index.docbook:1789
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Credits and Licenses"
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:1791
#, no-c-format
msgid "&kgoldrunner; copyright 2003 Ian Wadham and Marco Krüger."
msgstr "&kgoldrunner; copyright 2003 Ian Wadham e Marco Krüger."
#. Tag: para
#: index.docbook:1793
#, no-c-format
msgid ""
"&kgoldrunner; is inspired by an early computer game called <trademark>Lode "
"Runner</trademark> which was written in the USA by <trademark class="
"\"copyright\">Doug Smith</trademark> and first released in 1983 by "
"<trademark class=\"copyright\">Broderbund Software</trademark>. It appeared "
"originally on the Apple II and Commodore 64 computers, which was where the "
"Wadham family and Marco Krüger became hooked. It was a major best-seller in "
"its day and is one of the all-time great computer games."
msgstr ""
"&kgoldrunner; está inspirado nun antigo xogo de computador chamado "
"<trademark>Lode Runner</trademark>, escrito nos EUA por <trademark class="
"\"copyright\">Doug Smith</trademark> e publicado por vez primeira en 1983 "
"por <trademark class=\"copyright\">Broderbund Software</trademark>. Apareceu "
"orixinalmente nos computadores Apple II e Commodore 64, que foi ao que se "
"engancharon a familia Wadham e Marco Krüger. Foi un éxito de vendas no seu "
"tempo e é un dos grandes xogos informáticos de todos os tempos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1801
#, no-c-format
msgid ""
"You can find out more about <trademark>Lode Runner</trademark> and the "
"various versions that have come out since 1983, on the website <ulink url="
"\"http://entropymine.com/jason/lr\">Jason's Lode Runner Archive</ulink> "
"(http://entropymine.com/jason/lr/). That site also has the story of the "
"game's original development, in the file <ulink url=\"http://entropymine.com/"
"jason/lr/misc/ldhist.html\"> misc/ldhist.html</ulink>. Wikipedia also has a "
"very good article on <trademark>Lode Runner</trademark>, with interesting "
"links to other sites."
msgstr ""
"Podes saber máis sobre o <trademark>Lode Runner</trademark> e as varias "
"versións que se publicaron desde 1983 na páxina web <ulink url=\"http://"
"entropymine.com/jason/lr\">Jason's Lode Runner Archive</ulink> (http://"
"entropymine.com/jason/lr/). Ese sitio tamén ten a historia do "
"desenvolvemento orixinal do xogo, no ficheiro <ulink url=\"http://"
"entropymine.com/jason/lr/misc/ldhist.html\">misc/ldhist.html</ulink>. A "
"Wikipedia tamén ten un bo artigo sobre o <trademark>Lode Runner</trademark>, "
"con ligazóns interesantes a outros sitios."
#. Tag: para
#: index.docbook:1811
#, no-c-format
msgid ""
"&kgoldrunner; is an attempt to preserve the spirit of the original classic "
"game on a platform that will be portable and will last more than a few "
"years. It is available as free software in source code form. Copies of the "
"original game are unobtainable now and the machines it ran on are going into "
"museums."
msgstr ""
"&kgoldrunner; é un intento de conservar o espírito do xogo clásico orixinal "
"nunha plataforma que sexa portábel e que dure máis do que uns poucos anos. "
"Está dispoñíbel como software libre en forma de código fonte. Xa non se "
"poden obter copias do xogo orixinal e as máquinas nas que se executaban "
"están nos museos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1817
#, no-c-format
msgid ""
"Marco Krüger developed &kgoldrunner; as far as v0.3, out of nostalgia for "
"the original Commodore 64 game. Ian Wadham added several features and levels "
"and created the current version. Ian's elder son Peter composed the 100 "
"levels in the <quote>Initiation</quote> game and the 20 tricky levels in "
"<quote>Vengeance of Peter W</quote>. The other levels were composed by Ian, "
"Peter, Marco Krüger and friends and Ian's other children, Simon and "
"Genevieve."
msgstr ""
"Marco Krüger desenvolveu &kgoldrunner; ata a versión 0.3 por causa da "
"morriña do xogo orixinal para o Commodore 64. Ian Wadham engadiu algunhas "
"funcionalidades e niveis e creou a versión actual. O fillo maior de Ian, "
"Peter, compuxo os cen niveis da partida <quote>Iniciación</quote> e os vinte "
"niveis complicados de <quote>A vinganza de Peter W</quote>. Os demais niveis "
"foron compostos por Ian, Peter, Marco Krüger e amigos e os outros fillos de "
"Ian, Simon e Genevieve."
#. Tag: para
#: index.docbook:1826
#, no-c-format
msgid ""
"Stuart Popejoy of New York contributed the <quote>State of Terror</quote> "
"game, in 2007, the first Championship game to use &kgoldrunner; rules and "
"one of the most difficult games ever."
msgstr ""
"Stuart Popejoy, de Nova Iorque, aportou a partida <quote>O estado do terror</"
"quote> en 2007, a primeira partida de campionato que empregou as regras de "
"&kgoldrunner; e unha das partidas máis difíciles de todos os tempos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1831
#, no-c-format
msgid ""
"Steve Mann of Waterloo in Canada contributed the <quote>Count</quote> game "
"in 2008 and the <quote>Curse of the Mummy</quote> game in 2008. Both use "
"Traditional rules and both have interesting themes running through them, as "
"well as being quite difficult."
msgstr ""
"Steve Mann, de Waterloo, no Canadá, aportou a partida <quote>Conta</quote> "
"en 2008 e <quote>A maldición da momia</quote> en 2008. Ambas as dúas "
"empregan as regras tradicionais e teñen temas interesantes, ademais de seren "
"bastante difíciles."
#. Tag: para
#: index.docbook:1836
#, no-c-format
msgid ""
"Peter Wadham composed the sound effects in 2008 and Luciano Montanaro "
"incorporated the sounds into the KGoldrunner program."
msgstr ""
"Peter Wadham compuxo os efectos sonoros en 2008 e Luciano Montanaro "
"incorporou os sons no programa KGoldrunner."
#. Tag: para
#: index.docbook:1839
#, no-c-format
msgid ""
"Special thanks are due to Mauricio Piacentini and Dmitry Suzdalev, who "
"converted &kgoldrunner; to &Qt; 4 and &kde; 4, and to the many graphics "
"artists who contributed to the new SVG graphics and themes in the &kde; 4 "
"version: especially Mauricio Piacentini for the <quote>Default</quote> theme "
"and the new runners, Johann Ollivier Lapeyre for the ladders and bars, "
"Eugene Trounev for the <quote>Geek City</quote> and <quote>Treasure of "
"Egypt</quote> themes and, last but not least, Luciano Montanaro for the two "
"<quote>Nostalgia</quote> themes, the <quote>Black on White</quote> "
"accessibility theme, improvements to the runners, multiple backgrounds and "
"several other ideas."
msgstr ""
"Grazas especiais para Mauricio Piacentini e Dmitry Suzdalev, que converteron "
"&kgoldrunner; ao &Qt; e &kde; 4 e aos moitos artistas gráficos que "
"contribuíron aos gráficos e temas novos en SVG da versión &kde; 4: "
"especialmente Mauricio Piacentini polo tema <quote>Predeterminado</quote> e "
"os novos corredores, Johann Ollivier Lapeyre polas escadas e as barras, "
"Eugene Trounev polos temas <quote>Cidade Cibernética</quote> e <quote>O "
"tesouro de Exipto</quote> e, último pero non menos importante, Luciano "
"Montanar polos dous temas <quote>Morriña</quote>, o tema con accesibilidade "
"<quote>Branco sobre negro</quote>, melloras dos corredores, varios fondos e "
"outras varias ideas."
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:1850
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1850
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1857
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#. Tag: title
#: index.docbook:1860
#, no-c-format
msgid "How to Obtain &kgoldrunner;"
msgstr "Como obter &kgoldrunner;"
#. Tag: sect1
#: index.docbook:1860
#, no-c-format
msgid "&install.intro.documentation;"
msgstr "&install.intro.documentation;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1865
#, no-c-format
msgid "Compilation and Installation"
msgstr "Compilación e instalación"
#. Tag: sect1
#: index.docbook:1865
#, no-c-format
msgid "&install.compile.documentation;"
msgstr "&install.compile.documentation;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1872
#, no-c-format
msgid "Porting &kgoldrunner; to Other Platforms"
msgstr "Pasaxe de &kgoldrunner; a outras plataformas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1874
#, no-c-format
msgid ""
"&kgoldrunner; is written in C++, using &Linux; and the free-software version "
"of the portable &Qt; object and &GUI; library. The current version can be "
"compiled and run with &kde; 4 and &Qt; 4."
msgstr ""
"&kgoldrunner; está escrito en C++ empregando &Linux; e a versión de software "
"libre da biblioteca portábel de obxectos e &GUI; de &Qt;. A versión actual "
"pódese compilar e executar con &GUI; 4 e &kde; 4."
#. Tag: para
#: index.docbook:1878
#, no-c-format
msgid ""
"&kgoldrunner; depends on the &kde; libraries (kdelibs and kdegames), which "
"have been ported to other platforms, and it is possible to obtain Open "
"Source editions of &Qt; 4 for other platforms, so in principle it should be "
"possible to compile, build and run &kgoldrunner; on platforms other than "
"&Linux;."
msgstr ""
"&kgoldrunner; depende das bibliotecas de &kde; (kdelibs e kdegames), que "
"foron portadas a outras plataformas e é posíbel obter edicións de código "
"aberto de &Qt; 4 para outras plataformas, polo que, en principio, debería "
"ser posíbel compilar, construír e executar &kgoldrunner; en plataformas "
"distintas de &Linux;."
#, fuzzy
#~| msgid "2011-05-11"
#~ msgid "2013-05-14"
#~ msgstr "2011-05-11"
#~ msgid ""
#~ "You click the <mousebutton>Left</mousebutton> or <mousebutton>Right</"
#~ "mousebutton> mouse button, to dig a hole to the left or right, or use the "
#~ "<keycap>Z</keycap>, <keycap>C</keycap>, <keycap>U</keycap> or <keycap>O</"
#~ "keycap> keys. Only bricks can be dug, not anything else. The hole will "
#~ "appear in the floor on one side or the other (&ie; below and to the left "
#~ "or right of the hero). You can be running, standing or falling when you "
#~ "dig. There must be an empty space or hole above the brick (&ie; no "
#~ "digging under a ladder, bar, gold, brick, concrete, false brick or enemy)."
#~ msgstr ""
#~ "Prémese o botón <mousebutton>esquerdo</mousebutton> ou "
#~ "<mousebutton>dereito</mousebutton> do rato para cavar un furado á "
#~ "esquerda ou á dereita ou empréganse as teclas <keycap>Z</keycap>, "
#~ "<keycap>C</keycap>, <keycap>U</keycap> ou <keycap>O</keycap>. Só se poden "
#~ "cavar os tixolos e nada máis. O furado aparece no chan a un lado ou a "
#~ "outro (&ie; por baixo e á esquerda ou á dereita do heroe). Podes estar a "
#~ "correr, de pé ou caendo mentres cavas. Ten que haber un espazo ou furado "
#~ "baleiro por riba do tixolo (&ie; non se pode cavar por baixo dunha "
#~ "escada, barra, ouro, tixolo, formigón, tixolo falso ou inimigo)."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#~ msgid "The <guimenu>Game</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Partida</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Move</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Mover</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Editor</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Editor</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Themes</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Temas</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Themes</guimenu><guimenuitem>Black on White</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Temas</guimenu><guimenuitem>Negro sobre branco</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Themes</guimenu><guimenuitem>The Treasure of Egypt</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Temas</guimenu><guimenuitem>O tesouro de Exipto</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Themes</guimenu><guimenuitem>&kgoldrunner; Default</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Temas</guimenu><guimenuitem>Predeterminado do &kgoldrunner;</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Themes</guimenu><guimenuitem>Geek City</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Temas</guimenu><guimenuitem>Cidade cibernética</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Themes</guimenu><guimenuitem>Nostalgia</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Themes</guimenu><guimenuitem>Morriña</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Themes</guimenu><guimenuitem>Nostalgia Blues</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Themes</guimenu><guimenuitem>Blues da morriña</guimenuitem>"
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O <guimenu>menú</guimenu> Axuda"
#~ msgid "<releaseinfo>4.7</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>4.7</releaseinfo>"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kubrick.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kubrick.po (revision 1501397)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kubrick.po (revision 1501398)
@@ -1,2030 +1,2030 @@
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-22 18:22+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "The &kubrick; Handbook"
msgstr "Manual de &kubrick;"
#. Tag: author
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Ian</firstname> <othername></othername> <surname>Wadham</surname>"
msgstr ""
"<firstname>Ian</firstname> <othername></othername> <surname>Wadham</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "iandw.au at gmail com"
msgstr "iandw.au en gmail com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "Ian Wadham"
msgstr "Ian Wadham"
#. Tag: date
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid "2013-05-05"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:80
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<releaseinfo>0.3</releaseinfo>"
msgid "<releaseinfo>1.0</releaseinfo>"
msgstr "<releaseinfo>0.3</releaseinfo>"
#. Tag: para
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"&kubrick; is a game based on the <trademark>Rubik's Cube</trademark> puzzle. "
"The cube sizes range from 2x2x2 up to 6x6x6, or you can play with irregular "
"<quote>bricks</quote> such as 5x3x2 or <quote>mats</quote> such as 6x4x1 or "
"2x2x1. The game has a selection of puzzles at several levels of difficulty, "
"as well as demos of pretty patterns and solution moves, or you can make up "
"your own puzzles ..."
msgstr ""
"&kubrick; é un xogo baseado no <trademark>Cubo de Rubik</trademark>. Os "
"tamaños do cubo van desde 2x2x2 ata 6x6x6 e tamén se pode xogar con "
-"<quote>tixolos</quote> irregulares como 5x3x2 ou <quote>felpudos</quote> de "
-"6x4x1 ou de 2x2x1. O xogo conta cunha escolla de quebracabezas con varios "
+"<quote>ladrillos</quote> irregulares como 5x3x2 ou <quote>felpudos</quote> "
+"de 6x4x1 ou de 2x2x1. O xogo conta cunha escolla de quebracabezas con varios "
"niveis de dificultade, así como demostracións de padróns bonitos e "
"movementos de solución - e tamén podes crear os teus propios quebracabezas…"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "kdegames"
msgstr "kdegames"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "xogo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid "Kubrick"
msgstr "Kubrick"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "one player"
msgstr "un xogador"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid "Rubik"
msgstr "Rubik"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Rubik's Cube"
msgstr "Cubo de Rubik"
#. Tag: title
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: title
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "Gametype:"
msgstr "Tipo de xogo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "Logic"
msgstr "Lóxica"
#. Tag: title
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "Number of possible players:"
msgstr "Número de xogadores posíbeis:"
#. Tag: para
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "<para>One</para>"
msgstr "<para>Un</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"&kubrick; is based on the famous <trademark>Rubik's Cube</trademark> puzzle, "
"invented by Professor Erno Rubik in Hungary in the 1970s. His original "
"puzzle was a cube that appeared to consist of 27 smaller colored cubes, "
"called <quote>cubies</quote>, arranged in a 3x3x3 stack. When you turned the "
"faces of the cube, the colors of the cubies became shuffled and the "
"challenge was to unshuffle them, so that each face of the cube contained a "
"single color."
msgstr ""
"&kubrick; baséase no famoso quebracabezas do <trademark>Cubo de Rubik</"
"trademark> inventado polo profesor Erno Rubi en Hungría na década de 1970. O "
"seu quebracabezas orixinal era un cubo que parecía consistir en 27 cubos de "
"cores máis pequenos, chamados <quote>cubiños</quote>, dispostos en 3x3x3. Ao "
"virar as caras do cubo, as cores dos cubiños barallábanse e o reto consistía "
"en reorganizalos de maneira que cada cara do cubo contivese unha única cor."
#. Tag: para
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"In &kubrick; the cube sizes range from 2x2x2 (easy) up to 6x6x6 (very hard), "
"or you can play with irregular <quote>bricks</quote> such as 5x3x2 and "
"<quote>mats</quote> (one cubie thick) such as 6x4x1. The game has a "
"selection of puzzles at several levels of difficulty, as well as some "
"demonstrations of pretty patterns and solution moves. It is also possible to "
"make up your own puzzles."
msgstr ""
"En &kubrick;, os tamaño dos cubos van desde 2x2x2 (fácil) ata 6x6x6 (moi "
-"difícil) e tamén se pode xogar con <quote>tixolos</quote> irregulares, como "
-"os de 5x3x2 e <quote>felpudos</quote> (un cubiño de anchura), como o de "
+"difícil) e tamén se pode xogar con <quote>ladrillos</quote> irregulares, "
+"como os de 5x3x2 e <quote>felpudos</quote> (un cubiño de anchura), como o de "
"6x4x1. O xogo conta cunha escolla de quebracabezas con varios niveis de "
"dificultade, así como algunhas demostracións de padróns bonitos e movementos "
"de solución. Tamén é posíbel crear quebracabezas personalizados."
#. Tag: title
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid "How to Play"
msgstr "Como xogar"
#. Tag: title
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid "Objective:"
msgstr "Obxectivo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"Return all the pieces of the cube to their starting positions after the "
"computer has made several shuffling moves."
msgstr ""
"Devolver todas as pezas do cubo á súa posición inicial despois de que o "
"computador as barallase varias veces."
#. Tag: para
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"&kubrick; starts with an animated demonstration that randomly chooses cubes "
"of various dimensions, shuffles them and solves them. If you have never seen "
"a <trademark>Rubik's Cube</trademark> before, the demonstration will give "
"you a general idea of how to play. Just click anywhere with the mouse to "
"stop the demonstration and start playing. You will then see a new puzzle or "
"the puzzle you were last working on, exactly as it was when you left it."
msgstr ""
"&kubrick; comeza cunha demostración animada que escolle ao chou cubos de "
"diversas dimensións, barállaos e resólveos. Se nunca antes viches un "
"<trademark>Cubo de Rubik</trademark>, a demostración darache unha idea xeral "
"de como se xoga. Simplemente preme calquera parte co rato para deter a "
"demostración e comezar a xogar. Verás un quebracabezas novo ou aquel no que "
"estabas a última vez, exactamente igual que o deixaras."
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"&kubrick; has a choice of three views, showing one, two or three cubes, all "
"of which are the same cube viewed from different angles. Use the "
"<guimenu>View</guimenu> menu or toolbar buttons to switch between views."
msgstr ""
"&kubrick; permite escoller entre tres vistas, que mostran un, dous ou tres "
"cubos, todos eles o mesmo cubo visto desde distintos ángulos. Emprega o menú "
"<guimenu>Vista</guimenu> ou os botóns da barra de ferramentas para alternar "
"entre as vistas."
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"Use <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guisubmenu>Choose Puzzle Type </"
"guisubmenu></menuchoice> to choose the size of cube and degree of difficulty "
"for the type of puzzle you wish to try. Then use <menuchoice><guimenu>Game </"
"guimenu><guimenuitem>New Puzzle</guimenuitem></menuchoice> each time you "
"wish to re-shuffle the cube and start a new puzzle of that type."
msgstr ""
"Emprega <menuchoice><guimenu>Partida</guimenu><guisubmenu>Escoller o tipo de "
"quebracabezas</guisubmenu></menuchoice> para escoller o tamaño do cubo e o "
"grao de dificultade do tipo de quebracabezas que queres probar. A "
"continuación emprega <menuchoice><guimenu>Partida </"
"guimenu><guimenuitem>Novo quebracabezas</guimenuitem></menuchoice> cada vez "
"que queiras barallar de novo o cubo e iniciar un quebracabezas novo dese "
"tipo."
#. Tag: title
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Making Moves"
msgstr "Realización dos movementos"
#. Tag: para
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid "You can use either the mouse or the keyboard to move the cube."
msgstr "Pódese empregar tanto o rato como o teclado para mover o cubo."
#. Tag: para
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"Use the left mouse-button or keyboard to rotate single slices of the cube "
"around any axis, as when solving a puzzle. Square slices (e.g. 4x4 cubies) "
"rotate by 90 degrees at a time. Rectangular slices (e.g. 5x3 cubies) rotate "
"by 180 degrees."
msgstr ""
"Emprega o botón esquerdo do rato ou o teclado para rotar caras individuais "
"do cubo arredor de calquera eixo, como cando se resolve un quebracabezas. As "
"caras cadradas (p.ex. con cubiños de 4x4) rotan 90 graos de cada volta. As "
"caras rectangulares (p.ex. con cubiños de 5x3) rotan 180 graos."
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid ""
"Use the right mouse-button to rotate the whole cube around any axis. Or use "
"the <keycap>C</keycap> key, within a keyboard sequence. Such moves do not "
"lead to a solution of the puzzle, but you might use them to examine the "
"current position more closely or to get the cube into position for a "
"sequence of solution moves, such as untwisting two corners."
msgstr ""
"Emprega o botón dereito do rato para rotar o cubo enteiro arredor de "
"calquera eixo. Ou emprega a tecla <keycap>C</keycap>, se prefires o teclado. "
"Estes movementos non permiten solucionar o quebracabezas, pero pódelos usar "
"para examinar a posición existente máis de preto ou para colocar o cubo "
"nunha posición para unha secuencia de movementos de solución, como separar "
"dous vértices."
#. Tag: para
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"All moves, however they are made, are displayed progressively in the toolbar "
"using the widely-recognized Singmaster Notation. See the section <link "
"linkend=\"singmaster-moves\">Singmaster Moves</link> for more details."
msgstr ""
"Todos os movementos, sen importar como se fagan, aparecen progresivamente na "
"barra de ferramentas, que emprega a notación Singmaster, recoñecida "
"internacionalmente. Consulta a sección <link linkend=\"singmaster-moves"
"\">Movementos de Singmaster</link> para máis detalles."
#. Tag: title
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Using the Mouse to Move"
msgstr "Uso do rato para mover"
#. Tag: para
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"To move using the mouse, click the left or right mouse button on any colored "
"sticker on any cubie in the view, hold the button down, drag and let go."
msgstr ""
"Para mover empregando o rato, preme o botón esquerdo ou dereito do rato ou "
"calquera autocolante de cores de calquera cubiño que teñas á vista, preme o "
"botón, arrastra e solta."
#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"When using the left button, the sticker and a whole slice of the cube will "
"move in the direction you indicated. The slice tilts slightly to help you "
"see what will happen when you let go. If you are not happy with that, just "
"move the mouse back to where you started."
msgstr ""
"Cando uses o botón esquerdo, o autocolante e unha cara completa do cubo "
"hanse mover na dirección que indiques. A cara inclínase un pouco para "
"permitirche ver o que sucederá cando a soltes. Se non che satisfai, "
"simplemente move o rato de volta a onde comezaches."
#. Tag: para
#: index.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using the right button, the mouse pointer sticks to the cube and "
"the whole cube rotates with it until you release the button."
msgstr ""
"Se estás a usar o botón dereito, o punteiro do rato cólase ao cubo e o cubo "
"enteiro rota con el ata que soltes o botón."
#. Tag: title
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid "Using the Keyboard to Move"
msgstr "Uso do teclado para mover"
#. Tag: para
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"There are two styles of keyboard moves: XYZ moves, described here, and "
"Singmaster moves, which are described in the section <link linkend="
"\"singmaster-moves\">Singmaster Moves</link>."
msgstr ""
"Hai dous estilos de movemento co teclado: movementos XYZ, descritos aquí, e "
"movementos de Singmaster, que se describen na sección <link linkend="
"\"singmaster-moves\">Movementos de Singmaster</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"To move the cube with XYZ, first use key <keycap>X</keycap>, <keycap>Y</"
"keycap> or <keycap>Z</keycap> to select an axis. On the screen, the X axis "
"runs from left to right, the Y axis from bottom to top and the Z axis "
"towards you from behind the screen. Now, to move the whole cube use key "
"<keycap>C</keycap> or to move a slice use keys <keycap>1</keycap> to "
"<keycap>6</keycap> (to select a slice number)."
msgstr ""
"Para mover o cubo con XYZ, emprega primeiro as teclas <keycap>X</keycap>, "
"<keycap>Y</keycap> ou <keycap>Z</keycap> para escoller un eixo. na pantalla, "
"o eixo X vai de esquerda a dereita, o eixo Y vai de abaixo a arriba e o eixo "
"Z vai cara vostede desde detrás da pantalla. Agora, para mover todo o cubo "
"use a tecla <keycap>C</keycap> ou para mover unha parte use as teclas da "
"<keycap>1</keycap> á <keycap>6</keycap> (para seleccionar un número de "
"parte)."
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"Finally use the left-arrow key for anti-clockwise rotation and right-arrow "
"for clockwise. The slice that is going to move (numbered 1 to 6) will blink, "
"until you hit an arrow key."
msgstr ""
"Finalmente, emprega a tecla da frecha cara a esquerda para os xiros anti-"
"reloxo e a frecha para a dereita para os que teñan sentido horario. A cara "
"que se vai mover (numerada do 1 ao 6) pisca ata que premas unha tecla de "
"frecha."
#. Tag: para
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"You can make further moves by using one, two or three of the above keys. For "
"example, to move the same slice again, just hit an arrow key."
msgstr ""
"Pódense facer máis movementos empregando unha, dúas ou tres das teclas "
"mencionadas. Por exemplo, para mover de novo a mesma cara, simplemente preme "
"unha tecla de frecha."
#. Tag: para
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"If you have used the right mouse button to rotate the cube, the meanings of "
"X, Y and Z may have changed, so the cube is automatically realigned, using "
"the <menuchoice><guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Realign Cube</"
"guimenuitem></menuchoice> action, before the keyboard move you have "
"requested can be executed."
msgstr ""
"Se xa usaches o botón dereito do rato para rotar o cubo, os significados de "
"X, Y e Z puideron cambiar, polo que o cubo alíñase de novo automaticamente, "
"empregando a acción <menuchoice><guimenu>Movemento</guimenu> "
"<guimenuitem>Aliñar de novo o cubo</guimenuitem></menuchoice>, antes do "
"movemento de teclado que pediches se poida executar."
#. Tag: title
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid "Singmaster Moves"
msgstr "Movementos de Singmaster"
#. Tag: para
#: index.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"Professor David Singmaster, an English mathematician, was one of the first "
"to investigate <trademark>Rubik's Cube</trademark> and its relationship to "
"the branch of mathematics known as Group Theory. In his book, <quote>Notes "
"on Rubik's 'Magic Cube'</quote>, Fifth Edition, published in 1980, he sets "
"out a way of describing sequences of cube moves briefly. Mathematicians call "
"this a <quote>notation</quote> and Singmaster's Notation is now widely used "
"internationally in books and on websites when discussing problems and "
"solutions in <trademark>Rubik's Cube</trademark> puzzles. For example, see "
"the Wikipedia article and its links on the subject of <trademark>Rubik's "
"Cube</trademark>."
msgstr ""
"O profesor David Singmaster, un matemático inglés, foi un dos primeiros en "
"investigar o <trademark>Cubo de Rubik</trademark> e a súa relación coa rama "
"das matemáticas coñecida como Teoría de Grupos. No seu libro, <quote>Notas "
"sobre o «Cubo Máxico» de Rubik</quote>, quinta edición, publicado en 1980, "
"propón unha maneira de describir secuencias de movementos do cubo de maneira "
"breve. Os matemáticos chámanlle a isto unha <quote>notación</quote> e a "
"notación de Singmaster emprégase actualmente internacionalmente en libros e "
"en sitios web para discutir sobre problemas e solucións dos quebracabezas do "
"<trademark>Cubo de Rubik</trademark>. Consulta, por exemplo, o artigo de "
"Wikipedia e as súas ligazóns sobre o <trademark>Cubo de Rubik</trademark>."
#. Tag: para
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid ""
"The &kubrick; program uses a modified form of Singmaster Notation to display "
"all moves, by whatever method they are made, using an area of the toolbar. "
"It also allows moves to be entered from the keyboard in Singmaster Notation. "
"The notation has been modified for use on larger cubes, bricks and mats than "
"the original size 3 cube and to allow convenient entry from the keyboard, "
"without clashing with &kubrick; shortcuts or other actions."
msgstr ""
"O programa &kubrick; emprega unha forma modificada da notación de Singmaster "
"para mostrar todos os movementos, non importa o método polo que se realicen, "
"empregando unha zona da barra de ferramentas. Tamén permite inserir "
"movementos co teclado na notación de Singmaster. A notación foi modificada "
-"para podela usar con cubos máis grandes, tixolos e felpudos, distintos do "
+"para podela usar con cubos máis grandes, ladrillos e felpudos, distintos do "
"cubo orixina de 3x3 e para permitir inserila comodamente desde o teclado sen "
"que choque cos atallos ou outras accións de &kubrick;."
#. Tag: para
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid ""
"Briefly, Singmaster imagines that you are looking at the cube from slightly "
"above and to the right of it, exactly as in the standard Front View of "
"&kubrick;. You can see three faces at the top, front and right of the cube "
"and these Singmaster has called (in English) <quote>Up</quote>, "
"<quote>Front</quote> and <quote>Right</quote>, or <quote>U</quote>, "
"<quote>F</quote> and <quote>R</quote> for short. The three faces you cannot "
"see, which are on the Back View in &kubrick;, are at the bottom, back and "
"left of the cube and Singmaster calls these (in English) <quote>Down</"
"quote>, <quote>Back</quote> and <quote>Left</quote>, or <quote>D</quote>, "
"<quote>B</quote> and <quote>L</quote> for short. Singmaster uses U and D for "
"the top and bottom faces because B is reserved for the back face."
msgstr ""
"En breve, Singmaster imaxina que miramos o cubo desde lixeiramente por "
"enriba e á dereita, exactamente como é a vista frontal normal de &kubrick;. "
"Vense tres caras na parte superior, diante e á dereita do cubo, e a estas "
"Singmaster chámaas (en inglés) <quote>Up</quote> (arriba), <quote>Front</"
"quote> (diante) e <quote>Right</quote> (dereita), ou <quote>U</quote>, "
"<quote>F</quote> e <quote>R</quote> para abreviar. As tres caras que non se "
"poden ver, que están na vista desde atrás en &kubrick;, son a inferior, "
"posterior e esquerda do cubo e Singmaster chámaas (en inglés) <quote>Down</"
"quote> (abaixo), <quote>Back</quote> (atrás) e <quote>Left</quote>, ou "
"<quote>D</quote>, <quote>B</quote> e <quote>L</quote> para abreviar. "
"Singmaster emprega U e D para as caras superior e inferior porque B está "
"reservado para a cara posterior."
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"This is all summarised in the table below: now to the moves. A single letter "
"or keystroke from UFRDBL represents a clockwise move of that face through a "
"right angle (90 degrees) for a square face or through 180 degrees for a "
"rectangular face (as on a brick or mat). Here is where it gets tricky."
msgstr ""
"Todo isto resúmese na táboa de embaixo: agora, aos movementos. Unha letra "
"soa ou tecla de UFRDBL representa un movemento no sentido horario desa cara "
"nun ángulo recto (90 graos) se é unha cara cadrada ou de 180 graos se é unha "
-"cara rectangular (como nun tixolo ou nun felpudo). Aquí é onde se complica."
+"cara rectangular (como nun ladrillo ou nun felpudo). Aquí é onde se complica."
#. Tag: para
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Clockwise</quote> means clockwise when you are looking directly at "
"that face. That is easy enough with the UFR faces you can see, but the faces "
"you cannot see appear to move anti-clockwise when you use DBL moves. That is "
"because you are looking at them from behind. On &kubrick;'s Back View, the "
"DBL moves will be seen to go clockwise, as expected. Rather than trying to "
"imagine yourself looking at the back of the cube when making DBL moves, it "
"might be easier to think of them going anti-clockwise in the normal Front "
"View."
msgstr ""
"<quote>Sentido horario</quote> significa sentido horario cando se mira "
"directamente a esa cara. Isto é doado coas caras UFR que se poden ver, pero "
"as caras que non se poden ver parecen moverse no sentido anti-horario cando "
"se empregan movementos DBL. Isto débese a que se mira para elas desde atrás. "
"Na vista desde atrás de &kubrick;, os movementos DBL vense efectivamente "
"como con sentido horario. No canto de intentar imaxinar que se está mirando "
"á parte posterior do cubo cando se fan movementos DBL, pode ser máis doado "
"imaxinalos como que van no sentido anti-horario na vista frontal normal."
#. Tag: title
#: index.docbook:285
#, no-c-format
msgid "Singmaster Notation (Modified)"
msgstr "Notación de Singmaster (modificada)"
#. Tag: segtitle
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid "<segtitle>Key</segtitle>"
msgstr "<segtitle>Tecla</segtitle>"
#. Tag: segtitle
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#. Tag: seg
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid "<seg>R</seg>"
msgstr "<seg>R</seg>"
#. Tag: seg
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid "Right face. In English, R is for <quote>Right</quote>."
msgstr "Cara dereita. En inglés, R significa <quote>Dereita</quote> (right)."
#. Tag: seg
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid "<seg>L</seg>"
msgstr "<seg>L</seg>"
#. Tag: seg
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid "Left face. In English, L is for <quote>Left</quote>."
msgstr "Cara esquerda. En inglés, L significa <quote>Esquerda</quote> (left)."
#. Tag: seg
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid "<seg>U</seg>"
msgstr "<seg>U</seg>"
#. Tag: seg
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid "Up or top face. In English, U is for <quote>Up</quote>."
msgstr "Cara superior. En inglés, U significa <quote>Arriba</quote> (up)."
#. Tag: seg
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid "<seg>D</seg>"
msgstr "<seg>D</seg>"
#. Tag: seg
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid "Down or bottom face. In English, D is for <quote>Down</quote>."
msgstr "Cara inferior. En inglés, D significa <quote>Abaixo</quote> (down)."
#. Tag: seg
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid "<seg>F</seg>"
msgstr "<seg>F</seg>"
#. Tag: seg
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid "Front face. In English, F is for <quote>Front</quote>."
msgstr "Cara frontal. En inglés, F significa <quote>Diante</quote> (front)."
#. Tag: seg
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid "<seg>B</seg>"
msgstr "<seg>B</seg>"
#. Tag: seg
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid "Back face. In English, B is for <quote>Back</quote>."
msgstr "Cara posterior. En inglés, B significa <quote>Atrás</quote> (back)."
#. Tag: seg
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid "<seg>'</seg>"
msgstr "<seg>'</seg>"
#. Tag: seg
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid "Suffix for a reverse or anti-clockwise move. R' is the reverse of R."
msgstr "Sufixo para un movemento inverso ou anti-horario. R' é o inverso de R."
#. Tag: seg
#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid "<seg>2</seg>"
msgstr "<seg>2</seg>"
#. Tag: seg
#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid "Suffix for double move. R2 rotates R twice."
msgstr "Sufixo para movemento duplo. R2 rota R dúas veces."
#. Tag: seg
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid "<seg>+</seg>"
msgstr "<seg>+</seg>"
#. Tag: seg
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid "Suffix for two-face move. R+ is RL' in another form."
msgstr "Sufixo para movemento de dúas caras. R+ é RL' doutra maneira."
#. Tag: seg
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "<seg>-</seg>"
msgstr "<seg>-</seg>"
#. Tag: seg
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "Suffix for anti-two-face move. R- is RL in another form."
msgstr "Sufixo para un movemento anti dúas caras. R- é RL doutra maneira."
#. Tag: seg
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid "<seg>.</seg>"
msgstr "<seg>.</seg>"
#. Tag: seg
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid ""
"Prefix for inner-slice move. <quote>.R</quote> is one step in from the R "
"face."
msgstr ""
"Prefixo para un movemento dunha cara interior. <quote>.R</quote> é un paso "
"desde a cara R."
#. Tag: seg
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid "<seg>C</seg>"
msgstr "<seg>C</seg>"
#. Tag: seg
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid "Prefix for whole-cube move. In English, C is for <quote>Cube</quote>."
msgstr ""
"Prefixo para un movemento do cubo enteiro. En inglés, C significa "
"<quote>Cubo</quote> (cube)."
#. Tag: para
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"Singmaster uses a letter followed by an apostrophe to represent an anti-"
"clockwise or reverse move of a face. Mathematicians would say F' as <quote>F "
"prime</quote> or <quote>F dash</quote> and it indicates an anti-clockwise "
"move of the front face."
msgstr ""
"Singmaster emprega unha letra seguida dun apóstrofe para representar un "
"movemento anti-horario ou inverso dunha cara. Os matemáticos pronunciarían "
"F' como <quote>F prima</quote> e indica un movemento anti-horario da cara "
"frontal."
#. Tag: para
#: index.docbook:320
#, no-c-format
msgid ""
"&kubrick; cannot tell if you are going to type an apostrophe, another letter "
"or some other symbol after a letter, so it will not make a clockwise move of "
"a face immediately after you type the letter. You can force &kubrick; to "
"move by hitting the Return or Enter key. You can also use the space bar and "
"it will leave a space in the display of moves, allowing you to separate "
"groups of moves for readability."
msgstr ""
"&kubrick; non pode saber se se vai escribir un apóstrofe, outra letra ou "
"outro tipo de símbolo despois dunha letra, polo que non fai un movemento "
"horario da cara inmediatamente despois de que se escriba a letra. Pódese "
"obrigar &kubrick; a mover premendo a tecla Retorno ou Intro. Tamén se pode "
"empregar a barra espazadora e así deixa un espazo na barra de movementos, o "
"que permite separar grupos de movementos para que sexan máis lexíbeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"On cubes, bricks or mats of size 3 or more, you might wish to move an inner "
"slice, rather than a face. To do this, type one or more periods or dots "
"before the face letter. For example, ..F moves the slice that is two layers "
"behind the front face and ..B would move the slice two layers in front of "
"the back face, assuming there are 5 or 6 layers that can move. The reverse "
"of those moves would be ..F' and ..B'."
msgstr ""
-"Nos cubos, tixolos e felpudos de tamaño 3 e superiores, é posíbel mover un "
+"Nos cubos, ladrillos e felpudos de tamaño 3 e superiores, é posíbel mover un "
"bloque interior no canto dunha cara. Para facer isto, escribe un ou máis "
"putos antes da letra da cara. Por exemplo, ..F move o bloque que está dúas "
"capas por detrás da cara frontal e ..B move o bloque que está dúas capas por "
"diante da cara posterior, asumindo que hai cinco ou seis capas que se poden "
"mover. Os inversos destes movementos serían ..F' e ..B'."
#. Tag: para
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, the C prefix moves the whole cube in the same way as a face. For "
"example, CF moves the cube clockwise along with the front face and CF' moves "
"it anti-clockwise."
msgstr ""
"Por último, o prefixo C move o cubo completo da mesma maneira que unha cara. "
"Por exemplo, CF move o cubo no sentido horario xunto coa cara frontal e CF' "
"móveo no sentido anti-horario."
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"If you have previously rotated the cube by hand, using the right mouse "
"button, and you then make a Singmaster or other keyboard move, the cube will "
"be realigned automatically to standard UFR view and some C moves will be "
"generated and displayed. This ensures that you and &kubrick; have the same "
"idea of top, front and right. Similar moves are generated when you use the "
"<menuchoice><guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Realign Cube </guimenuitem></"
"menuchoice> menu item or the Home icon on the toolbar."
msgstr ""
"Se rotaches o cubo á man con anterioridade empregando o botón dereito do "
"rato e a continuación fas outro movemento de Singmaster ou co teclado, o "
"cubo alíñase automaticamente na vista normal UFR e aparecerán algúns "
"movementos tipo C. Con isto asegúrase que tanto ti como &kubrick; tendes a "
"mesma idea de arriba, diante e dereita. Xéranse movementos similares cando "
"se emprega o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Movemento</"
"guimenu><guimenuitem>Aliñar de novo o cubo</guimenuitem></menuchoice> ou a "
"icona Lar da barra de ferramentas."
#. Tag: title
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid "Game Rules, Strategies and Tips"
msgstr "Regras do xogo, estratexias e suxestións"
#. Tag: title
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#. Tag: para
#: index.docbook:353
#, no-c-format
msgid ""
"There are no rules in &kubrick; other than having to move one slice at a "
"time until all the cubies and their stickers are back in their original "
"positions. No other rules are necessary, because the way the cube is built "
"makes it almost impossible to perform any other moves."
msgstr ""
"&kubrick; non ten máis regras que mover unha cara de cada vez ata que todos "
"os cubiños e os seus autocolantes estean de novo na súa posición orixinal. "
"Non fan falta máis regras porque tal e como está construído o cubo é "
"practicamente imposíbel realizar calquera outro movemento."
#. Tag: para
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid ""
"In the original 3x3x3 <trademark>Rubik's Cube</trademark>, the inside of the "
"cube contained an ingenious mechanism that made it possible to turn groups "
"of 9 cubies (3x3) called <quote>slices</quote>, all at once as a group. To "
"make any other moves you had to physically break the cube or take it apart "
"and re-assemble it. The equivalent in &kubrick; would be to change the "
"source program."
msgstr ""
"No <trademark>Cubo de Rubik</trademark> orixinal de 3x3x3, o interior do "
"cubo contiña un enxeñoso mecanismo que permitía xirar grupos de nove cubiños "
"(3x3) chamados <quote>bloques</quote> de vez como grupo. Para realizar "
"calquera outro movemento había que romper fisicamente o cubo ou desfacelo e "
"montalo de novo. O equivalente en &kubrick; sería cambiar o programa fonte."
#. Tag: title
#: index.docbook:367
#, no-c-format
msgid "The Complexity of the Puzzle"
msgstr "A complexidade do quebracabezas"
#. Tag: para
#: index.docbook:369
#, no-c-format
msgid ""
"The outside faces of the cubies have stickers of 6 different colors, one for "
"each of the 6 faces of the main cube. As you rotate the slices, the stickers "
"become shuffled and the faces of the main cube become a jumble of colors. It "
"looks like a simple puzzle, but as you move further away from the starting "
"position, you begin to realise, as one writer put it, that you are like a "
"small child who has let go of a helium balloon only to see it move more and "
"more beyond reach or hope of return."
msgstr ""
"As caras exteriores dos cubiños teñen autocolantes de seis cores distintas, "
"unha por cada unha das seis caras do cubo principal. Segundo se rotan os "
"bloques, os autocolantes barállanse e as caras do cubo principal convértense "
"nunha lea de cores. Aparentemente é un quebracabezas sinxelo, pero segundo "
"un se vai afastando máis da posición inicial, dáse un conta, como escribiu "
"algúen, que se é un pequecho que soltou un globo de helio só para ver como "
"se pon fóra do seu alcance cada vez máis ata ultrapasar a esperanza do "
"retorno."
#. Tag: para
#: index.docbook:377
#, no-c-format
msgid ""
"Mathematicians calculate that a 3x3x3 cube can be shuffled into "
"43,252,003,274,489,856,000 different patterns, yet they conjecture that all "
"positions can be solved in 20 moves or less. The method that can do that (as "
"yet undiscovered) is called God's Algorithm. Practical methods can take more "
"than 100 moves. As there are 12 face-move possibilities at each step, the "
"chances of solving the cube by trial and error are rather remote. Some cubes "
"have 9-part pictures on the faces and that makes them even more complex, "
"because you then have to get the orientations of the stickers correct as "
"well as the positions."
msgstr ""
"Os matemáticos calculan que un cubo de 3x3x3 pode ser barallado en "
"43.252.003.274.489.856.000 padróns distintos, e aínda así conxeturan que "
"todas as posicións poden ser resoltas en vinte movementos ou menos. O método "
"que o pode facer (aínda por descubrir (chámase Algoritmo de Deus). Os "
"métodos prácticos poden requirir máis de cen movementos. Dado que hai doce "
"posibilidades de movemento de caras en cada paso, as posibilidades de "
"resolver o cube mediante o método de ensaio e erro son moi remotas. Algúns "
"cubos teñen imaxes de nove partes nas caras, o que os fai máis complexos "
"aínda, porque tamén hai que lograr as orientacións correctas dos "
"autocolantes ademais das posicións."
#. Tag: title
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid "Strategies and Tips"
msgstr "Estratexias e suxestións"
#. Tag: para
#: index.docbook:391
#, no-c-format
msgid ""
"&kubrick; shuffles the cube by a pre-selected number of random moves when "
"setting a puzzle. The difficulty depends on how many cubies there are in "
"your cube, how many shuffling moves there are and whether you can view the "
"shuffling moves as they happen."
msgstr ""
"&kubrick; baralla o cubo un número aleatorio preseleccionado de veces ao "
"preparar o quebracabezas. A dificultade depende do número de cubiños que "
"haxa no cubo, cantas veces se barallase e se podes ver como baralla cando o "
"fai."
#. Tag: para
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"One kind of puzzle has a small number of shuffling moves (3, 4 or 5) and the "
"idea is to solve the cube in that number of moves (or less). This is fun, "
"challenging and quite quick to play."
msgstr ""
"Un tipo de quebracabezas ten un número pequeno de movementos para barallar "
"(tres, catro ou cinco) e a idea é resolver o cubo nese número de movementos "
"(ou menos). Isto é divertido, conta como reto e é rápido de xogar."
#. Tag: para
#: index.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"Then there is the traditional puzzle, with 10 to 20 or more shuffling moves. "
"The 3x3x3 cube has been very well explored and written about, but other "
"sizes are not so well known and understood."
msgstr ""
"Despois está o quebracabezas tradicional, con dez ou vinte movementos para "
"barallar. O cubo de 3x3x3 explorouse a fondo e del escribiuse moito, pero os "
"demais tamaños non se comprenden tan ben."
#. Tag: para
#: index.docbook:404
#, no-c-format
msgid ""
"&kubrick; also has bricks and mats you can play with. Some of them are "
"easier to solve than cubes and could be fun for children too."
msgstr ""
-"&kubrick; ten tamén tixolos e felpudos cos que se pode xogar. Algúns deles "
+"&kubrick; ten tamén ladrillos e felpudos cos que se pode xogar. Algúns deles "
"son máis doados de resolver que os cubos e seguro que tamén lles resultan "
"divertidos aos pequerrechos."
#. Tag: para
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid ""
"Another game you can try is to find pretty patterns for sizes other than "
"3x3x3."
msgstr ""
"Outro xogo que se pode intentar é atopar padróns bonitos en tamaños "
"distintos do 3x3x3."
#. Tag: para
#: index.docbook:410
#, no-c-format
msgid ""
"&kubrick; can be used as a <quote>laboratory</quote> for studying cubes and "
"finding sequences of solution moves, since all moves can be undone or redone "
"to any degree, either instantaneously or at a selectable speed of animation."
msgstr ""
"&kubrick; pode empregarse como <quote>laboratorio</quote> para estudar os "
"cubos e atopar secuencias de movementos de solución, dado que se poden "
"desfacer e refacer todos os cambios por completo, tanto instantaneamente "
"como a unha velocidade de animación que se pode escoller."
#. Tag: para
#: index.docbook:415
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to save and restore a partly solved cube at any time and "
"the current state of the cube is automatically saved and restored when you "
"quit and restart &kubrick;."
msgstr ""
"Tamén é posíbel gardar e restaurar un quebracabezas resolvido en parte en "
"calquera momento e a situación do cubo gárdase automaticamente e restáurase "
"cando se sae de &kubrick; e se reinicia."
#. Tag: para
#: index.docbook:419
#, no-c-format
msgid ""
"On a cube with an odd number of cubies per face, the stickers at the centres "
"of the six faces maintain their positions relative to each other, regardless "
"of how you move. You can use those centres as anchors or guide posts for "
"your moves."
msgstr ""
"Nun cubo cun número impar de cubiños por cara, os autocolantes dos centros "
"das seis caras manteñen as súas posicións entre si, sen importar como se "
"mova o cubo. Pódense empregar eses centros como áncoras ou guías para os "
"movementos."
#. Tag: para
#: index.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Settings</guimenu> menu has options to turn animations on or "
"off and to vary the speed of animations. These can be useful when trying to "
"follow a sequence of moves and understand what is happening."
msgstr ""
"O menú <guimenu>Configuración</guimenu> ten opcións para activar ou "
"desactivar as animacións e variar a súa velocidade. Isto pode ser útil cando "
"se intenta seguir unha secuencia de movementos e comprender o que está a "
"acontecer."
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"If you are in real trouble, &kubrick; has a <quote>solve</quote> action "
"which appears to show God's Algorithm in animated form then reshuffles the "
"cube. Actually the computer cheats. It remembers the shuffling moves and "
"then just undoes and redoes them."
msgstr ""
"Se te atopas cun problema serio, &kubrick; ten unha acción para "
"<quote>resolver</quote> que parece mostrar o Algoritmo de Deus de maneira "
"animada e a continuación baralla o cubo de novo. Realmente, o computador "
"engana. Lembra os movementos que fixo para barallar e simplemente desfainos "
"e refainos."
#. Tag: para
#: index.docbook:433
#, no-c-format
msgid ""
"Another source of ideas is the <menuchoice><guimenu>Demos</guimenu> "
"<guisubmenu>Solution Moves</guisubmenu></menuchoice> menu item. One "
"systematic way to solve a cube is to solve the bottom layer first, then the "
"edge cubies in the middle layer and finally the top layer. The demos show "
"sequences of moves on the 3x3x3 cube that will rearrange a few cubies at a "
"time, without messing up parts of the cube you have already solved. One of "
"the demos plays a complete solution of an example cube, using these methods, "
"but it requires over 100 moves."
msgstr ""
"Outra fonte de ideas é o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Demostracións</guimenu> <guisubmenu>Movementos de "
"solución</guisubmenu></menuchoice>. Unha maneira sistemática de resolver un "
"cubo é resolver primeiro a capa inferior, a continuación os cubiños dos "
"bordos da capa central e finalmente a superior. As demostracións mostran "
"secuencias de movementos do cubo de 3x3x3 que dispoñen varios cubiños dunha "
"vez sen estragar partes do cubo que xa se resolvesen. Unha das demostracións "
"reproduce unha solución completa dun cubo de exemplo empregando estes "
"métodos pero require máis de cen movementos."
#. Tag: title
#: index.docbook:445
#, no-c-format
msgid "Interface Overview"
msgstr "Vista xeral da interface"
#. Tag: title
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid "Menu Items"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut><keycap>N</keycap></shortcut> <guimenu>Game</"
"guimenu><guimenuitem>New Puzzle</guimenuitem> </menuchoice> <menuchoice> "
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut><guimenu></guimenu> </menuchoice>"
msgstr ""
"<menuchoice> <shortcut><keycap>N</keycap></shortcut> <guimenu>Partida</"
"guimenu><guimenuitem>Nova partida</guimenuitem> </menuchoice> <menuchoice> "
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut><guimenu></guimenu> </menuchoice>"
#. Tag: action
#: index.docbook:461
#, no-c-format
msgid "Generate a new puzzle of the type currently selected."
msgstr "Xerar unha partida nova do tipo que haxa escollido."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:466
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Load Puzzle...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu><guimenuitem>Cargar un quebracabezas…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"Load a previously saved puzzle, with all of its dimensions, settings, "
"current state of the cube and history of moves, using a file selection "
"dialog box to locate the required file."
msgstr ""
"Cargar un quebracabezas gardado antes, con todas as súas dimensións, "
"opcións, situación actual e historial de movementos, empregando un diálogo "
"para escoller ficheiros para localizar o ficheiro requirido."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>U</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Restart Puzzle</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>U</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu><guimenuitem>Reiniciar o quebracabezas</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:483 index.docbook:573
#, no-c-format
msgid "Undo all previous moves and start again."
msgstr "Desfacer todos os movementos anteriores e comezar de novo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:488
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Save Puzzle...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu><guimenuitem>Gardar o quebracabezas…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"Save the current puzzle, with all of its dimensions, settings, current state "
"of the cube and history of moves, using a file selection dialog box to name "
"a new file if the puzzle has not previously been saved and loaded."
msgstr ""
"Gardar o quebracabezas en xogo, con todas as súas dimensións, opcións, "
"situación do cubo e historial de movementos, empregando un diálogo para "
"escoller ficheiros para nomear un ficheiro novo se o quebracabezas non se "
"gardou e cargou previamente."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:501
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Save Puzzle As...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Partida</guimenu><guimenuitem>Gardar o quebracabezas como…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:504
#, no-c-format
msgid ""
"Save the current puzzle under a new file name, with all of its dimensions, "
"settings, current state of the cube and history of moves, using a file "
"selection dialog box."
msgstr ""
"Gardar o quebracabezas en xogo cun nome novo, con todas as súas dimensións, "
"opcións, situación do cubo e historial de movementos, empregando un diálogo "
"para escoller ficheiros."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:511
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Game</guimenu><guisubmenu>Choose Puzzle Type</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Partida</guimenu><guisubmenu>Escoller o tipo de quebracabezas</"
"guisubmenu>"
#. Tag: action
#: index.docbook:514
#, no-c-format
msgid ""
"Choose a type of puzzle to play from a series of sub-menus graded by "
"difficulty, based on cube dimensions and number of shuffling moves, or use "
"sub-menu item Make your own... to create your own puzzle, using a dialog box."
msgstr ""
"Escoller un tipo de quebracabezas para xogar a partir dunha serie de sub-"
"menús graduados por dificultade, baseándose nas dimensións dos cubos e o "
"número de veces que se barallan, ou empregar o elemento do sub-menú Crear un "
"propio… para crear un quebracabezas propio mediante unha caixa de diálogo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:522
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:527
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Quit</action> &kubrick;, automatically saving the current puzzle's "
"dimensions, settings, state of the cube and history of moves."
msgstr ""
"<action>Saír</action> de &kubrick;, gravando automaticamente as dimensións, "
"opcións, situación do cubo e historial de movementos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:533
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Movemento</guimenu> <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid "Undo a previous move (repeatedly if required)."
msgstr "Desfacer un movemento anterior (repetidamente, se se require)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Movemento</guimenu> <guimenuitem>Refacer</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:545
#, no-c-format
msgid "Redo a previously undone move (repeatedly if required)."
msgstr "Refacer un movemento desfeito antes (repetidamente, se se require)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:550
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu>Demos</guimenu><guimenuitem>Main Demo</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Main Demo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Demostracións</guimenu><guimenuitem>Demostración "
"principal</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid ""
"Start/Stop demo of random puzzle solving on the start page of &kubrick;."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>S</keycap></shortcut> <guimenu>Move</"
"guimenu><guimenuitem>Solve</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>S</keycap></shortcut> <guimenu>Movemento</"
"guimenu><guimenuitem>Resolver</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:560
#, no-c-format
msgid ""
"Solve the cube. This shows all your moves being undone, then all the "
"shuffling moves being undone and then the shuffling moves being re-done, "
"leaving you set up to have another go at the puzzle."
msgstr ""
"Resolver o cubo. Isto mostra como se desfán todos os movementos feitos, a "
"continuación os movementos cos que se barallou e por último como se refán os "
"movementos cos que se barallou, deixándoo con outra oportunidade co "
"quebracabezas."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:567
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>U</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Restart Puzzle</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>U</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Movemento</guimenu><guimenuitem>Reiniciar o "
"quebracabezas</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:578
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>R</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Redo All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>R</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Movemento</guimenu><guimenuitem>Refacer todo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:583
#, no-c-format
msgid "Redo all previously undone moves."
msgstr "Refacer todos os movementos que se desfixesen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>Home</keycap></shortcut> <guimenu>Move</"
"guimenu><guimenuitem>Realign Cube</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Inicio</keycap></shortcut> <guimenu>Movemento</"
"guimenu><guimenuitem>Aliñar de novo o cubo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:590
#, no-c-format
msgid ""
"Adjust the orientation of a rotated cube by the minimum amount needed to "
"make the rotations a combination of 90 degree moves, thus setting the axes "
"parallel to the XYZ axes. In addition, some whole-cube 90 degree moves are "
"inserted in your list of moves to achieve the desired effect."
msgstr ""
"Axustar a orientación dun cubo rotado na cantidade mínima precisa para facer "
"que os rotos sexan unha combinación de movementos de 90 graos, co que os "
"eixos quedan paralelos aos eixos XYZ. Alén disto, insírense algúns "
"movementos completos de 90 graos do cubo na lista de movementos para "
"conseguir o efecto desexado."
#. Tag: para
#: index.docbook:595
#, no-c-format
msgid ""
"This is to standardise the view's perspective so that the top, front and "
"right sides are visible together and keyboard moves become properly "
"meaningful. The inserted moves can be undone and redone, exactly as if you "
"had made them directly yourself."
msgstr ""
"Isto faise para que a perspectiva da vista sexa a normal, de maneira que se "
"vexan as caras superior, frontal e dereita e para que os movementos do "
"teclado adquiran o seu significado normal. Os movementos inseridos pódense "
"desfacer e refacer, exactamente como se os fixeses ti mesmo."
#. Tag: para
#: index.docbook:600
#, no-c-format
msgid ""
"For example, if you have used the right mouse-button to turn the cube upside-"
"down, the top or Up (U) face is now what used to be the bottom or Down (D) "
"face and what used to be the Y axis is pointing downwards. In this "
"situation, <menuchoice><guimenu>Move</guimenu> <guimenuitem>Realign Cube</"
"guimenuitem></menuchoice> will redefine the faces and axes so that the new "
"top face is known as Up (U) and the Y axis is again the one that points "
"upwards."
msgstr ""
"Por exemplo, se usaches o botón dereito do rato para xirar o cubo de arriba "
"a abaixo, a cara superior (U) é agora a que se coñecía como inferior (D) e o "
"que era o eixo Y apunta para abaixo. Nesta situación, "
"<menuchoice><guimenu>Movemento</guimenu><guimenuitem>Aliñar de novo o cubo</"
"guimenuitem></menuchoice> redefine as caras e os eixos para que que a nova "
"cara superior sexa U e o eixo Y sexa de novo o que apunta para arriba."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:610
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>1 Cube</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>1 cubo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:613
#, no-c-format
msgid "Show a view of the front of the cube."
msgstr "Mostrar unha vista da parte frontal do cubo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:617
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>2 Cubes</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>2 cubos</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:620
#, no-c-format
msgid ""
"Show views of the front and back of the cube. Slice moves and rotations can "
"be performed on either picture and the other will move simultaneously."
msgstr ""
"Mostra vistas da parte frontal e posterior do cubo. Os movementos dos "
"bloques e os xiros pódense realizar sobre calquera imaxe e a outra hase "
"mover simultaneamente."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:626
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>3 Cubes</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>3 cubos</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid ""
"Show a large view of the front of the cube and two smaller views of the "
"front and back. Slice moves can be performed on any of the pictures and the "
"others will move simultaneously, but only the large one can be rotated."
msgstr ""
"Mostrar unha vista grande da parte frontal do cubo e dúas menores das partes "
"frontal e posterior. Os movementos dos bloques pódense realizar sobre "
"calquera das imaxes e as outras hanse mover simultaneamente, pero só é "
"posíbel rotar a grande."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Demos</guimenu><guimenuitem>Main Demo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Demostracións</guimenu><guimenuitem>Demostración "
"principal</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:641
#, no-c-format
msgid ""
"Run the Main Demo, in which a cube changes shape, shuffles and solves itself "
"as it rotates at random."
msgstr ""
"Executar a demostración principal, na que un cubo cambia de forma, barállase "
"e resólvese segundo vai rotando aleatoriamente."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:646
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Demos</guimenu><guisubmenu>Pretty Patterns</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Demostracións</guimenu><guisubmenu>Padróns bonitos</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:649
#, no-c-format
msgid ""
"Show a sub-menu in which pretty patterns on the 3x3x3 cube can be selected "
"and the moves to create them are demonstrated. There is also an Info item "
"that tells you a little more about such patterns."
msgstr ""
"Mostrar un submenú no que se poden escoller padróns bonitos do cubo de 3x3x3 "
"e se mostran os movementos precisos para crealos. Tamén hai un elemento "
"informativo que explica un pouco eses padróns."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:656
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Demos</guimenu><guisubmenu>Solution Moves</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Demostracións</guimenu><guisubmenu>Movementos de solución</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:659
#, no-c-format
msgid ""
"Show a sub-menu in which sequences of moves used to solve the 3x3x3 cube can "
"be selected and the sequences are demonstrated. There is also an Info item "
"that tells you a little more about such solution moves."
msgstr ""
"Mostrar un submenú no que se poden escoller secuencias movementos para "
"resolver o cubo de 3x3x3 e se demostran as secuencias. Tamén hai un elemento "
"informativo que explica un pouco máis sobres eses movementos de solución."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:666
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>W</keycap></shortcut> <guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Watch Shuffling</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>W</keycap></shortcut> <guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Ver como se baralla</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:669
#, no-c-format
msgid ""
"Show animations of shuffling moves as they occur. This is an aid for "
"beginners, but might be a form of cheating for experienced players."
msgstr ""
"Mostrar animacións ou movementos ao barallar segundo se van facendo. Isto "
"axuda os principiantes, pero podería ser unha forma de facer trampa para os "
"xogadores experimentados."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:675
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>O</keycap></shortcut> <guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Watch Your Own Moves</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>O</keycap></shortcut> <guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Ver os teus movementos</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:678
#, no-c-format
msgid ""
"Show animations of your own moves as they occur. This is an aid for "
"beginners, because it slows down the animations. Experienced players can "
"turn this option off and moves are then animated at high speed, taking about "
"a tenth of a second to turn 90 degrees."
msgstr ""
"Mostrar as animacións dos teus movementos cando se realizan. Isto axuda os "
"principiantes porque enlentece as animacións. Os xogadores experimentados "
"poden apagar esta opción e así os movementos anímanse a alta velocidade, co "
"que leva unha décima de segundo xirar 90 graos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:686
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as barras de "
"ferramentas…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:689
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Open a dialog where you can configure the toolbar actions</action> "
"for &kubrick;."
msgstr ""
"<action>Abrir un diálogo no que se poden configurar as accións das barras de "
"ferramentas</action> de &kubrick;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>&kubrick; Game Settings</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configuración do xogo de "
"&kubrick;</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:697
#, no-c-format
msgid ""
"Open a game settings dialog. See <link linkend=\"configuration\">Game "
"Configuration</link> section for more details."
msgstr ""
"Abrir un diálogo de configuración do xogo. Consulta a sección <link linkend="
"\"configuration\">Configuración do xogo</link> para máis detalles."
#. Tag: para
#: index.docbook:704
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &kubrick; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and "
"<guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the sections "
"about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings\">Settings "
"Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Help "
"Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:715
#, no-c-format
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntas frecuentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid "How do I pause the game?"
msgstr "Como fago para deter o xogo?"
#. Tag: para
#: index.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"&kubrick; does not have a <quote>Pause</quote> feature, because none is "
"required. If a demo is running, just click anywhere to stop it."
msgstr ""
"&kubrick; non dispón da funcionalidade de <quote>Pausa</quote> porque non "
"fai falta. Se se está a executar unha demostración, simplemente preme "
"calquera parte co rato para detela."
#. Tag: para
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid "Can I change the way this game looks?"
msgstr "Podo cambiar a aparencia do xogo?"
#. Tag: para
#: index.docbook:730
#, no-c-format
msgid ""
"Currently you can change the view, using the <guimenu>View </guimenu> menu, "
"the amount and speed of animation and the bevel on the edges of the cubies, "
"using the <guimenu>Settings</guimenu> menu."
msgstr ""
"De momento pódese cambiar a vista, co menú <guimenu>Vista</guimenu>, a "
"cantidade e velocidade de animación e o biselado dos bordos dos cubiños co "
"menú <guimenu>Configuración</guimenu>."
#. Tag: para
#: index.docbook:736
#, no-c-format
msgid "I have made a mistake. Can I undo?"
msgstr "Cometín un erro. Podo desfacelo?"
#. Tag: para
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid ""
"Yes. This is one of the strengths of &kubrick; as compared to a real puzzle. "
"You can undo and redo moves to any level, or undo all moves and start again. "
"To undo and redo moves, use the <guimenu>Move</guimenu> menu or the "
"corresponding keyboard shortcuts and toolbar buttons."
msgstr ""
"Si. Esta é unha das fortalezas de &kubrick; en comparación cun xogo real. "
"Pódense desfacer e refacer moves ata calquera nivel ou desfacer todos os "
"movementos e comezar desde o principio. Para desfacer e refacer movementos, "
"usa o menú <guimenu>Movemento</guimenu> ou os atallos de teclado e botóns da "
"barra de ferramentas correspondentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:746
#, no-c-format
msgid "Can I use the keyboard to play this game?"
msgstr "Pódese xogar utilizando o teclado?"
#. Tag: para
#: index.docbook:747
#, no-c-format
msgid ""
"Yes. &kubrick; has keyboard moves based on the X, Y and Z axes and others "
"based on Singmaster notation, which uses one-letter abbreviations for Front, "
"Back, Left, Right, Up and Down faces of the cube."
msgstr ""
"Si. &kubrick; ten movementos co teclado baseados nos eixos X, Y e Z e outros "
"baseados na notación de Singmaster, que emprega abreviaturas dunha letra "
"para as caras de Diante, Atrás, Esquerda, Dereita, Arriba e Abaixo do cubo."
#. Tag: para
#: index.docbook:753
#, no-c-format
msgid "I cannot figure out what to do here! Are there hints?"
msgstr "Non consigo descubrir o que facer aquí! Existe algunha suxestión?"
#. Tag: para
#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"No. However, the 3x3x3 <trademark>Rubik's Cube</trademark> has been "
"extensively analysed and you can find solution methods on the Internet and "
"in menu item <menuchoice><guimenu>Demos</guimenu><guisubmenu>Solution Moves</"
"guisubmenu> </menuchoice> (<quote>Info</quote> item and demonstrations of "
"moves)."
msgstr ""
"Non. Porén, o <trademark>Cubo de Rubik</trademark> de 3x3x3 analizouse en "
"profundidade e pódense atopar métodos para solucionalo en internet e no "
"elemento do menú <menuchoice><guimenu>Demostracións</"
"guimenu><guisubmenu>Movementos de solución</guisubmenu> </menuchoice> "
"(elemento <quote>Información</quote> e demostración de movementos)."
#. Tag: para
#: index.docbook:764
#, no-c-format
msgid "I have to quit the game now. Can I save my position?"
msgstr "Teño que saír do xogo agora. Podo gardar a situación actual?"
#. Tag: para
#: index.docbook:766
#, no-c-format
msgid ""
"Yes. In fact your position is saved automatically when you quit, just as "
"when you put a real cube back on the shelf. You can also save a particular "
"position by using menu item <menuchoice><guimenu>Game</guimenu> "
"<guimenuitem>Save Puzzle...</guimenuitem></menuchoice> and the corresponding "
"shortcut keys and toolbar button."
msgstr ""
"Si. De feito, a posición gárdase automaticamente ao saír, igual que cando se "
"deixa un cubo de verdade enriba dunha mesa. Tamén se pode gardar unha "
"posición concreta empregando o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Gardar o quebracabezas</"
"guimenuitem></menuchoice> e os atallos de teclado e botón da barra de "
"ferramentas correspondentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:774
#, no-c-format
msgid "How do I restore the game I saved?"
msgstr "Como se restaura unha partida gardada?"
#. Tag: para
#: index.docbook:775
#, no-c-format
msgid ""
"Your automatically saved game is restored automatically when you start "
"&kubrick;. To load other saved games, use <menuchoice><guimenu>Game </"
"guimenu><guimenuitem>Load Saved Puzzle...</guimenuitem></menuchoice> and the "
"corresponding shortcut keys and toolbar button."
msgstr ""
"As partidas gardadas automaticamente restáuranse automaticamente ao iniciar "
"&kubrick;. Para cargar outras partidas gardadas, usa "
"<menuchoice><guimenu>Partida</guimenu><guimenuitem>Cargar quebracabezas "
"gardado…</guimenuitem></menuchoice> e os atallos de teclado e botón da barra "
"de ferramentas correspondentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:782
#, no-c-format
msgid "Where are the high scores?"
msgstr "Onde están as mellores puntuacións?"
#. Tag: para
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid "&kubrick; does not have such a feature."
msgstr "&kubrick; non conta con esa funcionalidade."
#. Tag: title
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid "Game Configuration"
msgstr "Configuración do xogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:792
#, no-c-format
msgid ""
"To open a configuration (settings) dialog use one of the menubar items: "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>&kubrick; Game "
"Settings...</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Game</"
"guimenu> <guisubmenu>Choose Puzzle Type</guisubmenu></menuchoice>, sub-menu "
"<guimenuitem>Make Your Own...</guimenuitem> Only the latter dialog has the "
"options to change the cube dimensions and shuffling difficulty. Below is a "
"list of the options available."
msgstr ""
"Para abrir un diálogo de configuración, usa un dos elementos da barra de "
"menú: <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configuración "
"do xogo de &kubrick;…</guimenuitem></menuchoice> ou "
"<menuchoice><guimenu>Partida</guimenu> <guisubmenu>Escoller o tipo de "
"quebracabezas</guisubmenu></menuchoice>, sub-menú <guimenuitem>Crear un "
"propio…</guimenuitem>. Só este último diálogo ten as opcións para cambiar as "
"dimensións do cubo e dificultade ao barallar. Velaquí unha lista das opcións "
"dispoñíbeis."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:802
#, no-c-format
msgid "Watch shuffling in progress?"
msgstr "Ver como se baralla?"
#. Tag: para
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Provides an animated view of the cube when it is being shuffled by "
"the &kubrick; program.</action> You can select the speed of animation."
msgstr ""
"<action>Fornece unha vista animada do cubo mentres se está a barallar por "
"parte do programa &kubrick;.</action> Pódese escoller a velocidade de "
"animación."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid "Watch your moves in progress?"
msgstr "Ver os seus movementos?"
#. Tag: action
#: index.docbook:809
#, no-c-format
msgid "Provides an animated view of your own moves at a speed you can select."
msgstr ""
"Fornece unha vista animada dos últimos movementos a unha velocidade que se "
"pode axustar."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:813
#, no-c-format
msgid "Speed of moves:"
msgstr "Velocidade dos movementos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:814
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Sets the speed at which animations go. </action> The range is 1 to "
"15 degrees of turn per animation frame."
msgstr ""
"<action>Configura a velocidade á que se realizan as animacións.</action> O "
"intervalo está entre 1 e 15 graos de xiro por fotograma."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:818
#, no-c-format
msgid "% of bevel on edges of cubies:"
msgstr "% de bisel nas beiras dos cubiños:"
#. Tag: para
#: index.docbook:819
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Sets the percentage of bevelled edge on each cubie, relative to the "
"size of the colored stickers.</action> It affects the overall shape of each "
"cubie. The range is from 4% to 30%."
msgstr ""
"<action>Configura a porcentaxe do bordo con bisel de cada cubiño en relación "
"ao tamaño dos autocolantes de cores.</action> Afecta á forma xeral de cada "
"cubiño. O intervalo vai do 4% ao 30%."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:824
#, no-c-format
msgid "Cube dimensions:"
msgstr "Dimensións do cubo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:825
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Sets the three dimensions of the cube, brick or mat in cubies per "
"side.</action> Dimensions can range from 2x2x1 up to 6x6x6: the larger the "
"dimensions, the harder the puzzle. Only one of the dimensions can be 1, "
"otherwise the puzzle becomes too easy."
msgstr ""
-"<action>Configura as tres dimensións do cubo, tixolo ou felpudo en cubiños "
+"<action>Configura as tres dimensións do cubo, ladrillo ou felpudo en cubiños "
"por lado.</action> As dimensións pode estar entre 2x2x1 e 6x6x6: canto "
"maiores sexan as dimensións, máis difícil será o quebracabezas. Só pode ser "
"1 unha das dimensións porque se non o quebracabezas resulta demasiado fácil."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:831
#, no-c-format
msgid "Moves per shuffle (difficulty):"
msgstr "Movementos ao barallar (dificultade):"
#. Tag: para
#: index.docbook:832
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Sets the number of moves the &kubrick; program will use to shuffle "
"the cube.</action> The number can range from 0 to 50: the more moves, the "
"harder the puzzle. 2, 3 or 4 shuffling moves make for relatively easy "
"puzzles, especially if the shuffling moves can be watched."
msgstr ""
"<action>Configura o número de movementos que emprega o programa &kubrick; "
"para barallar o cubo.</action> O número pode estar entre 0 e 50: cantos máis "
"movementos, máis difícil é o quebracabezas. Dous, tres ou catro movementos "
"fan que sexan relativamente doados, especialmente se se miran os movementos "
"mentres se baralla."
#. Tag: para
#: index.docbook:838
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting zero moves can be useful if you wish to experiment with different "
"sequences of moves and what they do to the cube, such as when you are "
"searching for pretty patterns or new solving moves."
msgstr ""
"Escoller cero movementos pode ser útil se se desexa experimentar con "
"distintas secuencias de movementos e que é o que lle fan ao cubo, como cando "
"se pretenden buscar padróns bonitos ou movementos de solución novos."
#. Tag: title
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:856
#, no-c-format
msgid ""
"&kubrick; is Copyright 2008 Ian Wadham <email>ianw@netspace.net.au</email>"
msgstr ""
"&kubrick; é Copyright 2008 Ian Wadham <email>ianw@netspace.net.au</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid ""
"&kubrick; was inspired by Professor Erno Rubik's famous <trademark>Rubik's "
"Cube </trademark> puzzle."
msgstr ""
"&kubrick; está inspirado no famoso quebracabezas <trademark>Cubo de Rubik</"
"trademark> do Profesor Erno Rubi."
#. Tag: para
#: index.docbook:865
#, no-c-format
msgid ""
"The programming is original work in C++ but owes several good ideas to the "
"Rubik XScreensaver, a C program by Marcelo Vianna, and GNUbik, a C program "
"by John M. Darrington."
msgstr ""
"A programación é traballo orixinal en C++ pero débelle varias ideas ao "
"salvapantallas para X Rubik, un programa en C de Marcelo Vianna e GNUbik, un "
"programa en C de John M. Darrington."
#. Tag: para
#: index.docbook:871
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright 2008 Ian Wadham <email>ianw@netspace.net.au</email>"
msgstr ""
"Copyright da documentación 2008 Ian Wadham <email>ianw@netspace.net.au</"
"email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:875
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:875
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:883
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#. Tag: title
#: index.docbook:888
#, no-c-format
msgid "Compilation and Installation"
msgstr "Compilación e instalación"
#. Tag: sect1
#: index.docbook:888
#, no-c-format
msgid "&install.compile.documentation;"
msgstr "&install.compile.documentation;"
#. Tag: para
#: index.docbook:892
#, no-c-format
msgid ""
"&kubrick; uses OpenGL 3-D graphics and requires the GL and GLU libraries. "
"These are available with most &Linux; distributions and are often installed "
"by default."
msgstr ""
"&kubrick; emprega gráficos 3D OpenGL e require as bibliotecas GL e GLU. "
"Estas están dispoñíbeis na maioría das distribucións de Linux e con "
"frecuencia atópanse instaladas de maneira predeterminada."
#~ msgid "2008-03-19"
#~ msgstr "2008-03-19"
#~ msgid "The <guimenu>Game</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Partida</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Move</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Movemento</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>View</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O <guimenu>menú</guimenu> Vista"
#~ msgid "The <guimenu>Demos</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Demostracións</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Configuración</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar a barra de "
#~ "ferramentas</guimenuitem>"
#~ msgid "Toggle the display of the toolbar."
#~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra de ferramentas."
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar a barra de estado</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Toggle the display of the status bar."
#~ msgstr "Mostra ou agocha a barra de estado."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os atallos de "
#~ "teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a dialog where you can configure the shortcut keys</action> "
#~ "for &kubrick;."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Abrir un diálogo no que se poden configurar os atallos de "
#~ "teclado</action> do &kubrick;."
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Axuda</guimenu>"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_using-kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_using-kmail.po (revision 1501397)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/kmail2_using-kmail.po (revision 1501398)
@@ -1,6670 +1,6670 @@
# translation of kmail_using-kmail.po to Galician
#
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail_using-kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-01 08:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 21:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kmail/using-kmail.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 779230\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: using-kmail.docbook:5
#, no-c-format
msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#. Tag: address
#: using-kmail.docbook:8
#, no-c-format
msgid "&Daniel.Naber.mail;"
msgstr ""
#. Tag: author
#: using-kmail.docbook:12
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
msgid "<firstname>Scarlett</firstname> <surname>Clark</surname>"
msgstr "<firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname>"
#. Tag: address
#: using-kmail.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&Scarlett.Clark.mail;"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: using-kmail.docbook:19
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname></firstname><surname></"
"surname><affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></"
"address></affiliation><contrib></contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: using-kmail.docbook:21
#, no-c-format
msgid "2013-12-14"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: using-kmail.docbook:22
#, no-c-format
msgid "(&kde; 4.12)"
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:25
#, no-c-format
msgid "Using &kmail;"
msgstr "Usar &kmail;"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:28
#, no-c-format
msgid "The Main Window"
msgstr "A xanela principal"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"The main window is the window that appears when &kmail; is started. It is by "
"default divided into three panes:"
msgstr ""
"A xanela principal é a que aparece cando se inicia &kmail;. Divídese en tres "
"áreas:"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Folder list (on the left)"
msgstr "Lista de cartafoles (á esquerda)"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:38
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Folder Pane</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:44
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Folder Properties"
msgid "<phrase>Folder Pane</phrase>"
msgstr "Propiedades do cartafol"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:47
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Folder Properties"
msgid "<para>Folder Pane</para>"
msgstr "Propiedades do cartafol"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:52
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This pane contains the list of your message folders (other email programs "
#| "may call them mailboxes). To select a folder, simply click on it. The "
#| "messages contained in the folder will now appear in the Headers pane. The "
#| "folder list can be displayed in both a short view, which takes up only a "
#| "small portion of the left side of the screen, and a long view, which "
#| "takes up the entire left side of the screen but is able to show more "
#| "mailboxes. You can toggle between these two views under "
#| "<guilabel>Appearance</guilabel>/<guilabel>Layout</guilabel> in the "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</"
#| "guimenuitem></menuchoice> dialog. Also see the <link linkend=\"folders"
#| "\">Folders Section</link> for more information about how to use folders."
msgid ""
"This pane contains the list of your message folders (other email programs "
"may call them mailboxes). To select a folder, simply click on it. The "
"messages contained in the folder will now appear in the Headers pane. The "
"folder list can be displayed in both a short view, which takes up only a "
"small portion of the left side of the screen, and a long view, which takes "
"up the entire left side of the screen but is able to show more mailboxes. "
"You can toggle between these two views under <guilabel>Appearance</guilabel>/"
"<guilabel>Layout</guilabel> in the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> dialog. "
"The top section of the folder pane contains quick links to your favorite "
"folders. Add folders here through the &RMB; context menu <guimenuitem>Add to "
"Favorite Folders</guimenuitem>. Please see the <link linkend=\"folders"
"\">Folders Section</link> for detailed information about how to use folders."
msgstr ""
"Esta área contén a lista de todos os cartafoles de mensaxes (outros "
"programas de correo pódennos chamar caixas de correo). Para seleccionar un "
"cartafol, simplemente prémaa. As mensaxe contidas no cartafol aparecerán na "
"área de Cabeceiras. A lista de cartafoles pódese mostrar en forma reducida, "
"que ocupa só unha parte pequena da parte esquerda da pantalla ou en versión "
"longa, que ocupa a parte esquerda enteira da pantalla mais pode mostrar máis "
"caixas de correo. Pode alternar entre estas dúas vistas en "
"<guilabel>Aparencia</guilabel>/<guilabel>Disposición</guilabel> no diálogo "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar &kmail;…"
"</guimenuitem></menuchoice>. Vexa tamén a <link linkend=\"folders\">sección "
"sobre cartafoles</link> para máis información sobre a utilización dos "
"cartafoles."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Message list (in the upper right by default)"
msgstr ""
"Lista de mensaxes (na parte superior dereita de maneira predeterminada)"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Message List with Message View"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:75
#, no-c-format
msgid "<phrase>Message List and Message View</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:78
#, no-c-format
msgid "<para>Message List and Message View</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:82
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This pane lists header information (message Status Flags, Sender, "
#| "Subject, Date, and other optional columns like Size, Attachment Flag, "
#| "Important Flag, etc.) for the messages in the currently selected folder. "
#| "Clicking on a header will select that message and display it in the "
#| "Message pane; you can also select more than one message by holding down "
#| "the &Ctrl; key when clicking on messages. You may sort the messages by "
#| "clicking on the column that you wish to sort; if you click on the same "
#| "column more than once, sort order will toggle between ascending/"
#| "descending and some alternative sorting criteria will become available "
#| "(like sorting by Status when you click on the header of the Subject "
#| "column). Clicking the <mousebutton>right</mousebutton> mousebutton on the "
#| "list header shows a popup menu, which allows to show or hide several "
#| "columns in the list."
msgid ""
"This pane lists header information (message Status Flags, Sender, Subject, "
"Date, and other optional columns like Size, Attachment Flag, Important Flag, "
"etc.) for the messages in the currently selected folder. Clicking on a "
"header will select that message and display it in the Message pane; you can "
"also select more than one message by holding down the &Ctrl; key when "
"clicking on messages. Change the view of your message list by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Message List</guimenuitem> "
"<guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. You have several options here."
msgstr ""
"Esta área lista a información das cabeceiras (bandeiras co estado da "
"mensaxe, emisor, asunto, data e outras columnas opcionais como tamaño, "
"bandeiras de anexos, bandeiras de importancia, etc.) das mensaxes do "
"cartafol seleccionado. Se preme nunha cabeceira seleccionará esa mensaxe e "
"fará que se mostre na área de mensaxes; pode tamén seleccionar máis de unha "
"mensaxe mantendo prmida a tecla &Ctrl; ao premer as mensaxes. Pode ordenar "
"as mensaxes premendo a columna que queira ordenar; se prema a mesma columna "
"máis dunha vece, a orde alternará entre ascendente/descendente e será "
"posíbel acceder a outros criterios de ordenación (como ordenar polo estado "
"ao premer a cabeceira da columna do asunto). Se preme co botón "
"<mousebutton>dereito</mousebutton> do rato na cabeceira da lista aparecerá "
"un menú que lle permitirá mostrar ou agochar varias columnas da lista."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Classic</guilabel> A simple, backward compatible, single row with "
"clickable sort columns."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Smart</guilabel> A smart multi-line, multi-item with status icons, "
"no sort columns."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Smart with clickable status</guilabel> A smart multi-line, multi-"
"item, status icons and clickable sort icons."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Configure...</guilabel> Allows you to customize your own Message "
"List Theme &eg; add or remove columns from the clickable sort bar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:96
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This pane lists header information (message Status Flags, Sender, "
#| "Subject, Date, and other optional columns like Size, Attachment Flag, "
#| "Important Flag, etc.) for the messages in the currently selected folder. "
#| "Clicking on a header will select that message and display it in the "
#| "Message pane; you can also select more than one message by holding down "
#| "the &Ctrl; key when clicking on messages. You may sort the messages by "
#| "clicking on the column that you wish to sort; if you click on the same "
#| "column more than once, sort order will toggle between ascending/"
#| "descending and some alternative sorting criteria will become available "
#| "(like sorting by Status when you click on the header of the Subject "
#| "column). Clicking the <mousebutton>right</mousebutton> mousebutton on the "
#| "list header shows a popup menu, which allows to show or hide several "
#| "columns in the list."
msgid ""
"If you have chosen a theme with a clickable status, you may sort the "
"messages by clicking on the column that you wish to sort; if you click on "
"the same column more than once, sort order will toggle between ascending/"
"descending and some alternative sorting criteria will become available (like "
"sorting by Status when you click on the header of the Subject column). "
"Clicking the &RMB; on the list header shows a pop up menu, which allows you "
"to show or hide several columns in the list. You can customize the columns "
"visible on the sort bar, see <link linkend=\"customize-messagelist-theme"
"\">Configure Appearance Message List</link> for details."
msgstr ""
"Esta área lista a información das cabeceiras (bandeiras co estado da "
"mensaxe, emisor, asunto, data e outras columnas opcionais como tamaño, "
"bandeiras de anexos, bandeiras de importancia, etc.) das mensaxes do "
"cartafol seleccionado. Se preme nunha cabeceira seleccionará esa mensaxe e "
"fará que se mostre na área de mensaxes; pode tamén seleccionar máis de unha "
"mensaxe mantendo prmida a tecla &Ctrl; ao premer as mensaxes. Pode ordenar "
"as mensaxes premendo a columna que queira ordenar; se prema a mesma columna "
"máis dunha vece, a orde alternará entre ascendente/descendente e será "
"posíbel acceder a outros criterios de ordenación (como ordenar polo estado "
"ao premer a cabeceira da columna do asunto). Se preme co botón "
"<mousebutton>dereito</mousebutton> do rato na cabeceira da lista aparecerá "
"un menú que lle permitirá mostrar ou agochar varias columnas da lista."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Message preview pane (in the lower right by default)"
msgstr ""
"Área de vista previa das mensaxes (parte inferior dereita de maneira "
"predeterminada)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"This pane displays the currently selected message. Below you will find "
"options to adjust the reader window to your preference."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"The top of the reader window contains various header options. Go to "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Headers</guisubmenu></"
"menuchoice> and try them out until you find one you like! Details for the "
"various headers are as follows:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Enterprise Headers</guilabel> A minimal header with title, From, "
"and To, with a graphical design."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Fancy Headers</guilabel> Minimal header with a spam status "
"notification."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Brief Headers</guilabel> Title, and in parentheses you will find "
"From and the date."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:113
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Standard Headers</guilabel> Title, From, and To."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:114
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Long Headers</guilabel> Title, Date, From, and To."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>All Headers</guilabel> List everything you ever wanted to know "
"about the email, including every server it went through, virus/spam scanners "
"it went through, &etc;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Custom Headers</guilabel> See <link linkend=\"configure-appearance-"
"message-window\">Message Window configuration</link> <guilabel>Headers:</"
"guilabel> to set up custom headers that can be selected here."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:117
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>equals</guilabel>/<guilabel>does not equal</guilabel>"
msgid ""
"<guilabel>Example</guilabel> An example header from the <guilabel>Download "
"New Themes...</guilabel>."
msgstr "<guilabel>é igual a</guilabel>/<guilabel>non é igual a</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:118
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>equals</guilabel>/<guilabel>does not equal</guilabel>"
msgid ""
"<guilabel>Example Fancy</guilabel> An example fancy header from the "
"<guilabel>Download New Themes...</guilabel>."
msgstr "<guilabel>é igual a</guilabel>/<guilabel>non é igual a</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Download New Themes...</guilabel> Allows you to download custom "
"themes created by other &kmail; users."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer to view your email in &HTML; format instead of plain text "
"(Default) click on the bar located on the left hand side of the pane. The "
"text on the bar will inform you which view you are in. If this bar is "
"missing you can enable it in the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> dialog, "
"from there you want the <guilabel>Message Window</guilabel> tab, and select "
"<guilabel>Show &HTML; status bar</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:125
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
#| "<guisubmenu>Anti-Spam Wizard...</guisubmenu></menuchoice>."
msgid ""
"If you would like to change how your attachments appear in your messages, go "
"to <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Attachments</guisubmenu></"
"menuchoice>. Your options are as follows:"
msgstr ""
"Pode activar o asistente mediante <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
"guimenu><guisubmenu>Asistente AntiCorreo-Lixo…</guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>As Icons</guimenuitem>, all attachments appear as icons at the "
"bottom of the message."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Smart</guimenuitem> will show attachments as icons, unless the "
"message suggests that they should be displayed inline. You can suggest that "
"certain attachments should be shown inline in your own messages when you "
"select <guilabel>Suggest automatic display</guilabel> in the attachment's "
"properties dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Inline</guimenuitem> shows the contents of the attachments at "
"the bottom of the message. Attachments that cannot be displayed, &eg; "
"compressed files, will still be shown as an icon."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:134
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Hide</guimenuitem> will not show attachments."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
"For complex messages you can show the structure of the message by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Message Structure</"
"guimenuitem></menuchoice>, this will show in the message structure viewer "
"below the preview pane."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This pane displays the currently selected message. Attachments appear at "
#| "the bottom of the message, either as icons or embedded in the message, "
#| "depending on <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Attachments</guimenuitem></menuchoice>. For complex messages "
#| "the structure of the message is shown in the message structure viewer "
#| "below the preview pane. The placement of the preview pane as well as the "
#| "placement of the structure viewer can be changed under "
#| "<guilabel>Appearance</guilabel>/<guilabel>Layout</guilabel> in the "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmail;...</"
#| "guimenuitem></menuchoice> dialog. Moreover, you can disable the preview "
#| "pane and you can choose when the message structure viewer should be "
#| "shown. You can scroll through the message page-by-page using the "
#| "<keycap>Page Up</keycap> and <keycap>Page down</keycap> keys, or line-by-"
#| "line using the <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap> "
#| "keys; you can also use <link linkend=\"keyboard-shortcuts\">key "
#| "shortcuts</link> to skip through your messages without having to use the "
#| "mouse."
msgid ""
"You can scroll through the message page-by-page using the <keycap>Page Up</"
"keycap> and <keycap>Page Down</keycap> keys, or line-by-line using the "
"<keycap>Up arrow</keycap> and <keycap>Down arrow</keycap> keys; you can also "
"use <link linkend=\"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link> to skip "
"through your messages without having to use the mouse."
msgstr ""
"Esta área mostra a mensaxe seleccionada nese momento. Os anexos aparecen no "
"fondo da mensaxe como iconas ou incorporados á mensaxe, dependendo de "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anexos</guimenuitem></"
"menuchoice>. Nas mensaxes complexas móstrase a estrutura da mensaxe no "
"visualizador da estrutura da mensaxe por baixo d área de vista previa. "
"Pódese alterar a colocación da área de vista previa e do visualizador da "
"estrutura en <guilabel>Aparencia</guilabel>/<guilabel>Disposición</guilabel> "
"do diálogo <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar &kmail;…</guimenuitem></menuchoice>. Para "
"alén diso, pódese desasctivar a área de vista previa e pódese escoller cando "
"se qure que apareza o visualizador da estrutura. Pódese percorrer a mensaxe "
"páxina a páxina usando as teclas <keycap>Páxina arriba</keycap> e "
"<keycap>Páxina abaixo</keycap> ou liña a liña usando as teclas "
"<keycap>flecha arriba</keycap> e <keycap>flecha abaixo</keycap>; tamén pode "
"usar os <link linkend=\"keyboard-shortcuts\">atallos de teclado</link> para "
"percorrer as mensaxe sen ter que empregar o rato."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:147
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:149
#, no-c-format
msgid "The following keyboard shortcuts are supported in the main window:"
msgstr "Permítense os seguintes atallos de teclado na xanela principal:"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Atallo de teclado"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:156
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"Scroll down in the current message or go to the next unread message if you "
"are already at the bottom."
msgstr ""
"Descende na mensaxe actual ou vai á mensaxe seguinte sen ler se xa está no "
"final."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:166
#, no-c-format
msgid "<keycap>Right Arrow</keycap> or <keycap>N</keycap>"
msgstr "<keycap>Flecha á dereita</keycap> ou <keycap>N</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:167
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Go to the next message in the current folder."
msgid ""
"Go to the next message in the current folder and display the message preview."
msgstr "Vai para a mensaxe seguinte do cartafol actual."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:170
#, no-c-format
msgid "<keycap>Left Arrow</keycap> key or <keycap>P</keycap>"
msgstr "Tecla <keycap>Flecha á esquerda</keycap> ou <keycap>P</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:171
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Go to the previous message in the current folder."
msgid ""
"Go to the previous message in the current folder and display the message "
"preview."
msgstr "Vai para mensaxe seguinte do cartafol actual."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:174
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>Right Arrow</keycap>"
msgid "&Alt;<keycap>Right Arrow</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Flecha para a esquerda</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"Scroll down the message list in the current folder, the message preview does "
"not change."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:178
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap>"
msgid "&Alt;<keycap>Left Arrow</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Flecha para a esquerda</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"Scroll up the message list in the current folder, the message preview does "
"not change."
msgstr ""
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:182
#, no-c-format
msgid "<keycap>+</keycap>"
msgstr "<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Go to the next unread message in the current folder."
msgstr "Vai á mensaxe seguinte sen ler do cartafol actual."
#. Tag: keycap
#: using-kmail.docbook:186
#, no-c-format
msgid "<keycap>-</keycap>"
msgstr "<keycap>-</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:187
#, no-c-format
msgid "Go to the previous unread message in the current folder."
msgstr "Vaia para a mensaxe sen ler anterior do cartafol actual."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:190
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>+</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Go to the next folder with unread messages."
msgstr "Vaia para o cartafol seguinte con mensaxes sen ler."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:194
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>-</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages."
msgstr "Vai ao cartafol anterior con mensaxes sen ler."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:198
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>Up Arrow</keycap>"
msgid "&Alt;<keycap>Up Arrow</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Flecha para riba</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:199
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the next folder in the folder list (if the folder list has focus.)"
msgstr ""
"Vai ao cartafol seguinte da lista de cartafoles (se a lista de cartafoles "
"tiver o foco)."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:202
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>Down Arrow</keycap>"
msgid "&Alt;<keycap>Down Arrow</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Flecha para baixo</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the previous folder in the folder list (if the folder list has focus.)"
msgstr ""
"Vaia para o cartafol anterior da lista de cartafoles (se a lista de "
"cartafoles tiver o foco)."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:206
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap>"
msgid "&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Flecha para a esquerda</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:207
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Walk upwards in the list of folders. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#| "<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
msgid ""
"Focus on previous folder. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
msgstr ""
"Sobe na lista de cartafoles. Empregue <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>Espazo</keycap></keycombo> para entrar de feito no cartafol."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:212
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Ctrl;<keycap>Right Arrow</keycap>"
msgid "&Ctrl;<keycap>Right Arrow</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Flecha para a esquerda</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:213
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Walk upwards in the list of folders. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#| "<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
msgid ""
"Focus on next folder. Use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Space</"
"keycap></keycombo> to actually enter the folder."
msgstr ""
"Sobe na lista de cartafoles. Empregue <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>Espazo</keycap></keycombo> para entrar de feito no cartafol."
#. Tag: keycombo
#: using-kmail.docbook:218
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Space</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Espazo</keycap>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the folder that has focus, &ie; the folder that you navigated to using "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Entra no cartafol que ten o foco, &ie; o cartafol ao que accedeu empregando "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Flecha á esquerda</keycap></"
"keycombo> ou <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Flecha á dereita</"
"keycap></keycombo>."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and "
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Flecha á esquerda</keycap></"
"keycombo> e <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Flecha á dereita</"
"keycap></keycombo>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:226
#, no-c-format
msgid "Select messages in the header pane, starting with the current message."
msgstr "Selecciona mensaxes na área de cabeceiras a partir da mensaxe actual."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:232
#, no-c-format
msgid ""
"For more keyboard shortcuts have a look at the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
"guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgstr ""
"Para máis atallos de teclado consulte o diálogo "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Atallos…"
"</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:238
#, no-c-format
msgid "The Composer Window"
msgstr "A xanela do compositor"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"The composer window is used to write new, reply, and forward messages; it "
"can be invoked in several ways. Here you will find the various options to "
"composing messages."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:242
#, no-c-format
msgid "Composing a Message"
msgstr "Redixir unha mensaxe"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:244
#, no-c-format
msgid "New Message..."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:246
#, no-c-format
msgid "The New Message composer window can be invoked the following ways:"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:249
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>New "
"Message...</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:252
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "<guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message...</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:255
#, no-c-format
msgid "The <guiicon>New</guiicon> icon on the main toolbar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:258
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To write your message, fill in the appropriate fields in the composer "
#| "window. Use the <guimenu>View</guimenu> menu to select which header "
#| "fields are displayed. The <guimenuitem>Identity</guimenuitem> field "
#| "offers a <guibutton>Sticky</guibutton> option; if it is checked, the "
#| "current identity will become the default identity when you open a new "
#| "composer next time."
msgid ""
"To write your message, fill in the appropriate fields in the composer "
"window. Use the <guimenu>View</guimenu> menu to select which header fields "
"are displayed. Some field options offer a <guibutton>Sticky</guibutton> "
"checkbox, that if checked, your selection will remain as the default when "
"you open a new composer window. The following list describes the various "
"headers."
msgstr ""
"Para escribir unha mensaxe, encha os campos apropiados da xanela do "
"compositor. Empregue o menú <guimenu>Vista</guimenu> para seleccionar os "
"campos de cabeceira que quere que se mostren. O campo "
"<guimenuitem>Identidade</guimenuitem> ofrece unha opción "
"<guibutton>Pegañento</guibutton>; se estiver seleccionada, a identidade "
"actual tornarase a identidade por omisión a próxima vez que abra un "
"compositor."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Identity</guimenuitem> drop down box allows you to select "
"an identity to use."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem> drop down box allows you to choose "
"your dictionary of choice for use with spellchecking."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Sent-Mail folder</guimenuitem> allows you to change the "
"location to save sent emails."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Mail transport</guimenuitem> allows you to select the "
"outgoing mail server you would like to use."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:278
#, no-c-format
msgid "Your traditional From:, Reply To:, To:, and Subject: fields."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Use Fixed Font</guimenuitem> allows you to toggle fixed "
"fonts on and off."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Snippets</guimenuitem> allows you to show the snippets "
"window to store and use often used parts of text."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:287
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Translator</guimenuitem> allows you to translate your text "
"within the composer window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:291
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are a variety of shortcuts to help you with writing your messages. "
#| "The <guibutton>...</guibutton> buttons next to the <guilabel>To:</"
#| "guilabel>, <guilabel>CC:</guilabel>, and <guilabel>BCC:</guilabel> fields "
#| "will call up the address book so that you can select addresses from there."
msgid ""
"There are a variety of shortcuts to help you with writing your messages. The "
"<guibutton>Select...</guibutton> buttons next to the <guilabel>To:</"
"guilabel>, <guilabel>CC:</guilabel>, and <guilabel>BCC:</guilabel> fields "
"will call up the address book so that you can select addresses from there."
msgstr ""
"Existen moitos atallos que poden axudar a redactar as mensaxes. Os botóns "
"<guibutton>…</guibutton> a carón dos campos <guilabel>Para:</guilabel>, "
"<guilabel>CC:</guilabel> e <guilabel>BCC:</guilabel> fan que apareza o "
"caderno de enderezos, desde o que se poden seleccionar enderezos."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"When you start typing an address in the <guilabel>To:</guilabel>/"
"<guilabel>CC:</guilabel>/<guilabel>BCC:</guilabel> fields, a popup will "
"appear that offers matching addresses that have been used recently and "
"matching addresses from your address book; if you do not like the automatic "
"popup you can disable it by clicking with the &RMB; on the field and "
"choosing a different completion mode."
msgstr ""
"Ao comezar a escribir un enderezo nos campos <guilabel>Para:</guilabel>/"
"<guilabel>CC:</guilabel>/<guilabel>BCC:</guilabel> aparece un texto que "
"ofrece enderezos que coinciden cos que se empregaron recentemente e cos que "
"hai no caderno de enderezos; se non lle gusta ese texto que aparece poemo "
"desactivar premendo co &RMB; no campo e escollendo un modo de completado "
"distinto."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you want to add more than one recipient in one of the fields, use a "
"comma to separate each address from the next one. You may need to specify "
"fully qualified addresses (&ie; <userinput>user@example.com</userinput>) "
"even for local users, depending on your system configuration."
msgstr ""
"Cando queira engadir máis dun destinatario a un dos campos, empregue unha "
"coma para separar cada enderezo do seguinte. Pode ter que espedificar "
"enderezos completos (&ie; <userinput>usuario@exemplo</userinput>) mesmo para "
"os usuarios locais, dependendo da configuración do sistema."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:312
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you are finished with your message, click the <guiicon>Send Now</"
#| "guiicon> icon (the envelope) to send the message now, or click the "
#| "<guiicon>Send Later</guiicon> icon to put the message in the outbox. If "
#| "your message is not finished yet, select <menuchoice><guimenu>Message</"
#| "guimenu><guimenuitem>Save in Drafts Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"When you are finished with your message, you click the <guiicon>Send</"
"guiicon> icon (the envelope) to send the message now, or click the "
"<guiicon>Queue</guiicon> icon to put the message in the outbox. If your "
"message is not finished yet, select <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem>Save as Draft</guimenuitem></menuchoice> to save for "
"later editing. If you would like to print your message, select "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
"guimenuitem></menuchoice> to preview the message, and "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice> to print it."
msgstr ""
"Ao rematar coa mensaxe, prema a icona <guiicon>Enviar Agora</guiicon> (o "
"sobre) para enviar a mensaxe agora ou prema a icona <guiicon>Enviar Máis "
"Tarde</guiicon> para colocar a mensaxe na caixa de saía. Se non rematou "
"aínda a mensaxe, seleccione <menuchoice><guimenu>Mensaxe</"
"guimenu><guimenuitem>Gravar como Borrador</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Send Later</guimenuitem></"
"menuchoice> allows you to schedule your emails to send at a specific date "
"and time. Please see <ulink url=\"help:/akonadi_sendlater_agent\">Send Later "
"Agent</ulink> for details."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:320
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guisubmenu>Message From "
"Template</guisubmenu> <guimenuitem><replaceable>My Super Template</"
"replaceable></guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:323
#, no-c-format
msgid ""
"Compose a new Message from Template is useful if you have created a "
"masterpiece message that you would like to save as a template for use in "
"future new messages. Select <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem>Save as Template</guimenuitem></menuchoice> and this "
"will place your new template in the <guilabel>templates:</guilabel> folder. "
"You can revise the template at anytime by selecting it in this folder. The "
"saved template will now be listed under this menu to use for new messages. "
"Please see <link linkend=\"compose-new-message\">Compose New Message</link> "
"for further details on composing a message."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:333
#, no-c-format
msgid "Signing and Encrypting Messages"
msgstr "Asinar e cifrar as mensaxes"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:335
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to send an <link linkend=\"pgp-encrypt-your-messages"
"\">encrypted</link> or <link linkend=\"pgp-sign-your-messages\">digitally "
"signed</link> message, select the <guiicon>Sign Message</guiicon> or "
"<guiicon>Encrypt Message</guiicon> icons in the toolbar. Moreover you can "
"select the format that should be used to sign and/or encrypt the message. "
"Depending on the installed encryption programs you can choose between:"
msgstr ""
"Se quere enviar unha mensaxe <link linkend=\"pgp-encrypt-your-messages"
"\">cifrada</link> ou <link linkend=\"pgp-sign-your-messages\">asinada "
"dixitalmente</link>, seleccione as iconas <guiicon>Asinar Mensaxe</guiicon> "
"ou <guiicon>Cifrar Mensaxe</guiicon> da barra de ferramentas. Para alén "
"diso, pode seleccionar o formato que queira empregar para asinar e/ou cifrar "
"a mensaxe. Dependendo dos programs de cifrado instalados pode escoller entre:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:346
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Any</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Calquera</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:348
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail; will use a format which is understood by all recipients of the "
#| "message. The preferred format of the recipients can be specified in the "
#| "KDE Address Book."
msgid ""
"&kmail; will use a format which is understood by all recipients of the "
"message. The preferred format of the recipients can be specified in the "
"&kde; Address Book."
msgstr ""
"O &kmail; empregará un formato que entendan todos os destinatarios da "
"mensaxe. Pódese especificar o formato preferido polos destinatarios no "
"Caderno de Enderezos do KDE."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:353
#, no-c-format
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP interno (obsoleto)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:355
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This format is outdated. If you use this format then only the message "
#| "text will be signed and/or encrypted. <emphasis>Attachments will neither "
#| "be signed nor encrypted.</emphasis> HTML messages cannot be signed with "
#| "this format. You should only use this format if necessary, &ie; if you "
#| "send messages to users of email clients that cannot handle the more "
#| "advanced formats."
msgid ""
"This format is outdated. If you use this format then only the message text "
"will be signed and/or encrypted. <emphasis>Attachments will neither be "
"signed nor encrypted.</emphasis> &HTML; messages cannot be signed with this "
"format. You should only use this format if necessary, &ie; if you send "
"messages to users of email clients that cannot handle the more advanced "
"formats."
msgstr ""
"Este formato é obsoleto. Se emprega este formato, só se asinará e/ou cifrará "
"o texto da mensaxe. <emphasis>Non se asinarán ou cifrarán as mensaxes</"
"emphasis>. As mensaxes en HTML non se poden asinar con este formato. Deberá "
"utilizar este formato só se for necesario, &ie; se lles envía mensaxes a "
"usuarios de clientes de correo que non consigan lidar cos formatos máis "
"avanzados."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:363
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "PGP/MIME"
msgid "OpenPGP/&MIME;"
msgstr "PGP/MIME"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:365
#, no-c-format
msgid ""
"This format is the successor of the inline OpenPGP format. If you use this "
"format then the message text and all attachments will be signed and/or "
"encrypted (at least by default). This is the recommended format if you use "
"OpenPGP."
msgstr ""
"Este formato é o sucesor do formato OpenPGP incorporado. Se emprega este "
"formato, asinaranse e/ou cifraranse o texto da mensaxe e todos os anexos "
"(polo menos de maneira predeterminada). Este é o formato recomendado se usa "
"OpenPGP."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:371
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "S/MIME"
msgid "S/&MIME;"
msgstr "S/MIME"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:373
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This format is an alternative format to PGP/MIME. If you use this format "
#| "then the message text and all attachments will be signed and/or encrypted "
#| "(at least by default). This format is mostly used by corporations."
msgid ""
"This format is an alternative format to OpenPGP/&MIME;. If you use this "
"format then the message text and all attachments will be signed and/or "
"encrypted (at least by default). This format is mostly used by corporations."
msgstr ""
"Este formato é unha alternativa ao PGP/MIME. Se emprega este formato, "
"asinaranse e/ou cifraranse o texto da mensaxe e todos os anexos (polo menos "
"por omisión). Este formato emprégano sobre todo as empresas."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "S/MIME opaque"
msgid "S/&MIME; opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:381
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This format is a variant of the S/MIME format. It should only be used if "
#| "necessary."
msgid ""
"This format is a variant of the S/&MIME; format. It should only be used if "
"necessary."
msgstr ""
"Este formato é unha variante do formato S/MIME. Só se debe empregar de ser "
"necesario."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:389
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Creating HTML Messages"
msgid "Creating &HTML; Messages"
msgstr "Crear mensaxes HTML"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:391
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that HTML messages are often regarded as an annoyance; therefore, "
#| "you should avoid sending HTML messages if possible. Particularly, you "
#| "should never send HTML messages to a mailing list unless HTML messages "
#| "are explicitly allowed."
msgid ""
"Note that &HTML; messages are often regarded as an annoyance; therefore, you "
"should avoid sending &HTML; messages if possible. Particularly, you should "
"never send &HTML; messages to a mailing list unless &HTML; messages are "
"explicitly allowed."
msgstr ""
"Lembre que as mensaxes HTML se consideran normalmente como incómdas; polo "
"tanto, debe evitar enviar mensaxes en HTML de ser posíbel. En particular, "
"non debería enviar nunca mensaxes en HTML ás listas de correo a non ser que "
"se permitan explicitamente."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:396
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to be able to create HTML messages you first have to enable the "
#| "markup tools. To do this enable <guimenuitem>Formatting (HTML)</"
#| "guimenuitem> in the <menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> "
#| "menu. A toolbar with several tools to format the message will appear. Via "
#| "the drop down box you can select between standard text and six different "
#| "types of lists (three bulleted lists with different symbols and three "
#| "numbered lists with different numbering). Moreover, you can select the "
#| "font family, the font size, the font style (bold, italic, underlined) and "
#| "the text color. Last but not least, you can select the alignment of the "
#| "text (left aligned, centered, right aligned)."
msgid ""
"In order to be able to create &HTML; messages you first have to enable the "
"markup tools. To do this enable <guimenuitem>Rich text editing</guimenuitem> "
"in the <menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> menu. A toolbar "
"with several tools to format the message will appear. Via the drop down box "
"you can select between standard text and six different types of lists (three "
"bulleted lists with different symbols and three numbered lists with "
"different numbering). Moreover, you can select the font family, the font "
"size, the font style (bold, italic, underlined) and the text color. Last but "
"not least, you can select the alignment of the text (left aligned, centered, "
"right aligned)."
msgstr ""
"Para poder crear mensaxes en HTML primeiro hai que activar as ferramentas de "
"formato. Para isto active <guimenuitem>Formato (HTML)</guimenuitem> no menú "
"<menuchoice><guimenu>Opcións</guimenu></menuchoice>. Aparecerá unha barra de "
"ferramentas con varias ferramentas para formatar a mensaxe. Coa lista de "
"opcións poderá seleccionar entre o texto normal e seis tipos diferentes de "
"listas (tres listas con símbolos diferentes e tres listas numeradas). Para "
"alén disto, pode seleccionar a familia do tipo de letra, o tamaño da fonte, "
"o estilo da fonte (negrita, cursiva, subliñado) e a cor do texto. Por "
"último, pode seleccionar o aliñamento do texto (á esquerda, centrado ou á "
"dereita). "
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:406
#, no-c-format
msgid "Creating tables and embedding images is currently not possible."
msgstr ""
"A creación de táboas e a incorporación de imaxes non é posíbel de momento."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:411
#, no-c-format
msgid "Adding Attachments"
msgstr "Engadir anexos"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:413
#, no-c-format
msgid "You can attach files to your message by using one of the methods below:"
msgstr "Pode anexar ficheiros á mensaxe mediante un dos métodos seguintes:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:418
#, no-c-format
msgid ""
"Click the <guiicon>Attach File</guiicon> (paper clip) icon and select the "
"file you wish to attach;"
msgstr ""
"Prema a icona <guiicon>Anexar un ficheiro</guiicon> (clip de papel) e "
"seleccione o ficheiro que queira engadir;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"Drag a file from the desktop or another folder into the composer window;"
msgstr ""
"Arrastre un ficheiro desde o escritorio ou outro cartafol para a xanela do "
"compositor;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:426
#, no-c-format
msgid ""
"Drag a message from &kmail;'s message list into the composer window -- that "
"message will then be attached;"
msgstr ""
"Arrastre unha mensaxe desde a lista de mensaxes de &kmail; para a xanela do "
"compositor -- anexarase esa mensaxe;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the options in the <menuchoice><guimenu>Attach</guimenu></"
"menuchoice> menu."
msgstr ""
"Seleccione unha das opcións do menú <menuchoice><guimenu>Anexar</guimenu></"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:434
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Insert Recent text "
"file</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:438
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Once a file is attached to your message, it appears in the attachments "
#| "pane at the bottom of the composer window. You can use the &RMB; on each "
#| "attachment to <guimenuitem>View</guimenuitem>, <guimenuitem>Save</"
#| "guimenuitem> or <guimenuitem>Remove</guimenuitem> the attachment."
msgid ""
"Once a file is attached to your message, it appears in the attachments pane "
"at the bottom of the composer window. You can use the &RMB; on each "
"attachment to <guimenuitem>Open</guimenuitem>, <guimenuitem>View</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Save As...</guimenuitem> or <guimenuitem>Remove</"
"guimenuitem> the attachment."
msgstr ""
"Unha vez que se engada un ficheiro á mensaxe, este aparecerá na área de "
"anexos do fondo da xanela do compositor. Pode empregar o &RMB; con cada "
"anexo para <guimenuitem>Ver</guimenuitem>, <guimenuitem>Gravar</guimenuitem> "
"ou <guimenuitem>Eliminar</guimenuitem> o anexo."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guimenuitem>Properties</guimenuitem> item to open the "
"<guilabel>Message Part Properties</guilabel> dialog. The first field "
"contains the attachment's &MIME; type. Just like the <guilabel>Name</"
"guilabel> field, it should be automatically filled with an appropriate "
"value. Sometimes the &MIME; type value may be wrong. You can then type in "
"any &MIME; type or choose from the list of common &MIME; types. You can also "
"select an encoding method for your file from the list of encoding options "
"(normally, the default value works fine). Check the <guilabel>Suggest "
"automatic display</guilabel> option if you want to suggest to the recipient "
"the automatic (inline) display of this attachment. Whether this works or not "
"depends on the recipient's email client and on his settings."
msgstr ""
"Empregue o elemento <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> para abrir o "
"diálogo de <guilabel>Propiedades da Parte da Mensaxe</guilabel>. O primeiro "
"campo contén o tipo &MIME; do anexo. Igual que co campo <guilabel>Nome</"
"guilabel>, deberíase encher automaticamente cun valor axeitado. Ás veces o "
"tipo &MIME; pode estar errado. Nese caso pódese escribir calquera tipo "
"&MIME; ou escoller da lista de tipos &MIME; máis comúns. Tamén pode "
"seleccionar un método de codificación para o ficheiro na lista de opcións de "
"codificación (normalmente os valores predeterminados funcionan ben). Marque "
"a opción <guilabel>Suxerir exhibición automática</guilabel> se lle quere "
"suxerir ao destinatario que o anexo se mostre automaticamente (incorporado). "
"Se isto funciona ou non depende do cliente de correo do destinatario e da "
"súa configuración."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:455
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also attach public keys to the message by using the appropriate "
#| "options in the <menuchoice><guimenu>Attach</guimenu></menuchoice> menu. "
#| "<application>PGP</application> key attachments are handled like file "
#| "attachments."
msgid ""
"You can also attach public keys to the message by using the appropriate "
"options in the <menuchoice><guimenu>Attach</guimenu></menuchoice> menu. "
"<application>GnuPG</application> key attachments are handled like file "
"attachments."
msgstr ""
"Tamén pode engadir as chaves públicas á mensaxe mediante as opcións "
"apropiadas do menú <menuchoice><guimenu>Xuntar</guimenu></menuchoice>. Os "
"anexos de chaves de <application>PGP</application> tratanse como anexos de "
"ficheiros."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:462
#, no-c-format
msgid "Checking the Spelling of your Message"
msgstr "Corrixir a ortografía da mensaxe"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:464
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail; will automatically check the spelling of your message (in HTML "
#| "mode this currently does not work) and display unknown words using red "
#| "color. If there are too many unknown words &kmail; will disable its "
#| "checking. To select the language used for checking, select "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dictionary</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. You can disable automatic spellchecking in the "
#| "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> menu."
msgid ""
"&kmail; will automatically check the spelling of your message (in &HTML; "
"mode this currently does not work) and display unknown words using red "
"color. If there are too many unknown words &kmail; will disable its "
"checking. To select the language used for checking, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></"
"menuchoice>. You can disable automatic spellchecking in the "
"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"O &kmail; corrixe automaticamente a ortografía da mensaxe (actualmente non "
"funciona no modo HTML) e mostrar as palabras descoñecidas en vermello. Se "
"hai demasiadas palabras descoñecidas, o &kmail; desactiva a comprobación. "
"Para seleccionar a lingua que se verifica seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Dicionario</guimenuitem></"
"menuchoice>. Pode desactivar a corrección ortográfica automática no menú "
"<menuchoice><guimenu>Opcións</guimenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to write mails in different languages, enable the "
"<guilabel>Dictionary</guilabel> drop down box with "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Dictionary</guimenuitem></"
"menuchoice> from the menu. Using this drop down box allows you to change the "
"spellchecker's language with one mouse click."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:475
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To check the spelling of your message using a dialog, select "
#| "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Spelling...</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. &kmail; uses <ulink url=\"/kspell/\">&sonnet;</"
#| "ulink> to check spelling, which is the &kde; frontend to the "
#| "<application>ispell</application> or <application>aspell</application> "
#| "spelling checker. Note that you may first need to configure the "
#| "spellchecker using <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Spellchecker...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"To check the spelling of your message using a dialog, select "
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Spelling...</guimenuitem></"
"menuchoice>. &kmail; uses <ulink url=\"help:sonnet\">&sonnet;</ulink> to "
"check spelling, which is the &kde; frontend to the <application>ispell</"
"application> or <application>aspell</application> spelling checker. Note "
"that you may first need to configure the spellchecker using "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Spellchecker...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para correxir a ortografía da mensaxe mediante un diálogo seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Ortografía…</"
"guimenuitem></menuchoice>. O &kmail; emprega o <ulink url=\"/kspell/"
"\">&sonnet;</ulink> para correxir a ortografía, que é a interface do &kde; "
"para os correctores <application>ispell</application> ou "
"<application>aspell</application>. Lembre que primeir ha de configurar o "
"corrector mediante <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Corrector Ortográfico…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:488
#, no-c-format
msgid "Setting Up the Text Snippets Tool"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:489
#, no-c-format
msgid ""
"When editing in the composer window you can store often used parts of text "
"as snippets. To configure the capabilities of the mail snippets part select "
"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Snippets</guimenuitem> </"
"menuchoice> from the menubar. A new panel will appear on the right side of "
"the composer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"To add a new snippet to Snippet Panel, right click on panel, click on "
"<menuchoice><guimenu>Add Snippet</guimenu></menuchoice> in the context menu. "
"A snippet editor dialog will appear, in which new text can be added and the "
"snippet can be given a name. Also a <guilabel>Shortcut</guilabel> can be "
"associated with the snippet. Snippets can be grouped together as well by "
"creating groups and adding snippets to a particular group. If you want to "
"view the stored text in a tooltip window keep the mouse cursor over the "
"title of that snippet."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:496
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Snippets</guilabel> tool allows for a variable text in "
"predefined places any time you insert a snippet into a file. To accomplish "
"this <guilabel>Snippets</guilabel> provides its own variables mechanism. You "
"can insert variables in the snippet text itself by using separators ( $ ) "
"that enclose the variable names. For example: $variablename$, $invoicenumber"
"$, $weekno$."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:498
#, no-c-format
msgid ""
"The variable separator can be changed to another character by changing "
"<varname>snippetDelimiter</varname> in the [SnippetPart] section in the Text "
"Snippet configuration file, which can be found at $KDEHOME/share/config/"
"kmailsnippetrc ."
msgstr ""
#. Tag: programlisting
#: using-kmail.docbook:500
#, no-c-format
msgid "snippetDelimiter=$"
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:506
#, no-c-format
msgid "Using the Built-in Translator"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; 2 composer provides a built-in translator that can be accessed by "
"selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Translator</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar. A new panel will appear at the "
"bottom of the composer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:510
#, no-c-format
msgid ""
"To translate a section of text, first select the text you would like "
"translated to the box with the <guilabel>Drag text that you want to "
"translate.</guilabel>. Select the language it currently is, in the "
"<guilabel>From:</guilabel> drop down box. Select the language you would like "
"to translate to in the <guilabel>To:</guilabel> drop down box, and click the "
"<guibutton>Translate</guibutton> button. Your translated text will appear in "
"the next box. If you need to translate in the other direction you can just "
"click the <guibutton>Invert</guibutton> button. To clear all text, click the "
"<guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Message Folders"
msgstr "Cartafoles de mensaxes"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:522
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Folder Setup Example</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:528
#, no-c-format
msgid "<phrase>Folder Setup Example</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:531
#, no-c-format
msgid "<para>Folder Setup Example</para>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:535
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Message Folders are used to organize your email messages. By default, if "
#| "you have no existing message folders, messages are stored in the folder "
#| "<filename class=\"directory\">$<envar>KDEHOME</envar>/share/apps/kmail/</"
#| "filename>. If you have existing message folders in <filename class="
#| "\"directory\">~/Mail</filename>, these will be used instead. When you "
#| "first start &kmail; the <guilabel>inbox</guilabel>, <guilabel>outbox</"
#| "guilabel>, <guilabel>sent-mail</guilabel>, <guilabel>trash</guilabel> and "
#| "<guilabel>drafts</guilabel> folders are created. These folders each have "
#| "special functions:"
msgid ""
"Message Folders are used to organize your email messages. When you first "
"start &kmail; the <quote>Local Folders</quote> containing <guilabel>inbox</"
"guilabel>, <guilabel>outbox</guilabel>, <guilabel>sent-mail</guilabel>, "
"<guilabel>trash</guilabel>, <guilabel>drafts</guilabel> and "
"<guilabel>templates</guilabel> folders are created. These folders each have "
"special functions:"
msgstr ""
"Os cartafoles de mensaxes utilízanse para organizar as mensaxes de correo. "
"Por omisión, se non ten cartafoles de mensaxes as mensaxes almacénanse no "
"cartafol <filename class=\"directory\">$<envar>KDEHOME</envar>/share/apps/"
"kmail/</filename>. Se xa ten cartafoles de mensaxes en <filename class="
"\"directory\">~/Mail</filename>, serán estes os que se utilicen. A primeira "
"vez que abra o &kmail; crearanse os cartafoles <guilabel>entrante</"
"guilabel>, <guilabel>saída</guilabel>, <guilabel>correo enviado</guilabel>, "
"<guilabel>lixo</guilabel> e <guilabel>borradores</guilabel>. Cada un destes "
"cartafoles ten unha función especial:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:542
#, no-c-format
msgid "inbox:"
msgstr "entrante:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:544
#, no-c-format
msgid ""
"Where &kmail; by default puts your new messages when you ask it to check "
"your mail."
msgstr ""
"É onde &kmail; coloca de maneira predeterminada as mensaxes cando se lle "
"pide que comprobe o correo."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:545
#, no-c-format
msgid ""
"&imap; accounts will not use this inbox. The inbox is located on the &imap; "
"server."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:549
#, no-c-format
msgid "outbox:"
msgstr "saída:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:551
#, no-c-format
msgid ""
"Where messages are put while they are waiting to be delivered. Note that you "
"should not drag and drop messages here to send them, use the <guiicon>Send</"
"guiicon> icon in the composer window instead."
msgstr ""
"É onde se colocan as mensaxes mentres quedan á espera de serern entregadas. "
"Lembre que non debe arrastras e soltar as mensaxes aquí para envialas; "
"utilice a icona <guiicon>Enviar</guiicon> da xanela do compositor."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:556
#, no-c-format
msgid "sent-mail:"
msgstr "correo enviado:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:558
#, no-c-format
msgid ""
"By default copies of all messages that you have sent are put into this "
"folder."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, as copias de todas as mensaxes que envíe "
"colócanse aquí."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:561
#, no-c-format
msgid "trash:"
msgstr "lixo:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"By default all messages that you have moved to trash are moved into this "
"folder."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, todas as mensaxes que bote para o lixo móvense "
"para este cartafol."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:566
#, no-c-format
msgid "drafts:"
msgstr "borradores:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:568
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more keyboard shortcuts have a look at the "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts..."
#| "</guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgid ""
"Contains messages you started to edit but then saved to this folder through "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save as Draft</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para máis atallos de teclado consulte o diálogo "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Atallos…"
"</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:572
#, no-c-format
msgid "templates:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:574
#, no-c-format
msgid ""
"This folder holds your templates created via <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guimenuitem>Save as Template</guimenuitem></menuchoice> in the "
"composer window. Please see <link linkend=\"new-compose-from-templates\">New "
"Composer Templates</link> for details."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:579
#, no-c-format
msgid "Creating and Using Folders"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:581
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You may find that the standard folders are fine for your needs; "
#| "eventually, though, you will probably need folders to help you organize "
#| "your messages. To create a new folder, select "
#| "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>New Folder...</"
#| "guimenuitem></menuchoice>: the <link linkend=\"folders-properties-window"
#| "\">folder properties</link> dialog will then prompt you for the necessary "
#| "information. If you ever need to change the settings for a folder, select "
#| "the folder you wish to modify in the Folders pane and select "
#| "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Properties</"
#| "guimenuitem> </menuchoice>."
msgid ""
"Organize your emails, &eg; by mailing lists, bill receipts &etc;, by "
"creating new folders. To create a new folder, select "
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Add Folder...</"
"guimenuitem></menuchoice> or <guimenuitem>Add Folder...</guimenuitem> from "
"the &RMB; context menu. A dialog will pop up, enter the name of the new "
"folder in the text box. You can fully customize each folder &eg; views, "
"replies, &etc; in the properties for a folder by selecting the folder you "
"wish to modify in the folders pane and select <guimenuitem>Folder "
"Properties</guimenuitem> from the &RMB; context menu. See <link linkend="
"\"folders-properties-window\">Properties of Folder</link> for details."
msgstr ""
"Pode coincidir que os cartafoles predefinidos se axusten ás súas "
"necesidades; co tempo, porén, probabelmente precisará de cartafoles que lle "
"axuden a organizar as mensaxes. Para crear un cartafol novo, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Cartafol</guimenu><guimenuitem>Novo Cartafol…</"
"guimenuitem></menuchoice>: o diálogo <link linkend=\"folders-properties-"
"window\">propiedades do cartafol</link> pediralle a información necesaria. "
"Se precisa mudar a configuración dun cartafol, seleccióneo na área de "
"cartafoles e seleccione <menuchoice><guimenu>Cartafol</"
"guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:587
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To move messages from one folder into another, select the message(s) you "
#| "want to move and press the <keycap>M</keycap> key or select "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Move To</guimenuitem></"
#| "menuchoice>. A list of folders will appear; select the folder from the "
#| "list that you want to move the messages to. Messages can also be moved by "
#| "dragging them from the Message list to a folder in the Folder list."
msgid ""
"To move messages from one folder into another, select the message(s) you "
"want to move and press the <keycap>M</keycap> key or select "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Move Messages To</"
"guimenuitem></menuchoice>. A list of folders will appear; select the folder "
"from the list that you want to move the messages to. Messages can also be "
"moved by dragging them from the Message list to a folder in the Folder list."
msgstr ""
"Para mover as mensaxes dun cartafol para outro, seleccione a(s) mensaxe(s) "
"que queira mover e prema a tecla <keycap>M</keycap> ou seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenuitem>Mover Para</guimenuitem></"
"menuchoice>. Aparecerá unha lista de cartafoles; seleccione o cartafol da "
"lista para o que quere mover os cartafoles. As mensaxes tamén se poden mover "
"arrastrándoas desde a lista de mensaxes para un cartafol da lista de "
"cartafoles."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"If you have folders that are frequently accessed, you can add them to your "
"favorite folders pane in the upper left corner. Add them through the &RMB; "
"context menu <guimenuitem>Add to Favorite Folders</guimenuitem>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:594
#, no-c-format
msgid ""
"You can create a virtual folder with search parameters by going to either "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Messages...</"
"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Find Messages...</guimenuitem></menuchoice>, or Keyboard "
"shortcut <keycap>S</keycap>. Enter your search parameters into the dialog. "
"Name your search at the bottom <guilabel>Search folder name:</guilabel> "
"textbox, &eg; <replaceable>emails with the word Blog</replaceable>. Click "
"the <guibutton>Search</guibutton> button. Now select the <guibutton>Open "
"Search Folder</guibutton>. Your results folder will be at the bottom of the "
"Folder pane."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:599
#, no-c-format
msgid ""
"Creating filters to automatically move messages to specified folders is a "
"great way to organize messages by mailing list, sender, subject &etc; Please "
"see <link linkend=\"filters\">Filters</link> for details."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"In the case that you receive emails from a trusted source, &eg; a Blog you "
"signed up for, that is formatted in &HTML; and you would like to enable "
"&HTML; view for just those emails. You can achieve this by doing the "
"following: Create a new folder, set up a <link linkend=\"filters\">filter</"
"link> to place those emails in the new folder, select the folder and select "
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Message Default Format</"
"guimenuitem> <guimenuitem>Prefer &HTML; to Plain Text</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:607
#, no-c-format
msgid "Some common folder actions are:"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:610
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All Messages to Trash</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:612
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Moves</action> all your messages in the selected folder to the trash "
"folder."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:615
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Archive Folder</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:617
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Create an archive</action> of the folder. See <link linkend=\"folder-"
"archive\">Archive Folder</link> for details."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:620
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Delete Folder</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:622
#, no-c-format
msgid "<action>Remove a folder</action> with all its messages and sub-folders."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:625
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Remove Duplicate Messages</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:627
#, no-c-format
msgid ""
"This will <action>search</action> the currently selected folder for "
"duplicates and <action>delete</action> them."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:633
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propiedades do cartafol"
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:635
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Folder Properties Example</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: using-kmail.docbook:641
#, no-c-format
msgid "<phrase>Folder Properties Example</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:644
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Folder Properties"
msgid "<para>Folder Properties Example</para>"
msgstr "Propiedades do cartafol"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:648
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The folder's <guilabel>Properties</guilabel> dialog lets you rename and "
#| "move a folder and specify all of its properties. Note that most "
#| "properties are only available for your own folders and not for default "
#| "folder like <guilabel>inbox</guilabel> &etc;. Default folders also cannot "
#| "be moved or renamed."
msgid ""
"The <guilabel>Properties of Folder</guilabel> dialog lets you rename and "
"specify all of its properties. Note that most properties are only available "
"for your own folders and not for default folder like <guilabel>inbox</"
"guilabel> &etc; Default folders also cannot be renamed."
msgstr ""
"O diálogo de <guilabel>Propiedades</guilabel> do cartafol permite mudarlle o "
"nome e mover un cartafol e especificar todas as suas propiedades. Lembre que "
"a maioría das propiedades só están dispoñíbeis para os seus cartafols e non "
"para os cartafoles predefinidos, como <guilabel>entrante</guilabel> &etc;. "
"Os cartafoles predefinidos tampouco se poden mover nin se lles pode mudar no "
"nome."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:652
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:653
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Rename a folder by changing the entry in the <guilabel>Name:</guilabel> "
#| "field."
msgid ""
"If you need to rename a folder change the entry in the <guilabel>Name:</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"Mude o nome dun cartafol alterando a entrada no campo <guilabel>Nome:</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:655
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <guilabel>Ignore new mail in this folder</guilabel> if you do not "
#| "want to be informed about new mail that arrives in this folder. This is "
#| "for example useful for the folder where you move all detected spam "
#| "messages to."
msgid ""
"<guilabel>Act on new/unread mail in this folder</guilabel> is enabled by "
"default on new folders, it allows notifications about new mail that arrives "
"in the folder. Uncheck this option on folders like SPAM and trash that you "
"do not desire notifications."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Ignorar o correo novo neste cartafol</guilabel> se non "
"quere que se lle informe sobre o correo novo que chegue a este cartafol. "
"Isto é útil, por exemplo, para o cartafol para o que mova todas as mensaxes "
"de lixo detectadas."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:656
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <guilabel>Keep replies in this folder</guilabel> if you want "
#| "replies to messages in this folder to be filed also into this folder "
#| "rather than into a special sent-mail folder."
msgid ""
"When replying to messages in this folder, check <guilabel>Keep replies in "
"this folder</guilabel> if you want the replies to be stored in this folder "
"rather than into the default configured sent-mail folder."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Manter respostas neste cartafol</guilabel> se quere que "
"as respostas ás mensaxes deste cartafol se almacenen tamén neste cartafol no "
"canto dun cartafol especial de correo enviado."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:659
#, no-c-format
msgid ""
"Check <guilabel>Hide this folder in the folder selection dialog</guilabel> "
"if you do not want this folder to be shown in folder selection dialogs, such "
"as the <guimenuitem>Jump to Folder</guimenuitem> and <guimenuitem>Move "
"Message to</guimenuitem> dialogs."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:662
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the <guilabel>Identity</guilabel> section you can set the default "
#| "identity that should be used for new messages if this folder is selected. "
#| "Replies to messages that were sent directly to you will still default to "
#| "the message's <quote>To</quote> address if an according identity is found."
msgid ""
"By default new folders use the default identity. Uncheck <guilabel>Use "
"default identity</guilabel> and select a new one from the <guilabel>Sender "
"identity</guilabel> drop down menu. See <link linkend=\"configure-identity"
"\">Identities configuration</link> for information on Identities. Replies to "
"messages that were sent directly to you will still default to the message's "
"<quote>To</quote> address if an according identity is found."
msgstr ""
"Coa sección <guilabel>Identidade</guilabel> pode definir a identidade por "
"omisión que quere empregar para as mensaxes novas se se selecciona ese "
"cartafol. As respostas ás mensaxes que se lle enviaron directamente irán "
"aínda para o enderezo <quote>Para</quote> da mensaxe se se atopa unha "
"identidade apropiada."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:667
#, no-c-format
msgid ""
"If you have groupware, you can change the contents &eg; calendar, notes, "
"&etc; of the folder in the <guilabel>Folder contents:</guilabel> drop down "
"box."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:670
#, no-c-format
msgid ""
"If you share the folder with other users, you can <guilabel>Share unread "
"state with all users</guilabel> which will show the same unread state for "
"all users."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:671
#, no-c-format
msgid ""
"For example, a ticket system that all emails must be read and multiple users "
"are responsible for reading unread tickets."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:675
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:676
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Folder Icons</guilabel> section lets you choose icons that "
#| "are different from the default ones in the folder list."
msgid ""
"The <guilabel>Use custom icons</guilabel> option lets you choose icons that "
"are different from the default ones in the folder list."
msgstr ""
"A sección <guilabel>Iconas do Cartafol</guilabel> permite escoller iconas "
"diferentes das predefinidas na lista de cartafoles."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:677
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With <guilabel>Show Sender/Receiver</guilabel> you can set the visible "
#| "columns in the header pane. This is useful if you use a folder to save "
#| "your own sent messages."
msgid ""
"With <guilabel>Show column</guilabel> drop down you can set the visible "
"columns in the header pane to Default, Sender, or Receiver. This is useful "
"if you use a folder to save your own sent messages."
msgstr ""
"Con <guilabel>Mostrar Remitente/Destinatario</guilabel> pódense definir as "
"columnas visíbeis na área de cabeceiras. Isto é útil se usa un cartafol para "
"gravar as mensaxes que envíe."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:679
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Message List</guilabel> section you can select and "
"configure an <guilabel>Aggregation</guilabel> and <guilabel>Theme</guilabel> "
"for this folder different from the default configured in &kmail;s settings. "
"For more details see the <link linkend=\"configure-appearance-message-list"
"\"> Message List</link> tab in the <guilabel>Appearance</guilabel> page."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:684
#, no-c-format
msgid "Retrieval"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:685
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an account that does not receive much mail and you don't want "
"&kmail; to query the server as often, you can uncheck <guilabel>Use options "
"from parent folder or account</guilabel> to set a higher interval in "
"<guilabel>Automatically synchronize after:</guilabel> spin box."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:687
#, no-c-format
msgid ""
"In <guilabel>Retrieval Options</guilabel> you can change <guilabel>Always "
"retrieve full messages</guilabel> option to <guilabel>Retrieve message "
"bodies on demand</guilabel> if you have a slow connection. You can set how "
"long the message will remain locally in the following spin box."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:693
#, no-c-format
msgid "Templates"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"On this tab you can define folder-specific templates for your custom "
"folders. For more details see the <link linkend=\"configure-composer-"
"standard-templates\"> Standard Templates</link> tab in the "
"<guilabel>Composer</guilabel> page"
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Expiry"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:702
#, no-c-format
msgid ""
"You can set automatic cleanup or deletion of emails in this tab. Check the "
"box if you would like to automatically expire read or unread messages "
"respectively. Set the amount of days in the spinbox. If you do not want to "
"permanently delete the messages you can assign a folder to move them to in "
"<guilabel>Move expired messages to:</guilabel> textbox or folder selection "
"dialog. Once you have reviewed the messages and want to permanently delete "
"them, you can go to the folder expiry options of the folder you chose to "
"move them to and set the option <guilabel>Delete expired messages "
"permanently</guilabel>, then click the <guibutton>Save Settings and Expire "
"Now</guibutton>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:708
#, no-c-format
msgid ""
"Messages that are deleted during expiration of old messages cannot be "
"restored, so be careful with this setting."
msgstr ""
"Non se pode restaurar as mensaxes que se eliminen utilizando a caducidade "
"das mensaxes antigas, polo que ha de ter coidado con esta opción."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:713
#, no-c-format
msgid "Access Control tab (&imap; only)"
msgstr "Lapela de control de acceso (só &imap;)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:714
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manage the access control lists (&acl;s) of &imap; folders."
msgstr ""
"Aquí pódense xestionar as listas de control de acceso (&acl;s) dos "
"cartafoles &imap;."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:715
#, no-c-format
msgid ""
"The &imap; server must have user level &acl; configured and enabled for this "
"tab to be visible."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:716
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The currently active &acl; is shown in the list. It consists of pairs of "
#| "<guilabel>User Id</guilabel>s and the <guilabel>Permissions</guilabel> "
#| "granted to users identified by that <guilabel>User Id</guilabel>. "
#| "<footnote> <para> Note that a single <guilabel>User Id</guilabel> might "
#| "refer to more than one user. Depending on the &imap; server and its "
#| "configuration, there may be User Ids that correspond to groups of users, "
#| "anonymous users, or any user. Consult the manual of your specific &imap; "
#| "server implementation for more information. </para> </footnote> &acl;s "
#| "are settable per-folder."
msgid ""
"The currently active &acl; is shown in the list. It consists of pairs of "
"<guilabel>User Id</guilabel>s and the <guilabel>Permissions</guilabel> "
"granted to users identified by that <guilabel>User Id</guilabel>. <footnote> "
"<para>Note that a single <guilabel>User Id</guilabel> might refer to more "
"than one user. Depending on the &imap; server and its configuration, there "
"may be User Ids that correspond to groups of users, anonymous users, or any "
"user. Consult the manual of your specific &imap; server implementation for "
"more information.</para> </footnote> &acl;s are settable per-folder."
msgstr ""
"A &acl; activa nese momento móstrase na lista. Consiste en pares de "
"<guilabel>Id de usuario</guilabel> e os <guilabel>Permisos</guilabel> "
"concedidos aos usuarios identificados por ese <guilabel>Id de usuario</"
"guilabel>. <footnote><para>Lembre que un único <guilabel>Id de usuario</"
"guilabel> podería referirse a máis dun usuario. Dependendo do servidor de "
"&imap; e da súa configuración, pode haber Ids de usuario que correspondan a "
"grupos de usuarios, usuarios anónimos ou calquera usuario. Consulte o manual "
"do seu servidor de &imap; específico para máis información.</para></"
"footnote> As &acl; pódense configurar para cada cartafol."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"As with everything else when using <emphasis>disconnected &imap;</emphasis>, "
"you need to sync with the server for the changes to be transferred to the "
"server."
msgstr ""
"Como en todo o resto, ao usar o <emphasis>&imap; desligado</emphasis> terá "
"que sincronizar co servidor para que se transfiran os cambios ao servidor."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:725
#, no-c-format
msgid ""
"&imap; &acl;s define a lot of fine-grained permissions that you can grant or "
"deny other users. For the sake of clarity, &kmail; will present them as the "
"following five categories that you can choose from (see <xref linkend="
"\"table-acl-summary\"/> for the details if you already know &imap; &acl;s)."
msgstr ""
"As &acl;s de &imap; definen moitos permisos precisos que pode conceder ou "
"denegarlle a outros usuarios. Por claridade, &kmail; preséntaos como as "
"cinco categorías seguintes das que pode escoller (vexa <xref linkend=\"table-"
"acl-summary\"/> para os detalles se xa coñece as &acl;s de &imap;)."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:730
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:732
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> no rights at "
"all. This is also the default for users not explicitly (or implicitly, as a "
"group) listed in the &acl;. These users will not see this folder in the list "
"of &imap; folders presented to them by their mail clients."
msgstr ""
"Non lle concede ningún dereito aos usuarios identificados polo <guilabel>Id "
"de Usuario</guilabel>. Isto tamén é o predefinido para os usuarios que non "
"se listan explicitamente (ou implicitamente, como grupo) na &acl;. Estes "
"usuarios non verán este cartafol na lista de cartafoles de &imap; que lles "
"presenten os seus clientes de correo."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:737
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Read</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Lectura</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading rights "
"for this folder. This also includes the ability for their mail clients to "
"mark mails as read and store this information on the server."
msgstr ""
"Concédelles aos usuarios identificados polo <guilabel>Id de Usuario</"
"guilabel> permisos de lectura neste cartafol. Isto inclúe tamén a "
"posibilidade de que os seus clientes de correo marquen as mensaxes como "
"lidas e que se garde esta información no servidor."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:742
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Every user has its own list of read mail, so none of your unread mails "
#| "will suddenly be marked as read just because someone else has already "
#| "read them."
msgid ""
"Every user has their own list of read mail, so none of your unread mails "
"will suddenly be marked as read just because someone else has already read "
"them."
msgstr ""
"Cada usuario ten a súa propia lista de correo lido, de maneira que ningunha "
"das mensaxes sen ler aparecerá de repente marcada como lista simplemente "
"porque outra persoa xa a lese."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:746
#, no-c-format
msgid ""
"These users will see this folder in the list of &imap; folders presented to "
"them by their mail clients."
msgstr ""
"Estes usuarios verán este cartafol na lista de cartafoles de &imap; que lles "
"presenten os seus clientes de correo."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:747
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to create a shared folder that others can read, but not modify."
msgstr ""
"Use isto para crear un cartafol compartido que outros poidan ler pero non "
"modificar."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:749
#, no-c-format
msgid ""
"If you were the editor of a company's news letter, you could create a folder "
"for the purpose of distributing the news letter, grant everyone reading "
"rights, and save the letter to this folder instead of sending it out by "
"email to a catch-all address."
msgstr ""
"Se vostede for o editor dun boletín dunha empresa, podería crear un cartafol "
"co propósito de distribuír o boletín, concederlles a todos dereitos de "
"lectura e gardar o boletín neste cartafol no canto de envialo por correo "
"electrónico a un enderezo que chegue a todos."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:755
#, no-c-format
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:757
#, no-c-format
msgid "(also known as <guilabel>Post</guilabel>)"
msgstr "(coñecido tamén como <guilabel>Publicar</guilabel>)"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading (see "
"above) and posting rights for this folder."
msgstr ""
"Concédelles aos usuarios identificados polo <guilabel>Id de usuario</"
"guilabel> dereitos de lectura (ver máis arriba) e de publicación neste "
"cartafol."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:759
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use this to create a shared folder that others can read and post messages "
#| "to, but can not otherwise modify."
msgid ""
"Use this to create a shared folder that others can read and post messages "
"to, but cannot otherwise modify."
msgstr ""
"Utilice isto para crear un cartafol compartido no que outros poidan ler e "
"publicar mensaxes mais que non poidan modificar doutra maneira."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"If you wanted to create a company-wide discussion forum, instead of using a "
"web-based form or a separate company-private usenet server, you could create "
"a bunch of folders (one per topic), and grant everyone reading and posting "
"rights. Instead of posting to an &nntp; server or writing their messages "
"into a web form, people would just write emails and store them in the folder "
"suiting the topic of the message."
msgstr ""
"Se quixese crear un foro de discusión para toda a empresa, no canto de "
"empregar un formulario na web ou un servidor de usenet privado da compañía e "
"separado, podería crear un conxunto de cartafoles (un por tema) e "
"concederlles a todos dereitos de lectura e publicación. No canto de publicar "
"nun servidor &nntp; ou de escribir as mensaxes nun formulario web, "
"simplemente escribirían mensaxes de correo e as almacenarían no cartafol que "
"se adecuase ao tema da mensaxe."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:767
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:769
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading, posting "
"(see above), and writing rights for this folder."
msgstr ""
"Concédelles aos usuarios identificados polo <guilabel>Id do usuario</"
"guilabel> dereitos de lectura, publicación (ver máis arriba) e escritura "
"neste cartafol."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"The right to write to a folder includes deleting of messages, creating "
"subfolders, and storing other attributes than read/unread on the server "
"(&eg; answered)."
msgstr ""
"A dereito a escribir nun cartfol inclúe a eliminación de mensaxes, a "
"creación de sub-cartafoles e o almacenamento doutros atributos para alén de "
"lida/non lida no servidor (&eg; respondida)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to create a shared folder that everyone has (almost, see <xref "
"linkend=\"folders-properties-acl-all\"/>) the same rights for."
msgstr ""
"Use isto para crear un cartafol compartido para o que todos (case, vexa "
"<xref linkend=\"folders-properties-acl-all\"/>) teñan os mesmos dereitos."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:774
#, no-c-format
msgid ""
"In the <xref linkend=\"folders-properties-acl-append\"/> example, you could "
"assign write rights to a group of people acting as moderators, which would "
"then be able to remove off-topic posts, and create sub-topic-folders for "
"high-traffic folders."
msgstr ""
"No exemplo de <xref linkend=\"folders-properties-acl-append\"/>, podería "
"asignar permisos de escritura a un grupo de xente que funcionase como "
"moderadores, que poderían retirar as publicacións que se saísen do tema e "
"crear cartafoles de sub-temas para os cartafoles con grande movemento."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:779
#, no-c-format
msgid "<guilabel>All</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Todos</guilabel>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:781
#, no-c-format
msgid ""
"Grants the users identified by <guilabel>User Id</guilabel> reading, "
"posting, writing (see above), as well as administration rights, &ie; the "
"right to modify the &acl; of this folder."
msgstr ""
"Concédelles aos usuarios identificados polo <guilabel>Id de usuario</"
"guilabel> permisos de lectura, publicación, escritura (ver máis arriba), así "
"como dereitos administrativos, &ie; o dereito a modificar a &acl; deste "
"cartafol."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:783
#, no-c-format
msgid "This is the default set of rights for the owner of a folder."
msgstr "Este é o conxunto de dereitos predeterminados do dono do cartafol."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:786
#, no-c-format
msgid ""
"summarizes the &imap; &acl; rights associated with each permission level."
msgstr ""
"resume os dereitos de &imap; de &acl; asociados con cada nivel de permisos."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:788
#, no-c-format
msgid "&acl; Rights Summary"
msgstr "Resumo dos dereitos de &acl;"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:792
#, no-c-format
msgid "&acl; right"
msgstr "dereito de &acl;"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:803
#, no-c-format
msgid "Lookup"
msgstr "Busca"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:805 using-kmail.docbook:806 using-kmail.docbook:807
#: using-kmail.docbook:808 using-kmail.docbook:813 using-kmail.docbook:814
#: using-kmail.docbook:815 using-kmail.docbook:816 using-kmail.docbook:821
#: using-kmail.docbook:822 using-kmail.docbook:823 using-kmail.docbook:824
#: using-kmail.docbook:830 using-kmail.docbook:831 using-kmail.docbook:832
#: using-kmail.docbook:838 using-kmail.docbook:839 using-kmail.docbook:840
#: using-kmail.docbook:847 using-kmail.docbook:848 using-kmail.docbook:855
#: using-kmail.docbook:856 using-kmail.docbook:863 using-kmail.docbook:864
#: using-kmail.docbook:872
#, no-c-format
msgid "<entry>x</entry>"
msgstr "<entry>x</entry>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:811
#, no-c-format
msgid "<entry>Read</entry>"
msgstr "<entry>Lectura</entry>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:819
#, no-c-format
msgid "Store Seen"
msgstr "Gardar «Visto»"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:827
#, no-c-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:835
#, no-c-format
msgid "Post"
msgstr "Publicar"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:843
#, no-c-format
msgid "Write Flags"
msgstr "Bandeiras de escritura"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:851
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Creasr"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:859
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:867
#, no-c-format
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:880
#, no-c-format
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista de correo"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:882
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to use the folder for a mailing list then you should "
#| "check <guilabel>Folder holds a mailing list</guilabel> to associate this "
#| "folder with the mailing list. Next you should click on <guilabel>Detect "
#| "Automatically</guilabel>. &kmail; will then try to guess some information "
#| "about the mailing list from the currently selected message. If &kmail; "
#| "could not determine some addresses then you can add the missing "
#| "information manually. To do this first select the <guilabel>Address type</"
#| "guilabel> for which you want to add an address. You can choose between:"
msgid ""
"If you are going to use the folder for a mailing list open the "
"<guilabel>Mailinglist Folder Properties</guilabel> dialog with "
"<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu> <guimenuitem>Mailing List Management</"
"guimenuitem> </menuchoice> from the menu. Then you should check "
"<guilabel>Folder holds a mailing list</guilabel> to associate this folder "
"with the mailing list. Next you should click on <guilabel>Detect "
"Automatically</guilabel>. &kmail; will then try to guess some information "
"about the mailing list from the currently selected message. If &kmail; could "
"not determine some addresses then you can add the missing information "
"manually. To do this first select the <guilabel>Address type</guilabel> for "
"which you want to add an address. You can choose between:"
msgstr ""
"Se vai utilizar o cartafol para unha lista de correo, debería seleccionar "
"<guilabel>O cartafol contén unha lista decorreo</guilabel> para asociar este "
"cartafol coa lista de correo. A continuación ha de premer <guilabel>Detectar "
"Automaticamente</guilabel>. O &kmail; tentará adiviñar información sobre a "
"lista de correo a partir da mensaxe seleccionada nese momento. Se o &kmail; "
"non pode determinar algúns enderezos, vostede poderá engadir a información "
"que falte manualmente. Para facelo, primeiro seleccione o <guilabel>Tipo de "
"enderezo</guilabel> para o que quere engadir un enderezo. Pode escoller "
"entre:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:895
#, no-c-format
msgid "Post to List"
msgstr "Publicar na Lista"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:897
#, no-c-format
msgid ""
"This address is used for sending messages to the mailing list. This is "
"usually an email address."
msgstr ""
"Este enderezo úsase para enviar mensaxes á lista de correo. Este é "
"normalmente un enderezo de correo."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:900
#, no-c-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Subscribirse á Lista"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:902
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This address is used for subscribing to the mailing list. This can be an "
#| "email address or the address of a webpage."
msgid ""
"This address is used for subscribing to the mailing list. This can be an "
"email address or the address of a web page."
msgstr ""
"Este enderezo úsase para subscribirse á lsita de correo. Este pode ser un "
"enderezo de correo ou o enderezo dunha páxina web."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:905
#, no-c-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Anular a Subscrición á Lista"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:906
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This address is used for unsubscribing from the mailing list. This can be "
#| "an email address or the address of a webpage."
msgid ""
"This address is used for unsubscribing from the mailing list. This can be an "
"email address or the address of a web page."
msgstr ""
"Este enderezo úsase para anular a subscrición da lista de correo. Este pode "
"ser un enderezo de correo ou o enderezo dunha páxina web."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:909
#, no-c-format
msgid "List Archives"
msgstr "Arquivos da lista"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:910
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the address of the archive of the mailing list. This is usually "
#| "the address of a webpage."
msgid ""
"This is the address of the archive of the mailing list. This is usually the "
"address of a web page."
msgstr ""
"Este é o enderezo do arquivo da lista de correo. Este é normalmente o "
"enderezo dunha páxina web."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:913
#, no-c-format
msgid "List Help"
msgstr "Axuda da lista"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:915
#, no-c-format
msgid ""
"This address is used for requesting help for this mailing list. This is "
"usually an email address."
msgstr ""
"Este enderezo úsase para pedir axuda sobre esta lista de correo. Este é "
"normalmente un enderezo de correo."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:919
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "After selecting the appropriate <guilabel>Address type</guilabel> you "
#| "enter the email address or the address of the webpage and then click on "
#| "<guilabel>Add</guilabel>. With <guilabel>Remove</guilabel> you can remove "
#| "addresses."
msgid ""
"After selecting the appropriate <guilabel>Address type</guilabel> you enter "
"the email address or the address of the web page and then click on "
"<guilabel>Add</guilabel>. With <guilabel>Remove</guilabel> you can remove "
"addresses."
msgstr ""
"Despois de seleccionar o <guilabel>Tipo de enderezo</guilabel> axeitado, "
"introduza o enderezo de correo ou o enderezo da páxina web e prema "
"<guilabel>Engadir</guilabel>. Con <guilabel>Eliminar</guilabel> pode "
"eliminar enderezos."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:924
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If all addresses have been added then you can execute an action, &eg; go "
#| "to the list archives, by selecting the appropriate <guilabel>Address "
#| "type</guilabel> and then clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. "
#| "If there is an email address and an address of a webpage for the desired "
#| "action then you will have to select the <guilabel>Preferred handler</"
#| "guilabel> prior to clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. "
#| "Select <guilabel>KMail;</guilabel> if you want to send a message to the "
#| "email address and select <guilabel>Browser</guilabel> if you want to go "
#| "to the webpage."
msgid ""
"If all addresses have been added then you can execute an action, &eg; go to "
"the list archives, by selecting the appropriate <guilabel>Address type</"
"guilabel> and then clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. If there "
"is an email address and an address of a web page for the desired action then "
"you will have to select the <guilabel>Preferred handler</guilabel> prior to "
"clicking on <guilabel>Invoke Handler</guilabel>. Select <guilabel>KMail</"
"guilabel> if you want to send a message to the email address and select "
"<guilabel>Browser</guilabel> if you want to go to the web page."
msgstr ""
"Se se engadiron todos os enderezos pode executar unha acción, &eg; ir aos "
"arquivos da lista, seleccionando o <guilabel>Tipo de enderezo</guilabel> "
"axeitado e prmendo <guilabel>Invocar a Acción</guilabel>. Se existe un "
"enderezo de correo e un enderezo dunha páxina web para a acción desexada, "
"terá que seleccionar a <guilabel>Acción preferida</guilabel> antes de prmer "
"<guilabel>Invocar a Acción</guilabel>. Seleccione <guilabel>Kmail;</"
"guilabel> se quere enviar unha mensaxe ao enderezo de correo e seleccione "
"<guilabel>Navegador</guilabel> se quere ir á páxina web."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:934
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively to invoking the handler for <guilabel>Post to List</"
#| "guilabel> you can send a new message to the mailing list via "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message to Mailing-"
#| "List...</guimenuitem></menuchoice> or by clicking with the "
#| "<mousebutton>middle</mousebutton> mousebutton on the folder in the folder "
#| "list."
msgid ""
"Alternatively to invoking the handler for <guilabel>Post to List</guilabel> "
"you can send a new message to the mailing list via "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>New Message to Mailing-"
"List...</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Como alternativa a invocar a acción <guilabel>Publicar na Lista</guilabel>, "
"pode enviar unha mensaxe nova á lista de correo mediante "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenuitem>Nova Mensaxe para a Lista "
"de Correo…</guimenuitem></menuchoice> ou premendo co botón <mousebutton>do "
"medio</mousebutton> do rato no cartafol na lista de cartafoles."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:941
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Keyboard Shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo de teclado"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:942
#, no-c-format
msgid "You can define a keyboard shortcut to access the folder."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:946
#, no-c-format
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"This tab shows an overview about the folder type and its size, the number of "
"read and unread messages in the folder and allows you to enable text "
"indexing."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:955
#, no-c-format
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtros de mensaxes"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:958
#, no-c-format
msgid ""
"After using &kmail; for a while, you may find that you have trouble sorting "
"out the new messages in your inbox when they arrive. Filters allow you to "
"automatically perform certain actions on incoming messages and to manually "
"perform actions on selected messages in a folder."
msgstr ""
"Cando leve usado &kmail; durante un tempo pode que atope que ten problemas "
"para clasificar as mensaxes novas da súa caixa de entrada cando chegan. Os "
"filtros permiten realizar automaticamente certas accións sobre as mensaxes "
"recibidas e realizar automaticamente accións sobre as mensaxes seleccionadas "
"dun cartafol."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:963
#, no-c-format
msgid ""
"Filters consist of: filter criteria, whose rules are used as criteria to "
"determine whether this filter should be applied to a given message; and a "
"list of filter actions, which describe what is to be done with, or to, the "
"message if the search pattern matches. Read more about filter criteria and "
"filter actions in the following subsections."
msgstr ""
"Os filtros consisten en: criterios de filtrado, cuxas regras se empregan "
"como criterio para determinar se este filtro o hai que aplicar a unha "
"mensaxe dada, e unha lista de accións de filtrado, que describen o que hai "
"que facer coa mensaxe se coincide o padrón de busca. Lea máis sobre os "
"criterios de filtrado e das accións de filtrado nas subseccións seguintes."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:970
#, no-c-format
msgid ""
"Filters are considered one after the other, starting with the first filter "
"in the list. The first one whose pattern matches the given message gets "
"executed; you can request that the remaining filters also be applied, but "
"the default is to stop processing at the first matching filter."
msgstr ""
"Os filtros considéranse dun nun, comezando polo primeiro filtro da lista. O "
"primeiro cuxo padrón coincida coa mensaxe dada, execútase; pode pedir que "
"tamén se apliquen os filtros restantes, pero de maneira predeterminada o "
"procesamente detense cando coincide o primeiro filtro."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:976
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Usually, filters are used on incoming messages, but they can also be "
#| "applied to sent messages or to an arbitrary message or group of messages. "
#| "To selectively filter messages, select the messages you want to filter in "
#| "the message list and either type <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#| "<keycap>J</keycap> </keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Message</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</guimenuitem></menuchoice>: this will "
#| "apply all filters that have been marked for manual filtering in the <link "
#| "linkend=\"filter-dialog\">filter dialog</link> to those messages."
msgid ""
"Usually, filters are used on incoming messages, but they can also be applied "
"to sent messages or to an arbitrary message or group of messages. To "
"selectively filter messages, select the messages you want to filter in the "
"message list and either type <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</"
"keycap> </keycombo> or select <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> "
"<guimenuitem>Apply Filter</guimenuitem></menuchoice>: this will apply all "
"filters that have been marked for manual filtering in the <link linkend="
"\"filter-dialog\">filter dialog</link> to those messages."
msgstr ""
"Normalmente, os filtros úsanse sobre as mensaxes recibidas, pero tamén se "
"poden aplicar ás mensaxes enviadas ou a unha mensaxe arbitraria ou grupo de "
"mensaxes. Para filtrar as mensaxes selectivamente, seleccione as mensaxes "
"que queira filtrar na lista de mensaxes e escriba <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> ou seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenuitem>Aplicar Filtros</"
"guimenuitem></menuchoice>: isto aplicaralles a esas mensaxes todos os "
"filtros que se marcasen para o filtrado manual no <link linkend=\"filter-"
"dialog\">diálogo de filtros</link>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:987
#, no-c-format
msgid "Fast Filter Creation"
msgstr "Creación rápida de filtros"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:989
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are two methods for creating a filter; the quick method is to use "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Create Filter</"
#| "guimenuitem></menuchoice>: this will call the filter dialog and present "
#| "you with a new filter which has the first rule of the search pattern and "
#| "the first action (as <guilabel>Move into Folder</guilabel>) preset. In "
#| "most cases, all you have to do is select the folder where the message "
#| "should be moved to; but you can, of course, edit the filter as you like."
msgid ""
"There are two methods for creating a filter; the quick method is to use "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Create Filter</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a criteria from the submenu: this will "
"call the filter dialog and present you with a new filter which has the first "
"rule of the search pattern and the first action (as <guilabel>Move into "
"Folder</guilabel>) preset. In most cases, all you have to do is select the "
"folder where the message should be moved to; but you can, of course, edit "
"the filter as you like."
msgstr ""
"Existen dous métodos para crear un filtro; o método rápido é empregar "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenuitem>Crear Filtro</"
"guimenuitem></menuchoice>: isto invoca o diálogo de filtros e presenta un "
"filtro novo que ten predefinidas a primeira regra do padrón de procura e a "
"primeira acción (como <guilabel>Mover para Cartafol</guilabel>). Na maioría "
"dos casos o único que hai que facer é seleccionar o cartafol ao que quere "
"que se mova a mensaxe; mais o filtro pódese modificar como se queira."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:998
#, no-c-format
msgid ""
"When creating a filter on mailing list messages this method will try really "
"hard to find a criterion that uniquely identifies messages from that list; "
"If it succeeds, the guessed name of the list is presented in the "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create Filter</"
"guisubmenu><guimenuitem>Filter on Mailing-List...</guimenuitem></menuchoice> "
"menu entry."
msgstr ""
"Ao crear un filtro sobre as mensaxes dunha lista de correo este método "
"intentará a fondo atopar un criterio que identifique as mensaxes desa lista "
"de maneira única; se o consegue, o nome da lista preséntase na entrada de "
"menú <menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guisubmenu>Crear Filtro</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Filtrar na Lista de Correo…</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1006
#, no-c-format
msgid ""
"The second method is to manually construct a filter from scratch by calling "
"the filter dialog through <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Filters...</guimenuitem></menuchoice>. The "
"filter dialog is described in detail in the following subsection."
msgstr ""
"O segundo método consiste en crear manualmente un filtro desde cero "
"invocando o diálogo de filtros mediante <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>. O "
"diálogo de filtros descríbese en detalle na seguinte subsección."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1014
#, no-c-format
msgid "The Filter Dialog"
msgstr "O diálogo de filtros"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1017
#, no-c-format
msgid "This dialog allows you to manage and edit your list of filters."
msgstr "Este diálogo permite xestionar e editar a lista de filtros."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1020
#, no-c-format
msgid ""
"You can reach it either via <menuchoice><guimenu>Message</"
"guimenu><guisubmenu>Create Filter</guisubmenu></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Filters...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pode acceder a el mediante <menuchoice><guimenu>Mensaxe</"
"guimenu><guisubmenu>Crear Filtro</guisubmenu></menuchoice> ou "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…"
"</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1026
#, no-c-format
msgid ""
"The dialog is divided into three main sections on the <guilabel>General</"
"guilabel> and <guilabel>Advanced</guilabel> tab:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1030
#, no-c-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros dispoñíbeis"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1031
#, no-c-format
msgid ""
"This group contains the list of filters and some action buttons to modify "
"the filters, namely: to create new filters; to move them up or down the "
"list; to delete them; or to rename them. If you select a filter from the "
"list, its properties are shown in the right-hand half of the dialog."
msgstr ""
"Este grupo contén a lista de filtros e algúns botóns de acción para "
"modificar os filtros, principalmente: crear filtros novos, subilos ou "
"baixalos na lista, eliminalos ou renomealos. Se selecciona un filtro da "
"lista, as súas propiedades aparecen na metade da dereita do diálogo."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1038
#, no-c-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criterios de filtrado"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1038
#, no-c-format
msgid ""
"In this group you can edit the pattern that messages must match for the "
"filter to be applied to them. You can select here whether all of the defined "
"rules must match or whether it suffices that any one of them matches. See "
"<link linkend=\"filter-criteria\">Search Patterns</link> below for a "
"detailed description of each search rule type."
msgstr ""
"Neste grupo pódese editar o padrón que as mensaxes deberán obedecer para que "
"se lles aplique o filtro. Pode seleccionar aquí se o resto das regras "
"definidas tamén debe coincidir ou se abonda cunha calquera delas. Vexa <link "
"linkend=\"filter-criteria\">Padróns de busca</link> máis abaixo para unha "
"descrición detallada de cada tipo de regra de busca."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1045
#, no-c-format
msgid ""
"You can click on <guibutton>More</guibutton> to get an additional (initially "
"empty) rule if you want to define more-complex patterns and on "
"<guibutton>Fewer</guibutton> to remove the last rule. <guibutton>Clear</"
"guibutton> clears the pattern, &ie; it removes all but two rules from screen "
"and resets those two."
msgstr ""
"Pode premer <guibutton>Máis</guibutton> para engadir unha regra extra "
"(inicialmente baleira) se quere definir padróns máis complexos e en "
"<guibutton>Menos</guibutton> para retirar a última regra. <guibutton>Limpar</"
"guibutton> apaga o padrón, &ie; retira da pantalla todas as regras, excepto "
"dúas, e inicializa esas dúas."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1050
#, no-c-format
msgid "Invalid or empty rules are not evaluated."
msgstr "Non se avalían as regras incorrectas ou baleiras."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1054
#, no-c-format
msgid "Filter Actions"
msgstr "Accións de filtrado"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1054
#, no-c-format
msgid ""
"In this group you can edit the list of actions that are applied to all "
"messages that match the defined filter criteria. See <link linkend=\"filter-"
"action\">Filter Actions</link> below for a detailed description of each "
"action type."
msgstr ""
"Neste grupo pode editar a lista de accións que se lles aplican a todas as "
"mensaxes que correspondan cos criterios de filtrado definidos. Vexa <link "
"linkend=\"filter-action\">Accións de filtrado</link> máis abaixo para unha "
"descrición detallada de cada tipo de acción."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1060
#, no-c-format
msgid ""
"You can click on <guibutton>More</guibutton> to get a new, empty action (if "
"you want to define more than one action) and on <guibutton>Fewer</guibutton> "
"to remove the last action. <guibutton>Clear</guibutton> clears the list, "
"&ie; it removes all but one action and resets that one."
msgstr ""
"Pode premer <guibutton>Máis</guibutton> para crear unha acción nova baleira "
"(se quere definir máis dunha acción) e en <guibutton>Menos</guibutton> para "
"retirar a última acción. <guibutton>Limpar</guibutton> apaga a lista, &ie; "
"retira todas as accións, excepto unha, e inicializa esta."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1065
#, no-c-format
msgid "Invalid or empty actions are not executed."
msgstr "Non se executan as accións incorrectas ou baleiras."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1070
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1074
#, no-c-format
msgid ""
"In this group you can define a few advanced options for filters that allow "
"you to refine your filtering."
msgstr ""
"Neste grupo pode definir algunhas opcións avanzadas para os filtros que "
"permiten refinar o filtrado."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1077
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Using the first row of check boxes, you can toggle when the filter is "
#| "applied: the <guilabel>to incoming messages</guilabel> option means that "
#| "the filter is applied to messages when you receive them (&ie; on "
#| "<guiicon>Check Mail</guiicon>); the <guilabel>to sent messages</guilabel> "
#| "options means that the filter is applied to messages when you send them "
#| "and the <guilabel>on manual filtering</guilabel> option controls whether "
#| "to apply this filter when filtering is specifically selected (&ie; via "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
#| "guimenuitem></menuchoice>.)"
msgid ""
"Using the first row of check boxes, you can toggle when the filter is "
"applied: the <guilabel>Apply this filter to incoming messages</guilabel> "
"option means that the filter is applied to messages when you receive them "
"(&ie; on <guiicon>Check Mail</guiicon>). The filter can be applied to all "
"messages, to all but online IMAP accounts and to a selection of incoming "
"folders."
msgstr ""
"Empregando a primeira fila de opcións, pode alterar cando quere que se "
"aplique o filtro: a opción <guilabel>ás mensaxes entrantes</guilabel> "
"significa que o filtro se aplica ás mensaxes cando se reciben (&ie; con "
"<guiicon>Comprobar Correo</guiicon>); a opción <guilabel>ás mensaxes "
"enviadas</guilabel> significa que o filtro se aplica ás mensaxes cando as "
"envía e <guilabel>no filtrado manual</guilabel> controla se se aplica este "
"filtro cando se seleciona especificamente o filtrado (&ie; mediante "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenuitem>Aplicar Filtros</"
"guimenuitem></menuchoice>)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1083
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Using the first row of check boxes, you can toggle when the filter is "
#| "applied: the <guilabel>to incoming messages</guilabel> option means that "
#| "the filter is applied to messages when you receive them (&ie; on "
#| "<guiicon>Check Mail</guiicon>); the <guilabel>to sent messages</guilabel> "
#| "options means that the filter is applied to messages when you send them "
#| "and the <guilabel>on manual filtering</guilabel> option controls whether "
#| "to apply this filter when filtering is specifically selected (&ie; via "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
#| "guimenuitem></menuchoice>.)"
msgid ""
"The <guilabel>Apply this filter to sent messages</guilabel> option means "
"that the filter is applied to messages when you send them and the "
"<guilabel>Apply this filter on manual filtering</guilabel> option controls "
"whether to apply this filter when filtering is specifically selected (&ie; "
"via <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
"guimenuitem></menuchoice>.)"
msgstr ""
"Empregando a primeira fila de opcións, pode alterar cando quere que se "
"aplique o filtro: a opción <guilabel>ás mensaxes entrantes</guilabel> "
"significa que o filtro se aplica ás mensaxes cando se reciben (&ie; con "
"<guiicon>Comprobar Correo</guiicon>); a opción <guilabel>ás mensaxes "
"enviadas</guilabel> significa que o filtro se aplica ás mensaxes cando as "
"envía e <guilabel>no filtrado manual</guilabel> controla se se aplica este "
"filtro cando se seleciona especificamente o filtrado (&ie; mediante "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenuitem>Aplicar Filtros</"
"guimenuitem></menuchoice>)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1090
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Apply this filter to sent messages</guilabel> is checked the "
"filter will be triggered <emphasis>after</emphasis> the message is sent and "
"it will only affect the local copy of the message. If the recipient's copy "
"also needs to be modified, please use <guilabel>Apply this filter before "
"sending messages</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1096
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>If this filter matches, stop processing here</guilabel> "
#| "check box in the second row controls whether or not the filters after the "
#| "current filter will be applied, if the current filter matches."
msgid ""
"The <guilabel>If this filter matches, stop processing here</guilabel> check "
"box controls whether or not the filters after the current filter will be "
"applied, if the current filter matches."
msgstr ""
"A opción <guilabel>Se este filtro concorda, parar o procesamento aquí</"
"guilabel> da segunda fila controla se se aplican os filtros a seguir do "
"actual cando o filtro actual coincide."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1100
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Add this filter to the Apply Filter menu</guilabel> "
#| "check box in the third row is selected, this filter will be inserted in "
#| "the <menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filter</"
#| "guimenuitem></menuchoice> submenu. You can then apply this filter to a "
#| "message. Another way of applying filters is to use "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
#| "guimenuitem></menuchoice> menu option, which applies <emphasis>all</"
#| "emphasis> the filters - one after another until they are all used or one "
#| "of the filters that matches has the <guilabel>If the filters matches, "
#| "stop processing here</guilabel>."
msgid ""
"If the <guilabel>Add this filter to the Apply Filter menu</guilabel> check "
"box is selected, this filter will be inserted in the "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filter</"
"guimenuitem></menuchoice> submenu. You can then apply this filter to a "
"message. Another way of applying filters is to use "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>Apply Filters</"
"guimenuitem></menuchoice> menu option, which applies <emphasis>all</"
"emphasis> the filters - one after another until they are all used or one of "
"the filters that matches has the <guilabel>If the filters matches, stop "
"processing here</guilabel>."
msgstr ""
"Se a opción <guilabel>Engadir este filtro ao menú Aplicar Filtro</guilabel> "
"da terceira fila está seleccionada, este filtro insserirase no sub-menú "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu> <guimenuitem>Aplicar Filtro</"
"guimenuitem></menuchoice>. Entón poderase aplicar este filtro a unha "
"mensaxe. Outro xeito de aplicar os filtros é empregar a opción do menú "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenuitem>Aplicar Filtros</"
"guimenuitem></menuchoice>, que aplica <emphasis>todos</emphasis> os filtros "
"- un despois do outro ata que se usen todos ou un dos filtros que coincida "
"ten <guilabel>Se o filtro concorda, parar o procesamento aquí</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1115
#, no-c-format
msgid ""
"Filters are automatically named unless you explicitly rename them using the "
"<guibutton>Rename...</guibutton> button. The dialog assumes that it should "
"continue auto-naming the filter as long as the filter name starts with "
"<quote>&lt;</quote>."
msgstr ""
"Os filtros reciben automaticamente un nome a non ser que vostede o cambie "
"explicitamente co botón <guibutton>Renomear…</guibutton> O diálogo asume que "
"debería continuar a dar nomes automáticos ao filtro desde que o nome do "
"filtro comece por <quote>&lt;</quote>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1122
#, no-c-format
msgid ""
"If you apply filter changes, via <guibutton>OK</guibutton> or "
"<guibutton>Apply</guibutton>, only valid filters are actually copied to the "
"internal filter manager."
msgstr ""
"Se aplica cambios aos filtros mediante <guibutton>Aceptar</guibutton> ou "
"<guibutton>Aplicar</guibutton>, só se copian realmente os filtros correctos "
"ao xestor interno de filtros."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Similarly, empty rules and actions are removed from the pattern and action "
"list respectively, before the filter is saved."
msgstr ""
"Da mesma forma, as regras e accións baleiras retíranse do padrón e da lista "
"de accións respectivamente antes de gardar o filtro."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1133
#, no-c-format
msgid "Search Patterns"
msgstr "Padróns de busca"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1135
#, no-c-format
msgid ""
"The most common use of filters is to filter on the sender of messages; this "
"can be done by choosing <guilabel>From</guilabel>. A good bet for a mailing "
"list would be <guilabel>&lt;recipients&gt;</guilabel>, but there are other "
"criteria a filter can search for (note that all patterns are interpreted "
"case-insensitively):"
msgstr ""
"O uso máis frecuente dos filtros é para filtrar o remitente das mensaxes; "
"isto pódese facer escollendo <guilabel>De</guilabel>. Unha boa escollar para "
"unha lista de correo sería <guilabel>&lt;destinatarios&gt;</guilabel>, pero "
"existen outros criterios que podería buscar un filtro (lembre que todos os "
"padróns se interpretan sen distinguir maiúsculas de minúsculas):"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1144 using-kmail.docbook:1228
#, no-c-format
msgid "&lt;message&gt;"
msgstr "&lt;mensaxe&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Searches the whole message (&ie; headers, body and attachments, if any);"
msgstr "Busca na mensaxe enteira (&ie; cabeceiras, corpo e anexos, de telos);"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1151
#, no-c-format
msgid "&lt;body&gt;"
msgstr "&lt;corpo&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Searches the body of the message (&ie; the whole message except the headers);"
msgstr ""
"Busca no corpo da mensaxe (&ie; a mensaxe completa excepto as cabeceiras);"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1157
#, no-c-format
msgid "&lt;any header&gt;"
msgstr "&lt;calquera cabeceira&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1159
#, no-c-format
msgid "Searches the headers of the message;"
msgstr "Busca nas cabeceiras da mensaxe;"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1163
#, no-c-format
msgid "&lt;recipients&gt;"
msgstr "&lt;destinatarios&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Searches the <quote>To</quote> and <quote>CC</quote> header fields of the "
"message;"
msgstr "Busca nos campos <quote>To</quote> e <quote>CC</quote> da mensaxe;"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1169
#, no-c-format
msgid "&lt;size in bytes&gt;"
msgstr "&lt;tamaño en bytes&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1171
#, no-c-format
msgid "Sets upper or lower bounds on the message size;"
msgstr "Define os límites inferior ou superior do tamaño da mensaxe;"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1175
#, no-c-format
msgid "&lt;age in days&gt;"
msgstr "&lt;idade en días&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1177
#, no-c-format
msgid "Sets upper or lower bounds on the message age;"
msgstr "Define os límites inferior ou superior da idade da mensaxe;"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1181 using-kmail.docbook:1279
#, no-c-format
msgid "&lt;status&gt;"
msgstr "&lt;estado&gt;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1183
#, no-c-format
msgid "Sets restrictions on the status of the message;"
msgstr "Define restricións no estado da mensaxe;"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1187
#, no-c-format
msgid "Any other name"
msgstr "Calquera outro nome"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1189
#, no-c-format
msgid "Searches the header field that is given by that name."
msgstr "Busca no campo da cabeceira que se identifica con ese nome."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1194
#, no-c-format
msgid ""
"The list of possible rules depends on what you selected in the first drop "
"down box. The available rules are:"
msgstr ""
"A lista de regras posíbeis depende do que se seleccionase na primeira lista "
"de opcións. As regras dispoñíbeis son:"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1201
#, no-c-format
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1202
#, no-c-format
msgid "Available for"
msgstr "Dispoñíbeis para"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1203
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1208
#, no-c-format
msgid "<guilabel>contains</guilabel>/<guilabel>does not contain</guilabel>"
msgstr "<guilabel>contén</guilabel>/<guilabel>non contén</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1209 using-kmail.docbook:1221
#, no-c-format
msgid "all textual search items"
msgstr "todos os elementos de busca textuais"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1210
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the searched item contains (or does not contain) the given text."
msgstr "Corresponde se o elemento buscado contén (ou non contén) o texto dado."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1214
#, no-c-format
msgid "<guilabel>equals</guilabel>/<guilabel>does not equal</guilabel>"
msgstr "<guilabel>é igual a</guilabel>/<guilabel>non é igual a</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1215 using-kmail.docbook:1233 using-kmail.docbook:1241
#, no-c-format
msgid "most textual search items"
msgstr "a maioría dos elementos de busca textual"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1216
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the searched item is equal to (or not equal to) the given text."
msgstr ""
"Coincide se o elemento que se busca é igual a (ou non é igual a) o texto "
"dado."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1220
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>matches regular expr.</guilabel>/<guilabel>does not match reg. "
"expr.</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>coincide coa expresión regular</guilabel>/<guilabel>non coincide "
"coa expresión regular</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if a part of the searched item matches the given regular expression "
"(or does not match it). If the regular expression editor is installed then "
"you can edit the regular expression by clicking on the <guilabel>Edit...</"
"guilabel> button."
msgstr ""
"Coincide se unha parte do elemento que se busca corresponde coa expresión "
"regular (ou non corresponde). Se o editor de expresións regulares está "
"instalado, pódese editar a expresión regular premendo o botón "
"<guilabel>Editar…</guilabel>."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1227
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>has an attachment</guilabel>/<guilabel>has no attachment</guilabel>"
msgstr "<guilabel>ten anexos</guilabel>/<guilabel>non ten anexos</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1229
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the message has an attachment (or does not have an attachment)."
msgstr "Coincide se a mensaxe ten anexos (ou non ten anexos)."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1232
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>is in address book</guilabel>/<guilabel>is not in address book</"
"guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>está no caderno de enderezos</guilabel>/<guilabel>non está no "
"caderno de enderezos</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1234
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Matches if the searched item contains an address that is in your address "
#| "book (or if the searched items contains only unknown addresses). Of "
#| "course, this rule makes only sense for address fields like From or "
#| "<guilabel>&lt;recipients&gt;</guilabel>"
msgid ""
"Matches if the searched item contains an address that is in your address "
"book (or if the searched items contains only unknown addresses). Of course, "
"this rule only makes sense for address fields like From or <guilabel>&lt;"
"recipients&gt;</guilabel>"
msgstr ""
"Coincide se o elemento que se procura contén un enderezo que estea no seu "
"caderno de enderezos (ou se os elementos procurados conteñen só enderezos "
"descoñecidos). Por suposto, esta regra só ten sentido en campos de enderezo "
"como De ou <guilabel>&lt;destinatarios&gt;</guilabel>."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1240
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>is in category</guilabel>/<guilabel>is not in category</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>está na categoría</guilabel>/<guilabel>non está na categoría</"
"guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1242
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Matches if the searched item contains an address that is in the specified "
#| "category in your address book (or if the searched item contains no "
#| "address that is in the specified category). Again, this rule makes only "
#| "sense for address fields."
msgid ""
"Matches if the searched item contains an address that is in the specified "
"category in your address book (or if the searched item contains no address "
"that is in the specified category). Again, this rule only makes sense for "
"address fields."
msgstr ""
"Coincide se o elemento que se procura contén un enderezo que estea na "
"categoría especificada no seu caderno de enderezos (ou se o elemento que se "
"procura non contén un enderezo que estea na categoría especifica). De novo, "
"esta regra só ten sentido nos campos de enderezo."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1248
#, no-c-format
msgid "<guilabel>is equal to</guilabel>/<guilabel>is not equal to</guilabel>"
msgstr "<guilabel>é igual a</guilabel>/<guilabel>non é igual a</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1249 using-kmail.docbook:1255 using-kmail.docbook:1261
#: using-kmail.docbook:1267 using-kmail.docbook:1273
#, no-c-format
msgid "numerical search items"
msgstr "elementos de busca numérica"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is equal to (or not equal to) the "
"specified value."
msgstr ""
"Coincide se o valor do elemento que se busca é igual (ou non é igual a) o "
"valor especificado."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1254
#, no-c-format
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is less than the specified value."
msgstr ""
"Coincide se o valor do elemento que se busca é menor que o valor indicado."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1260
#, no-c-format
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is greater than the specified value."
msgstr ""
"Coincide se o valor do elemento que se busca é menor que o valor indicado."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1266
#, no-c-format
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor que ou igual a"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is less than or equal to the "
"specified value."
msgstr ""
"Coincide se o valor do elemento que se busca é menor que ou igual ao valor "
"indicado."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1272
#, no-c-format
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior que ou igual a"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Matches if the value of the search item is greater than or equal to the "
"specified value."
msgstr ""
"Coincide se o valor do elemento que se busca é maior que ou igual ao valor "
"indicado."
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1278
#, no-c-format
msgid "<guilabel>is</guilabel>/<guilabel>is not</guilabel>"
msgstr "<guilabel>é</guilabel>/<guilabel>non é</guilabel>"
#. Tag: entry
#: using-kmail.docbook:1280
#, no-c-format
msgid "Matches if the message has (or does not have) the specified status."
msgstr "Coincide se a mensaxe ten (ou non ten) o estado especificado."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1289
#, no-c-format
msgid "Filter Action"
msgstr "Acción de filtrado"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1291
#, no-c-format
msgid ""
"The most common use of filters is to sort incoming messages to certain "
"folders; this can be done by choosing <guilabel>Move into Folder</guilabel>. "
"Here is a list of all possible actions:"
msgstr ""
"O uso máis frecuente dos filtros é clasificar as mensaxes recibidas en "
"determinados cartafoles; isto pódese facer escollendo <guilabel>Mover para o "
"Cartafol</guilabel>. Velaquí unha lista de todas as accións posíbeis:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1297
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Move into Folder"
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Mover para o Cartafol"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1299
#, no-c-format
msgid ""
"This will file the message into another folder, removing it from its current "
"folder if necessary; you cannot, currently use &imap; folders as a target."
msgstr ""
"Isto envía a mensaxe para outro cartafol, retirándoo do cartafol actual de "
"ser preciso; actualmente non se poden empregar os cartafoles de &imap; como "
"destino."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1306
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Copy to Folder"
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copiar para o Cartafol"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1308
#, no-c-format
msgid "This will copy the message to another folder."
msgstr "Isto copia a mensaxe para outro cartafol."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1309
#, no-c-format
msgid "You currently cannot use &imap; folders as a target."
msgstr ""
"Actualmente non se poden empregar os cartafoles de &imap; como destino."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1314
#, no-c-format
msgid "Set Identity To"
msgstr "Estabelecer Identidade Como"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1316
#, no-c-format
msgid ""
"This will set the identity that will be used if you reply to this message."
msgstr ""
"Isto configura a identidade que se utilizará se responde a esta mensaxe."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1321
#, no-c-format
msgid "Mark As"
msgstr "Marcar Como"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1323
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to mark the message as read or important (flagged), but also "
"as forwarded, replied, &etc;"
msgstr ""
"Isto permítelle marcar a mensaxe como lida ou importante (con bandeira), "
"pero tamén como reencamiñada, respondida, &etc;."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1328
#, no-c-format
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Enviar MDN Falso"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1330
#, no-c-format
msgid ""
"This will send a faked message disposition notification (&ie; a read "
"receipt) to the sender of the message."
msgstr ""
"Isto envíalle unha notificación de entrega de mensaxe falsa (&ie; unha "
"confirmación de lectura) ao remitente da mensaxe."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1335
#, no-c-format
msgid "Set Transport To"
msgstr "Consignar Transporte A"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1337
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This will set the method of transport (&eg; <acronym>SMTP</acronym>) that "
#| "will be used if you reply to the message."
msgid ""
"This will set the method of transport (&eg; &SMTP;) that will be used if you "
"reply to the message."
msgstr ""
"Isto configura o método de transporte (&eg; <acronym>SMTP</acronym>) que "
"quere empregar cando resposte á mensaxe."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1342
#, no-c-format
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Estabelecer o destinatario de «Responder a»"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1343
#, no-c-format
msgid ""
"This will modify the <guilabel>Reply-To</guilabel> field of this message. "
"This can be useful for mailing lists that automatically set a Reply-To which "
"you do not like."
msgstr ""
"Isto modifica o campo <guilabel>Responder-A</guilabel> da mensaxe. Isto pode "
"ser útil para as listas de correo que definan automaticamente un campo Reply-"
"To que non lle agrade."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1349
#, no-c-format
msgid "Forward To"
msgstr "Reenviar A"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1350
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This will forward the message inline (&ie; as if you selected "
#| "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Forward</"
#| "guimenuitem><guimenuitem>Inline...</guimenuitem></menuchoice>) to another "
#| "email address."
msgid ""
"This will forward the message inline (&ie; as if you selected "
"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Forward</"
"guimenuitem><guimenuitem>Inline...</guimenuitem></menuchoice>) to another "
"email address. You can select the template to be used when forwarding with "
"this filter with the drop down list."
msgstr ""
"Isto reencamiña a mensaxe incorporada (&ie; como se seleccionase "
"<menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guimenuitem>Redirixir</"
"guimenuitem><guimenuitem>Incorporada…</guimenuitem></menuchoice>) a outro "
"enderezo de correo."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1354
#, no-c-format
msgid "Redirect To"
msgstr "Redireccionar A"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1355
#, no-c-format
msgid "This will redirect the message as-is to another email address."
msgstr "Isto redirecciona a mensaxe, tal cal, para outro enderezo de correo."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1359
#, no-c-format
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Confirmar Entrega"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1360
#, no-c-format
msgid ""
"Will try to return a message to the sender that indicates successful "
"delivery of their message, if the sender requested that."
msgstr ""
"Intenta devolverlle unha mensaxe ao remitente que indique a entrega con "
"éxito da súa mensaxe se o remitente o pediu."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1361
#, no-c-format
msgid ""
"This action allows you to select who will get delivery receipts from you. "
"Though you can globally enable the sending of delivery confirmations in the "
"<guilabel>Configure &kmail;...</guilabel> dialog (<link linkend=\"configure-"
"security\"><guilabel>Security</guilabel> page</link>) we recommended not to "
"send them to everyone, since this makes tracking of spam messages, for "
"example, very easy for the sender."
msgstr ""
"Esta acción permite seleccionar quen recibe as confirmacións de entrega do "
"seu correo. Aínda que se pode activar globalmente o envío de confirmacións "
"de entrega no diálogo <guilabel>Configurar &kmail;…</guilabel> (páxina <link "
"linkend=\"configure-security\"><guilabel>Seguranza</guilabel></link>), "
"recomendamos que non se lle envíen a todo o mundo, xa que isto fai que, por "
"exemplo, o seguimento das mensaxes de lixo lle resulte doado a quen as envíe."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar a orde"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1373
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This will execute a program, but will not modify the message. Specify the "
#| "full path to the program you want to execute; &kmail; will then block "
#| "until the program returns. If you do not want &kmail; to block then "
#| "append '&amp;' to the command. You can feed the program with the parts of "
#| "the mail: <symbol>&percnt;0</symbol>, <symbol>&percnt;1</symbol>, &etc; "
#| "stand for files representing the message parts; for common messages "
#| "<symbol>&percnt;0</symbol> is the text, <symbol>&percnt;1</symbol> the "
#| "first attachment and so on. Additionally, the whole message is fed into "
#| "the program's <acronym>stdin</acronym>; and every occurrence of "
#| "<symbol>&percnt;{foo}</symbol> is replaced by the content of the foo "
#| "header."
msgid ""
"This will execute a program, but will not modify the message. Specify the "
"full path to the program you want to execute; &kmail; will then block until "
"the program returns. If you do not want &kmail; to block then append '&amp;' "
"to the command. You can feed the program with the parts of the mail: "
"<symbol>&percnt;0</symbol>, <symbol>&percnt;1</symbol>, &etc; stand for "
"files representing the message parts; for common messages <symbol>&percnt;0</"
"symbol> is the text, <symbol>&percnt;1</symbol> the first attachment and so "
"on. Additionally, the whole message is fed into the program's "
"<acronym>stdin</acronym>; and every occurrence of <symbol>&percnt;{foo}</"
"symbol> is replaced by the content of the foo header. If you need to "
"identify the message via its storage location in the Akonadi store, you can "
"use the %{itemid} or %{itemurl} placeholders to achieve that."
msgstr ""
"Isto executa un programa pero non modifica a mensaxe. Indique a localización "
"completa do programa que queira executar; o &kmail; bloquearase ata que se "
"execute o programa. Se non quere que o &kmail; se bloquee, engádalle \"&amp;"
"\" ao programa. Pode alimentar o programa coas partes da mensaxe: "
"<symbol>&percnt;0</symbol>, <symbol>&percnt;1</symbol>, &etc; corresponden "
"aos ficheiros que representan as partes da mensaxe; para as mensaxes "
"normais, <symbol>0&percnt;</symbol> é o texto, <symbol>&percnt;1</symbol> o "
"primeiro anexo e así. Para alén disto, a mensaxe completa se envía á entrada "
"estándar do programa e substitúese cada aparición de <symbol>&percnt;{foo}</"
"symbol> polo contido da cabeceira foo."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1390
#, no-c-format
msgid ""
"This currently only works if the message has <emphasis>at least one</"
"emphasis> attachment. No, not even <symbol>&percnt;0</symbol> will work in "
"the general case!"
msgstr ""
"De momento isto só funciona se a mensaxe ten <emphasis>polo menos un</"
"emphasis> anexo. Non, nin sequer <symbol>&percnt;0</symbol> funciona no caso "
"xeral!"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1395
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter arbitrarily-complex shell commands here, since &kmail; uses a "
"sub shell to execute the command line; therefore, even this command will "
"work (within its limits): <userinput><command>uudecode</command> <option>-o</"
"option> <parameter>$(mktemp kmail-uudecoded.XXXXXX)</parameter> &amp;&amp; "
"<command>echo</command> <parameter>$'\\a'</parameter></userinput>"
msgstr ""
"Aquí pódense inserir ordes arbitrariamente complexas, dado que &kmail; "
"emprega unha sub-consola para executar a liña de ordes; en consecuencia, "
"mesmo esta orde funcionará (dentro dos seus límites): "
"<userinput><command>uudecode</command> <option>-o</option> <parameter>"
"$(mktemp kmail-uudecoded.XXXXXX)</parameter> &amp;&amp; <command>echo</"
"command> <parameter>$'\\a'</parameter></userinput>"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1405
#, no-c-format
msgid "Pipe Through"
-msgstr "Por Tubería"
+msgstr "Por tubo"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1407
#, no-c-format
msgid ""
"This will feed the message to a program: if the program returns output, the "
"entire message (including the headers) will be replaced with this output; if "
"the program does not return output or exits with a return code other than 0 "
"(indicating an error occurred), the message will not change. Specify the "
"full path to the program. The same substitutions (<symbol>&percnt;n</"
"symbol>, <symbol>&percnt;{foo}</symbol> as with <guilabel>execute command</"
"guilabel> are performed on the command line."
msgstr ""
"Isto pásalle a mensaxe a un programa: se o programa devolve un resultado, a "
"mensaxe enteira (incluídas as cabeceiras) será substituída por este "
"resultado; se o programa non devolve ningún resultado ou se sae cun código "
"de resultado distinto do 0 (o que indica que se produciu un erro), a mensaxe "
"non se cambiará. Indique a ruta completa do programa. Realízanse as mesas "
"substitucións na liña de ordes (<symbol>&percnt;n</symbol>, <symbol>&percnt;"
"{foo}</symbol> que con <guilabel>executar unha orde</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1415
#, no-c-format
msgid ""
"Be cautious with this action, as it will easily mess up your messages if the "
"filter program returns garbage or extra lines."
msgstr ""
"Teña precaución con esta acción, dado que pode barallar facilmente as "
"mensaxes se o programa do filtro devolve lixo ou liñas extra."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1421
#, no-c-format
msgid "Remove Header"
msgstr "Retirar Cabeceira"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Will remove all header fields with the given name from the message. This is "
"useful mainly for removing bogus <quote>Reply-To:</quote> headers."
msgstr ""
"Retira da mensaxe todos os cambos de cabeceira que teñan o nome dado. Isto "
"resulta útil principalmente para retirar cabeceiras <quote>Reply-To:</quote> "
"defectuosas."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1429
#, no-c-format
msgid "Add Header"
msgstr "Engadir Cabeceira"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1431
#, no-c-format
msgid ""
"If no such field is already present this will add a new header field with "
"the given name and value to the message; if there already is a header field "
"with that name, it is overwritten with the given value; if there are already "
"multiple headers with the given name (&eg; <quote>Received:</quote> "
"headers), an arbitrary one of them is overwritten and the others are left "
"unchanged -- this is a known limitation. You may want to combine this filter "
"with the <guilabel>remove header</guilabel> filter above to make sure that "
"there are no other headers with that name in the message."
msgstr ""
"De non existir xa este campo, engadirase á mensaxe un campo de cabeceira "
"novo co nome e valor dados; de existir xa un campo de cabeceira con ese "
"nome, sobrescríbese co valor dado; de existiren xa varias cabeceiras co nome "
"dado (&eg; cabecieras <quote>Received:</quote>), sobrescríbese unha delas "
"arbitrariamente e as outras quedan inalteradas -- esta é unha limitación "
"coñecida. Pode que teña que combinar este filtro con <guilabel>retirar "
"cabeceiras</guilabel> para asegurarse de que na mensaxe non hai máis "
"cabeceiras con ese nome."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1443
#, no-c-format
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Reescribir Cabeceira"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1445
#, no-c-format
msgid ""
"Will scan the given header field, modify its contents and write it back. The "
"search string is always interpreted as a case-sensitive regular expression. "
"The replacement string is inserted literally except for occurrences of "
"<userinput>\\n</userinput>, <userinput>$n</userinput> and <userinput>${nn}</"
"userinput>, where <userinput>n</userinput> is a positive (single-digit, "
"except for the third form) number or <userinput>0</userinput>. These "
"constructs are interpreted as back references to substrings captured with "
"parentheses in the search string."
msgstr ""
"Busca no campo de cabeceira dado, modifica o contido e escríbeo de novo. A "
"cadea de busca interprétase sempre como unha expresión regular que distingue "
"as maiúsculas das minúsculas. A cadea de substitución insírese literalmente "
"excepto as aparicións de <userinput>\\n</userinput>, <userinput>$n</"
"userinput> e <userinput>${nn}</userinput>, onde <userinput>n</userinput> é "
"un número positivo (un único díxito, excepto a terceira forma) ou "
"<userinput>0</userinput>. Estes formatos interprétanse como referencias "
"anteriores a sub-cadeas delimitadas entre parénteses na cadea de busca."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1453
#, no-c-format
msgid ""
"Analogous restrictions as in the <guilabel>add header</guilabel> action "
"apply here, too."
msgstr ""
"Tamén se aplican aquí restricións anáogas ás de <guilabel>engadir cabeceira</"
"guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1458
#, no-c-format
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproducir Son"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1460
#, no-c-format
msgid "Will play the specified sound."
msgstr "Toca o son indicado."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1468
#, no-c-format
msgid "Filter Examples"
msgstr "Exemplos de filtros"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1470
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "As of yet &kmail; does not highlight or mark mails, that are having an "
#| "extra <replaceable>Priority:</replaceable> header. If I want to flag all "
#| "<quote>urgent</quote> messages as being <emphasis>important</emphasis>, I "
#| "can use a filter:"
msgid ""
"As of yet &kmail; does not highlight or mark mails that have an extra "
"<replaceable>Priority:</replaceable> header. If I want to flag all "
"<quote>urgent</quote> messages as being <emphasis>important</emphasis>, I "
"can use a filter:"
msgstr ""
"De momento, o &kmail; non resalta ou marca as mensaxes que teñan unha "
"cabeceira <replaceable>Priority:</replaceable> extra. Se quere marcar todas "
"as mensaxes <quote>urxentes</quote> como <emphasis>importantes</emphasis>, "
"podo usar un filtro:"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1476
#, no-c-format
msgid "Tagging urgent messages as <emphasis>important</emphasis>"
msgstr "Marcar as mensaxes urxentes como <emphasis>importantes</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1478
#, no-c-format
msgid ""
"Open up the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Filters...</guimenuitem></menuchoice> dialog and click the <guiicon>New</"
"guiicon> icon below the <guilabel>Available Filters</guilabel> list."
msgstr ""
"Abra o diálogo <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice> e prema "
"a icona <guiicon>Novo</guiicon> na lista de <guilabel>Filtros dispoñíbeis</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1484
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Filter Criteria</guilabel> area, type "
#| "<userinput>Priority</userinput> in the text field of the first drop-down "
#| "box, and type <userinput>urgent</userinput> in the text field of the "
#| "second drop-down box."
msgid ""
"In the <guilabel>Filter Criteria</guilabel> area, select <guilabel>Anywhere "
"in Headers</guilabel> and <guilabel>contains</guilabel> from the drop down "
"boxes and type <userinput>Priority</userinput> in the text field. Select the "
"same criteria in the next line and type <userinput>urgent</userinput> in the "
"text field of the second drop down box."
msgstr ""
"Na área <guilabel>Criterios do Filtro</guilabel>, escriba "
"<userinput>Priority</userinput> no campo de testo da primeira lista de "
"opcións e escriba <userinput>urgent</userinput> no campo de texto da segunda "
"lista de opcións."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1489
#, no-c-format
msgid ""
"So your filter will match all messages containing a <quote>Priority: urgent</"
"quote> header field."
msgstr ""
"Así, o filtro fará que coincidan todas as mensaxes que conteñan un campo de "
"cabeceira <quote>Priority: urgent</quote>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1493
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> area. Select "
#| "<guilabel>Mark As</guilabel> from the first drop-down box. A new drop-"
#| "down box containing a list of marker flags is shown to the right. Select "
#| "<guilabel>Important</guilabel> from the drop-down box."
msgid ""
"Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> area. Select "
"<guilabel>Mark As</guilabel> from the first drop down box. A new drop down "
"box containing a list of marker flags is shown to the right. Select "
"<guilabel>Important</guilabel> from the drop down box."
msgstr ""
"Pase á área <guilabel>Accións do Filtro</guilabel>. Seleccione "
"<guilabel>Marcar Como</guilabel> da primeira lista de opcións. Á dereita "
"aparece unha nova lista de opcións que contén unha lista de marcas. "
"Seleccione <guilabel>Importante</guilabel> da lista de opcións."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1500
#, no-c-format
msgid ""
"Since you want this filter to <emphasis>not</emphasis> prevent other filters "
"message rules from being applied, carefully <emphasis>uncheck</emphasis> the "
"<guilabel>If this filter matches, stop processing here</guilabel> option."
msgstr ""
"Dado que quere que este filtro <emphasis>non</emphasis> evite que se "
"apliquen outras regras de filtrado, <emphasis>desmarque</emphasis> con "
"coidado a opción <guilabel>Se este filtro coincide, parar o procesamento "
"aquí</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1506
#, no-c-format
msgid "Click on <guibutton>OK</guibutton>, and you are done."
msgstr "Prema <guibutton>Aceptar</guibutton> e xa está."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1507
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just keep in mind to move the <quote>Priority: urgent</quote> filter "
#| "entry to the top of the <guilabel>Available Filters</guilabel> list, each "
#| "time, when you have added another filter, so your non-stopping filter "
#| "will allways be applied first."
msgid ""
"Just keep in mind to move the <quote>Priority: urgent</quote> filter entry "
"to the top of the <guilabel>Available Filters</guilabel> list, each time, "
"when you have added another filter, so your non-stopping filter will always "
"be applied first."
msgstr ""
"Lembre mover a entrada do filtro <quote>Priority: urgent</quote> para a "
"parte superior da lista de <guilabel>Filtros Disponíbeis</guilabel> cada vez "
"que engada outro filtro para que o filtro ininterrumpto se aplique sempre en "
"primeiro lugar."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1514
#, no-c-format
msgid ""
"If I am subscribed to the (general) &kde; List, I could create a folder for "
"the list (I will call it <replaceable>KDE-General</replaceable>) and use a "
"filter to automatically transfer new messages from my inbox to my "
"<replaceable>KDE-General</replaceable> folder if they are from the &kde; "
"List. Here is how to create this filter:"
msgstr ""
"Se estou subscribo á Lista de &kde; (xeral), podo crear un cartafol para a "
"lista (chamareino <replaceable>KDE-Xeral</replaceable>) e empregar un filtro "
"que transfire automaticamente as mensaxes novas desde a caixa de entrada "
"para o cartafol <replaceable>KDE-Xeral</replaceable> se son da Lista de "
"&kde;. Velaquí como se crea este filtro:"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1522
#, no-c-format
msgid "Filtering a mailing list"
msgstr "Filtrar unha lista de correo"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1524
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Try if <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create filter</"
#| "guisubmenu><guimenuitem>Filter on Mailing-List...</guimenuitem></"
#| "menuchoice> can identify the mailing list (the name of the list should "
#| "then appear in the menu item); in this case, this works and I am "
#| "presented a filter that has <quote>List-Id<guilabel>contains</guilabel> "
#| "&lt;kde.kde.org&gt;</quote> preset. You select the desired destination "
#| "folder from the folder pull-down menu in the <guilabel>Filter Action</"
#| "guilabel> group and that is it."
msgid ""
"Try if <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Create filter</"
"guisubmenu><guimenuitem>Filter on Mailing-List...</guimenuitem></menuchoice> "
"can identify the mailing list (the name of the list should then appear in "
"the menu item); in this case, this works and I am presented a filter that "
"has <quote>List-Id <guilabel>contains</guilabel> &lt;kde.kde.org&gt;</quote> "
"preset. You select the desired destination folder from the folder pull-down "
"menu in the <guilabel>Filter Action</guilabel> group and that is it."
msgstr ""
"Tente se con <menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu><guisubmenu>Crear filtro</"
"guisubmenu><guimenuitem>Filtrar na Lista de Correo…</guimenuitem></"
"menuchoice> se pode identificar a lista de correo (o nome da lista debería "
"aparecer no elemento do menú); neste caso, funciona e aparéceme un filtro "
"que ten configurado <quote>List-Id<guilabel>contén</guilabel> &lt;kde.kde."
"org&gt;</quote>. Seleccione o cartafol de destino que queira do menú "
"despregábel no grupo <guilabel>Acción do Filtro</guilabel> e xa está."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1534
#, no-c-format
msgid ""
"If that does not work, think of a unique way of identifying the messages you "
"want to filter. The (almost) unique property of my &kde; List messages is "
"that they always contain <quote>kde@kde.org</quote> in the <guilabel>To:</"
"guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> field. It is only almost unique, "
"because this fails for cross-posted messages."
msgstr ""
"Se non funciona, pense nunha forma única de identificar as mensaxes que "
"queira filtrar. A propiedade (case) única das mensaxes da Lista de &kde; é "
"que sempre conteñen <quote>kde@kde.org</quote> nos campos <guilabel>To:</"
"guilabel> ou <guilabel>CC:</guilabel>. É case único porque isto falla nas "
"mensaxes con publicacións cruzadas."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1542
#, no-c-format
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1546
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guibutton>New</guibutton> button to create an empty filter. It "
"will appear as <guilabel>&lt;unknown&gt;</guilabel>."
msgstr ""
"Prema o botón <guibutton>Novo</guibutton> para crear un filtro baleiro. "
"Aparece como <guilabel>&lt;descoñecido&gt;</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1550
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel> Filter Criteria</guilabel> area, select <guilabel>&lt;"
#| "recipients&gt;</guilabel> from the first drop-down box, "
#| "<guilabel>contains</guilabel> from the second drop-down box, and type "
#| "<userinput>kde@kde.org</userinput> in the text field."
msgid ""
"In the <guilabel> Filter Criteria</guilabel> area, select <guilabel>All "
"Recipients</guilabel> from the first drop down box, <guilabel>contains</"
"guilabel> from the second drop down box, and type <userinput>kde@kde.org</"
"userinput> in the text field."
msgstr ""
"Na área de <guilabel>Criterios de Filtrado</guilabel>, selecione "
"<guilabel>&lt;destinatarios&gt;</guilabel> da primeira lista de opcións, "
"<guilabel>contén</guilabel> da segunda lista de opcións e escriba "
"<userinput>kde@kde.org</userinput> no campo de texto."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1557
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> section. Select "
#| "<guilabel>file into folder</guilabel> from the first drop-down box. A new "
#| "drop-down box containing a list of folders will appear. Select the folder "
#| "that you want the filtered messages to be transferred to. For this "
#| "example, you would select <guilabel>KDE-General</guilabel> from the drop-"
#| "down box."
msgid ""
"Skip down to the <guilabel>Filter Actions</guilabel> section. Select "
"<guilabel>Move Into Folder</guilabel> from the first drop down box. Click on "
"the folder icon and a window containing a list of folders will appear. "
"Select the folder that you want the filtered messages to be transferred to. "
"For this example, you would select <guilabel>KDE-General</guilabel>."
msgstr ""
"Pase para a sección <guilabel>Accións de Filtrado</guilabel>. Seleccione "
"<guilabel>arquivar no cartafol</guilabel> da primeira lista. Aparece unha "
"nova lista que contén unha listaxe de cartafoles. Seleccione o cartafol ao "
"que quere que se transfiran as mensaxes que se seleccionen. Para este "
"exemplo seleccionaría <guilabel>KDE-Xeral</guilabel> da lista de opcións."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1565
#, no-c-format
msgid ""
"You may find that you need to use more powerful criteria to properly filter "
"your messages; for example, you may only want to filter the &kde; List "
"messages that are written by your friend <replaceable>Fred Johnson &lt;"
"fj@anywhere.com&gt;</replaceable>. This is where the rest of the matching "
"criteria section comes into play:"
msgstr ""
"Pode que precise de criterios máis potentes para filtrar axeitadamente as "
"súas mensaxes; por exemplo, pode que só queira filtras as mensaxes da Lista "
"de &kde; escritas polo seu amigo <replaceable>Fran Leiro&lt;fl@algures."
"com&gt;</replaceable>. Aquí é onde intervén o resto da sección de criterios "
"de coincidencia:"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1572
#, no-c-format
msgid "Extending the filter"
msgstr "Estender o filtro"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1574
#, no-c-format
msgid ""
"Open up the <guilabel>Configure Filters...</guilabel> window and select the "
"filter you just created."
msgstr ""
"Abra a xanela <guilabel>Configurar Filtros…</guilabel> e seleccione o filtro "
"que vén de crear."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1578
#, no-c-format
msgid ""
"Since you want to filter all messages that have <replaceable>kde@kde.org</"
"replaceable> in the <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> "
"field <emphasis>and</emphasis> that are from Fred, check the "
"<guibutton>Match all of the following</guibutton> radio button."
msgstr ""
"Dado que quere filtrar todas as mensaxes que teñen <replaceable>kde@kde.org</"
"replaceable> nos campos <guilabel>To:</guilabel> or <guilabel>CC:</guilabel> "
"<emphasis>e</emphasis> que proveñen de Fran, marque a opción "
"<guibutton>Atopar todo o seguinte</guibutton>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1586
#, no-c-format
msgid ""
"Now, go to the second search rule and select the following from the pull-"
"down menus: <guilabel>From</guilabel>, <guilabel>contains</guilabel>. Now, "
"type <userinput>fj@anywhere.com</userinput> in the text field."
msgstr ""
"A continuación, vaia á segunda regra de busca e seleccione o seguinte dos "
"menús de opcións: <guilabel>De</guilabel>, <guilabel>contén</guilabel>. De "
"seguida, escriba <userinput>fl@algures.com</userinput> no campo de texto."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1593
#, no-c-format
msgid ""
"You now have a filter that transfers all &kde; List messages that are from "
"<userinput>fj@anywhere.com</userinput>."
msgstr ""
"Agora ten un filtro que transfire todas as mensaxes da Lista de &kde; que "
"proveñen de <userinput>fl@algures.com</userinput>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1600
#, no-c-format
msgid "Filter Optimization"
msgstr "Optimización dos filtros"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1602
#, no-c-format
msgid ""
"It is important to know that, for example, the order of the filters has an "
"impact on the speed of the filter process. Here are some ideas which can "
"help you to improve the filtering:"
msgstr ""
"É importante saber que, por exemplo, a orde dos filtros inflúe na velocidade "
"do proceso de filtrado. Velaquí algunhas ideas que poden axudar a mellorar o "
"filtrado:"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1609
#, no-c-format
msgid "Stop filter processing as early as possible:"
msgstr "Pare o procesamento do filtro o máis cedo posíbel:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1611
#, no-c-format
msgid ""
"If you know that a filter finally processes a certain class of messages, "
"please make sure to check the option <guilabel>If this filter matches, stop "
"processing here</guilabel> for the filter. This will avoid the evaluation of "
"the filter rules of all subsequent filters. (See the advanced options in the "
"<link linkend=\"filter-dialog-id\"> Filter Dialog</link>)."
msgstr ""
"Se sabe que un filtro finalmente procesa unha determinada clase de "
"mensasxes, asegúrese de marcar a opción <guilabel>Se este filtro concorda, "
"parar o procesamento aquí</guilabel> do filtro. Isto evitará que se avalíen "
"as regras de filtrado dos filtros postseriores (vexa as opcións avanzadas do "
"<link linkend=\"filter-dialog-id\">diálogo de filtros</link>)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1617
#, no-c-format
msgid ""
"An example is filtering messages from mailing lists via List-Id header into "
"separate folders. Having found out that a message came from list A means "
"that you can avoid checking the next filter for messages from list B."
msgstr ""
"Un exemplo é filtrar mensaxes de listas de correo mediante a cabeceira List-"
"id en cartafoles separados. Se resulta que unha mensaxe vén da lista A "
"significa que pode comprobar o seginte filtro para as mensaxes da lista B."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1626
#, no-c-format
msgid "Consider the costs of the evaluation of filter rules:"
msgstr "Considere os custos da avaliación das regras de filtrado:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1628
#, no-c-format
msgid ""
"The time required to evaluate a filter rule depends on the way the rule is "
"constructed. In particular, scanning for a substring using the "
"<guilabel>contains</guilabel> operation is faster than a pattern matching "
"using the <guilabel>matches regular expr.</guilabel> operation."
msgstr ""
"O tempo necesario para avaliar un filtro depende de como se construíse a "
"regra. En particular, buscar unha sub-cadea mediante a operación "
"<guilabel>contén</guilabel> é máis rápido que unha correspondencia de "
"padróns mediante a operación <guilabel>coincide coa expresión regular</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1634
#, no-c-format
msgid ""
"Another dependency is on the amount of data which is used for the evaluation "
"of a filter rule. If the rule is based on a message header, its evaluation "
"should normally be much faster than the evaluation of a rule based on the "
"complete message."
msgstr ""
"Outra dependencia é a cantidade de datos que se empregue para a avaliación "
"dunha regra de filtrado. Se a regra se basea nunha cabeceira de mensaxe, a "
"avaliación debería normalmente ser moito máis rápida que a avaliación dunha "
"regra baseada na mensaxe completa."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1639
#, no-c-format
msgid "You should try to keep the filter rules as simple as possible."
msgstr "Debería intentar manter as regras de filtrado o máis sinxelas posíbel."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:1646
#, no-c-format
msgid "Check the order of your filters:"
msgstr "Comprobe a orde dos filtros:"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1648
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "All the different filter actions have a different complexity. The most "
#| "expensive filter actions are <guilabel>pipe through</guilabel> and "
#| "<guilabel>execute command</guilabel>, because both need external programs "
#| "to be run. Placing filters containing these filter actions behind other "
#| "filters that can reduce the number of times these complex actions are "
#| "required is useful, if the filter logic does allow this."
msgid ""
"All the different filter actions have a different complexity. The most "
"expensive filter actions are <guilabel>Pipe Through</guilabel> and "
"<guilabel>Execute Command</guilabel>, because both need external programs to "
"be run. Placing filters containing these filter actions behind other filters "
"that can reduce the number of times these complex actions are required is "
"useful, if the filter logic does allow this."
msgstr ""
"Cada unha das diferentes accións de filtrado ten unha complexidade distinta. "
"As accións de filtrado máis caras son <guilabel>por tubería</guilabel> e "
"<guilabel>executar comando</guilabel> porque as dúas precisan que se "
"executen programas externos. Se coloca os filtros que conteñan estas accións "
"de filtrado por detrás doutros filtros pode reducir o número de veces que "
"son necesarias accións complexas, se a lóxica do filtro o permite."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1655
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "An example is filtering messages from a mailing list and detecting spam "
#| "messages. For the spam detection you will usually use an external tool "
#| "via a <guilabel>pipe through</guilabel> action. Filtering the messages "
#| "for the mailing list is done via the List-Id header. If you do not want "
#| "to check the messages from the mailing list for spam too, it is better to "
#| "use the filter for the mailing list messages before the filter for the "
#| "spam detection. This way you avoid the expensive and slow spam check for "
#| "all messages which were identified as mailing list messages."
msgid ""
"An example is filtering messages from a mailing list and detecting spam "
"messages. For the spam detection you will usually use an external tool via a "
"<guilabel>Pipe Through</guilabel> action. Filtering the messages for the "
"mailing list is done via the List-Id header. If you do not want to check the "
"messages from the mailing list for spam too, it is better to use the filter "
"for the mailing list messages before the filter for the spam detection. This "
"way you avoid the expensive and slow spam check for all messages which were "
"identified as mailing list messages."
msgstr ""
"Un exemplo é filtrar mensaxes dunha lista de correo e detectar mensaxes de "
"lixo. Para a detección do lixo normalmente usará unha ferramenta externa "
"mediante unha acción <guilabel>por tubería</guilabel>. O filtrado das "
"mensaxes das listas de correo faise mediante o cabeceiro List-Id. Se non "
"quere verificar as mensaxes da lista de correo por se tamén teñen lixo, é "
"mellor empregar o filtro para as mensaxes da lista de correo antes de "
"filtrar para a detección do lixo. Desta forma pode evitar a verificación, "
"cara e lenta, do lixo en todas as mensaxes identificadas como pertencentes á "
"lista."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1670
#, no-c-format
msgid "Filter Log"
msgstr "Rexistro de filtros"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1671
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to verify that your filters work as intended, you can open a "
"viewer for the filter log via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Filter Log Viewer...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Se quere verificar que os filtros funcionan como pretendía, pode abrir un "
"visualizador do rexistro de filtros mediante "
"<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Visor do Rexistros "
"dos Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1675
#, no-c-format
msgid ""
"In the viewer, there you can configure the logging of the filter processing. "
"You can control the detail level of the log, clear the log or save the log "
"into a file. The log can provide valuable information if you need to debug "
"your filtering process."
msgstr ""
"No visualizador pódese configurar o rexistro do procesamento dos filtros. "
"Pode controlar o nivel de detalle do rexistro, limpar o rexistro ou gardalo "
"nun ficheiro. Este rexistro pode fornecer información valiosa se precisa "
"depurar o procesamento de filtrado."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1684
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Using &kmail;"
msgid "Backing up &kmail;"
msgstr "Usar o &kmail;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1685
#, no-c-format
msgid "This section describes various backup solutions within &kmail;."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1687
#, no-c-format
msgid "Archiving"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1690
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "<guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Archive Folder...</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1692
#, no-c-format
msgid ""
"This feature is also available through the context menu launched with a "
"&RMB;, then select <guimenuitem>Archive Folder...</guimenuitem>. This will "
"<action>open a dialog</action> that allows you to create a single archive of "
"the currently selected folder."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1694
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Folder:</guilabel> shows the currently selected folder, if you "
"wish to change the folder to be archived click the folder icon. The "
"<guilabel>Format:</guilabel> drop down menu allows you to choose a format "
"(choices are: zip, tar, tar.bz2, and tar.gz). If you would like to change "
"the default name or location, click the folder at the end of "
"<guilabel>Archive File</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1697
#, no-c-format
msgid ""
"Check the <guilabel>Delete folder and subfolders after completion</guilabel> "
"if you would like everything you archived deleted. By default all subfolders "
"will be archived, uncheck <guilabel>Archive all subfolders</guilabel> if you "
"only want to archive the parent folder."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1701
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Automatic Archiving...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1703
#, no-c-format
msgid ""
"This is a powerful tool that can be used to assist in backing up your email. "
"Please see <ulink url=\"help:/akonadi_archivemail_agent\">Automatic "
"Archiving</ulink> for details."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1707
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Folder Archive Agent...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1709
#, no-c-format
msgid "This feature allows you to archive single emails to a specified folder."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1710
#, no-c-format
msgid ""
"Folder Archive can be enabled on a per account basis to allow you to archive "
"individual emails through the right click menu."
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: using-kmail.docbook:1712
#, no-c-format
msgid "Screenshot of Folder Archive"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1719
#, no-c-format
msgid ""
"Folder Archive is used to archive single emails to a specified folder. For "
"instance, you need to archive all of those pesky bill receipts in one place. "
"Folder Archive can easily accommodate those needs. <action>Start by using "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Folder Archive "
"Agent...</guimenuitem></menuchoice> in &kmail;'s reader window to open a "
"dialog to set up the folder archive agent.</action>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1725
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog will have a tab for each of your configured accounts including "
"Local Folders and you will need to configure all accounts that you wish to "
"use this feature with. The first option allows you to enable/disable the "
"folder archive agent. It is disabled by default, to enable check the "
"<guilabel>Enable</guilabel> checkbox. You can set the location of your "
"Archive folder by clicking the folder icon next to <guilabel>Folder:</"
"guilabel> and selecting the folder you wish to use. For example, you could "
"create a folder called <quote>bill receipts</quote> by clicking the "
"<guibutton>New Subfolder...</guibutton> and typing <userinput>bill receipts</"
"userinput> in the dialog. You may choose a folder location anywhere, &eg;.. "
"a folder in your <quote>Local Folders</quote> or on your &imap; server."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1731
#, no-c-format
msgid "You have several choices on how the emails will be archived:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1736
#, no-c-format
msgid "Unique folder"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1737
#, no-c-format
msgid "Uses the selected folder sorted by date."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1740
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Folder Format"
msgid "Folder by months"
msgstr "Formato de Cartafol"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1741
#, no-c-format
msgid "Creates new folders inside the selected folder by months."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1744
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Folder Properties"
msgid "Folder by years"
msgstr "Propiedades do cartafol"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1745
#, no-c-format
msgid "Creates new folders inside the selected folder by years."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1748
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you receive a bill receipt, &RMB; the email and select "
"<guimenuitem>Archive</guimenuitem> from the menu. The email will be archived "
"into your configured archive folder for easy viewing later on."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1757
#, no-c-format
msgid "Exporting"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1760 using-kmail.docbook:1776
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Export &kmail; Data...</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1762
#, no-c-format
msgid ""
"This feature exports settings and local mail to a compressed file. Please "
"see <ulink url=\"help:/pimsettingexporter\">pimsettingexporter</ulink> for "
"details."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1769
#, no-c-format
msgid "Restore and Import in &kmail;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1770
#, no-c-format
msgid "This section describes restoring backups and importing in &kmail;"
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1773
#, no-c-format
msgid "Restoring backed up email and settings"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1778
#, no-c-format
msgid ""
"If you used PIM Setting Exporter to backup local email and or settings, "
"please use it again to import back into &kmail;. See <ulink url=\"help:/"
"pimsettingexporter\">PIM Setting Exporter</ulink> for details."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1785
#, no-c-format
msgid "Importing options in &kmail;"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1787
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; has an import wizard to make the transition from another email "
"application extremely easy."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1793
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Import Wizard...</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1798
#, no-c-format
msgid ""
"This starts the import wizard and try to automatically detect data from "
"another email application. In case the mail data you want to import is not "
"found, use the manual import below."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: using-kmail.docbook:1804
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "Filters...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import Messages...</guimenuitem>"
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar Filtros…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1806
#, no-c-format
msgid ""
"Start the import wizard and let you select your mail data manually for "
"importing."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1810
#, no-c-format
msgid ""
"Please read the <ulink url=\"help:/importwizard\">Import Wizard</ulink> "
"documentation for details."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1818
#, no-c-format
msgid "Using Multiple Accounts"
msgstr "Usar varias contas"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1820
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiple accounts are used to check for messages from more than one email "
#| "address and/or mail server. Select <menuchoice><guimenu>Settings</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> and "
#| "click on the <guilabel>Network</guilabel> page to add or change your "
#| "account settings. See the <link linkend=\"getting-started\">Getting "
#| "started</link> section for more information on the settings in the "
#| "<guilabel>Network</guilabel> page."
msgid ""
"Multiple accounts are used to check for messages from more than one email "
"address and/or mail server. Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guimenuitem>Configure &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> and click on "
"the <guilabel>Accounts</guilabel> page to add or change your account "
"settings. See the <link linkend=\"getting-started\">Getting started</link> "
"section for more information on the settings in the <guilabel>Accounts</"
"guilabel> page."
msgstr ""
"Empréganse varias contas para comprobar as mensaxes de máis dun enderezo de "
"correo e/ou servidor de correo. Seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar &kmail;…"
"</guimenuitem></menuchoice> e prema a páxina <guilabel>Rede</guilabel> para "
"engadir ou mudar a configuración das contas. Vexa a sección <link linkend="
"\"getting-started\">Comezar</link> para máis información sobre a "
"configuración da páxina <guilabel>Rede</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1827
#, no-c-format
msgid ""
"To check for messages from a particular account, use the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Check Mail In</guimenuitem></"
"menuchoice> submenu to select the account to check for mail. You can also "
"press the mouse button on the <guiicon>Check Mail</guiicon> icon for some "
"time to get a list of accounts."
msgstr ""
"Para comprobar as mensaxes dunha conta determinada, empregue o sub-menú "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Comprobar Correo En</"
"guimenuitem></menuchoice> para seleccionar a conta da que quere comprobar o "
"correo. Tamén pode premer o botón do rato sobre a icona <guiicon>Comprobar "
"Correo</guiicon> durante un tempo para obter unha lista das contas."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1837
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Signing and Encrypting Messages with <application>PGP</application> or "
#| "<application>GnuPG</application>"
msgid "Signing and Encrypting Messages with <application>GnuPG</application>"
msgstr ""
"Asinar e cifrar mensaxes co <application>PGP</application> ou o "
"<application>GnuPG</application>"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1846
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is a short introduction on how to setup &kmail;'s <application>PGP</"
#| "application> (<application>Pretty Good Privacy</application>) support; it "
#| "gives some hints on the use of <application>PGP</application> too. It is "
#| "written for people who are beginners in this area; if you are familiar "
#| "with the use of <application>PGP</application>, you can skip most of the "
#| "steps. This documentation, and the &kmail; user interface, generally talk "
#| "only about <quote>PGP</quote>, but it applies to both <application>PGP</"
#| "application> and <application>GnuPG</application> (<application>GNU "
#| "Privacy Guard</application>), (although some <application>GnuPG</"
#| "application> command-line parameters may be different.)"
msgid ""
"This is a short introduction on how to setup &kmail;'s <application>GnuPG</"
"application> (<application>&GNU; Privacy Guard</application>) support; it "
"gives some hints on the use of <application>GnuPG</application> too. It is "
"written for people who are beginners in this area; if you are familiar with "
"the use of <application>GnuPG</application>, you can skip most of the steps."
msgstr ""
"Esta é unha breve introdución á configuración do soporte do &kmail; do "
"<application>PGP</application> (<application>Pretty Good Privacy</"
"application> (\"Privacidade Bastante Boa\"); contén tamén suxestións sobre a "
"utilización do <application>PGP</application>. Está escrita para "
"principiantes nesta área; se está familiarizado co uso do <application>PGP</"
"application> pode saltar a maioría destes pasos. Esta documentación, e a "
"interface de usuario do &kmail;, falan en xeral do <quote>PGP</quote>, pero "
"aplícase tanto ao <application>PGP</application> como ao <application>GnuPG</"
"application> (<application>GNU Privacy Guard</application> \"Gardián da "
"Privacidade do GNU\") (aínda que algúns parámetros de liña de comandos do "
"<application>GnuPG</application> poidan ser diferentes)."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1853
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Please also check out the <link linkend=\"pgp-faq\">&FAQ; item about "
#| "<application>PGP</application></link>."
msgid ""
"Please also check out the <link linkend=\"pgp-faq\">&FAQ; item about "
"<application>GnuPG</application></link>."
msgstr ""
"Consulte tamén o que día a <link linkend=\"pgp-faq\">&FAQ; sobre o "
"<application>PGP</application></link>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1857
#, no-c-format
msgid ""
"Attachments will not be signed/encrypted if you are using inline OpenPGP: to "
"sign/encrypt attachments, you have to install GnuPG and some necessary "
"libraries; then, you can decide for each attachment whether it should be "
"signed/encrypted or not."
msgstr ""
"Os anexos non se asinan ou cifran se emprega OpenPGN incorporado: para "
"asinar ou cifrar ficheiros anexos ten que instalar GnuPG e algunhas "
"bibliotecas necesarias; despois poderá decidir, para cada anexo, se o quere "
"asinar/cifrar ou non."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1863
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail; has to rely on <application>PGP</application>'s output; this "
#| "output is often different between different versions of <application>PGP</"
#| "application>, so it is important that you test if encryption really works "
#| "with your setup before you start using it seriously. &kmail; might "
#| "<emphasis>not</emphasis> warn you if something fails -- enable "
#| "<guilabel>Show signed/encrypted text after composing</guilabel>."
msgid ""
"&kmail; has to rely on <application>GnuPG</application>'s output; this "
"output is often different between different versions of <application>GnuPG</"
"application>, so it is important that you test if encryption really works "
"with your setup before you start using it seriously. &kmail; might "
"<emphasis>not</emphasis> warn you if something fails -- enable "
"<guilabel>Show signed/encrypted text after composing</guilabel>."
msgstr ""
"O &kmail; baséase no resultado do <application>PGP</application>; este "
"resultado é frecuentemente diferentes entre as diferentes versións do "
"<application>PGP</application>, de xeito que é importante que comprobe se o "
"cifrado funciona verdadeiramente coa súa configuración antes de o comezar a "
"empregar a serio. O &kmail; podería <emphasis>non</emphasis> avisar se algo "
"fallo -- active <guilabel>Mostrar texto asinado/cifrado despois de redactar</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1871
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To setup and use <application>PGP</application> support in &kmail; it is "
#| "necessary to have <application>PGP</application> installed and set up "
#| "properly; of course, we cannot give you a full introduction of "
#| "<application>PGP</application> here. We will only mention the steps you "
#| "have to do to get <application>PGP</application> going. For details you "
#| "should have a look at the excellent <application>PGP</application> "
#| "documentation or <ulink url=\"http://www.gnupg.org/docs.html#guides\">The "
#| "GNU Privacy Handbook</ulink>."
msgid ""
"To setup and use <application>GnuPG</application> support in &kmail; it is "
"necessary to have <application>GnuPG</application> installed and set up "
"properly; of course, we cannot give you a full introduction of "
"<application>GnuPG</application> here. We will only mention the steps you "
"have to do to get <application>GnuPG</application> going. For details you "
"should have a look at the <ulink url=\"http://www.gnupg.org/docs.html#guides"
"\">The &GNU; Privacy Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Para configurar e empregar o soporte do <application>PGP</application> no "
"&kmail; é preciso ter o <application>PGP</application> instalado e "
"configurado axeitadamente; é obvio que non podemos incluir unha introdución "
"completa ao <application>PGP</application> aquí. Só mencionaremos os pasos "
"que ha de seguir para conseguir que funcione o <application>PGP</"
"application>. Para máis detalles deberá mirar na excelente documentación do "
"<application>PGP</application> ou o manual <ulink url=\"http://www.gnupg.org/"
"docs.html#guides\">The GNU Privacy Handbook</ulink>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1878
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "It is certainly a good idea to study this documentation as well as an "
#| "introduction into public key cryptography (&eg; out of the "
#| "<application>PGP</application> 6.5.x package): there you can learn a lot "
#| "about the basic concepts, which will help you to understand what is going "
#| "on; also, many security related issues you should know about are "
#| "discussed there."
msgid ""
"It is certainly a good idea to study this documentation as well as an "
"introduction into public key cryptography: there you can learn a lot about "
"the basic concepts, which will help you to understand what is going on; "
"also, many security related issues you should know about are discussed there."
msgstr ""
"É certamente unha boa idea estudar esta documentación, así como unha "
"introdución a criptografía con chave pública (&eg; a do paquete 6.5.x do "
"<application>PGP</application>): nela poderá aprender moito sobre os "
"conceptos básicos, o que o ha de axudar a comprender o que pasa; tamén se "
"tratan moitos temas relacionados coa seguranza que debería coñecer."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1883
#, no-c-format
msgid "Now, let us start."
msgstr "Daquela, comecemos."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1886
#, no-c-format
msgid "Preconditions"
msgstr "Condicións previas"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1888
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmail; expects that your <application>PGP</application> binary is called "
#| "<command>pgp</command>; in the case of <application>GnuPG</application>, "
#| "it expects the binary to be called <command>gpg</command>. If this is not "
#| "the case for you, just make a symlink."
msgid ""
"&kmail; expects that your <application>GnuPG</application> binary is called "
"<command>gpg</command>. If this is not the case for you, just make a symlink."
msgstr ""
"O &kmail; espera que o binario do <application>PGP</application> se chame "
"<command>pgp</command>; no caso de <application>GnuPG</application> espera "
"que o binario se chame <command>gpg</command>. Se non é o caso, simplemente "
"cree unha ligazón simbólica."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1892
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have not done so, you have to generate a key pair (secret and "
#| "public key) for your identity. You must do this at the command line: use "
#| "<userinput><command>pgp</command> <option>-kg</option></userinput> or "
#| "<userinput><command>gpg</command> <option>--gen-key</option></userinput>: "
#| "&kmail; has no internal support for <application>pgp</application>'s key "
#| "generation at this time. The identity (normally your name followed by "
#| "your email address within brackets, such as <userinput>John Doe &lt;"
#| "john@example.com&gt;</userinput>) and your passphrase are important for "
#| "the co-operation between &kmail; and <application>PGP</application>."
msgid ""
"If you have not done so, you have to generate a key pair (secret and public "
"key) for your identity. Either do that using &kgpg; or &kleopatra; or do "
"this at the command line: <userinput><command>gpg</command> <option>--gen-"
"key</option></userinput>: &kmail; has no internal support for "
"<application>gpg</application>'s key generation at this time. The identity "
"(normally your name followed by your email address within brackets, such as "
"<userinput>John Doe &lt;john@example.com&gt;</userinput>) and your "
"passphrase are important for the co-operation between &kmail; and "
"<application>GnuPG</application>."
msgstr ""
"Se non o ten xa feito, ha de xerar un par de chaves (chave secreta e chave "
"pública) para a súa identidade. Tenno que facer na liña de comandos: "
"empregue <userinput><command>pgp</command> <option>-kg</option></userinput> "
"ou <userinput><command>gpg</command> <option>--gen-key</option></userinput>: "
"de momento o &kmail; non ten soporte interno para a xeración de chaves do "
"<application>pgp</application>. A identidade (normalmente o seu nome seguido "
"do enderezo de correo entre parénteses, como <userinput>Antía Formoso &lt;"
"antia@exemplo.com&gt;</userinput>) e o contrasinal son importantes para a "
"cooperación entre o &kmail; e o <application>PGP</application>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1904
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<application>PGP</application>-Related Settings in &kmail;"
msgid "<application>GnuPG</application>-Related Settings in &kmail;"
msgstr ""
"Configuracións relacionadas co <application>PGP</application> no &kmail;"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1906
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the <guilabel>OpenPGP</guilabel> tab on the <guilabel>Security</"
#| "guilabel> settings page; there you will find the following options:"
msgid ""
"Select the <guilabel>Composing</guilabel> tab on the <guilabel>Security</"
"guilabel> settings page; there you will find the following options:"
msgstr ""
"Seleccione a lapela <guilabel>OpenPGP</guilabel> na páxina de configuración "
"de <guilabel>Seguranza</guilabel>; nela atopará as opcións seguintes:"
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1925
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1927
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is off and you want to send an encrypted message to somebody, "
"then you cannot read this message any longer after you have composed and "
"encrypted it. Turn this option on to keep sent encrypted messages readable "
"for you too."
msgstr ""
"Se esta opción está desactivada e quere enviarlle a alguén unha mensaxe "
"cifrada, non poderá ler esta mensaxe máis despois de a redactar e cifrar. "
"Active esta opción para seguir podendo ler as mensaxes cifradas que envíe."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1935
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encrypted"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1937
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1944
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys for approval"
msgstr "Mostrar sempre as chaves de cifrado para aprobación"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1946
#, no-c-format
msgid ""
"This will always open a dialog that lets you choose the keys used for each "
"recipient when you are sending an encrypted message; if this option is off, "
"&kmail; will show this dialog only when it cannot find a key for a recipient "
"or when there are conflicting or unset encryption preferences."
msgstr ""
"Isto abre sempre un diálogo que permite escoller as chaves que queira "
"empregar para cada destinatario cando vaia enviar unha mensaxe cifrada; se "
"esta opción estiver desactivada, &kmail; mostrará este diálogo só cando non "
"poida atopar unha chave para un destinatario ou cando existan preferencias "
"de cifrado en conflito ou sen definir."
#. Tag: guilabel
#: using-kmail.docbook:1955
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt messages whenever possible"
msgstr "Cifrar automaticamente todas as mensaxes sempre que se poida"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1956
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this option is on, &kmail; will automatically encrypt messages with "
#| "the built-in OpenPGP support or the PGP/MIME-Plugin provided that, for "
#| "every recipient, a trusted PGP key is found in your keyring and you did "
#| "not tell &kmail; not to encrypt messages sent to certain recipients. If "
#| "in doubt, &kmail; will ask whether the message should be encrypted or not."
msgid ""
"If this option is on, &kmail; will automatically encrypt messages with the "
"built-in OpenPGP support or the PGP/&MIME;-Plugin provided that, for every "
"recipient, a trusted PGP key is found in your keyring and you did not tell "
"&kmail; not to encrypt messages sent to certain recipients. If in doubt, "
"&kmail; will ask whether the message should be encrypted or not."
msgstr ""
"Se esta opción estiver activa, o &kmail; cifrará automaticamente as mensaxes "
"co soporte incorporado do OpenPGP ou a extensión de PGP/MIME sempre que, "
"para cada destinatario, se atope unha chave PGP no seu chaveiro e que non "
"lle diga ao &kmail; que non cifre as mensaxes que se envíen a determinados "
"destinatarios. Se ten dúbidas, o &kmail; preguntaralle se quere cifrar a "
"mensaxe ou non."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1966
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now that you have setup the encryption tool you have tell &kmail; which "
#| "OpenPGP key you want to use for signing and for encrypting messages; to "
#| "do this go to the <link linkend=\"configure-identity\">Identities "
#| "configuration</link> and set the key that should be used on the "
#| "<guilabel>Advanced</guilabel> tab of the identity configuration."
msgid ""
"Now that you have setup the encryption tool you have to tell &kmail; which "
"OpenPGP key you want to use for signing and for encrypting messages; to do "
"this go to the <link linkend=\"configure-identity\">Identities "
"configuration</link> and set the key that should be used on the "
"<guilabel>Cryptography</guilabel> tab of the identity configuration."
msgstr ""
"Agora que ten configurada a ferramenta de cifrado, terá que dicerlle ao "
"&kmail; que chave de OpenPGP quere empregar para asinar e para cifrar as "
"mensaxes; para facelo vaia a <link linkend=\"configure-identity"
"\">Configuración das identidades</link> e defina a chave que quere empregar "
"na lapela <guilabel>Avanzado</guilabel> da configuración da identidade."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1972
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now you are able to sign outgoing messages; to let people send you "
#| "encrypted messages and to let them verify your signature you must send "
#| "them your public key or upload your public key to a public "
#| "<application>PGP</application> key server so that they can fetch your key "
#| "from there. To send encrypted messages to other people or to verify their "
#| "signed messages you will need their public keys; you can store your "
#| "public key(s) on a public <application>PGP</application> key server such "
#| "as <ulink url=\"http://www.cam.ac.uk.pgp.net/pgpnet/\">http://www.cam.ac."
#| "uk.pgp.net/pgpnet/</ulink>."
msgid ""
"Now you are able to sign outgoing messages; to let people send you encrypted "
"messages and to let them verify your signature you must send them your "
"public key or upload your public key to a public <application>GnuPG</"
"application> key server so that they can fetch your key from there. To send "
"encrypted messages to other people or to verify their signed messages you "
"will need their public keys; you can store your public key(s) on a public "
"<application>GnuPG</application> key server."
msgstr ""
"Agora xa pode asinar as mensaxes que envíe; para permitir que a xente lle "
"envíe mensaxes cifradas e permitirlles verificar a súa sinatura, débelles "
"enviar a chave pública ou transferir a súa chave pública a un servidor "
"público de chaves <application>PGP</application> para que poidan obter a súa "
"chave dalí. Para enviar mensaxes cifradas a outra xente ou para verificar as "
"súas mensaxes asinadas precisa das chaves públicas desas persoas; pode "
"almacenar a(s) súas chaves públicas nun servidor público de chaves "
"<application>PGP</application> como <ulink url=\"http://www.cam.ac.uk.pgp."
"net/pgpnet/\">http://www.cam.ac.uk.pgp.net/pgpnet/</ulink>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:1983
#, no-c-format
msgid "Sign your Messages"
msgstr "Asinar as mensaxes"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:1985
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can compose your message as usual in the composer window of &kmail;. "
#| "Before you send the message, check the <guiicon>Sign Message</guiicon> "
#| "icon on the toolbar of the composer window; then, you can send the "
#| "message. The identity you are using to write the current message needs to "
#| "be connected to an <guilabel>OpenPGP Key</guilabel> in the "
#| "<guilabel>Identity</guilabel> section of the <guilabel>Configure</"
#| "guilabel> dialog. To sign the message, &kmail; needs to know your "
#| "<application>PGP</application> passphrase: if you did not select "
#| "<guilabel>Keep passphrase in memory</guilabel> in the <guilabel>Security</"
#| "guilabel> section, &kmail; will ask you for it; otherwise, if you have "
#| "already given the phrase to &kmail;, it will sign the message without any "
#| "further prompt."
msgid ""
"You can compose your message as usual in the composer window of &kmail;. "
"Before you send the message, check the <guibutton>Sign</guibutton> icon on "
"the toolbar of the composer window; then, you can send the message. The "
"identity you are using to write the current message needs to be connected to "
"an <guilabel>OpenPGP Key</guilabel> in the <guilabel>Identity</guilabel> "
"section of the <guilabel>Configure</guilabel> dialog. To sign the message, "
"&kmail; needs to know your <application>GnuPG</application> passphrase: if "
"you did not select <guilabel>Keep passphrase in memory</guilabel> in the "
"<guilabel>Security</guilabel> section, &kmail; will ask you for it; "
"otherwise, if you have already given the phrase to &kmail;, it will sign the "
"message without any further prompt."
msgstr ""
"Pode redixir unha mensaxe como de costume na xanela do compositor do "
"&kmail;. Antes de enviar a mensaxe, seleccione a icona <guiicon>Asinar "
"Mensaxe</guiicon> da barra de ferramentas da xanela do compositor; entón xa "
"poderá enviar a mensaxe. A identidade que empregue para escribir a mensaxe "
"actual ha de estar conectada a unha <guilabel>Chave OpenPGP</guilabel> na "
"sección <guilabel>Identidade</guilabel> do diálogo <guilabel>Configurar</"
"guilabel>. Para asinar a mensaxe, o &kmail; precisa coñecer o seu "
"contrasinal de <application>PGP</application>: se non seleccionou "
"<guilabel>Mater contrasinal na memoria</guilabel> na sección de "
"<guilabel>Seguranza</guilabel>, o &kmail; halla pedir; se non, se xa lle "
"forneceu o contrasinal ao &kmail;, este asinará a mensaxe sen preguntar máis "
"nada."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2000
#, no-c-format
msgid "Encrypt your Messages"
msgstr "Cifrar as mensaxes"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2002
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To send an encrypted message to somebody of whom you have a public key, "
#| "you simply create the message in the composer window. Before you send the "
#| "message, check the <guibutton>Encrypt Message</guibutton> button in the "
#| "toolbar of the composer window; note that you might not have to check the "
#| "button if <guilabel>Automatically encrypt messages whenever possible</"
#| "guilabel> is selected in &kmail;'s configuration (see <link linkend=\"pgp-"
#| "sign-your-messages\">above</link>). Then send the message."
msgid ""
"To send an encrypted message to somebody whose public key you have, you "
"simply create the message in the composer window. Before you send the "
"message, check the <guibutton>Encrypt</guibutton> button in the toolbar of "
"the composer window; note that you might not have to check the button if "
"<guilabel>Automatically encrypt messages whenever possible</guilabel> is "
"selected in &kmail;'s configuration (see <link linkend=\"pgp-sign-your-"
"messages\">above</link>). Then send the message."
msgstr ""
"Para lle enviar unha mensaxe cifrada a alguén de quen posúe a súa chave "
"pública, simplemente cree a mensaxe na xanela do compositor. Antes de enviar "
"a mensaxe, prema o botón <guibutton>Cifrar Mensaxe</guibutton> da barra de "
"ferramentas da xanela do compositor; lembre que non terá que premer o botón "
"se seleccionou <guilabel>Cifrar automaticamente as mensaxes sempre que sexa "
"posíbel</guilabel> na configuración do &kmail; (vexa <link linkend=\"pgp-"
"sign-your-messages\">máis arriba</link>). Finalmente, envíe a mensaxe."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2011
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you checked the <guilabel>Encrypt Message</guilabel> button and "
#| "&kmail; cannot find a matching key for a recipient, it will display a "
#| "list containing all available keys in the <guilabel>Encryption Key "
#| "Selection</guilabel> dialog; if &kmail; finds more than one trusted key "
#| "for a recipient, it will display a list containing all matching keys for "
#| "this recipient. In both cases you can select the key(s) which should be "
#| "used for encrypting this message for the recipient in question. Using the "
#| "<guilabel>Remember choice</guilabel> checkbox you can save your selection "
#| "for future messages."
msgid ""
"If you checked the <guibutton>Encrypt</guibutton> button and &kmail; cannot "
"find a matching key for a recipient, it will display a list containing all "
"available keys in the <guilabel>Encryption Key Selection</guilabel> dialog; "
"if &kmail; finds more than one trusted key for a recipient, it will display "
"a list containing all matching keys for this recipient. In both cases you "
"can select the key(s) which should be used for encrypting this message for "
"the recipient in question. Using the <guilabel>Remember choice</guilabel> "
"checkbox you can save your selection for future messages."
msgstr ""
"Se premeu o botón <guilabel>Cifrar Mensaxe</guilabel> e o &kmail; non dá "
"atopada unha chave que corresponda ao destinatario, mostrará unha lista de "
"todas as chaves disponíbeis no diálogo <guilabel>Selección de Chaves de "
"Cifrado</guilabel>; se o &kmail; atopa máis dunha chave de confianza para un "
"destinatario, mostrará unha lista que conteña todas as chaves que "
"correspondan para este destinatario. En ambos os dous casos poderá "
"seleccionar a(s) chaves que queira empregar para cifrar esta mensaxe para o "
"destinatario en cuestión. Se emprega a opción <guilabel>Lembrar escolla</"
"guilabel> pode gravar a selección para futuras mensaxes."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2022
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are using a key for the first time, there are conflicting "
#| "Encryption Preferences, or if <guilabel>Always show the encryption keys "
#| "for approval</guilabel> is selected in the <guilabel>Security</guilabel> "
#| "section of &kmail;'s configuration dialog the <guilabel>Encryption Key "
#| "Approval</guilabel> dialog will appear; here, you can select different "
#| "keys for the recipients and can set the <guilabel>Encryption Preference</"
#| "guilabel> for each recipient. The default option, <guilabel>Encrypt "
#| "whenever encryption is possible</guilabel>, will automatically encrypt "
#| "your message if there is a trusted key for each recipient."
msgid ""
"If you are using a key for the first time, there are conflicting Encryption "
"Preferences, or if <guilabel>Always show the encryption keys for approval</"
"guilabel> is selected in the <guilabel>Security</guilabel> section of "
"&kmail;'s configuration dialog, the <guilabel>Encryption Key Approval</"
"guilabel> dialog will appear; here, you can select different keys for the "
"recipients and can set the <guilabel>Encryption Preference</guilabel> for "
"each recipient. The default option, <guilabel>Encrypt whenever encryption is "
"possible</guilabel>, will automatically encrypt your message if there is a "
"trusted key for each recipient."
msgstr ""
"Se vai empregar unha chave pola primeira vez, existen unhas Preferencias de "
"Cifrado en conflito, ou se <guilabel>Mostrar sempre as chaves de cifrado "
"para aprobación</guilabel> está seleccionado na sección <guilabel>Seguranza</"
"guilabel> do diálogo de configuración do &kmail;, aparecerá o diálogo "
"<guilabel>Aprobación da Chave de Cifrado</guilabel>; aquí pode seleccionar "
"chaves diferentes para os destinatarios e pode definir a "
"<guilabel>Preferencia de Cifrado</guilabel> para cada destinatario. A opción "
"por omisión, <guilabel>Cifrar sempre que o cifrado sexa posíbel</guilabel>, "
"cifrará automaticamente a mensaxe se existe unha chave de confianza para "
"cada destinatario."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2033
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "As mentioned above, you will not be able to read your own encrypted sent "
#| "messages if you do not check <guilabel>Always encrypt to self</guilabel> "
#| "in the settings' <guilabel>Security</guilabel> page."
msgid ""
"As mentioned above, you will not be able to read your own encrypted sent "
"messages if you do not check <guilabel>When encrypting emails, always also "
"encrypt to the certificate of my own identity</guilabel> in the settings' "
"<guilabel>Security</guilabel> page."
msgstr ""
"Como se mencionou máis arriba, non poderá ler as súas propias mensaxes que "
"envíe se non selecciona <guilabel>Cifrarse sempre a un mesmo</guilabel> na "
"páxina de <guilabel>Seguranza</guilabel> da configuración."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2041
#, no-c-format
msgid "Send your Public Key"
msgstr "Enviar a súa chave pública"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2043
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a message to the person to whom you want to send your public key; "
"then, choose, in the composer window's menu, <menuchoice><guimenu>Attach</"
"guimenu><guimenuitem>Attach My Public Key</guimenuitem></menuchoice>: this "
"will attach the public key you defined for the current identity to the "
"message. Now you can send the message."
msgstr ""
"Prepare unha mensaxe para a persoa a quen lle quere enviar a súa chave "
"pública; a continuación escolla, no menú da xanela do compositor, "
"<menuchoice><guimenu>Anexar</guimenu><guimenuitem>Anexar a miña chave "
"pública</guimenuitem></menuchoice>: con isto engadirase á mensaxe a chave "
"pública que definiu para a identidade actual. Entón poderá enviar a mensaxe."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2049
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Remember that it is not safe at all if you sign the message to make sure "
#| "that the receiver will get the correct key: there can be a man-in-the-"
#| "middle attack, as somebody can change the key and sign the message with "
#| "that other key. That is why the recipient should verify the attached key "
#| "by checking the key's fingerprint against the one he received in a secure "
#| "way from you; have a look at the <application>PGP</application> "
#| "documentation for further details."
msgid ""
"Remember that it is not safe at all if you sign the message to make sure "
"that the receiver will get the correct key: there can be a man-in-the-middle "
"attack, as somebody can change the key and sign the message with that other "
"key. That is why the recipient should verify the attached key by checking "
"the key's fingerprint against the one he received in a secure way from you; "
"have a look at the <application>GnuPG</application> documentation for "
"further details."
msgstr ""
"Lembre que non é nada seguro se asina a mensaxe asegurarse de que o "
"destinatario recibe a chave correcta: pode haber un ataque \"do home no medio"
"\" e alguén pode alterar a chave e asinar a mensaxe con esoutra chave. É por "
"iso polo que o destinatario debería verificar a chave anexada comprobando a "
"pegada da chave contra a que recibiu de maneira segura; consulte a "
"documentación do <application>PGP</application> para máis detalles."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2059
#, no-c-format
msgid "You received an encrypted Message"
msgstr "Recibiu unha mensaxe cifrada"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2061
#, no-c-format
msgid ""
"All you have to do is to select the message in &kmail;. You will be prompted "
"for your passphrase; then, &kmail; will try to decrypt the message and show "
"you the plain text if the message had been encrypted with your public key: "
"if not, then you will not be able to read it. &kmail; stores the messages "
"encrypted, so nobody can read these messages without knowing your passphrase."
msgstr ""
"O único que ha de facer é seleccionar a mensaxe en &kmail;. Pediráselle a "
"frase de paso; entón, &kmail; intentará descifrar a mensaxe e mostrarlle o "
"texto se a mensaxe se cifrase coa súa chave pública; se non, non será quen "
"de lela. &kmail; almacena as mensaxes cifradas, polo que ninguén pode ler "
"estas mensaxes sen coñecer a frase de paso que vostede ten."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2070
#, no-c-format
msgid "Receiving a Public Key"
msgstr "Recibir unha chave pública"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2072
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can receive a public key as an attachment or via http, ftp or a "
#| "floppy. Before you can use this key to encrypt a message to the owner of "
#| "the key, you should verify the key (check its fingerprint or look for "
#| "trusted signatures); then, you can add this key to your public keyring by "
#| "typing <userinput><command>pgp</command> <option>-ka</option> "
#| "<replaceable>filename</replaceable></userinput> at the command line (if "
#| "you are using <application>PGP</application>) or by typing "
#| "<userinput><command>gpg</command> <option>--import</option> "
#| "<replaceable>filename</replaceable></userinput> at the command line (if "
#| "you are using <application>GnuPG</application>). If the key is not "
#| "certified with a trusted signature you cannot use it to encrypt messages "
#| "unless you have signed the key with your key."
msgid ""
"You can receive a public key as an attachment or via http, ftp or a floppy. "
"Before you can use this key to encrypt a message to the owner of the key, "
"you should verify the key (check its fingerprint or look for trusted "
"signatures); then, you can add this key to your public keyring by typing "
"<userinput><command>gpg</command> <option>--import</option> "
"<replaceable>filename</replaceable></userinput> at the command line. If the "
"key is not certified with a trusted signature you cannot use it to encrypt "
"messages unless you have signed the key with your key."
msgstr ""
"Pode recibir unha chave pública como anexo ou mediante http, ftp ou ou "
"disco. Antes de poder empregar esta chave para cifrar unha mensaxe para o "
"propietario da chave, debería verificar a chave (comprobar a súa pegada ou "
"procurar sinaturas de confianza); a continuación, pode engadir esta chave ao "
"seu chaveiro público escribindo <userinput><command>pgp</command> <option>-"
"ka</option> <replaceable>nome_do_ficheiro</replaceable></userinput> na liña "
"de comandos (se está a empregar o <application>PGP</application>) ou "
"escribindo <userinput><command>gpg</command> <option>--import</option> "
"<replaceable>nome_do_ficheiro</replaceable></userinput> na liña de comandos "
"(se está a empregar o <application>GnuPG</application>). Se a chave non está "
"certificada cunha sinatura de confianza non a pode empregar para cifrar "
"mensaxes a non ser que asinase a chave coa súa propia chave."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2087
#, no-c-format
msgid "The Anti-Spam Wizard"
msgstr "O Asistente AntiCorreo-Lixo"
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2090 using-kmail.docbook:2266
#, no-c-format
msgid "Basics"
msgstr "Fundamentos"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2092
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; does not have a built-in spam detection solution: the developers "
"believe using external, but specialized, tools is the better approach. "
"&kmail; uses these tools through its flexible filter architecture. The Anti-"
"Spam Wizard helps you with the initial filter setup."
msgstr ""
"&kmail; non conta unha solución de detección de correo lixo incorporada: os "
"desenvolvedores pensan que empregar ferramentas externas, pero "
"especializadas, é o mellor enfoque. &kmail; emprega estas ferramentas "
"mediante a súa flexíbel arquitectura de filtros. O Asistente AntiCorreo-Lixo "
"axuda coa configuración incial dos filtros."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2100 using-kmail.docbook:2276
#, no-c-format
msgid "What can the wizard do to help you?"
msgstr "Como pode axudar o asistente?"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2102
#, no-c-format
msgid ""
"It will give you some choices about how you want the spam filtering to be "
"set up. Afterwards it will automatically create the appropriate filter rules."
msgstr ""
"Daralle algunhas escollas sobre como quere que se configure o filtrado de "
"correo lixo. Despois disto creará automaticamenet as regras de filtrado "
"axeitadas."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2108 using-kmail.docbook:2284
#, no-c-format
msgid "What are the limitations of the wizard?"
msgstr "Cales son as limitacións do asistente?"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2110
#, no-c-format
msgid ""
"It can only initially set up the filters for you; and it will provide a "
"standard setup. Manual modifications in existing filters are not considered. "
"Instead, these filters are overwritten by the wizard."
msgstr ""
"Só pode configurar inicialmente os filtros; e fornece unha configuración "
"padrón. Non se consideran as modificacións manuais dos filtros existentes. "
"No canto disto, o asistente sobrepón estes filtros."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2118
#, no-c-format
msgid ""
"You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guisubmenu>Anti-Spam Wizard...</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Pode activar o asistente mediante <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
"guimenu><guisubmenu>Asistente AntiCorreo-Lixo…</guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2121
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The wizard scans for known anti-spam tools on your computer. It is as "
#| "well possible to use results of spam checks made by your provider by "
#| "evaluating some header information which has been added to the messages. "
#| "You can let the wizard prepare &kmail; to use one or many of them in "
#| "parallel. However, note that anti-spam tool operations are usually time "
#| "consuming. &kmail; can appear to be frozen during the scan of the "
#| "messages for spam, you may encounter problems with the responsiveness of "
#| "&kmail;. Please consider deleting the filter rules created by the wizard "
#| "if the filtering becomes too slow for you. Here are some recommendations "
#| "regarding the supported tools:"
msgid ""
"The wizard scans for known anti-spam tools on your computer. It is also "
"possible to use the results of spam checks made by your service provider by "
"evaluating header information which has been added to the messages. You can "
"let the wizard prepare &kmail; to use one or more of these in parallel. "
"However, note that anti-spam tool operations are usually time consuming. "
"&kmail; can appear to be frozen during the scan of messages for spam; you "
"may encounter problems with the responsiveness of &kmail;. Please consider "
"deleting the filter rules created by the wizard if the filtering becomes too "
"slow for you. Here are some recommendations regarding the supported tools:"
msgstr ""
"O asistente procura no computador por ferramentas anti-lixo coñecidas. Tamén "
"é posíbel empregar os resultados das verificacións de correo feitas polo seu "
"fornecedor avaliando algunha información das cabeceiras que se engadira ás "
"mensaxes. Pode permitir que o asistente prepare o &kmail; para que empregue "
"unha ou máis dunha en paralelo. Porén, lembre que as operacións contra o "
"lixo consumen normalmente moito tempo. Pode que o &kmail; pareza bloqueado "
"mentras analisa as mensaxes na procura de lixo e pode que vostede atope "
"problemas con como lle responde o &kmail;. Considere a posibilidade de "
"eliminar as regras de filtrado creadas polo asistente se o filtrado se torna "
"demasiado lento. Velaquí algunhas recomendacións relacionadas coas "
"ferramentas que recoñece:"
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2134
#, no-c-format
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2136
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Bogofilter is a bayesian filter, that means its spam detection relies on "
#| "an initial training phase. On the other hand, it's a pretty fast tool. "
#| "That's why it is recommended to be used by people who primarily want to "
#| "have a fast spam detection, and who don't worry about the little training "
#| "in the beginning before the detection rate increases significantly."
msgid ""
"Bogofilter is a bayesian filter, that means its spam detection relies on an "
"initial training phase. On the other hand, it's a pretty fast tool. That's "
"why it is recommended to be used by people who primarily want to have fast "
"spam detection, and who won't worry about the initial training before the "
"detection rate increases significantly."
msgstr ""
"Bogofilter é un filtro bayesiano, o que significa que a detección de lixo "
"baséase nunha fase de adestramento inicial. Por outra banda, é unha "
"ferramenta bastante rápida. Por iso é a que se recomenda para quen "
"fundamentalmente queira ter unha detección rápida do lixo e a quen non lle "
"preocupe pola falta de adestramento no inicio antes de que a taxxa de "
"detección se incremente de maneira notoria."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2146
#, no-c-format
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2148
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "SpamAssassin is a pretty complex tool to fight against spam. Although its "
#| "behavior depends heavily on its configuration, that tool can detect spam "
#| "quite well without any training. However, scanning a message takes a "
#| "little longer compared to pure bayesian filters. Let's say it's not the "
#| "tool of choice for people without some background information about "
#| "SpamAssassin's capabilities."
msgid ""
"SpamAssassin is a pretty complex tool to use against spam. Although its "
"behavior depends heavily on its configuration, it can detect spam quite well "
"without any training. However, scanning a message takes a little longer "
"compared to pure bayesian filters. Let's say it's not the tool of choice for "
"people without some background information about SpamAssassin's capabilities."
msgstr ""
"SpamAssassin é unha ferramenta bastante complexa para loitar contra o lixo. "
"Aínda que o seu comportamento depende en grande medida da configuración, "
"esta ferramenta pode detectar o lixo bastante ben sen adestramento. Porén, a "
"análise das mensaxes leva un pouco máis de tempo se se compara cos filtros "
"bayesianos puros. Digamos que non é a ferramenta por excelencia para quen "
"non teña información previa sobre as posibilidades do SpamAssassin."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2158
#, no-c-format
msgid "Annoyance-Filter"
msgstr "Annoyance-Filter"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2160
#, no-c-format
msgid ""
"Perhaps not so often used until distributions pick it up. It's clearly a "
"tool for specialists."
msgstr ""
"Quizais non se empregue moito ata que as distribucións o comecen a fornecer. "
"É, claramente, unha ferramenta para especialistas."
#. Tag: term
#: using-kmail.docbook:2166
#, no-c-format
msgid "GMX Spam Filter"
msgstr "GMX Spam Filter"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2168
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Given that you get your mail via the GMX freemail provider, your messages "
#| "are scanned for spam. The result of that process is documented in a "
#| "special header field of each message. It's possible to use the content of "
#| "this header field to sort out spam. There is no slowdown in the filtering "
#| "if only this tool is used, as the messages have already been processed."
msgid ""
"If you get your mail via the GMX freemail provider, your messages are "
"already scanned for spam. The result of that process is documented in a "
"special header field of each message. It's possible to use the content of "
"this header field to sort out spam. There is no slowdown in the filtering if "
"only this tool is used, as the messages have already been processed."
msgstr ""
"Se obtén o correo mediante o fornecedor de correo gratuíto GMX, as mensaxes "
"xa se filtran na procura de lixo. O resultado dese proceso está documentado "
"nun campo de cabeceira especial para cada mensaxe. É posíbel empregar o "
"contido deste campo decabeceira para clasificar o lixo. Non se produce "
"ningún enlentecemento no filtrado se só se emprega esta ferramenta, dado que "
"as mensaxes sa se procesaran antes."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2183 using-kmail.docbook:2299
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Here are the details of how the wizard works: &kmail; can use several "
#| "external tools to detect spam messages; it will try to automatically find "
#| "out which of those tools are installed on your box and will show you "
#| "these tools in a list. The list is ordered by the average speed of the "
#| "filtering process of the tools. You can mark the tools which you want to "
#| "be used by &kmail; to detect spam. Of course, you can close the wizard, "
#| "install a tool, and restart the wizard again."
msgid ""
"Here are the details of how the wizard works: &kmail; can use several "
"external tools to detect spam messages; it will try to automatically find "
"out which tools are installed on your system and will show you these in a "
"list. The list is ordered by the average speed of the filtering process of "
"the tools. You can mark the tools which you want to be used by &kmail; to "
"detect spam. Of course, you can close the wizard, install a new tool, and "
"restart the wizard again."
msgstr ""
"Velaquí os detalles de como funciona o asistente: o &kmail; emprega varias "
"ferramentas externas para detectar as mensaxes de lixo electrónico; tenta "
"averiguar automaticmente que ferramentas están instaladas no sistema e "
"móstraas nunha lista. A lista está ordenada pola velocidade media do "
"procesamento de filtrado das ferramentas. Pode marcar as ferramentas que "
"quere que o &kmail; empregue para detectar o lixo. Por suposto, pode fechar "
"o asistente, instalar unha ferramenta e reiniciar o asistente."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2194
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have marked at least one tool, KMail is able to provide filters "
#| "which allow the classification of the messages as spam or not spam. It "
#| "will also provide actions to let you manually classify messages. These "
#| "actions will be available via the menu and via toolbar icons. If any of "
#| "the tools you selected support Bayesian filtering (&ie; a method to "
#| "detect spam based on statistical analysis of the messages) then these "
#| "messages are not only marked but additionally transfered to the tools to "
#| "let them learn so they can improve their detection rate."
msgid ""
"If you have marked at least one tool, &kmail; is able to provide filters "
"which allow the classification of the messages as spam or not spam. It will "
"also provide actions to let you manually classify messages. These actions "
"will be available via the menu and toolbar icons. If any of the tools you "
"selected support Bayesian filtering (&ie; a method to detect spam based on "
"statistical analysis of the messages) then these messages are not only "
"marked but additionally transferred to the tools to enable them to learn "
"thereby improving their detection rate."
msgstr ""
"Se marcou ao menos unha ferramenta, o KMail pode fornecer filtros que "
"permitan a clasificación das mensaxes como lixo ou non lixo. Tamén fornece "
"accións que permiten clasificar as mensaxes manualmente. Estas accións "
"estarán disponíbeis mediante o menú e mediante iconas da barra de tarefas. "
"Se algunha das ferramentas que seleccione permiten o filtrado bayesiano "
"(&ie; un método para detectar o lixo baseándose na análise estatística das "
"mensaxes) estas mensaxes non só se marcan mais tamén se transfiren ás "
"ferramentas para que poidan aprender e mellorar así a súa taxa de detección."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2204
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the second page, there you will be able to select some additional "
#| "actions to be done in &kmail; with regard to spam messages: if you want "
#| "messages detected as spam to be moved into a certain folder, please "
#| "select the appropriate folder and mark the <guilabel>Move known spam to:</"
#| "guilabel> option; if messages detected as spam should additionally be "
#| "marked as read, then mark the <guilabel>Mark detected spam messages as "
#| "read</guilabel> option."
msgid ""
"On the second page, you will be able to select some additional actions to be "
"performed in &kmail; with regard to spam messages: if you want messages "
"detected as spam to be moved into a certain folder, select the appropriate "
"folder and mark the <guilabel>Move known spam to:</guilabel> option; if "
"messages detected as spam should additionally be marked as read, then mark "
"the <guilabel>Mark detected spam messages as read</guilabel> option."
msgstr ""
"Na segunda páxina poderá seleccionar algunhas accións adicionais para que o "
"&kmail; faga no que respecta ao correo lixo: se quere que as mensaxes que se "
"detecten como lixo se movan a un cartafol determinado, seleccione o cartafol "
"apropiado e marque a opción <guilabel>Mover lixo coñecido para:</guilabel>; "
"se quere marcar as mensaxes que se detecten como lixo como lidas, seleccione "
"a opción <guilabel>Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2212
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Having checked at least one of the available tools will allow you to let "
#| "the wizard finish the filter setup. The wizard will not take any "
#| "modifications in existing filters formerly created by the wizard into "
#| "consideration but will either append new filters or replace existing "
#| "filters in any case; you may want to inspect the result of this process "
#| "in the <link linkend=\"filter-dialog\">Filter Dialog</link>. The wizard "
#| "will also create toolbar buttons for marking messages as spam or as ham; "
#| "keep in mind that classifying messages as spam will also move those "
#| "messages to the folder you had specified for spam messages, if you "
#| "haven't deselected the appropriate option."
msgid ""
"Selecting at least one of the available tools will allow the wizard to "
"finish the filter setup. The wizard will not take any modifications in "
"existing filters, formerly created by it, into consideration but will either "
"append new filters or replace existing filters. In any case you may want to "
"inspect the result of this process in the <link linkend=\"filter-dialog"
"\">Filter Dialog</link>. The wizard will also create toolbar buttons for "
"marking messages as spam or as ham; keep in mind that classifying messages "
"as spam will also move those messages to the folder you had specified for "
"spam messages, if you have selected the appropriate option."
msgstr ""
"Con ter seleccionada ao menos unha das ferramentas disponíbeis permitirá que "
"o asistente remate coa configuración do filtro. O asistente non considerará "
"ningunha alteración nos filtros existentes creados con antelación senón que "
"engadirá os filtros novos ou substituirá os filtros existentes; pode "
"inspeccionar o resultado deste proceso no <link linkend=\"filter-dialog"
"\">Diálogo de Filtros</link>. O asistente creasrá tamén botóns na barra de "
"ferramentas para marcar as mensaxes como correo lixo ou inócuo; lembre que "
"se clasifica as mensaxes como lixo, estas tamén se moverán para o cartafol "
"que indicou para as mensaxes de lixo, a non ser que non seleccionase esta "
"opción."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2227
#, no-c-format
msgid "Some More Details for Experts"
msgstr "Máis algúns detalles para os expertos"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2229
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The wizard uses information stored in a special configuration file named "
#| "<filename>kmail.antispamrc</filename> (stored in the global or local KDE "
#| "config directory). It will first check the global config file and then "
#| "the local config file: if the local config file contains entries with "
#| "higher (newer) version numbers per-tool the configuration data from the "
#| "local file for that tool is used; that way, both administrators and users "
#| "can update the wizard configuration."
msgid ""
"The wizard uses information stored in a special configuration file named "
"<filename>kmail.antispamrc</filename> (stored in the global or local &kde; "
"config directory). It will first check the global config file and then the "
"local config file: if the local config file contains entries with higher "
"(newer) version numbers per-tool the configuration data from the local file "
"for that tool is used; that way, both administrators and users can update "
"the wizard configuration."
msgstr ""
"O asistente emprega información que se almacena nun ficheiro especial de "
"configuración chamado <filename>kmail.antispamrc</filename> (que se almacena "
"no directorio de configuración global ou local do KDE). Comprobará primeiro "
"o ficheiro de configuración global e despois o ficheiro de configuración "
"local: se o ficheiro de configuración local contén entradas con números de "
"verións máis altos (máis recentes) para cada ferramenta, empregará os datos "
"de configuración do ficheiro local para esa ferramenta; así, tanto os "
"administradores como os usuarios poden actualizar a configuración do "
"asistente."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2238
#, no-c-format
msgid ""
"The local detection of spam messages is achieved by creating <guilabel>pipe "
"through</guilabel> actions per-tool within a special filter. Another filter "
"contains rules to check for detected spam messages and actions to mark them "
"and (optionally, depending on the choice in the wizard) to move them into a "
"folder. Both filters are configured to be applied on incoming messages and "
"on manual filtering."
msgstr ""
"A detección local das mensaxes de lixo consíguese creando accións "
-"<guilabel>por tubería</guilabel> para cada ferramenta cun filtro especial. "
+"<guilabel>por tubo</guilabel> para cada ferramenta cun filtro especial. "
"Outro filtro contén regras para comprobar as mensaxes de lixo detectadas e "
"accións para as marcar e (opcionalmente, dependendo da escolla no asistente) "
"movelas para un cartafol. Ambos os dous filtros están configurados para "
"seren aplicados ás mensaxes recibidas e no filtrado manual."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2246
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Two filters are needed for the classification of ham and spam. They "
#| "contain actions to mark the messages appropriately. As mentioned above, "
#| "the filter for classification as spam can have another action to move the "
#| "message into a predefined folder. If the selected tools support Bayesian "
#| "filtering, the wizard will create additional filter actions to pass the "
#| "messages to the tools (via <guilabel>execute command</guilabel> actions) "
#| "in the appropriate learn mode."
msgid ""
"Two filters are needed for the classification of ham and spam. They contain "
"actions to mark the messages appropriately. As mentioned above, the filter "
"for classification as spam can have another supplementary action to move the "
"messages into a predefined folder. If the selected tools support Bayesian "
"filtering, the wizard will create additional filter actions to pass the "
"messages to the tools (via <guilabel>execute command</guilabel> actions) in "
"the appropriate learning mode."
msgstr ""
"Precísanse dous filtros para a clasificación do correo lixo e o inócuo. "
"Conteñen accións para marcar as mensaxes axeitadamente. Como se mencionou "
"máis arriba, o filtro para clasificar como lixo pode ter outra cción para "
"mover a mensaxe para un cartafol predefinido. Se as ferramentas "
"seleccionadas permiten o filtrado bayesiano, o asistente creará filtros "
"adicionais para lles pasar as mensaxes ás ferramentas (através de accións "
"<guilabel>executar comando</guilabel>) no mode de aprendizaxe apropiado."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2255
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to fine-tune the filtering process, you might be interested in "
"the chapter about <link linkend=\"filter-optimization\">Filter Optimization</"
"link>."
msgstr ""
"Se quere afinar o proceso de filtrado, pode que lle interese o capítulo "
"sobre <link linkend=\"filter-optimization\">Optimización dos filtros</link>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2263
#, no-c-format
msgid "The Anti-Virus Wizard"
msgstr "O asistente Anti-virus"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2268
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; does not have a built-in virus detection solution: the developers "
"believe using external, but specialized, tools is the better approach. "
"&kmail; uses these tools through its flexible filter architecture. The Anti-"
"Virus Wizard helps you with the initial filter setup."
msgstr ""
"&kmail; non dispón dunha solución de detección de virus incorporada: os "
"desenvolvedores pensans que empregar ferramentas externas, pero "
"especializadas, é o mellor enfoque. &kmail; emprega estas ferramentas "
"mediante a súa flexíbel arquitectura de filtros. O Asistente Anti-virus "
"axuda coa configuración inicial dos filtros."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2278
#, no-c-format
msgid ""
"It will give you some choices about how you want virus filtering to be set "
"up. Afterwards it will automatically create the appropriate filter rules."
msgstr ""
"Dalle algunhas escollas sobre como quere que se configure o filtrado de "
"virus. Dspois creará automaticamente as regras de filtrado axeitadas."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2286
#, no-c-format
msgid ""
"It can only initially set up the filters for you; and it will provide a "
"standard setup. Modifying existing filters is not yet possible."
msgstr ""
"Só pode configurar incialmente os filtros; e fornecerá unha configuración "
"padrón. Aínda non é posíbel modificar os filtros existentes."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2293
#, no-c-format
msgid ""
"You can activate the wizard via <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guisubmenu>Anti-Virus Wizard...</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Pode activar o asistente mediante <menuchoice><guimenu>Ferramentas</"
"guimenu><guisubmenu>Asistente Anti-virus…</guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2301
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Anti-Virus Wizard basically works exactly as the <link linkend=\"the-"
#| "anti-spam-wizard\">Anti-Spam Wizard</link>. Here are the details of how "
#| "the wizard works: &kmail; can use several external tools to detect "
#| "messages containing viruses; it will try to automatically find out which "
#| "of those tools are installed on your box and will show you the result of "
#| "the search for each tool. You can mark the tools which you want to be "
#| "used by &kmail; to detect viruses; marking tools which were not found is "
#| "not possible because the appropriate checkboxes are disabled. Of course, "
#| "you can close the wizard, install a tool, and restart the wizard again."
msgid ""
"The Anti-Virus Wizard basically works exactly as the <link linkend=\"the-"
"anti-spam-wizard\">Anti-Spam Wizard</link> does. Here are the details of how "
"the wizard works: &kmail; can use several external tools to detect messages "
"containing viruses; it will try to automatically find out which of these "
"tools are installed on your system and will show you the result of the "
"search. You can mark the tools which you want to be used by &kmail; to "
"detect viruses. Of course, you can close the wizard, install a new tool, and "
"restart the wizard again."
msgstr ""
"O Asistente Anti-virus funciona basicamente exactamente igual que o <link "
"linkend=\"the-anti-spam-wizard\">Asistente AntiCorreo-Lixo</link>. Velaquí "
"os detalles de como funciona o asistente: o &kmail; pode empregar varias "
"ferramentas externas para detectar mensaxes que conteñan virus; tentará "
"averiguar automaticamente cales desas ferramentas están instaladas no seu "
"sistema e mostrará o resultado da procura para cada ferramenta. Pode marcar "
"as ferramentas que queira que empregue o &kmail; para detectar virus; non é "
"posíbel marcar ferramentas que non se atopasen porque as opcións "
"correspondentes están desactivadas. Por suposto, pode fechar o asistente, "
"instalar unha ferramenta e reiniciar o asistente."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2311
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have marked at least one tool you will be able to select some "
#| "actions to be done in &kmail; with regard to messages containing viruses: "
#| "to let &kmail; detect messages containing viruses you definitely should "
#| "mark the <guilabel>Check messages using the anti-virus tools</guilabel> "
#| "option; if you want messages detected as virus-infected to be moved into "
#| "a certain folder, please select the appropriate folder and mark the "
#| "<guilabel>Move detected viral messages to the selected folder</guilabel> "
#| "option; if messages detected as virus-infected should additionally be "
#| "marked as read, then mark the <guilabel>Additionally, mark detected viral "
#| "messages as read</guilabel> option."
msgid ""
"If you have chosen at least one tool you will be able to select actions to "
"be done in &kmail; to messages containing viruses: to let &kmail; detect "
"messages containing viruses you definitely should mark the <guilabel>Check "
"messages using the anti-virus tools</guilabel> option; if you want messages "
"detected as virus-infected to be moved into a certain folder, select the "
"appropriate folder and mark the <guilabel>Move detected viral messages to "
"the selected folder</guilabel> option; if messages detected as virus-"
"infected should additionally be marked as read, then mark the "
"<guilabel>Additionally, mark detected viral messages as read</guilabel> "
"option."
msgstr ""
"Se marcou ao menos unha ferramenta poderá seleccionar algunhas accións para "
"que as faga o &kmail; en relación coas mensaxes que conteñan virus: para "
"permitir que o &kmail; detecte mensaxes que conteñan virus é absolutamente "
"necesasrio que marque a opción <guilabel>Comprobar mensaxes empregando as "
"ferramentas anti-virus</guilabel>; se quere que as mensaxes detectadas como "
"infectadas con virus se movan a un cartafol determinado, seleccione o "
"cartafol apropiado e marque a opción <guilabel>Mover mensaxes detectadas "
"como virus para o cartafol seleccionado</guilabel>; se, ademais, quere que "
"as mensaxes que se detecten como que están infectadas por virus se marquen "
"como lidas, marque a opción <guilabel>Ademais, marcar as mensaxes detectadas "
"como con virus como lidas</guilabel>."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2321
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Having checked at least one of these last options will allow you to let "
#| "the wizard finish the filter setup. The wizard will not take any existing "
#| "filter rules into consideration but will append new rules in any case; "
#| "you may want to inspect the result of this process in the <link linkend="
#| "\"filter-dialog\">Filter Dialog</link>."
msgid ""
"Selecting at least one of these options will allow the wizard to finish the "
"filter setup. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration but will append new rules. In any case you may want to inspect "
"the result of this process in the <link linkend=\"filter-dialog\">Filter "
"Dialog</link>."
msgstr ""
"Con ter seleccionado ao menos unha destas últimas opcións o asistente poderá "
"rematar a configuración dos filtros. O asistente non considerará ningunha "
"regra de filtrado existente mais engadirá regras novas en cada caso; pode "
"que lle interese inspeccionar o resultado deste proceso no <link linkend="
"\"filter-dialog\">Diálogo de Filtros</link>."
#. Tag: title
#: using-kmail.docbook:2331
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2333
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The wizard uses information stored in a special configuration file named "
#| "<filename>kmail.antivirusrc</filename> (stored in the global or local KDE "
#| "config directory). It will first check the global config file and then "
#| "the local config file: if the local config file contains entries with "
#| "higher (newer) version numbers per-tool the configuration data from the "
#| "local file for that tool is used; that way, both administrators and users "
#| "can update the wizard configuration."
msgid ""
"The wizard uses information stored in a special configuration file named "
"<filename>kmail.antivirusrc</filename> (stored in the global or local &kde; "
"config directory). It will first check the global config file and then the "
"local config file: if the local config file contains entries with higher "
"(newer) version numbers per-tool the configuration data from the local file "
"for that tool is used; that way, both administrators and users can update "
"the wizard configuration."
msgstr ""
"O asistente emprega información que se almacena nun ficheiro especial de "
"configuración chamado <filename>kmail.antivirusrc</filename> (que se "
"almacena no directorio de configuración global ou local do KDE). Comprobará "
"primeiro o ficheiro de configuración global e despois o ficheiro de "
"configuración local: se o ficheiro de configuración local contén entradas "
"con números de verións máis altos (máis recentes) para cada ferramenta, "
"empregará os datos de configuración do ficheiro local para esa ferramenta; "
"así, tanto os administradores como os usuarios poden actualizar a "
"configuración do asistente."
#. Tag: para
#: using-kmail.docbook:2342
#, no-c-format
msgid ""
"The detection of messages containing viruses is achieved by creating "
"<guilabel>pipe through</guilabel> actions per-tool within a special filter. "
"Another filter contains rules to check for detected viral messages and "
"actions to mark them and (optionally, depending on the choice in the wizard) "
"to move them into a folder. Both filters are configured to be applied on "
"incoming messages and on manual filtering."
msgstr ""
"A detección local das mensaxes de lixo consíguese creando accións "
-"<guilabel>por tubería</guilabel> para cada ferramenta cun filtro especial. "
+"<guilabel>por tubo</guilabel> para cada ferramenta cun filtro especial. "
"Outro filtro contén regras para comprobar as mensaxes con virus detectadas e "
"accións para as marcar e (opcionalmente, dependendo da escolla no asistente) "
"movelas para un cartafol. Ambos os dous filtros están configurados para "
"seren aplicados ás mensaxes recibidas e no filtrado manual."
#, fuzzy
#~| msgid "List Archives"
#~ msgid "&kmail; Archive"
#~ msgstr "Arquivos da lista"
#, fuzzy
#~| msgid "Using &kmail;"
#~ msgid "&kmail;"
#~ msgstr "Usar o &kmail;"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatically sign messages using OpenPGP"
#~ msgid "Automatically sign messages"
#~ msgstr "Asinar automaticamente as mensaxes empregando OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "This lets you toggle whether to automatically sign your messages by "
#~ "default; of course, it is still possible to send unsigned messages by "
#~ "deselecting the icon in the composer window."
#~ msgstr ""
#~ "Isto permite activar ou non a sinatura automática das mensaxes por "
#~ "omisión; por suposto, ainda así é posíbel enviar mensaxes sen asinar "
#~ "desactivando a icona na xanela do compositor."
#~ msgid "Keep passphrase in memory"
#~ msgstr "Manter o contrasinal na memoria"
#~ msgid ""
#~ "When this option is off, &kmail; will ask for your passphrase each time "
#~ "you sign a message (before sending) or select an encrypted message; if "
#~ "you turn this option on, &kmail; will remember your passphrase from after "
#~ "your first successful input until you finish your &kmail; session. The "
#~ "passphrase is stored in memory and not written to the hard disk. If you "
#~ "use one of the Crypto-Plugins or if you use <application>GnuPG</"
#~ "application> with the gpg-agent then an external program will ask for "
#~ "your passphrase and optionally remember it for some time."
#~ msgstr ""
#~ "Cando esta opción está desactivada, o &kmail; pediralle o contrasinal "
#~ "cada vez que asine unha mensaxe (antes de a enviar) ou que seleccione "
#~ "unha mensaxe cifrada; se activa esta opción, o &kmail; lembrará o "
#~ "contrasinal desde a primeira vez que a introduza con éxito até que remate "
#~ "a súa sesión co &kmail;. O contrasinal almacénase na memoria e non se "
#~ "escribe no disco duro. Se emprega unha das extensións criptográficas ou "
#~ "se emprega o <application>GnuPG</application> co gpg-agent, será un "
#~ "programa externo o que lle pida o contrasinal e, opcionalmente, o lembre "
#~ "durante certo tempo."
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Amosar texto asinado/cifrado despois da edición"
#~ msgid ""
#~ "This will show you the result of encrypting and signing before the "
#~ "message gets sent; this way, you can still cancel sending if encrypting "
#~ "failed. It is strongly recommended to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Isto mostrará o resultado do cifrado e a sinatura antes de que a mensaxe "
#~ "se envíe; deste xeito, pode ainda cancelar o envío se fallou o cifrado. "
#~ "Recoméndase moito que empregue esta opción."
#~ msgid "Old Message Expiry"
#~ msgstr "Caducidade das mensaxes antigas"
#~ msgid ""
#~ "Contains messages you started to edit but then saved to this folder "
#~ "instead of sending them."
#~ msgstr ""
#~ "Contén mensaxes que comezou a redixir mais que gravou neste cartafol no "
#~ "canto de as enviar."
#~ msgid ""
#~ "If you want to clear all of the messages out of a folder choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Move All Messages to "
#~ "Trash</guimenuitem></menuchoice>. You can use "
#~ "<menuchoice><guimenu>Folder</guimenu><guimenuitem>Delete Folder</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to remove a folder and all its messages and "
#~ "subfolders."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere limpar todas as mensaxes dun cartafol escolla "
#~ "<menuchoice><guimenu>Cartafol</guimenu><guimenuitem>Mover Todas as "
#~ "Mensaxes para o Lixo</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "The composer window is used to write new messages; it can be invoked via "
#~ "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu> <guimenuitem>New Message...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> menu or from the <guiicon>New Message</guiicon> "
#~ "icon on the main window."
#~ msgstr ""
#~ "A xanela do compositor emprégase para redixir mensaxes novas; pódese "
#~ "invocar mediante o menú <menuchoice><guimenu>Mensaxe</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Nova Mensaxe...</guimenuitem></menuchoice> ou desde a icona "
#~ "<guiicon>Nova Mensxe</guiicon> da xanela principal."
#~ msgid "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgstr "daniel.naber@t-online.de"
#~ msgid ""
#~ "Walk downwards in the list of folders. Use <keycombo action=\"simul"
#~ "\">&Ctrl;<keycap>Space</keycap></keycombo> to actually enter the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Baixa na lista de cartafoles. Empregue <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#~ "<keycap>Espazo</keycap></keycombo> para entrar de feito no cartafol."
#~ msgid ""
#~ "You can make a folder a subfolder of another folder by choosing a new "
#~ "parent folder using the <guilabel>Belongs to</guilabel> selection."
#~ msgstr ""
#~ "Pode tornar un cartafol sub-cartafol doutro escollendo un cartafol pai "
#~ "novo empregando a selección <guilabel>Pertence a</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "See the <link linkend=\"folders-format\">Folder Format</link> section for "
#~ "information about the <guilabel>Mailbox format.</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Vexa a sección <link linkend=\"folders-format\">Formato dos Cartafoles</"
#~ "link> para información acerca do <guilabel>formato mailbox</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Here you can select what should happen with old messages in this folder. "
#~ "If you enable <guilabel>Expire old messages in this folder</guilabel> "
#~ "then &kmail; will regularly, depending on your choice, either delete old "
#~ "messages or move old messages to another folder. You can also start "
#~ "expiration of old messages manually via <menuchoice><guimenu>Folder</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Expire</guisubmenu></menuchoice> and via "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Expire All Folders</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode seleccionar o que queire que lles aconteca ás mensaxes vellas "
#~ "deste cartafol. Se activa <guilabel>Expirar as mensaxes vellas deste "
#~ "cartafol</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "A message folder can be either in <guilabel>mbox</guilabel> or in "
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> format. <guilabel>mbox</guilabel> saves all "
#~ "messages of a folder to one file, whereas <guilabel>maildir</guilabel> "
#~ "saves each message to its own file. <guilabel>maildir</guilabel>, which "
#~ "is the default format, can be considered more robust, but it can be "
#~ "slower on some file systems. If you are unsure, choose <guilabel>maildir</"
#~ "guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Un cartafol de mensaxes pode estar nos formatos <guilabel>mbox</guilabel> "
#~ "ou <guilabel>maildir</guilabel>. O <guilabel>mbox</guilabel> grava todas "
#~ "as mensaxes dun cartafol nun ficheiro, mentres que o <guilabel>maildir</"
#~ "guilabel> grava cada mensaxe no seu propio ficheiro. Considérase que o "
#~ "<guilabel>maildir</guilabel>, que é o formato por omisión, é máis "
#~ "robusto, mais pode ser máis lento nalgúns sistemas de ficheiros. Se non "
#~ "ten a certeza, escolla <guilabel>maildir</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Note that there is currently no feature in &kmail; that allows you to "
#~ "convert between both formats automatically, but you can just move all "
#~ "messages from an old <guilabel>mbox</guilabel> folder to a new "
#~ "<guilabel>maildir</guilabel> folder or vice-versa."
#~ msgstr ""
#~ "Lembre que actualmente non existe a posibilidade en &kmail; de converter "
#~ "automaticamente entre os dous formatos, mais que vostede pode simplemente "
#~ "mover todas as mensaxes desde un cartafol <guilabel>mbox</guilabel> "
#~ "antigo para un cartafol <guilabel>maildir</guilabel> novo ou viceversa."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the filters described in this section are applied "
#~ "<emphasis>after</emphasis> the messages have been downloaded from your "
#~ "account -- if you want to filter messages on the server, see <link "
#~ "linkend=\"popfilters\">Download Filters</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Lembre que os filtros que se describen nesta sección aplícanse "
#~ "<emphasis>após</emphasis> a recepción das mensaxes da conta -- se quere "
#~ "filtras as mensaxes no servidor, vexa <link linkend=\"popfilters"
#~ "\">Filtros de transferencia</link>."
#~ msgid "The dialog is divided into four main sections:"
#~ msgstr "O diálogo divídese en catro seccións principais:"
#~ msgid "Download Filters"
#~ msgstr "Filtros de transferencia"
#~ msgid ""
#~ "Download Filters can be used to filter mail from a POP server, "
#~ "<emphasis>before</emphasis> they are completely downloaded; you can use "
#~ "them to prevent &kmail; from downloading huge messages and save time this "
#~ "way."
#~ msgstr ""
#~ "Pódense empregar os filtros de transferencia para filtrar correo dun "
#~ "servidor de POP <emphasis>antes</emphasis> de que se transfiran de todo; "
#~ "pódeos empregar para evitar que o &kmail; transfira mensaxes enormes e "
#~ "así aforrar tempo."
#~ msgid ""
#~ "In the configuration dialog of the POP account you can enable download "
#~ "filtering by checking the <guilabel>Filter messages if they are greater "
#~ "than</guilabel> box; once you have done that, you can specify a size "
#~ "which is used as a threshold: messages exceeding this size will be "
#~ "checked against the filter rules you defined -- if no filter rule "
#~ "matches, they will be shown in a confirmation dialog and you can decide "
#~ "what to do with them. The default size for filtering is 50,000 Bytes; "
#~ "this is a good value as the overhead is kept to a minimum -- every "
#~ "message that is looked at by the filter causes additional traffic because "
#~ "the header of the message is downloaded twice. The default action is "
#~ "<guilabel>Download mail</guilabel> to prevent the loss of messages."
#~ msgstr ""
#~ "Pode activar o filtrado da transferencia no diálogo de configuración da "
#~ "conta de POP na opción <guilabel>Filtrar mensaxes se son maiores de</"
#~ "guilabel>; unha vez feito isto, pode indicar un tamaño que se empregue "
#~ "como limiar: as mensaxes que excedan deste tamaño comprobaranse coas "
#~ "regras de filtrado que defina -- se non coincide ningunha regra de "
#~ "filtrado mostraranse nun diálogo de confirmación e poderá decidir o que "
#~ "facer con elas. O tamaño por omisión do filtrado é 50.000 bytes; este é "
#~ "un bon valor dado que a sobrecarga se mantén nun valor mínimo -- cada "
#~ "mensaxe que examina o filtro ocasiona tráfico adicional porque a "
#~ "cabeceira da mensaxe se transfire dúas veces. A acción por omisión é "
#~ "<guilabel>Correo transferido</guilabel> para evitar a perda de mensaxes."
#~ msgid ""
#~ "Be careful with the <guilabel>Delete mail from server</guilabel> option "
#~ "since once a mail is deleted on the server there is no way to get it back."
#~ msgstr ""
#~ "Teña coidado coa opción <guilabel>Eliminar correo do servidor</guilabel> "
#~ "porque, unha vez que se elimine unha mensaxe do servidor non hai maneira "
#~ "de a recuperar."
#~ msgid ""
#~ "With a really good set of filter rules, it is possible that all messages "
#~ "that exceed the threshold size are automatically tagged (&ie; downloaded, "
#~ "kept on the server or deleted) and you would never be bugged by the "
#~ "confirmation dialog. Be careful though, since once a message is matched "
#~ "by a filter rule, you have no guarantee that you can change the action "
#~ "before it is executed: the confirmation dialog will be displayed "
#~ "<emphasis>only</emphasis> if there is a message left that was not matched "
#~ "by a filter rule."
#~ msgstr ""
#~ "Cun conxunto bon de regras de filtrado é posíbel que todas as mensaxes "
#~ "que excedan o limiar se marquen automaticamente &ie; transferidas, "
#~ "mantidas no servidor ou eliminadas) e non lle molestará máis o diálogo de "
#~ "confirmación. Teña coidado, porén, dado que unha vez que unha mensaxe "
#~ "coincida cunha regra de filtrado, non ten garantía de que poida alterar a "
#~ "acción antes de que se execute: o diálogo de confirmación <emphasis>só</"
#~ "emphasis> aparecerá se fica unha mensaxe que non corresponda a unha regra "
#~ "de filtrado."
#~ msgid "The <guilabel>Configure Pop Filter</guilabel> Dialog"
#~ msgstr "O diálogo <guilabel>Configurar Filtro de POP</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Adding filter rules works similar as for <link linkend=\"filters"
#~ "\">message filters</link>. On the left hand side you can manage the "
#~ "existing filters. Use the <guiicon>New</guiicon> button to add a filter. "
#~ "On the right hand side you can configure under which conditions the "
#~ "current filter should match. Using <guilabel>Filter Action</guilabel> you "
#~ "specify what will happen to a message that is matched by this rule. The "
#~ "available options are:"
#~ msgstr ""
#~ "A adición de regras de filtrado funciona de xeito semellante ao dos <link "
#~ "linkend=\"filters\">filtros de mensaxes</link>. No lado esquerdo pode "
#~ "xestionar os filtros existentes. Empregue o botón <guiicon>Novo</guiicon> "
#~ "para engadir un filtro. No lado esquerdo pode configurar as condicións "
#~ "que o filtro actual deberá impor. Con <guilabel>Accións de Filtrado</"
#~ "guilabel> especifica o que lle acontecerá a unha mensaxe que coincida con "
#~ "esta regra. As opcións disponíbeis son: "
#~ msgid "Download mail"
#~ msgstr "Transferir o correo"
#~ msgid ""
#~ "Will download the messages matched by the filter, just as any other "
#~ "message that does not exceed the threshold size."
#~ msgstr ""
#~ "Transferirá as mensaxes que correspondan co filtro, e igualmente calquer "
#~ "outra mensaxe que non exceda o tamaño límite."
#~ msgid "Download mail later"
#~ msgstr "Transferir o correo máis tarde"
#~ msgid ""
#~ "Will tag the messages for later download. This means the messages matched "
#~ "will stay on the POP server until you choose to download them by changing "
#~ "the action manually."
#~ msgstr ""
#~ "Marcará as mensaxes para transferilas máis tarde. Isto significa que as "
#~ "mensaxes atopadas ficarán no servidor de POP até que opte por "
#~ "transferilas mudando a acción manualmente."
#~ msgid "Delete mail from server"
#~ msgstr "Eliminar correo do servidor"
#~ msgid ""
#~ "Will delete the message from the server and does not download it. Once "
#~ "you deleted a message from the server, there is <emphasis>no</emphasis> "
#~ "way you can undo this. Be careful, as rules could match messages you "
#~ "actually want, too."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminará a mensaxe do servidor e non a transferirá. Unha vez que elimine "
#~ "unha mensaxe do servidor <emphasis>non</emphasis> hai xeito de desfacelo. "
#~ "Teña coidado, dado que as regras poderíanse aplicar tamén a mensaxes que "
#~ "si que queira."
#~ msgid ""
#~ "The option <guilabel>Always show matched 'Download Later' messages in "
#~ "confirmation dialog</guilabel> will cause the confirmation dialog to show "
#~ "up during mailbox check if at least one message was tagged for "
#~ "<guilabel>Download Later</guilabel> - even if all messages exceeding the "
#~ "threshold size were matched by a rule. This option is useful in the case "
#~ "you have messages matched by a rule and tagged for <guilabel>Download "
#~ "Later</guilabel>, but you do not get any message exceeding the size limit "
#~ "for a very long time. Without this option, the confirmation dialog would "
#~ "never show up and you would never have a chance to get the queued message "
#~ "by changing the action manually."
#~ msgstr ""
#~ "A opción <guilabel>Mostrar sempre as mensaxes \"Transferir Máis Tarde\" "
#~ "atopadas no diálogo de confirmación</guilabel> fará aparecer o diálogo de "
#~ "confirmación durante a comprobación do correo se ao menos unha mensaxe "
#~ "ten a marca <guilabel>Transferir Máis Tarde</guilabel> - mesmo se todas "
#~ "as mensaxes cuxo tamaño exceda o límite correspondensen a unha regra. "
#~ "Esta opción resulta útil no caso de haber mensaxes que correspondan a "
#~ "unha regra e teñan a marca <guilabel>Transferir Máis Tarde</guilabel> "
#~ "mais vostede non reciba ningunha mensaxe de que execeden o límite de "
#~ "tamaño durante moito tempo. Sen esta opción, o diálogo de confirmación "
#~ "non se mostra nunca e non terá a oportunidade de obter a mensaxe na fila "
#~ "alterando a acción manualmente."
#~ msgid "The Confirmation Dialog"
#~ msgstr "O diálogo de confirmación"
#~ msgid ""
#~ "This dialog shows up whenever you have POP filtering switched on and "
#~ "messages were found on the server that exceed the threshold size you "
#~ "defined for the POP account. Now you have the chance to decide what you "
#~ "want to do with that message. The options are <guilabel>Download</"
#~ "guilabel> (green), <guilabel>Download later</guilabel> (yellow with egg "
#~ "watch) and <guilabel>Delete from server</guilabel> (red <quote>X</"
#~ "quote>). Be cautious with the delete option, since once you deleted a "
#~ "mail from the server, there is no way to undelete it again."
#~ msgstr ""
#~ "Este diálogo aparece sempre que o filtrado de POP estea activado e "
#~ "existan mensaxes no servidor que execedan o tamaño límite que definiu "
#~ "para a conta de POP. Entón ten a oportunidade de decidir o que quere "
#~ "facer con esa mensaxe. As opcións son <guilabel>Transferir</guilabel> "
#~ "(verde), <guilabel>Transferir Máis Tarde</guilabel> (amarelo cun reloxo) "
#~ "e <guilabel>Eliminar do servidor</guilabel> (<quote>X</quote> vermello). "
#~ "Tente ben coa opción de eliminación, dado que unha vez que elimine unha "
#~ "mensaxe do servidor non hai xeito de recuperala. "
#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Filtered Messages</guilabel> section you can check the "
#~ "box if you receive messages that were automatically tagged for a certain "
#~ "action (download, download later, delete) by a filter rule. The checkbox "
#~ "is only enabled if you receive some messages that were matched by a "
#~ "filter rule; once you check it, a list similar to the one for the not-"
#~ "automatically-tagged messages will be displayed and you can change the "
#~ "action for every single message."
#~ msgstr ""
#~ "Na sección <guilabel>Mensaxes Filtradas</guilabel> pode seleccionar a "
#~ "opción se recibe mensaxes que se marcaron automaticamente para "
#~ "determinada acción (transferir, transferir máis tarde, eliminar) cunha "
#~ "regra de filtrado. A opción só se activa se recibe algunhas mensaxes que "
#~ "correspondesen a unha regra de filtrado; unha vez que seleccione isto "
#~ "aparece unha listasemellante á das mensaxes que non se marcan "
#~ "automaticamente e pode alterar a acción para cada mensaxe individual."
#~ msgid ""
#~ "Please note that if there is a message exceeding the size limit, but all "
#~ "messages are matched by a filter rule the dialog will not be displayed. "
#~ "One exception occurs if you have checked <guilabel>Always show matched "
#~ "'Download Later' messages</guilabel> in the <guilabel>Global Options</"
#~ "guilabel> section of the POP filter configuration dialog; then, the "
#~ "dialog will also be displayed if you only have matched messages, but at "
#~ "least one message was tagged for <guilabel>Download later</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Lembre que o diálogo non se mostra se hai unha mensaxe que exceda o "
#~ "tamaño límite mais todas as mensaxes corresponden cunha regra de "
#~ "filtrado. Existe unha excepción se seleccionou <guilabel>Mostrar sempre "
#~ "as mensaxes atopadas para \"Transferir Máis Tarde\"</guilabel> na sección "
#~ "<guilabel>Opcións Globais</guilabel> do diálogo de configuración do "
#~ "filtro de POP; nese caso o diálogo mostrarase tamén se só ten mensaxes "
#~ "que correspondan mais ao menos unha mensaxe ten a marca de "
#~ "<guilabel>Transferir máis tarde</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "There have been major changes in the way &kmail; handles signing/"
#~ "encryption. The following introduction applies to the previous version of "
#~ "&kmail;. You can still read the introduction to get an overview about how "
#~ "to sign/encrypt messages, but the details, especially those of the "
#~ "configuration, will differ."
#~ msgstr ""
#~ "Producíronse varias alteracións importantes na forma en que o &kmail; "
#~ "xestiona a sinatura e o cifrado. A introdución seguinte aplícase á "
#~ "versión anterior do &kmail;. Pode ainda ler a introdución para ter unha "
#~ "idea xeral sobre como asinar e encriptar mensaxes mais os detalles, "
#~ "especialmente os relacionados coa configuración, serán diferentes."
#~ msgid "Encryption tool"
#~ msgstr "Ferramenta de cifrado"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose if you want to use <application>PGP</application>, "
#~ "<application>GnuPG</application> or no encryption software at all; of "
#~ "course, the program you select has to be installed on your system (it is "
#~ "also important to select the correct version.)"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode escoller se quere empregar o <application>PGP</application>, o "
#~ "<application>GnuPGP</application> ou ningún programa de cifrado; por "
#~ "suposto, o programa que seleccione ha de estar instalado no sistema (é "
#~ "importante tamén seleccionar a versión correcta)."
#~ msgid "Always encrypt to self"
#~ msgstr "Cifrarse sempre a un mesmo"
#~ msgid "<date>2004-09-24</date> <releaseinfo>1.7.50</releaseinfo>"
#~ msgstr "<date>2004-09-24</date> <releaseinfo>1.7.50</releaseinfo>"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/konsole.po (revision 1501397)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/konsole.po (revision 1501398)
@@ -1,3498 +1,3498 @@
# translation of konsole.po to galician
# Galician translation of konsole.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-02 22:40+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-03 02:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Miguel Branco, Xosé, "
"Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mgl."
"branco@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Dividir a vista"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "&Historial"
#: Application.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nome do perfil que se vai usar para a nova instancia de Konsole"
#: Application.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Empregar o perfil de reserva"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Estabelece «dir» como o directorio de traballo inicial das novas lapelas ou "
"xanelas."
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Non pechar automaticamente a sesión inicial cando remate."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Crear unha nova lapela nunha xanela existente en vez de crear unha nova "
"xanela."
#: Application.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Crear as lapelas como se defina no ficheiro de configuración das lapelas"
#: Application.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Iniciar Konsole no fondo e traela cara a diante ao premer as teclas Ctrl"
"+Maiús+F12 (predeterminado)"
#: Application.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Executar nun proceso á parte"
#: Application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Mostrar a barra do menú, substituíndo a configuración predeterminada"
#: Application.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Agochar a barra do menú, substituíndo a configuración predeterminada"
#: Application.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
"Mostrar a barra de lapelas, substituíndo a configuración predeterminada"
#: Application.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
"Agochar a barra de lapelas, substituíndo a configuración predeterminada"
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar o Konsole no modo de pantalla completa"
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Desactivar os fondos transparentes, mesmo se o sistema os admitir."
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Listar os perfís dispoñíbeis"
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Mostrar todos os nomes das propiedades do perfil e o seu tipo (para usar con "
"-p)"
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Cambiar o valor dunha propiedade do perfil."
#: Application.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"A orde que se vai executar. Esta opción captura todos os argumentos "
"seguintes, polo que a hai que usar como última opción."
#: Application.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumentos pasados á orde"
#: BookmarkHandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 en %2"
#: BookmarkHandler.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: ColorScheme.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Cor 3"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Cor 4"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Cor 5"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Cor 6"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Cor 7"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Cor 8"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Primeiro plano (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Fondo (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Cor 1 (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Cor 2 (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Cor 3 (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Cor 4 (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Cor 5 (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Cor 6 (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Cor 7 (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Cor 8 (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Primeiro plano (suave)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Fondo (suave)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Cor 1 (suave)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Cor 2 (suave)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Cor 3 (suave)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Cor 4 (suave)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Cor 5 (suave)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Cor 6 (suave)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Cor 7 (suave)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Cor 8 (suave)"
#: ColorScheme.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Esquema de cores sen nome"
#: ColorSchemeEditor.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Cor intensa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Cor suave"
#: ColorSchemeEditor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"A configuración da transparencia do fondo non ha ser usada porque o "
"escritorio non parece permitir xanelas transparentes."
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe do fondo do escritorio"
#: ColorSchemeEditor.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Imaxes compatíbeis"
#: ColorSchemeEditor.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Novo esquema de cores"
#: ColorSchemeEditor.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Editar o esquema de cores"
#: ColorSchemeEditor.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Fai clic para escoller a cor"
#: ColorSchemeEditor.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Prema para escoller cor intensa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Prema para escoller unha cor suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Variar a cor de fondo de cada lapela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Transparencia do fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Imaxe de fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Editar a ruta da imaxe do fondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Esquema de cores e fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: CopyInputDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Copiar a entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Anular toda a selección"
#: EditProfileDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar un perfil"
#: EditProfileDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Haille que dar un nome a cada perfil para podelo gardar no disco.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Estase a editar o perfil: %2"
msgstr[1] "Estanse a editar %1 perfís: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Editar o perfil «%1»"
#: EditProfileDialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Profile name is empty."
msgstr "O nome do perfil está baleiro."
#: EditProfileDialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Editar o ambiente"
#: EditProfileDialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Unha variábel de ambiente por liña"
#: EditProfileDialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: EditProfileDialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Escolla o directorio inicial"
#: EditProfileDialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:871
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Este esquema de cores ten un fondo transparente que non semella estar "
"permitido polo escritorio."
#: EditProfileDialog.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole iniciouse antes de se activaren os efectos de escritorio. Precisas "
"reiniciar Konsole para verlle transparente o fondo."
#: EditProfileDialog.cpp:991 EditProfileDialog.cpp:1003
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nova lista de atallos de teclado"
#: EditProfileDialog.cpp:993
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Editar a lista de atallos de teclado"
#: EditProfileDialog.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Select Any Font"
msgstr "Seleccionar calquera tipo de letra"
#: EditProfileDialog.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra de anchura fixa"
#: EditProfileDialog.cpp:1477
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:39
#, kde-format
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Un nome descritivo para o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"A orde a executar cando se crean novas sesións de terminal usando este perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Directorio inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"O directorio de traballo inicial das novas sesións de terminal con este "
"perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Escoller o directorio inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Iniciar no mesmo directorio que a lapela actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: EditProfileDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Escolla a icona mostrada nas lapelas das sesións con este perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:182
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Editar a lista de variábeis de ambiente e os valores asociados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:808
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:205
#, kde-format
msgid "Terminal Size"
msgstr "Tamaño do terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:214
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:261
#, kde-format
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Isto non afectará ás xanelas xa abertas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Para que isto funcione, primeiro debe seleccionar «Configurar Konsole → "
"Xeral» e desactivar a opción «Usar o tamaño da xanela actual no seguinte "
"inicio»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:310
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Mostrar o tamaño do terminal en columnas e liñas no centro da xanela antes "
"de o redimensionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr ""
"Mostrar unha indicación do tamaño do terminal despois de o redimensionar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:346
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:352
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Títulos das lapelas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:367
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Monitorización de lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:376
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Límite para o silencio continuo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:386
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "O límite a detectar por Konsole para o silencio continuo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:441
#, kde-format
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Esquema de cores e fondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:457
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Crea un novo esquema de cores baseado no esquema escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:460
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:467
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Edita o esquema de cores escollido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:477
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Elimina o esquema de cores escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:818 KeyBindingEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: EditProfileDialog.ui:506
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileDialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileDialog.ui:544
#, kde-format
msgid "Text size:"
msgstr "Tamaño de letra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:570
#, kde-format
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra usado neste perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:573
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleccionar o tipo de letra…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:580
#, kde-format
msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
msgstr "Mostra todos os tipos de letra e non só os tipos de letra monoespazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:583
#, kde-format
msgid "Show All Fonts"
msgstr "Mostrar todos os tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:605
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Suavizar os tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileDialog.ui:612
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Debuxar as cores intensas en letra grosa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:619
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Usar o tipo de letra seleccionado para os caracteres da liña en vez do "
"código de serie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:622
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Usar os caracteres de liña do tipo de letra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: EditProfileDialog.ui:633
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: EditProfileDialog.ui:639
#, kde-format
msgid "Scrollback"
msgstr "Historial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: EditProfileDialog.ui:654
#, kde-format
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Barra de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:669
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Mostrar a barra de desprazamento á esquerda da xanela da terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:672
#, kde-format
msgid "Show on left side"
msgstr "Mostrar á esquerda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:685
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Mostrar a barra de desprazamento á dereita da xanela da terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:688
#, kde-format
msgid "Show on right side"
msgstr "Mostrar á dereita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:701
#, kde-format
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Agochar a barra de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:704
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: EditProfileDialog.ui:714
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Cantidade de desprazamento ao subir ou baixar páxinas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:723
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Desprazar a páxina a metade da altura da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:726
#, kde-format
msgid "Half Page Height"
msgstr "Altura de media páxina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:733
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Desprazar a páxina a altura completa da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:736
#, kde-format
msgid "Full Page Height"
msgstr "Altura de páxina completa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: EditProfileDialog.ui:760
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: EditProfileDialog.ui:766
#, kde-format
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atallos de teclado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: EditProfileDialog.ui:775
#, kde-format
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Os atallos de teclado controlan o xeito de converter as combinacións de "
"pulsacións de teclas na xanela da terminal no fluxo de caracteres que é "
"enviado ao programa de terminal actual."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:795
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Crear unha nova lista de atallos baseada nos atallos escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:798
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:805
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Editar a lista escollida de atallos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:815
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Eliminar a lista escollida de atallos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: EditProfileDialog.ui:842
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: EditProfileDialog.ui:848
#, kde-format
msgid "Select Text"
msgstr "Escolla texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileDialog.ui:859
#, kde-format
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Caracteres considerados parte dunha palabra cando faga dobre clic:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileDialog.ui:872
#, kde-format
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Caracteres considerados parte dunha palabra cando faga duplo-clic para "
"escoller palabras enteiras na terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileDialog.ui:883
#, kde-format
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Selección con tres clics:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:890
#, kde-format
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
-msgstr "Que parte da liña actual seleccionar ao facer un triple clic."
+msgstr "Que parte da liña actual seleccionar ao facer un triplo clic."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:894
#, kde-format
msgid "The whole current line"
msgstr "Toda a liña actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:899
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Da posición do rato ao final da liña"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: EditProfileDialog.ui:912
#, kde-format
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Copiar &e pegar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:921
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Copiar automaticamente o texto seleccionado no portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:924
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Copiar no seleccionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:931
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Retirar os espazos á dereitas nos textos seleccionados, o que ás veces é útil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:934
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Retirar espazos á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileDialog.ui:954
#, kde-format
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Botón central do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileDialog.ui:961
#, kde-format
msgid "Paste from selection"
msgstr "Pegar da selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:968
#, kde-format
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: EditProfileDialog.ui:978
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:987
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Cando algún texto se recoñeza como unha ligazón ou enderezo de correo "
"electrónico subliñarase ao lle pasar o punteiro do rato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:990
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Subliñar as ligazóns"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:997
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Cando algún texto se recoñeza como un ficheiro subliñarase ao lle pasar o "
"punteiro do rato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1000
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Subliñar os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1028
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"O texto recoñecido como un ficheiro, ligazón ou enderezo de correo "
"electrónico pódese abrir directamente preméndoo co rato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1031
#, kde-format
msgid "Open files and links by direct click"
msgstr "Abrir os ficheiros e as ligazóns directamente preméndoos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1040
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"O texto seleccionado precisará de premer a tecla de control e facer un clic "
"para podelo arrastrar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1043
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Requirir pulsar a tecla Ctrl no arrastrar e soltar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1050
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link "
"actions."
msgstr ""
"Pegar sempre os enderezos URL como texto sen ofrecer accións de mover, "
"copiar ou ligar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1053
#, kde-format
msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files"
msgstr ""
"Desactivar o menú de arrastrar e soltar para enderezos URL e ficheiros."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1060
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Ao premer Ctrl+roda do rato increméntase/redúcese o tamaño do texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1063
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Permitir que Ctrl+roda do rato modifique o tamaño do texto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: EditProfileDialog.ui:1087
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: EditProfileDialog.ui:1093
#, kde-format
msgid "Terminal Features"
msgstr "Funcionalidades da terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1102
#, kde-format
msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
msgstr "Mostrar os consellos dos URL ao premer as seguintes teclas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileDialog.ui:1127
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileDialog.ui:1134
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Control"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileDialog.ui:1141
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileDialog.ui:1148
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1163
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr ""
"Permitir que os programas de terminal creen seccións de texto a chiscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1166
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Permitir textos chiscar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1179
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Permitir que a saída se suspenda premendo Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1182
#, kde-format
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Activar o control do fluxo mediante Ctrl+S, Ctrl+Q"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1195
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Activar a pantalla bidireccional nas terminais (correcto só para o árabe, "
"persa e hebreo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1198
#, kde-format
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Activar a escritura bidireccional dos textos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1207
#, kde-format
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Espazado de liña:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:1214
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "O número de píxeles entre dúas liñas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: EditProfileDialog.ui:1245
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1260
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Escintilar o cursor regularmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1263
#, kde-format
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Cursor a chiscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileDialog.ui:1272
#, kde-format
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Forma do cursor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1279
#, kde-format
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Cambiar a forma do cursor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1283
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1288
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "Cursor en I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1293
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Trazo baixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1322
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Fai que o cursor tome a cor do carácter baixo el."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1325
#, kde-format
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Facer que a cor do cursor coincida coa do carácter actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1340
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Usar unha cor fixa, personalizada, para o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1343
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Cor personalizada do cursor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:1356
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Escolla a cor usada para debuxar o cursor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: EditProfileDialog.ui:1384
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileDialog.ui:1393
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Codificación de caracteres predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1413
#, kde-format
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: Filter.cpp:504
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir a ligazón"
#: Filter.cpp:505
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#: Filter.cpp:507
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Enviar un correo a…"
#: Filter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar o enderezo de correo"
#: Filter.cpp:646
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: HistorySizeDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Axustar o historial"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Calquera axuste será só temporal e para esta sesión."
#: HistorySizeWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Cando use esta opción, os datos de desprazamento gardaranse en memoria. Se "
"escolle un valor enorme, podería esgotar a memoria do sistema e causar "
"graves problemas no mesmo."
#: HistorySizeWidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.\n"
"Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the "
"temporary files."
msgstr ""
"Cando se marque esta opción os datos do historial almacenaranse sen cifrar "
"en ficheiros temporais. Eses ficheiros temporais elimínanse automaticamente "
"cando se pecha Konsole de xeito normal.\n"
"Use «Configuración → Configurar Konsole → Situación dos ficheiros» para "
"seleccionar a situación dos ficheiros temporais."
#: HistorySizeWidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " liña"
msgstr[1] " liñas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Non recordar as saídas anteriores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "No scrollback"
msgstr "Sen historial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limitar as mensaxes lembradas a un número fixo de liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Tamaño fixo do historial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "O número de liñas da saída a lembrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Lembrar todas as mensaxes producidas pola terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Historial ilimitado"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Pechar a barra de busca"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Insira aquí o texto para buscar"
#: IncrementalSearchBar.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: IncrementalSearchBar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Atopar a seguinte aparición da frase buscada"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Atopar a aparición anterior da frase buscada"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: IncrementalSearchBar.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Mostrar o menú de opcións"
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Indica se a busca distingue maiúsculas de minúsculas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Corresponder a unha expresión regular"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Realzar todas as aparicións"
#: IncrementalSearchBar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Indica se os textos atopados deben ser realzados"
#: IncrementalSearchBar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Busca cara atrás"
#: IncrementalSearchBar.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Estabelece se a busca debe comezar desde o final"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Desde o final"
#: IncrementalSearchBar.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Buscar desde o final a frase a buscar"
#: IncrementalSearchBar.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Desde arriba"
#: IncrementalSearchBar.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Buscar desde o inicio a frase a buscar"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:46
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:75
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Área de probas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:84
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
msgstr "© 1997-2017 Desenvolvedores de Konsole"
#: main.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt V. Hindenburg"
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Mantedor xeral, correccións de fallos e melloras"
#: main.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Mantedor anterior e quen portou a KDE4"
#: main.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: main.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:284 main.cpp:287 main.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Correccións de fallos e melloras"
#: main.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Melloras xerais"
#: main.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:296 main.cpp:299 main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:341
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correccións de fallos"
#: main.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Compatibilidade con Solaris e historial."
#: main.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Correccións de fallos e rendemento de arranque mellorado"
#: main.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Melloras no marcado"
#: main.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole embebida\n"
"Barra de ferramentas e nomes de sesións"
#: main.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole embebida\n"
"Melloras xerais"
#: main.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efectos visuais"
#: main.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Código do proxecto kvt\n"
"Melloras xerais"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Melloras nos esquemas e na escolla de texto"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Porte a SGI"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Porte a FreeBSD"
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Graza a moitos outros.\n"
#: MainWindow.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova lapela"
#: MainWindow.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Clonar a lapela"
#: MainWindow.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &xanela"
#: MainWindow.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: MainWindow.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: MainWindow.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Xestionar os perfís…"
#: MainWindow.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activar o menú"
#: MainWindow.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "Hai un proceso a executarse nesta xanela. Quere saír aínda así?"
msgstr[1] "Hai %1 procesos a executarse nesta xanela. Quere saír aínda así?"
#: MainWindow.cpp:612 MainWindow.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar o peche"
#: MainWindow.cpp:614 MainWindow.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Pechar a &xanela"
#: MainWindow.cpp:617 MainWindow.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Pechar esta &lapela"
#: MainWindow.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "Hai %1 lapelas abertas nesta xanela. Quere saír aínda así?"
#: MainWindow.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: MainWindow.cpp:740 Part.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: MainWindow.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Barra de lapelas"
#: MainWindow.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "File Location"
msgstr "Situación dos ficheiros"
#: Part.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Información da parte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opcións de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modo de versión para &imprimir (texto negro, sen fondo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:114
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "&Escala de saída"
#: Profile.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ProfileList.cpp:46
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil predeterminado"
#: ProfileManager.cpp:333
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole non ten permiso para gardar este perfil en %1"
#: ProfileManager.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Perfil %1"
#: RenameTabDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomear a lapela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Formato do título das lapelas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Formato normal do título das lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Formato de título de lapela remota:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"O formato do título da lapela cando se está a executar unha orde remota (p."
"ex. unha conexión con outro computador mediante SSH)"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Negro sobre amarelo claro"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Negro sobre cor clara"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Negro sobre branco"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Azul sobre negro"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Cores pastel escuros"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde sobre negro"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Cores de Linux"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Vermello sobre negro"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizado"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Luz solarizada"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Branco sobre negro"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Predeterminado (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Consola de Linux"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Consola de Solaris"
#: Session.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Non foi posíbel atopar o binario:"
#: Session.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso:"
#: Session.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Non se atopou «%1», no canto iniciarase «%2». Comprobe a configuración do "
"perfil."
#: Session.cpp:417
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Non se atopou unha shell interactiva para iniciala."
#: Session.cpp:455
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o programa «%1» cos argumentos «%2»."
#: Session.cpp:584
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silencio na sesión «%1»"
#: Session.cpp:632
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Badalada na sesión «%1»"
#: Session.cpp:645
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Actividade na sesión «%1»"
#: Session.cpp:840
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"Acaban de usarse os métodos de D-Bus «sendText» (enviar un texto) e "
"«runCommand» (executar unha orde). Permitir que estes métodos sexan públicos "
"supón un posíbel problema de seguranza. É posíbel reconstruír Konsole para "
"cambiar os métodos para que só poidan usarse internamente. <p>Este aviso só "
"se mostrará unha vez para esta instancia de Konsole.</p>"
#: Session.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: Session.cpp:881 Session.cpp:893
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "O programa «%1» quebrou."
#: Session.cpp:883
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "O programa «%1» saíu co estado %2."
#: Session.cpp:1280
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progreso do ZModem"
#: SessionController.cpp:127
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:339
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole non é quen de abrir o marcador:"
#: SessionController.cpp:397
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#: SessionController.cpp:411
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atallos da web…"
#: SessionController.cpp:530
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "Pechar a &sesión"
#: SessionController.cpp:532
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "Pechar esta &lapela"
#: SessionController.cpp:539
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir o xestor de ficheiros"
#: SessionController.cpp:566
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar a selección"
#: SessionController.cpp:573
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Busca na web"
#: SessionController.cpp:580
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Escoller &todo"
#: SessionController.cpp:584
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Escoller unha &liña"
#: SessionController.cpp:587
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Gardar a saída &como…"
#: SessionController.cpp:593
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Imprimir a pantalla…"
#: SessionController.cpp:597
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Axustar o historial…"
#: SessionController.cpp:601
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpar o historial"
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Limpar o historial e reiniciar"
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Editar o perfil actual…"
#: SessionController.cpp:614
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Cambiar de perfil"
#: SessionController.cpp:631
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Estabelecer a &codificación"
#: SessionController.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renomear a lapela…"
#: SessionController.cpp:652
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Todas as lapelas na xanela actual"
#: SessionController.cpp:659
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "E&scoller as lapelas…"
#: SessionController.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: SessionController.cpp:673
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copiar a entrada en…"
#: SessionController.cpp:680
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Envío de &ZModem…"
#: SessionController.cpp:685
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Vixiar a &actividade"
#: SessionController.cpp:690
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Vixiar o &silencio"
#: SessionController.cpp:697
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar o tipo de letra"
#: SessionController.cpp:705
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuír o tipo de letra"
#: SessionController.cpp:712
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Enviar o sinal"
#: SessionController.cpp:716
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender a tarefa"
#: SessionController.cpp:721
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Pechar a tarefa"
#: SessionController.cpp:726
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Colgar"
#: SessionController.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interromper a tarefa"
#: SessionController.cpp:736
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Terminar esta tarefa"
#: SessionController.cpp:741
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Matar a tarefa"
#: SessionController.cpp:746
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Sinal de usuario &1"
#: SessionController.cpp:751
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Sinal de usuario &2"
#: SessionController.cpp:863
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Hai un programa a executarse nesta sesión. Está seguro de que quere pechala?"
#: SessionController.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"O programa «%1» está a executarse nesta sesión. Está seguro de que quere "
"pechala?"
#: SessionController.cpp:869 SessionController.cpp:894
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar o peche"
#: SessionController.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Un programa desta sesión non se dá cerrado. Está seguro de que quere matalo "
"á forza?"
#: SessionController.cpp:891
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"O programa «%1» desta sesión non se dá morto. Está seguro de que quere "
"matalo á forza?"
#: SessionController.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Imprimir a liña de ordes"
#: SessionController.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Gardar a descarga de ZModem en…"
#: SessionController.cpp:1630
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Detectouse un intento de transferir un ficheiro de ZModem pero non se "
"atopou ningún software axeitado neste sistema para isto.</p><p>Quizais "
"desexe instalar o paquete «rzsz» ou «lrzsz».</p>"
#: SessionController.cpp:1642
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta sesión xa ten unha transferencia de ficheiro ZModem en marcha.</p>"
#: SessionController.cpp:1651
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se atopou ningún software ZModem axeitado neste sistema.</"
"p><p>Quizais desexe instalar o paquete «rzsz» ou «lrzsz».</p>"
#: SessionController.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Escoller ficheiros para enviar por ZModem"
#: SessionController.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Gardar a saída de %1"
#: SessionController.cpp:1729
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 é un URL incorrecto, non será posíbel gardar a saída."
#: SessionController.cpp:1804
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Aconteceu un problema ao gardar a saída.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: SessionListModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files.</p>"
msgstr ""
"<b>Situación dos ficheiros do historial</b> <p>Use esta opción para "
"determinar o lugar onde Konsole almacenará os ficheiros do historial.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Scrollback File Location"
msgstr "Situación dos ficheiros do historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/FileLocationSettings.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is "
"selected."
msgstr ""
"Estas opcións só se aplican cando a opción «Perfil → Desprazamento → "
"Historial» está marcada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use system &location"
msgstr "Usar o &lugar configurado no sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Use user specific location"
msgstr "Usar unha ruta específica do usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Use specified loca&tion"
msgstr "Usar o l&ugar indicado"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/FileLocationSettings.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will "
"have the app name instead of konsole."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/FileLocationSettings.ui:211
#, kde-format
msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
msgstr "Para que se apliquen os cambios, saia de Konsole e reinícieo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Konsole Window"
msgstr "Xanela da Konsole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Mostrar a barra de menú por defecto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Active esta opción para que se ignore a configuración do perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Usar o tamaño da xanela actual no seguinte inicio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "Ao iniciar Konsole, reusar cando sexa posíbel un proceso existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Executar todas as xanelas de Konsole nun mesmo proceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Activar os aceleradores de menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Mostrar o título da xanela na barra de títulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Mostrar o nome do aplicativo na barra de títulos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Search Settings"
msgstr "Configuración predeterminada de busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "A busca distingue maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Indica se a busca distingue maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Buscar coincidencias mediante expresións regulares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Realzar todas as coincidencias da busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Busca cara atrás"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Estabelece se a busca debe comezar desde o final"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:216
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:241
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Volveranse mostrar todos os diálogos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:244
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr ""
"Activar todas as mensaxes previamente marcadas como «Non volver preguntar»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Mostrar por defecto a barra de menú nunha das xanelas de Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Mostrar o título da xanela definido pola secuencia de escape na barra de "
"títulos"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Mostrar «- Konsole» na barra de títulos"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permitirlle aos usuarios acceder ao menú superior coa combinación de Alt"
"+Tecla"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "O tamaño da xanela gardarase tal e como estivera ao saír Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Indica se os textos atopados deben ser realzados"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Controlar a visibilidade de toda a barra de lapelas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Controlar a posición da barra de lapelas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Controlar o estilo visual da barra de lapelas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para a barra de lapelas."
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:92
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "O ficheiro CSS para usar para o estilo da barra de lapelas."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Controlar a visibilidade de botóns rápidos ba barra de lapelas"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Controlar onde se coloca a nova lapela"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr ""
"Para os ficheiros do historial, usar a ruta do cartafol configurada no "
"sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:124
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"Para os ficheiros do historial, usar a ruta do cartafol específico do "
"usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:128
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Para os ficheiros do historial, usar a ruta do cartafol indicado."
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:132
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Para os ficheiros do historial, usar este cartafol."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Os aplicativos que usan KonsolePart comparten os "
"perfís.</p> <p>Non comparten con Konsole nin outros aplicativos: <ul> <li>o "
"perfil predeterminado</li> <li>mostrar no menú</li> <li>atallos</li> </ul> </"
"p> <p>Pode abrir un <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">informe do fallo sobre "
"Konsole</a> se quere para cambiar este comportamento.</body></html>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Prema para renomear o perfil"
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Prema para conmutar o estado"
#: settings/ProfileSettings.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Faga dobre clic para cambiar un atallo do teclado"
#: settings/ProfileSettings.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: settings/ProfileSettings.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: settings/ProfileSettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: settings/ProfileSettings.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Crea un novo perfil baseado no escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Novo perfil…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Edita os perfís escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:36
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Editar o perfil…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Elimina os perfís escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Eliminar o perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Estabelecer o perfil escollido como o predeterminado para as novas sesións "
"de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Converter no predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Visibilidade da barra de lapelas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando se precise"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Agochar sempre a barra de lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Posición da barra de lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Sobre a área das terminais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Baixo a área das terminais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Mostrar os botóns de «Nova lapela» e «Pechar a lapela»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Usar unha folla de estilo escollida polo usuario."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:124
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportamento da nova lapela:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Poñear a nova lapela no final"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:146
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Poñer a nova lapela despois da lapela actual"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nome do programa: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "O directorio actual (Curto): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "O directorio actual (Longo): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Título da xanela indicado pola shell: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Número da sesión: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nome de usuario: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Máquina local: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nome de usuario@ (se se fornece): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Servidor remoto (Curto): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Servidor remoto (Longo): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Orde e argumentos: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Inserir un formato de título"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Inserir un formato de título remoto"
#: TerminalDisplay.cpp:1265 TerminalDisplay.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Tamaño: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamaño: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere pegar %1 carácter?"
msgstr[1] "Está seguro de que quere pegar %1 caracteres?"
#: TerminalDisplay.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmar o pegado"
#: TerminalDisplay.cpp:3050
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. Click <a href=\"#close\">here</a> to dismiss this message.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>A saída <a href=\"http://en.wikipedia.org/ wiki/Software_flow_control"
"\">suspendeuse</a> ao premer Ctrl+S. Prema <a href=\"#close\">aquí</a> para "
"agochar a mensaxe.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3356
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Pegar a localización"
#: TerminalDisplay.cpp:3373
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Cambiar o &directorio a"
#: ViewContainer.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Desprender a lapela"
#: ViewContainer.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renomear a lapela…"
#: ViewContainer.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Pechar a lapela"
#: ViewContainer.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Crear unha lapela nova"
#: ViewContainer.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr ""
"Crea unha nova lapela. Preme e arrastra para seleccionar un perfil do menú"
#: ViewContainer.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: ViewContainer.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Pechar a lapela activa"
#: ViewContainerTabBar.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Barra de lapelas</title><para> A barra de lapelas permite cambiarse "
"de lapela e movelas. Cun dobre clic nunha lapela pódeselle cambiar o nome.</"
"para>"
#: ViewManager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Seguinte lapela"
#: ViewManager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Anterior lapela"
#: ViewManager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Ir á última lapela"
#: ViewManager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Seguinte contedor de vista"
#: ViewManager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a lapela cara á esquerda"
#: ViewManager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a lapela cara á dereita"
#: ViewManager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividir a vista entre esquerda e dereita"
#: ViewManager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividir a vista en horizontal"
#: ViewManager.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Pechar a activa"
#: ViewManager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Pechar as outras"
#: ViewManager.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Expandir a vista"
#: ViewManager.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Reducir a vista"
#: ViewManager.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "&Desprender esta lapela"
#: ViewManager.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Ir á lapela %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Non hai ningún tradutor de teclado dispoñíbel. Falta a información precisa "
"para converter as pulsacións de teclas en caracteres para enviar ao terminal."
#: ZModemDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© 1997-2015 Desenvolvedores de Konsole"
#~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
#~ msgid "Show in Menu"
#~ msgstr "Mostrar no menú"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Terminal DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Use «--nofork» para executar en primeiro plano (útil coa opción «-e»)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Xestionar os perfís"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Xestionar os perfís..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Teclea o que sexa nesta caixa ---"
#~ msgid "Toggle Background Window"
#~ msgstr "Conmutar a xanela do fondo"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr ""
#~ "Definir o tamaño de xanela e a posición para este perfil cando se saia"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Gardar o tamaño de xanela e a posición ao saír"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Esquema accesíbel de cores"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1501397)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1501398)
@@ -1,45445 +1,45445 @@
# translation of digikam.po to galician
# # translation of digikam.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_acquireimages
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_dngconverter
# translation of kipiplugin_dngconverter.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_metadataedit
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_gpssync
# translation of kipiplugin_gpssync.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- libkgeomap
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- libkexiv2
# translation of digikam.po to galician
# # translation of digikam.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2011, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2012.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-20 02:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-23 07:38+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
"xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#: app/date/ddateedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "mañá"
#: app/date/ddateedit.cpp:473
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: app/date/ddateedit.cpp:474
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: app/date/ddatepicker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "O ano que ven"
#: app/date/ddatepicker.cpp:124
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "O ano pasado"
#: app/date/ddatepicker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "O mes que ven"
#: app/date/ddatepicker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "O mes pasado"
#: app/date/ddatepicker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Escoller una semana"
#: app/date/ddatepicker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Escoller un mes"
#: app/date/ddatepicker.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Escoller un ano"
#: app/date/ddatepicker.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Escolla o día actual"
#: app/date/ddatepicker.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: app/date/ddatepicker_p.cpp:177
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "&Hoxe"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:136
#, kde-format
msgid "To&morrow"
msgstr "&Mañá"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Next &Week"
msgstr "Vindeira &semana"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:138
#, kde-format
msgid "Next M&onth"
msgstr "Vindeiro m&es"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Y&esterday"
msgstr "&Onte"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Last &Monday"
msgstr "O último &luns"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Last &Friday"
msgstr "O último &venres"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:142
#, kde-format
msgid "Last &Week"
msgstr "A última sem&ana"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Last M&onth"
msgstr "O úl&timo mes"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:153
#, kde-format
msgid "No Date"
msgstr "Sen data"
#: app/date/timelinewidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt ""
"Week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr ""
"Semana n.º %1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
#: app/date/timelinewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Start: "
msgstr "Comezo: "
#: app/date/timelinewidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "End: "
msgstr "Remate: "
#: app/date/timelinewidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:96 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:112
#: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para aquí"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:98 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:79
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:564 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64
#: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:90
#: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:189 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:245
#: showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Estabelecer como miniatura de álbum"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:115 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:560
#, kde-format
msgid "Download From Camera"
msgstr "Descargar da cámara"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:562
#, kde-format
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "Descargar e eliminar da cámara"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:69 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59
#: showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "Agrupar aquí"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Group images with this image and move them to its album"
msgid "Group here and move to album"
msgstr ""
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:156
#, kde-format
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "Asignar etiqueta aos elementos deixados"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:507
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Asignar as etiquetas aos elementos &seleccionados"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:514 app/views/imagepreviewview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Asignar as etiquetas a es&te elemento"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:517
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Asignar as etiquetas &a todos os elementos"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:520 app/views/imagepreviewview.cpp:552
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:558
#, kde-format
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159
#, kde-format
msgid "Upload to Camera"
msgstr "Enviar á cámara"
#: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:185 app/utils/contextmenuhelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Estabelecer como miniatura da etiqueta"
#: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:243
#, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "Asignar a(s) etiqueta(s) «%1» aos elementos"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro de texto"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "Tipo de filtro MIME"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "Filtro de localización xeográfica"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Images Without Tags"
msgstr "Imaxes sen etiqueta"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show images without a tag."
msgstr "Mostrar as imaxes sen etiqueta."
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "Etiquetas que coinciden coa condición"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. "
"This also includes the '%1' check box."
msgstr ""
"Define a maneira en que se combinan as etiquetas seleccionadas para filtrar "
"as imaxes. Isto tamén inclúe a caixa para marcar «%1»."
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:165
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:671
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:667
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "E"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Tags Filter"
msgstr "Filtro de etiquetas"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Labels Filter"
msgstr "Filtro de marcas"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "Restaurar os filtros de etiquetas"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:79
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "Modo de filtrado das etiquetas"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "Ignorar esta etiqueta"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "Ten de ter esta etiqueta"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "Non pode ter esta etiqueta"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:250 app/items/imagecategorydrawer.cpp:332
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:349
#: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:195
#: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:216
#: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:225
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Un elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - 1 elemento"
msgstr[1] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - %1 elementos"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "%2 incluíndo unha subetiqueta"
msgstr[1] "%2 incluíndo %1 subetiquetas"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:307
#, kde-format
msgctxt ""
"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of "
"items in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 elemento"
msgstr[1] "%2 - %1 elementos"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:312
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 elemento"
msgstr[1] "%2 - %1 elementos"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:324
#, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "Busca de palabras clave - 1 elemento"
msgstr[1] "Busca de palabras clave - %1 elementos"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:328
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "Busca avanzada - 1 elemento"
msgstr[1] "Busca avanzada - %1 elementos"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: app/items/imagedelegate.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference:"
msgid "Reference Image"
msgstr "Referencia:"
#: app/items/imageviewutilities.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the "
"selected images into.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que mover as "
"imaxes seleccionadas.</p>"
#: app/items/imageviewutilities.cpp:332
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1519
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1543
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Álbum «%1»"
#: app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to reject it."
msgstr "Se esta non é unha cara, prema para rexeitala."
#: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "1 elemento agrupado.\n"
msgstr[1] "%1 elementos agrupados.\n"
#: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group is open."
msgstr "O grupo está aberto."
#: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group is closed."
msgstr "O grupo está pechado."
#: app/items/overlays/imagecoordinatesoverlay.cpp:102
#: showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "O elemento ten coordenadas."
#: app/items/overlays/imagefsoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:67
#: app/views/imagepreviewview.cpp:161
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:435
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"
#: app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:71
#: app/views/imagepreviewview.cpp:162
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:439
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"
#: app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "Anular a escolla do elemento"
#: app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "Escolla un elemento"
#: app/main/digikamapp.cpp:208
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "A inicializar…"
#: app/main/digikamapp.cpp:268 showfoto/main/showfoto.cpp:164
#, kde-format
msgid "Checking ICC repository..."
msgstr "A comprobar o repositorio ICC…"
#: app/main/digikamapp.cpp:276
#, kde-format
msgid "Reading database..."
msgstr "A ler a base de datos…"
#: app/main/digikamapp.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p><p>If you want to try "
"setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the "
"\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>"
msgstr ""
"<p>O cartafol dos perfís ICC parece ser incorrecto.</p> <p>Se o quere "
"axustar e novo, escolla «Si»; en caso contrario escolla «Non». Neste caso, a "
"función de «Xestión de cores» desactivarase ata que se solucione este "
"problema.</p>"
#: app/main/digikamapp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "A detectar a cámara automaticamente…"
#: app/main/digikamapp.cpp:521 app/main/digikamapp.cpp:536
#, kde-format
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "A abrir o diálogo de descarga…"
#: app/main/digikamapp.cpp:564
#, kde-format
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "Inicializando a vista principal…"
#: app/main/digikamapp.cpp:658
#, kde-format
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Saír do modo de previsualización"
#: app/main/digikamapp.cpp:663
#, kde-format
msgid "Next Image"
msgstr "Imaxe seguinte"
#: app/main/digikamapp.cpp:669
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1033
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:669
#, kde-format
msgid "Previous Image"
msgstr "Imaxe anterior"
#: app/main/digikamapp.cpp:675
#, kde-format
msgid "First Image"
msgstr "Primeira imaxe"
#: app/main/digikamapp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Last Image"
msgstr "Última imaxe"
#: app/main/digikamapp.cpp:685
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: app/main/digikamapp.cpp:687
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis"
#: app/main/digikamapp.cpp:703 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Edit Titles"
msgstr "Editar os títulos"
#: app/main/digikamapp.cpp:708 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "Edit Comments"
msgstr "Editar os comentarios"
#: app/main/digikamapp.cpp:713 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas"
#: app/main/digikamapp.cpp:737
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: app/main/digikamapp.cpp:759
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: app/main/digikamapp.cpp:777 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
#: app/main/digikamapp.cpp:778
#, kde-format
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "Actualizar o contido actual."
#: app/main/digikamapp.cpp:807
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#: app/main/digikamapp.cpp:808
#, kde-format
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "Crea un álbum baleiro novo na colección."
#: app/main/digikamapp.cpp:815
#, kde-format
msgid "&Move to Album..."
msgstr "&Mover para o álbum…"
#: app/main/digikamapp.cpp:816
#, kde-format
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "Mover as imaxes escollidas para un álbum."
#: app/main/digikamapp.cpp:822
#, kde-format
msgid "Delete Album"
msgstr "Eliminar o álbum"
#: app/main/digikamapp.cpp:828 app/main/digikamapp.cpp:1028
#: app/utils/editablesearchtreeview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#: app/main/digikamapp.cpp:835 app/main/digikamapp.cpp:881
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:84
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:95
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: app/main/digikamapp.cpp:836
#, kde-format
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr "Editar as propiedades do álbum e a información da colección."
#: app/main/digikamapp.cpp:843
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Images"
msgstr "Escribir os metadatos nas imaxes"
#: app/main/digikamapp.cpp:844 app/main/digikamapp.cpp:1002
#, kde-format
msgid ""
"Updates metadata of images in the current album with the contents of digiKam "
"database (image metadata will be overwritten with data from the database)."
msgstr ""
"Actualiza todos os metadatos de imaxe do álbum actual co contido da base de "
"datos de digiKam (os metadatos das imaxes serán substituídos polos datos da "
"base de datos)."
#: app/main/digikamapp.cpp:853
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Images"
msgstr "Reler os metadatos das imaxes"
#: app/main/digikamapp.cpp:854 app/main/digikamapp.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current "
"album (information in the database will be overwritten with data from the "
"files' metadata)."
msgstr ""
"Actualiza todos a base de datos de digiKam cos metadatos dos ficheiros do "
"álbum actual (a información da base de datos será substituída polos "
"metadatos dos ficheiros)."
#: app/main/digikamapp.cpp:863
#, kde-format
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no xestor de ficheiros"
#: app/main/digikamapp.cpp:869
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags Manager"
msgid "Tag Manager"
msgstr "Xestión de etiquetas"
#: app/main/digikamapp.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "&Nova…"
#: app/main/digikamapp.cpp:887 app/utils/editablesearchtreeview.cpp:67
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:355
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: app/main/digikamapp.cpp:893 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:707
#, kde-format
msgid "Assign Tag"
msgstr "Asignar unha etiqueta"
#: app/main/digikamapp.cpp:900 utilities/setup/setup.cpp:175
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: app/main/digikamapp.cpp:904 utilities/importui/main/importui.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: app/main/digikamapp.cpp:911 app/views/digikamview.cpp:2599
#, kde-format
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: app/main/digikamapp.cpp:920 utilities/importui/main/importui.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Map"
#: app/main/digikamapp.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: app/main/digikamapp.cpp:936
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: app/main/digikamapp.cpp:937
#, kde-format
msgid "Open the selected item."
msgstr "Abrir o elemento seleccionado."
#: app/main/digikamapp.cpp:942
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado"
#: app/main/digikamapp.cpp:943
#, kde-format
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr "Abrir o elemento seleccionado co aplicativo predeterminado."
#: app/main/digikamapp.cpp:948 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:525
#: utilities/setup/setup.cpp:199
#, kde-format
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor de imaxes"
#: app/main/digikamapp.cpp:949
#, kde-format
msgid "Open the image editor."
msgstr "Abrir o editor de imaxes."
#: app/main/digikamapp.cpp:955 libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:132
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1414 utilities/setup/setup.cpp:211
#, kde-format
msgid "Light Table"
msgstr "Mesa de luces"
#: app/main/digikamapp.cpp:960
#, kde-format
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Pór na mesa de luces"
#: app/main/digikamapp.cpp:961
#, kde-format
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr ""
"Colocar os elementos escollidos na barra de miniaturas da mesa de luces."
#: app/main/digikamapp.cpp:966
#, kde-format
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Engadir á mesa de luces"
#: app/main/digikamapp.cpp:967
#, kde-format
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr ""
"Engadir os elementos escollidos á barra de miniaturas da mesa de luces."
#: app/main/digikamapp.cpp:974 app/utils/contextmenuhelper.cpp:742
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:113
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:247
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Xestor da fila do lote"
#: app/main/digikamapp.cpp:979
#, kde-format
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "Engadir á fila actual"
#: app/main/digikamapp.cpp:980
#, kde-format
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr "Engadir os elementos escollidos á fila actual do xestor de lotes."
#: app/main/digikamapp.cpp:985
#, kde-format
msgid "Add to New Queue"
msgstr "Engadir nunha fila nova"
#: app/main/digikamapp.cpp:986
#, kde-format
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr "Engadir os elementos escollidos a unha fila nova no xestor de lotes."
#: app/main/digikamapp.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "@action Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: app/main/digikamapp.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Selected Images"
msgstr "Escribir os metadatos nas imaxes seleccionadas"
#: app/main/digikamapp.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Selected Images"
msgstr "Reler os metadatos das imaxes seleccionadas"
#: app/main/digikamapp.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Find Similar..."
msgstr "Atopar similares…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Find similar images using selected item as reference."
msgstr ""
"Atopar imaxes similares usando o elemento seleccionado como referencia."
#: app/main/digikamapp.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Cambiar o nome do ficheiro do elemento escollido."
#: app/main/digikamapp.cpp:1037
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:471
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: app/main/digikamapp.cpp:1049 app/views/trashview.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"
#: app/main/digikamapp.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Eliminar de xeito permanente sen pedir confirmación"
#: app/main/digikamapp.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Botar no lixo sen confirmación"
#: app/main/digikamapp.cpp:1074
#, kde-format
msgid "&Sort Albums"
msgstr "&Ordenar os álbums"
#: app/main/digikamapp.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "Ordenar os álbums na vista en árbore."
#: app/main/digikamapp.cpp:1081
#, kde-format
msgid "By Folder"
msgstr "Segundo o cartafol"
#: app/main/digikamapp.cpp:1082
#, kde-format
msgid "By Category"
msgstr "Segundo a categoría"
#: app/main/digikamapp.cpp:1083 app/main/digikamapp.cpp:1113
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Segundo a data"
#: app/main/digikamapp.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Incluír a subárbore do álbum"
#: app/main/digikamapp.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar todos os subálbums que haxa dentro do álbum "
"actual."
#: app/main/digikamapp.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Incluír a subárbore da etiqueta"
#: app/main/digikamapp.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar todas as imaxes marcadas pola etiqueta dada "
"e todas as súas subetiquetas."
#: app/main/digikamapp.cpp:1104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Sort Items"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#: app/main/digikamapp.cpp:1105
#, kde-format
msgid ""
"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr "O valor polo que se ordenan as imaxes dun álbum na vista de miniaturas"
#: app/main/digikamapp.cpp:1111
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Segundo o nome"
#: app/main/digikamapp.cpp:1112
#, kde-format
msgid "By Path"
msgstr "Segundo a ruta"
#: app/main/digikamapp.cpp:1114
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "By File Size"
msgstr "Segundo o tamaño do ficheiro"
#: app/main/digikamapp.cpp:1115
#, kde-format
msgid "By Rating"
msgstr "Segundo a cualificación"
#: app/main/digikamapp.cpp:1116
#, kde-format
msgid "By Image Size"
msgstr "Segundo o tamaño da imaxe"
#: app/main/digikamapp.cpp:1117
#, kde-format
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "Segundo as proporcións"
#: app/main/digikamapp.cpp:1118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "By Similarity"
msgstr "Semellanza:"
#: app/main/digikamapp.cpp:1144
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:inmenu"
#| msgid "Item Sorting &Order"
msgid "Item Sort &Order"
msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos"
#: app/main/digikamapp.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Define se as imaxes se ordenan de xeito ascendente ou descendente."
#: app/main/digikamapp.cpp:1150 app/main/digikamapp.cpp:1188
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: app/main/digikamapp.cpp:1151 app/main/digikamapp.cpp:1189
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: app/main/digikamapp.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Sort Items"
msgid "Separate Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#: app/main/digikamapp.cpp:1162
#, kde-format
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr "As categorías nas que se mostran as imaxes na vista de miniaturas"
#: app/main/digikamapp.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Flat List"
msgstr "Lista simple"
#: app/main/digikamapp.cpp:1169
#, kde-format
msgid "By Album"
msgstr "Por álbum"
#: app/main/digikamapp.cpp:1170
#, kde-format
msgid "By Format"
msgstr "Por formato"
#: app/main/digikamapp.cpp:1182
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:inmenu"
#| msgid "Item Sorting &Order"
msgid "Item Separation Order"
msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos"
#: app/main/digikamapp.cpp:1183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The sort order of images groups"
msgid "The sort order of the groups of separated items"
msgstr "Ordenación dos grupos de imaxes."
#: app/main/digikamapp.cpp:1206 libs/filters/textfilter.cpp:109
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#: app/main/digikamapp.cpp:1213
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Non escoller nada"
#: app/main/digikamapp.cpp:1220 app/utils/contextmenuhelper.cpp:824
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:154
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:715
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: app/main/digikamapp.cpp:1227 libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostrar a barra de miniaturas"
#: app/main/digikamapp.cpp:1258
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:607
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:631
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#: app/main/digikamapp.cpp:1265
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:612
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Axustar á &xanela"
#: app/main/digikamapp.cpp:1277 libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:866
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:572
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#: app/main/digikamapp.cpp:1281
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: app/main/digikamapp.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: app/main/digikamapp.cpp:1293
#, kde-format
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Con todos os subálbums"
#: app/main/digikamapp.cpp:1303
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:891
#: utilities/importui/main/importui.cpp:581
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:643
#, kde-format
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Vista de cor xestionada"
#: app/main/digikamapp.cpp:1320 libs/widgets/common/searchtextbar.h:105
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1327 utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:217
#, kde-format
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Busca avanzada…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1334 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:175
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Atopar duplicadas…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Database Migration..."
msgstr "Migración da base de datos…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Maintenance..."
msgstr "Mantemento…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "Engadir unha cámara manualmente…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Loading cameras..."
msgstr "A cargar as cámaras…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1574
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1579
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No item selected (%1 item)"
#| msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgid "No item selected (%1 [%2] item)"
msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)"
msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1583
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No item selected (%1 item)"
#| msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)"
msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)"
msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%2/%1 item selected"
#| msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "Escolleuse %2/%1 elemento"
#: app/main/digikamapp.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%2/%1 item selected"
#| msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgid "%1/%2 [%3] items selected"
msgstr "Escolleuse %2/%1 elemento"
#: app/main/digikamapp.cpp:1605
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3"
msgstr ""
#: app/main/digikamapp.cpp:1612
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%2/%1 item selected"
#| msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected"
msgstr "Escolleuse %2/%1 elemento"
#: app/main/digikamapp.cpp:1616
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4"
msgstr ""
#: app/main/digikamapp.cpp:1634
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 de %2)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1643
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (%1 of %2)"
msgid " (%1 of %2 [%3])"
msgstr " (%1 de %2)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1647
#, kde-format
msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)"
msgstr ""
#: app/main/digikamapp.cpp:1693
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Image"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Images"
msgstr[0] "Escribir os metadatos na imaxe"
msgstr[1] "Escribir os metadatos nas imaxes seleccionadas"
#: app/main/digikamapp.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Image"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Images"
msgstr[0] "Reler os metadatos da imaxe"
msgstr[1] "Reler os metadatos das imaxes seleccionadas"
#: app/main/digikamapp.cpp:1740 utilities/setup/setup.cpp:228
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Cámaras"
#: app/main/digikamapp.cpp:1742
#, kde-format
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "Dispositivos de almacenaxe USB"
#: app/main/digikamapp.cpp:1744
#, kde-format
msgid "Card Readers"
msgstr "Lectores de tarxetas"
#: app/main/digikamapp.cpp:1753
#, kde-format
msgid "Add Images..."
msgstr "Engadir imaxes…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1754
#, kde-format
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "Engade elementos novos a un álbum."
#: app/main/digikamapp.cpp:1761
#, kde-format
msgid "Add Folders..."
msgstr "Engadir cartafoles…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "Engade cartafoles novos á biblioteca de álbums."
#: app/main/digikamapp.cpp:1844
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Imaxes atopadas en %1"
#: app/main/digikamapp.cpp:1893
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "O dispositivo especificado («%1») non é correcto."
#: app/main/digikamapp.cpp:1905
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "A cámara indicada («%1») non é compatíbel."
#: app/main/digikamapp.cpp:2061
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "Imaxes en %1"
#: app/main/digikamapp.cpp:2085
#, kde-format
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "Non é posíbel acceder ao dispositivo de almacenaxe.\n"
#: app/main/digikamapp.cpp:2294
#, kde-format
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "Lector de tarxeta CompactFlash"
#: app/main/digikamapp.cpp:2297
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Lector de lapis de memoria"
#: app/main/digikamapp.cpp:2300
#, kde-format
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "Lector de tarxetas SmartMedia"
#: app/main/digikamapp.cpp:2303
#, kde-format
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "Lector de tarxetas SD/MMC"
#: app/main/digikamapp.cpp:2306
#, kde-format
msgid "xD Card Reader"
msgstr "Lector de tarxetas xD"
#: app/main/digikamapp.cpp:2318
#, kde-format
msgid "USB Disk"
msgstr "Disco USB"
#: app/main/digikamapp.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: app/main/digikamapp.cpp:2391
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>"
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1 «%2» en %3"
#: app/main/digikamapp.cpp:2396
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1 «%2»"
#: app/main/digikamapp.cpp:2404
#, kde-format
msgctxt "<drive type> at <mount path>"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 en %2"
#: app/main/digikamapp.cpp:2415
#, kde-format
msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: app/main/digikamapp.cpp:2563
#, kde-format
msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts"
msgid "KIPI-Plugins"
msgstr "Complementos de KIPI"
#: app/main/digikamapp.cpp:2596 showfoto/main/showfoto.cpp:173
#, kde-format
msgid "Loading themes..."
msgstr "A cargar os temas…"
#: app/main/digikamapp.cpp:2599 showfoto/main/showfoto.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#: app/main/digikamapp.cpp:2616
#, kde-format
msgid "Loading tools..."
msgstr "A cargar as ferramentas…"
#: app/main/digikamapp.cpp:2766
#, kde-format
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Escolla o cartafol que desexe procesar"
#: app/main/digikamapp.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Select folders to import into album"
msgstr "Escolla os cartafoles que desexe importar ao álbum"
#: app/main/digikamapp.cpp:2829
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"folders into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que importar os "
"cartafoles.</p>"
#: app/main/digikamapp.cpp:2950
#, kde-format
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "Axustar a etiqueta EXIF de orientación"
#: app/main/digikamapp.cpp:2953
#, kde-format
msgctxt "normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/main/digikamapp.cpp:2955 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Invertida na horizontal"
#: app/main/digikamapp.cpp:2957
#, kde-format
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Rotada de riba para baixo"
#: app/main/digikamapp.cpp:2959 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Invertida na vertical"
#: app/main/digikamapp.cpp:2961
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Rotada á dereita / Invertido en horizontal"
#: app/main/digikamapp.cpp:2963 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Rotated Right"
msgstr "Rotada á dereita"
#: app/main/digikamapp.cpp:2965
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Rotada á dereita / Invertido en vertical"
#: app/main/digikamapp.cpp:2967 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Rotated Left"
msgstr "Rotada á esquerda"
#: app/main/digikamapp.cpp:3087
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:82
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: app/main/digikamapp.cpp:3091
#, kde-format
msgctxt "rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: app/main/digikamapp.cpp:3098
#, kde-format
msgctxt "rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: app/main/digikamapp.cpp:3108
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:54
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: app/main/digikamapp.cpp:3112
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: app/main/digikamapp.cpp:3119
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: app/main/digikamapp.cpp:3129
#, kde-format
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "Rotar/Inverter automaticamente usando a información de Exif"
#: app/main/digikamapp.cpp:3406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main Toolbar"
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: app/main/digikamapp.cpp:3414
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3014
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Post Processing"
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Posprocesamento"
#: app/main/digikamapp.cpp:3439
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3039
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: app/main/digikamapp.cpp:3452
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (Browse)
#: app/main/digikamui5.rc:8
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "E&xaminar"
#. i18n: ectx: Menu (Album)
#: app/main/digikamui5.rc:26
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Álbum"
#. i18n: ectx: Menu (Tag)
#: app/main/digikamui5.rc:39
#, kde-format
msgid "T&ag"
msgstr "Etiquet&a"
#. i18n: ectx: Menu (Image)
#: app/main/digikamui5.rc:48 utilities/importui/main/importui5.rc:25
#, kde-format
msgid "&Item"
msgstr "&Elemento"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#: app/main/digikamui5.rc:75 showfoto/main/showfotoui5.rc:29
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:29
#: utilities/importui/main/importui5.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#: app/main/digikamui5.rc:86 showfoto/main/showfotoui5.rc:39
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:40
#: utilities/importui/main/importui5.rc:44
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:27
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:30
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: app/main/digikamui5.rc:116 showfoto/main/showfotoui5.rc:135
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:137
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:51
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:23
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (Import)
#: app/main/digikamui5.rc:144
#, kde-format
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportar"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: app/main/digikamui5.rc:157
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/main/digikamui5.rc:162 showfoto/main/showfotoui5.rc:150
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:152
#: utilities/importui/main/importui5.rc:65
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:66
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:35
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: app/main/digikamui5.rc:177 showfoto/main/showfotoui5.rc:163
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:166
#: utilities/importui/main/importui5.rc:79
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:80
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:48
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/main/digikamui5.rc:193 showfoto/main/showfotoui5.rc:177
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:180
#: utilities/importui/main/importui5.rc:93
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:94
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:62
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: app/main/main.cpp:78 app/views/welcomepageview.cpp:180
#: libs/album/albummanager.cpp:3075 libs/album/albummanager.cpp:3105
#: libs/album/albummanager.cpp:3148 libs/album/albummanager.cpp:3178
#, kde-format
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: app/main/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Abrir o diálogo da cámara en <path>"
#: app/main/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI <udi>"
msgstr ""
"Abrir o diálogo de cámara para o dispositivo co identificador de Solid <udi>"
#: app/main/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr "Detectar automaticamente e abrir unha cámara de gphoto2 conectada"
#: app/main/main.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgstr ""
"Iniciar digiKam co ficheiro de base de datos SQLite atopado no directorio "
"<dir>"
#: app/main/main.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgid "Start digikam with the configuration file <config>"
msgstr ""
"Iniciar digiKam co ficheiro de base de datos SQLite atopado no directorio "
"<dir>"
#: app/main/main.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install "
"it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
"O complemento de Qt en tempo de execución para bases de datos SQLite ou "
"MySQL non está dispoñíbel. Instáleo.\n"
"Non hai ningún complemento de base de datos instalado no computador."
#: app/main/main.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. Please "
#| "install it.\n"
#| "Database plugins installed on your computer are listed below."
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please "
"install it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
"O complemento de Qt en tempo de execución para bases de datos SQLite ou "
"MySQL non está dispoñíbel. Instáleo.\n"
"Os complementos de bases de datos instalados son:"
#: app/main/main.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<p>The given path for the config file is not valid. Either its parent "
"directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/"
"written to.</p>"
msgstr ""
#: app/utils/componentsinfo.cpp:77
#, kde-format
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:79
#, kde-format
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "Compatibilidade con LibGphoto2"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:79 app/utils/componentsinfo.cpp:85
#: app/utils/componentsinfo.cpp:91 app/utils/componentsinfo.cpp:98
#: app/utils/componentsinfo.cpp:104 app/utils/componentsinfo.cpp:111
#: app/utils/componentsinfo.cpp:117 app/utils/componentsinfo.cpp:123
#: app/utils/componentsinfo.cpp:129
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:83 app/utils/componentsinfo.cpp:89
#: app/utils/componentsinfo.cpp:95 app/utils/componentsinfo.cpp:102
#: app/utils/componentsinfo.cpp:141
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:175
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:418
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:433
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:511
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:83 app/utils/componentsinfo.cpp:85
#, kde-format
msgid "Baloo support"
msgstr "Compatibilidade con Baloo"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:89 app/utils/componentsinfo.cpp:91
#, kde-format
msgid "AkonadiContact support"
msgstr "Compatibilidade con AkonadiContact"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:95 app/utils/componentsinfo.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LibJasper support"
msgid "Media player support"
msgstr "Compatibilidade con LibJasper"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LibQt"
msgid "LibQtAV"
msgstr "LibQt"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:102 app/utils/componentsinfo.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Baloo support"
msgid "DBus support"
msgstr "Compatibilidade con Baloo"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "LibKipi"
msgstr "LibKipi"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid "Kipi-Plugins"
msgstr "Complementos Kipi"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:111
#, kde-format
msgid "LibKipi support"
msgstr "Compatibilidade con LibKipi"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:115 app/utils/componentsinfo.cpp:117
#, kde-format
msgid "Panorama support"
msgstr "Compatibilidade con panoramas"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:115 app/utils/componentsinfo.cpp:121
#: app/utils/componentsinfo.cpp:127
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:121 app/utils/componentsinfo.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calendar support"
msgid "HTML Gallery support"
msgstr "Compatibilidade con calendarios"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:127 app/utils/componentsinfo.cpp:129
#, kde-format
msgid "Calendar support"
msgstr "Compatibilidade con calendarios"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:132
#, kde-format
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:137 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Infraestrutura da base de datos"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:141
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:177
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:414
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:429
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:515
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:290
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:142 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Database internal server"
msgstr "Servidor interno da base de datos"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:272
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3167
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:285
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outra…"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:294
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:373
#, kde-format
msgid "New Tag..."
msgstr "Nova etiqueta…"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:383 libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:289
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:400
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:393
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Delete Tags"
msgstr "Eliminar as etiquetas"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add a Face Tag"
msgid "Mark As Face Tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de caras…"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Face Tags"
msgid "Mark As Face Tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas de caras"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Edit Tag Properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades…"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:433
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Tag"
msgid "Remove Face Tag"
msgstr "Borrar a etiqueta"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tag and the face region from the "
"contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Tag"
msgid "Remove Face Tags"
msgstr "Borrar a etiqueta"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tags and the face region from "
"the contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:495
#, kde-format
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Restabelecer a icona do álbum"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Assign Tag"
msgid "A&ssign Tag"
msgstr "Asignar unha etiqueta"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Tag"
msgid "R&emove Tag"
msgstr "Borrar a etiqueta"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:555
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Assign Labels"
msgid "Assign Labe&ls"
msgstr "Asignar marcas"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:592
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:605
#, kde-format
msgid "No import plugins available"
msgstr "Non hai complementos de importación dispoñíbeis."
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:615
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:633
#, kde-format
msgid "No export plugins available"
msgstr "Non hai complementos de exportación dispoñíbeis"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:683 libs/models/abstractalbummodel.cpp:398
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:684
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:692
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:732
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:752
#, kde-format
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "Engadir á fila existente"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:792
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Todos os álbums"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:801
#: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistitem.cpp:155
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "Todas as etiquetas"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:809 app/utils/contextmenuhelper.cpp:819
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Fillos"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:810 app/utils/contextmenuhelper.cpp:820
#, kde-format
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "Anular a selección"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:893
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "Abrir todos os grupos"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "Pechar todos os grupos"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:953 app/utils/contextmenuhelper.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "Mostrar as imaxes agrupadas"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:959 app/utils/contextmenuhelper.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "Agochar as imaxes agrupadas"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "Retirar do grupo"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "Agrupar aquí as seleccionadas"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "Agrupar as seleccionadas pola hora"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:992
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Group Selected By Time"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Filename"
msgstr "Agrupar as seleccionadas pola hora"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "Retirar dos grupos as seleccionadas"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar as seleccionadas"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "Botar no lixo"
msgstr[1] "Deitar %1 ficheiros no lixo"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:115
#, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "Imaxe %1 (%2)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:121
#, kde-format
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr "Imaxe TIFF (*.tiff *.tif)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:127
#, kde-format
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr "Imaxe JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:134
#, kde-format
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr "Imaxe JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:139
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "Ficheiro de gráficos progresivos (*.pgf)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:144
#, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "Imaxes RAW (%1)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:146
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)"
#: app/utils/digikam_version.h.cmake.in:54
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Suxestións:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data de construción: %1 (obxectivo: %2)"
#: app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Suxestións:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data de construción: : %1 (obxectivo: %2)\n"
"Rev.: %3"
#: app/utils/editablesearchtreeview.cpp:81 libs/album/albummanager.cpp:1047
#: libs/album/albumselecttabs.cpp:193 libs/models/albummodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Searches"
msgstr "Buscas"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Search?"
msgstr "Eliminar esta busca?"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a busca escollida «%1»?"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:119
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:529
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Xa hai unha busca con ese nome.\n"
"Insira un nome distinto:"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:123
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:533
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:497
#, kde-format
msgid "Name exists"
msgstr "Ese nome xa existe"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:151
#: libs/album/albummodificationhelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Renomear o álbum (%1)"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:152
#: libs/album/albummodificationhelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Insira o nome novo do álbum:"
#: app/utils/slideshowbuilder.cpp:107
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow"
msgstr "A preparar a presentación"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:79
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:270
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:84
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:92 app/utils/tooltipfiller.cpp:576
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:209
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:151
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:97
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:369
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:82
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:99 app/utils/tooltipfiller.cpp:203
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:196
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:559
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:289
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:568
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:170
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:84
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:154
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:107 libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:165
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:129
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:116
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:92
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:115
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:121
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:521
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1021
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:125
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:110
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:136 app/utils/tooltipfiller.cpp:307
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Proporcións de aspecto:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:154
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:304
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:364
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:127
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:126
#, kde-format
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Propiedades da fotografía"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:169
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:142
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:141
#, kde-format
msgid "Make/Model:"
msgstr "Marca/Modelo:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:184 app/utils/tooltipfiller.cpp:189
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "Creación:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:211
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Abertura/Focal:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:217
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:252
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:209
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:564
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:294
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:573
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:184
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:168
#: utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:224
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:191
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:175
#, kde-format
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exposición/Sensibilidade:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:251
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218
#, kde-format
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Modo/Programa:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:264
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:231
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:276
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:243
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:200
#, kde-format
msgid "White Balance:"
msgstr "Balance de brancos:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:296
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:346
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:407
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Video Properties"
msgstr "Propiedades do vídeo"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:329
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:350
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Taxa de fotogramas:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:350
#, kde-format
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:362
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Códec de vídeo:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:383
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits de son:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:395
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr "Tipo de canle de son:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Audio Compressor:"
msgstr "Compresor de son:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:422
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:443
#, kde-format
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Propiedades de digiKam"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:470
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:524
#, kde-format
msgid "Labels:"
msgstr "Marcas:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Album Properties"
msgstr "Propiedades do álbum"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:555 app/utils/tooltipfiller.cpp:634
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:561
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Items:"
msgstr "Elementos:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:567
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Colección:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:588
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:601
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:608
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "Parcialmente"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reproducible:"
msgstr "Reproducíbel:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:671
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:676
#, kde-format
msgid "Technical Parameters"
msgstr "Parámetros técnicos"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:695
#, kde-format
msgid "<i>Binary Data</i>"
msgstr "<i>Datos binarios</i>"
#: app/views/digikamview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Busca de bosquexos similares"
#: app/views/digikamview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "Busca de imaxes similares"
#: app/views/digikamview.cpp:222
#, kde-format
msgid "Map Search"
msgstr "Busca en mapas"
#: app/views/digikamview.cpp:227
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última busca"
#: app/views/digikamview.cpp:231 app/views/leftsidebarwidgets.cpp:913
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Liña temporal"
#: app/views/digikamview.cpp:388
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: app/views/digikamview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr "Non é posíbel abrir o álbum raíz. Non é un lugar físico."
#: app/views/digikamview.cpp:1722
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>The storage location of this image<br/>is currently not available</i>"
msgstr ""
"<i>O lugar de almacenamento desta imaxe<br/>non está dispoñíbel actualmente."
"</i>"
#: app/views/digikamview.cpp:2549 libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:152
#: utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99
#: utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:159
#: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:164
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:160
#: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:165
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de caras…"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "Limpar todas as caras desta imaxe"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Show Face Tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas de caras"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Mostrar a pantalla completa"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:171 libs/album/album.cpp:473
#: libs/album/albummanager.cpp:1041 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:187
#: libs/album/albumselectors.cpp:131 libs/album/albumselecttabs.cpp:191
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:70 libs/models/albummodel.cpp:50
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:224
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:285
#, kde-format
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "Abrir o xestor de etiquetas"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:225
#, kde-format
msgid "No Tags"
msgstr "Sen etiquetas"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:226
#, kde-format
msgid "Existing Tags"
msgstr "Etiquetas existentes"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:364
#, kde-format
msgid "No Tags Album"
msgstr "Álbum sen etiquetas"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:379 libs/album/album.cpp:535
#: libs/album/albummanager.cpp:1044 libs/album/albumselectors.cpp:134
#: libs/album/albumselecttabs.cpp:192 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:74
#: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:53
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:325 libs/models/albummodel.cpp:88
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:101
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:538
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:498 libs/album/albumselecttabs.cpp:194
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Marcas"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:583 libs/models/albummodel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:664
#, kde-format
msgid "Time Unit:"
msgstr "Unidade de tempo:"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:666
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:668
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:669
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit.</p><p>You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time.</p>"
msgstr ""
"<p>Indicar a unidade de tempo do histograma.</p><p>Pode cambiar a década do "
"gráfico para ampliar ou reducir a xanela de tempo.</p>"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the date's maximal counts are small, "
"you can use the linear scale.</p><p>Logarithmic scale can be used when the "
"maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be "
"visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Escoller a escala do histograma.</p><p>Se os valores máximos dos datos "
"son pequenos, pode usar a escala <b>linear</b>.</p><p>A escala "
"<b>logarítmica</b> pode usarse cando os valores totais máximos sexan altos. "
"De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no gráfico.</p>"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:686
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:692
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:729
#, kde-format
msgid "Clear current selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current date selection on the time-line will "
"be cleared."
msgstr "Se preme este botón anulará a selección de datas da liña temporal."
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:733
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Insira o nome da busca de datas actual por datas para gardala na vista «As "
"miñas buscas»."
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:739
#, kde-format
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta busca nun álbum virtual novo"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:740
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved "
"to a new search virtual Album using the name set on the left."
msgstr ""
"Se preme este botón gardaranse as datas escollidas na liña temporal nun "
"álbum virtual de buscas novo co nome indicado á esquerda."
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944
#, kde-format
msgid "no item"
msgstr "sen elementos"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:487
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:513
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1161
#, kde-format
msgctxt "Avanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities"
msgid "Similarity"
msgstr "Semellanza:"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1350
#, kde-format
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "Buscar caras na colección"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1408
#, kde-format
msgid "People Tags"
msgstr "Etiquetas de persoas"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "Persoas"
#: app/views/tableview/tableview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Hide grouped items"
msgstr "Agochar os elementos agrupados"
#: app/views/tableview/tableview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Ignore grouping"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: app/views/tableview/tableview.cpp:322
#, kde-format
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "Mostrar o agrupamento na árbore"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Audio/video properties"
msgstr "Propiedades de son e vídeo"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits do son"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91
#, kde-format
msgid "Audio channel type"
msgstr "Tipo de canle de son"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93
#, kde-format
msgid "Audio compressor"
msgstr "Compresor de son"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:604
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "Configurar a columna «%1»"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71
#, kde-format
msgid "digiKam properties"
msgstr "Propiedades de digiKam"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:337
#: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:54
#: libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:550
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pick label"
msgstr "Marca"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94
#, kde-format
msgid "Color label"
msgstr "Marca de cores"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96
#: libs/template/templatelist.cpp:83
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:557
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:298
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:536
#, kde-format
msgid "Caption"
msgstr "Lenda"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:453
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:806
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rexeitado"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:809
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:812
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:755
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:95
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:426
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:758
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:761
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:113
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:764
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:108
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:435
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:767
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:116
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:75
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:770
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:100
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:773
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:776
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:447
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:427
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:779
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59
#, kde-format
msgid "File properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:224
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:527
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216
#, kde-format
msgid "Human readable"
msgstr "Intelixíbel"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Display format"
msgstr "Formato da visualización"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geo properties"
msgstr "Propiedades de lugar"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104
#, kde-format
msgid "Geotagged"
msgstr "Etiquetada co lugar"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:128
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:140
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:531
#, kde-format
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246
#, kde-format
msgid "Metric units"
msgstr "Unidades métricas"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247
#, kde-format
msgid "Imperial units"
msgstr "Unidades imperiais"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74
#, kde-format
msgid "Item properties"
msgstr "Propiedades do elemento"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pixel count"
msgstr "Número de píxeles"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Profundidade de bits"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107
#, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Modo de cor"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111
#, kde-format
msgid "Creation date/time"
msgstr "Data e hora de creación"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113
#, kde-format
msgid "Digitization date/time"
msgstr "Data e hora de dixitalización"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcións"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "Similarity"
msgstr "Semellanza:"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76
#, kde-format
msgid "Photo properties"
msgstr "Propiedades da fotografía"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98
#, kde-format
msgid "Camera maker"
msgstr "Fabricante da cámara"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100
#, kde-format
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da cámara"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lente"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:325
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Abertura"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:343
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:360
#, kde-format
msgid "Focal length"
msgstr "Distancia focal"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:377
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:406
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:416
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mode/program"
msgstr "Modo ou programa"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:437
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:457
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 µs"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:378
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:379
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racional"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:380
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:383
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:384
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisegundos"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:385
#, kde-format
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsegundos"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83
#: app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93
#: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:193
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:289
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:526
#: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove this column"
msgstr "Retirar a columna"
#: app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure this column"
msgstr "Configurar a columna"
#: app/views/trashview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: app/views/trashview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Delete All Permanently"
msgstr "Eliminar todo permanentemente"
#: app/views/trashview.cpp:194 app/views/trashview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: app/views/trashview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar eses elementos permanentemente?"
#: app/views/trashview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar todos os elementos permanentemente?"
#: app/views/welcomepageview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Port to Qt5 and KF5;"
msgstr "Adaptación a Qt5 e KF5."
#: app/views/welcomepageview.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the "
"database;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video files;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia framework;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database files "
"at a customized place;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:95
#, kde-format
msgid "Add a new tool to export contents as a video slideshow;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Add a new tool to export contents by email;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add a new batch queue manager tool to adjust time and date metadata;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes automatically;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Add a new option in editor and light table to import images from a digital "
"scanner;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:100
#, kde-format
msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:102
#, kde-format
msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add a new editor tool to detect and fix red-eyes automatically;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:106
#, kde-format
msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start database server."
msgid "Consolidation of Mysql database backend;"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#: app/views/welcomepageview.cpp:108
#, kde-format
msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage."
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:109
#, kde-format
msgid "Presentation and Slideshow tools now support video."
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:111
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "… e moito máis."
#: app/views/welcomepageview.cpp:117
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: app/views/welcomepageview.cpp:120
#, kde-format
msgid "New Features"
msgstr "Novas funcionalidades"
#: app/views/welcomepageview.cpp:122
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
#: app/views/welcomepageview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam 4.x):"
msgstr ""
"Entre as novas funcionalidades desta versión de digiKam están (intruducidas "
"despois da versión 4.x):"
#: app/views/welcomepageview.cpp:132
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: app/views/welcomepageview.cpp:134
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
#: app/views/welcomepageview.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"digiKam is an open source photo management program designed to import, "
"organize, enhance, search and export your digital images to and from your "
"computer."
msgstr ""
"digiKam é un programa libre de xestión de fotos deseñado para importar, "
"organizar, mellorar, buscar e exportar imaxes dixitais co computador."
#: app/views/welcomepageview.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places "
"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard "
"disk."
msgstr ""
"Nestes momentos está no modo da vista de álbum de digiKam. Os álbumos son "
"lugares nos que gardar os ficheiros, e equivalen aos cartafoles do disco "
"duro."
#: app/views/welcomepageview.cpp:137
#, kde-format
msgid "<li>%1</li><li>%2</li>"
msgstr "<li>%1</li><li>%2</li>"
#: app/views/welcomepageview.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
#| "\"help:/digikam/index.html\">documentation</a>"
msgid ""
"digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentation</a>"
msgstr ""
"digiKam fornece funcionalidades diversas e pontentes, todas elas descritas "
"na <a href=\"help:/digikam/index.html\">documentación</a>."
#: app/views/welcomepageview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The <a href=\"http://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides "
"information about new versions of digiKam."
msgstr ""
"A <a href=\"http://www.digikam.org\">páxina web de digiKam</a> fornece "
"información sobre novas versións de digiKam."
#: app/views/welcomepageview.cpp:187
#: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "Benvida/o a digiKam %1"
#: libs/album/album.cpp:389
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: libs/album/album.cpp:735
#, kde-format
msgid "Current Timeline Search"
msgstr "Busca na liña temporal actual"
#: libs/album/album.cpp:741
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Image Search"
msgstr "Busca actual de imaxes similares"
#: libs/album/album.cpp:745
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Busca actual de bosquexos similares"
#: libs/album/album.cpp:752
#, kde-format
msgid "Current Map Search"
msgstr "Busca no mapa actual"
#: libs/album/album.cpp:757
#, kde-format
msgid "Current Search"
msgstr "Busca actual"
#: libs/album/album.cpp:760
#, kde-format
msgid "Current Duplicates Search"
msgstr "Busca de duplicados actuais"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:342
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:727
#, kde-format
msgid "No Rating"
msgstr "Sen cualificación"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:378
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pick"
msgstr "Escolla"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:383
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:803
#, kde-format
msgid "No Pick"
msgstr "Sen escolla"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rejected Item"
msgstr "Elemento rexeitado"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:385
#, kde-format
msgid "Pending Item"
msgstr "Elemento pendente"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:386
#, kde-format
msgid "Accepted Item"
msgstr "Elemento aceptado"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:406
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:533
#: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:222
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:752
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Sen cor"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:717
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:417
#, kde-format
msgid "Rating: "
msgstr "Cualificación:"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Colors: "
msgstr "Cores: "
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:794
#, kde-format
msgid "Picks: "
msgstr "Escollas: "
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:876
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting"
msgid "Exported Labels"
msgstr "Exportando"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Labels Album"
msgstr "Etiqueta o álbum"
#: libs/album/albummanager.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace "
"file without backup, using the existing file."
msgstr ""
"Fallou a creación dunha copia de seguranza do ficheiro de base de datos xa "
"existente («%1»). Rexéitase substituír o ficheiro sen facer a copia de "
"seguranza, polo que se empregará o ficheiro xa existente."
#: libs/album/albummanager.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Starting with an empty database."
msgstr ""
"Fallou o copiado do ficheiro vello de base de datos («%1») na nova "
"localización («%2»). Iniciarase cunha base de datos baleira."
#: libs/album/albummanager.cpp:465
#, kde-format
msgid "Database Folder"
msgstr "Cartafol da base de datos"
#: libs/album/albummanager.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A "
"database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
"<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this "
"database file was indeed created for the pictures located in the folder "
"\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como lugar no que gardar a base de datos. "
"Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste "
"cartafol.</p><p>Desexa anovar o ficheiro antigo de base de datos - confirmar "
"que é un ficheiro de base de datos realmente creado para as imaxes que se "
"sitúan no cartafol «%2» - ou ignorar este ficheiro antigo e comezar cunha "
"base de datos nova?</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:476 libs/album/albummanager.cpp:536
#: libs/album/albummanager.cpp:557
#, kde-format
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Anovar a base de datos"
#: libs/album/albummanager.cpp:478 libs/album/albummanager.cpp:538
#: libs/album/albummanager.cpp:559 libs/album/albummanager.cpp:606
#, kde-format
msgid "Create New Database"
msgstr "Crear unha base de datos nova"
#: libs/album/albummanager.cpp:527 libs/album/albummanager.cpp:549
#: libs/album/albummanager.cpp:598 libs/album/albummanager.cpp:630
#, kde-format
msgid "New database folder"
msgstr "Novo cartafol da base de datos"
#: libs/album/albummanager.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new "
"database, or copy the current database to this location and continue using "
"it?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos. "
"Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste "
"cartafol.</p><p>Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo, comezar "
"cunha base de datos nova, ou copiar para aquí a base de datos actual e "
"seguir a empregala?</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:540 libs/album/albummanager.cpp:608
#: libs/album/albummanager.cpp:639
#, kde-format
msgid "Copy Current Database"
msgstr "Copiar a base de datos actual"
#: libs/album/albummanager.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new "
"database?</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos. "
"Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste "
"cartafol.</p><p>Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo ou "
"comezar cunha base de datos nova?</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Trying to upgrade old databases."
msgstr ""
"Fallou o copiado do ficheiro vello de base de datos («%1») para o seu novo "
"destino («%2»). A intentar anovar as bases de datos vellas."
#: libs/album/albummanager.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
"</p><p>Would you like to copy the current database to this location and "
"continue using it, or start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos. </"
"p><p>Desexa copiar a base de datos actual neste novo lugar e continuar a "
"empregala ou iniciar unha nova?</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"There is already a database file in this location.</p> <p>Would you like to "
"use this existing file as the new database, or remove it and copy the "
"current database to this place?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos. "
"Atopouse un ficheiro de base de datos neste cartafol.</p><p>Desexa empregar "
"este ficheiro xa existente como nova base de datos ou retiralo e copiar para "
"aquí a base de datos actual?</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:641
#, kde-format
msgid "Use Existing File"
msgstr "Empregar un ficheiro xa existente"
#: libs/album/albummanager.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>An error occurred during the internal server start.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Houbo un erro durante o inicio do servidor interno.</b></p>Detalles:\n"
" %1"
#: libs/album/albummanager.cpp:753 libs/album/albummanager.cpp:785
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. </p><p>You cannot use digiKam without a "
"working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> "
"be functional. Please check the database settings in the <b>configuration "
"menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel abrir a base de datos.</p><p>Non pode usar digiKam sen "
"unha base de datos operativa. digiKam intentará iniciarse, pero <b>non</b> "
"será funcional. Comprobe a configuración da base de datos no <b>menú de "
"configuración</b>.</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</"
"b></p></p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will "
"attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the "
"database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel abrir a base de datos. Recibiuse a mensaxe de erro "
"seguinte da base de datos:</p><p><b>%1</b></p></p><p>Non pode usar digiKam "
"sen unha base de datos operativa. digiKam intentará iniciarse, pero <b>non</"
"b> será funcional. Comprobe a configuración da base de datos no <b>menú de "
"configuración</b>.</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:867
#, kde-format
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old locale: %1, new locale: %2\n"
"If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n"
"Please note that if you switched to a locale that does not support some of "
"the filenames in your collection, these files may no longer be found in the "
"collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. "
"Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting "
"digiKam."
msgstr ""
"A configuración rexional cambiou desde a última vez que abriu o álbum.\n"
"Concretamente, pasou de «%1» a «%2».\n"
"O motivo pode ser que vostede cambiase a configuración rexional "
"recentemente, e nese caso non ten nada do que preocuparse.\n"
"Teña en conta que se cambiou a unha configuración rexional que non admite "
"algún dos nomes de ficheiro da colección, pode que non volvan atoparse na "
"colección. Se está seguro de que quere continuar, prema «Si». En caso "
"contrario, prema «Non» e corrixa a súa configuración rexional antes de "
"reiniciar digiKam."
#: libs/album/albummanager.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found on "
"your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle this "
"situation:</p>"
msgstr ""
"<p>Non se atopa a colección </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> no sistema.<br/"
"> Escolla a opción máis axeitada para enfrontarse a esta situación:</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:927
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>This "
"can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the "
"file system settings.<br/>The collection is now located at this place:</p>"
msgstr ""
"<p>A colección aínda está dispoñíbel, pero o identificador cambiou.<br/>Isto "
"pódese deber a unha restauración dunha copia de seguranza, a cambiar a "
"distribución das particións ou a configuración do sistema de ficheiros.<br/"
">A colección está situada agora neste lugar:</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"The collection is located on a storage device which is not always attached. "
"Mark the collection as a removable collection."
msgstr ""
"A colección está situada nun dispositivo de almacenamento que non está "
"conectado sempre. Marque a colección como colección movíbel."
#: libs/album/albummanager.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup "
"dialog"
msgstr ""
"Non realizar ningunha acción agora. Gostaríame resolver o problema máis "
"tarde empregando o diálogo de configuración"
#: libs/album/albummanager.cpp:967
#, kde-format
msgid "Collection not found"
msgstr "Non se atopou a colección"
#: libs/album/albummanager.cpp:2158
#, kde-format
msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available."
msgstr ""
"O lugar que indicou para a colección é incorrecto ou non está dispoñíbel "
"neste momento."
#: libs/album/albummanager.cpp:2166
#, kde-format
msgid "No album for collection location: Internal error"
msgstr "Non hai ningún álbum para a ruta da colección: erro interno."
#: libs/album/albummanager.cpp:2182
#, kde-format
msgid "No parent found for album."
msgstr "Non se atopou o pai do álbum."
#: libs/album/albummanager.cpp:2189
#, kde-format
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "O nome do álbum non pode estar baleiro."
#: libs/album/albummanager.cpp:2195
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "O nome do álbum non pode conter «/»."
#: libs/album/albummanager.cpp:2201
#, kde-format
msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent."
msgstr "createPAlbum non acepta como pai o álbum raíz."
#: libs/album/albummanager.cpp:2215
#, kde-format
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Xa existe un álbum con ese nome."
#: libs/album/albummanager.cpp:2231
#, kde-format
msgid "Failed to create directory '%1'"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: libs/album/albummanager.cpp:2240
#, kde-format
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Non foi posíbel engadir o álbum á base de datos"
#: libs/album/albummanager.cpp:2267 libs/album/albummanager.cpp:2365
#: libs/album/albummanager.cpp:2469 libs/album/albummanager.cpp:2524
#: libs/album/albummanager.cpp:2560
#, kde-format
msgid "No such album"
msgstr "Non existe tal álbum"
#: libs/album/albummanager.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Non é posíbel renomear o álbum raíz"
#: libs/album/albummanager.cpp:2279
#, kde-format
msgid "Cannot rename album root album"
msgstr "Non é posíbel renomear o álbum raíz"
#: libs/album/albummanager.cpp:2285
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "O nome do álbum non pode conter «/»"
#: libs/album/albummanager.cpp:2292
#, kde-format
msgid ""
"Another album with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Xa existe outro álbum con ese nome.\n"
"Escolla outro nome."
#: libs/album/albummanager.cpp:2316
#, kde-format
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Non foi posíbel renomear o álbum"
#: libs/album/albummanager.cpp:2371
#, kde-format
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Non é posíbel editar o álbum raíz"
#: libs/album/albummanager.cpp:2397
#, kde-format
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Non se atopou pai para a etiqueta"
#: libs/album/albummanager.cpp:2404
#, kde-format
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "O nome da etiqueta non pode estar baleiro"
#: libs/album/albummanager.cpp:2410 libs/album/albummanager.cpp:2536
#, kde-format
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "O nome da etiqueta non pode conter «/»"
#: libs/album/albummanager.cpp:2417 libs/tags/tageditdlg.cpp:471
#, kde-format
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Xa existe ese nome de etiqueta"
#: libs/album/albummanager.cpp:2426
#, kde-format
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Non foi posíbel engadir a etiqueta á base de datos"
#: libs/album/albummanager.cpp:2475
#, kde-format
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Non é posíbel eliminar a etiqueta raíz"
#: libs/album/albummanager.cpp:2530 libs/album/albummanager.cpp:2628
#, kde-format
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Non é posíbel editar a etiqueta raíz"
#: libs/album/albummanager.cpp:2543
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n"
"Escolla outro nome."
#: libs/album/albummanager.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere"
msgstr "Intento de mover TAlbum a ningures."
#: libs/album/albummanager.cpp:2572
#, kde-format
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Non é posíbel mover a etiqueta raíz"
#: libs/album/albummanager.cpp:2578
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please rename the tag before moving it."
msgstr ""
"Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n"
"Renomée a etiqueta antes de movela."
#: libs/album/albummanager.cpp:2622
#, kde-format
msgid "No such tag"
msgstr "Non existe esa etiqueta"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:122 libs/album/albumpropsedit.cpp:273
#, kde-format
msgid "New Album"
msgstr "Novo álbum"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Edit Album"
msgstr "Editar o álbum"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Album in<br/>\"%1\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crear un álbum novo en<br/>«<i>%1</i>»</b></qt>"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt><b>\"%1\"<br/>Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Propiedades do álbum<br/>«<i>%1</i>»</b></qt>"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:152 libs/tags/tageditdlg.cpp:145
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:110
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter album title here..."
msgstr "Insira o título do álbum…"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoría:"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Ch&ild Of:"
msgstr "F&illo de:"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Le&nda:"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter album caption here..."
msgstr "Insira a lenda do álbum…"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Album &date:"
msgstr "&Data do álbum:"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the oldest image"
msgid "&Oldest"
msgstr "A máis &vella"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Calculates the average date"
msgid "&Average"
msgstr "&Media"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the newest image"
msgid "Newest"
msgstr "A máis nova"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:275
#, kde-format
msgid "Selected Album (Default)"
msgstr "Álbum seleccionado (predeterminado)"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "top level folder of album"
msgid "Root of current collection"
msgstr "Raíz da colección actual"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:346
#, kde-format
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Álbum sen clasificar"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Non foi posíbel calcular a media"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "Could not calculate date average for this album."
msgstr "Non foi posíbel calcular a media das datas do álbum."
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:77 libs/album/albumselectcombobox.cpp:87
#, kde-format
msgid "No Album Selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún álbum"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:94
#, kde-format
msgid "No Tag Selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha etiqueta"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:252
#, kde-format
msgid "1 Tag selected"
msgid_plural "%1 Tags selected"
msgstr[0] "Escolleuse unha etiqueta"
msgstr[1] "Escolléronse %1 etiquetas"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:256
#, kde-format
msgid "1 Album selected"
msgid_plural "%1 Albums selected"
msgstr[0] "Escolleuse un álbum"
msgstr[1] "Escolléronse %1 álbums"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:265
#, kde-format
msgid "1 Tag excluded"
msgid_plural "%1 Tags excluded"
msgstr[0] "Excluíuse unha etiqueta"
msgstr[1] "Excluíronse %1 etiquetas"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:269
#, kde-format
msgid "1 Album excluded"
msgid_plural "%1 Albums excluded"
msgstr[0] "Excluíuse un álbum"
msgstr[1] "Excluíronse %1 álbums"
#: libs/album/albumselectdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select Album"
msgstr "Escoller un álbum"
#: libs/album/albumselectors.cpp:164
#, kde-format
msgid "Whole albums collection"
msgstr "Colección de álbums enteiros"
#: libs/album/albumselectors.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all albums that should be processed."
msgstr "Escolle todos os álbums que se deban procesar."
#: libs/album/albumselectors.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any albums"
msgstr "Calquera álbum"
#: libs/album/albumselectors.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected albums"
msgstr "Restaurar os álbums escollidos"
#: libs/album/albumselectors.cpp:198
#, kde-format
msgid "Whole tags collection"
msgstr "Toda a colección de etiquetas"
#: libs/album/albumselectors.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all tags that should be processed."
msgstr "Escolla todas as etiquetas que deban procesarse."
#: libs/album/albumselectors.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any tags"
msgstr "Calquera etiqueta"
#: libs/album/albumselectors.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected tags"
msgstr "Restaurar as etiquetas escollidas"
#: libs/album/albumselectwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create New Album"
msgstr "Crear un álbum novo"
#: libs/album/albumselectwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "&New Album"
msgstr "&Novo álbum"
#: libs/album/albumselectwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create new album"
msgstr "Crear un álbum novo"
#: libs/album/albumtreeview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Context menu"
msgstr "Menú de contexto"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgstr "Cartafol «%1» do volume co identificador «%2»"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
msgstr "Cartafol «%1» do volume marcado como «%2»"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared directory mounted at <b>%1</b>"
msgstr "O directorio compartido montouse en <b>%1</b>."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:898
#, kde-format
msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections."
msgstr "digiKam non admite URL remotos como coleccións."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:916
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1104
#, kde-format
msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgstr "O cartafol escollido non existe ou non é lexíbel"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:931
#, kde-format
msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\""
msgstr "Xa hai unha colección que contén o cartafol «%1»"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:953
#, kde-format
msgid "The storage media can be uniquely identified."
msgstr "Os medios de almacenaxe poden ser identificados univocamente."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:965
#, kde-format
msgid "The collection is located on your harddisk"
msgstr "A colección sitúase no disco duro"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1002
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your "
"CD burning application. There is already another entry with the same label. "
"The two will be distinguished by the files in the top directory, so please "
"do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, "
"please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them "
"with digiKam."
msgstr ""
"Este é un CD/DVD, que se identifica pola marca que pode indicar no seu "
"aplicativo de gravación de CD. Xa hai outra entrada coa mesma marca. As dúas "
"distínguense polos ficheiros do directorio superior, polo que, por favor non "
"engada ficheiros ao CD, ou non serán recoñecidos. No futuro, indique un nome "
"único para os seus CD e DVD se os quere usar con digiKam."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1015
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have "
"set in your CD burning application. If you create further CDs for use with "
"digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
msgstr ""
"Este é un CD/DVD. Será identificado pola marca («%1») que lle deu no "
"aplicativo de gravación de CD. Se crea máis CD no futuro para seren usados "
"con digikam, lémbrese de que a marca sexa exclusiva de cada un."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"This is a removable storage medium that will be identified by its label "
"(\"%1\")"
msgstr ""
"Este é un medio de almacenaxe extraíbel que será identificado pola marca "
"(«%1»)"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"This entry will only be identified by the path where it is found on your "
"system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is "
"available."
msgstr ""
"Esta entrada só será identificada pola ruta na que se atope no sistema "
"(«%1»). Non se dispón de medios máis específicos de identificación (UUID, "
"marca)."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible on your system to identify the storage medium of this "
"path. It will be added using the file path as the only identifier. This will "
"work well for your local hard disk."
msgstr ""
"Non é posíbel identificar o medio de almacenamento desta ruta no computador. "
"Engadirase empregando como identificador único a ruta ao ficheiro. Isto "
"funcionará ben no disco duro local."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1080
#, kde-format
msgid ""
"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently "
"not support smb:// URLs. "
msgstr ""
"Ten que montar localmente a compartición de Samba. Desculpe, pero digiKam "
"non admite de momento os enderezos URL «smb://». "
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders "
"through the operating system. DigiKam does not support remote URLs."
msgstr ""
"Hai que configurar o almacenamento de rede para que sexa accesíbel como "
"ficheiros e cartafoles a través do sistema operativo. digiKam non admite os "
"URL remotos."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1119
#, kde-format
msgid "There is already a collection for a network share with the same path."
msgstr "Xa hai unha colección nunha compartición de rede coa mesma ruta."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"The network share will be identified by the path you selected. If the path "
"is empty, the share will be considered unavailable."
msgstr ""
"A compartición de rede identificarase coa ruta que seleccionou. Se a ruta "
"estiver baleira, a compartición considerarase como non dispoñíbel."
#: libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297
#: libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228
#: libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Error opening database backend.\n"
"%1"
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao abrir a infraestrutura da base de datos.\n"
"%1"
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Error while opening the source database."
msgstr "Houbo un erro ao abrir a orixe da base de datos."
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Error while opening the target database."
msgstr "Houbo un erro ao abrir o destino da base de datos."
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error while preparing the target database."
msgstr "Produciuse un erro ao preparar a base de datos de destino."
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:133
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Error while scrubbing the target database."
msgstr ""
"Houbo un erro ao examinar a base de datos de destino por se houber erros."
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Create Schema..."
msgstr "Crear un esquema…"
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Error while creating the database schema."
msgstr "Houbo un erro ao crear o esquema da base de datos."
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Error while converting the database.\n"
" Details: %1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao converter a base de datos.\n"
" Detalles: %1"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You have insufficient privileges on the database.\n"
"Following privileges are not assigned to you:\n"
" %1\n"
"Check your privileges on the database and restart digiKam."
msgstr ""
"Os privilexios dos que dispón sobre esta base de datos son insuficientes.\n"
"Non ten asignados os privilexios seguintes:\n"
"%1\n"
"Comprobe os privilexios que ten na base de datos e reinicie digiKam."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBVersion». Non se "
"pode comprobar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar "
"unha base de datos baleira. "
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is too "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
msgstr ""
"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e "
"actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta "
"versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que "
"o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis "
"recente de digiKam que usase con anterioridade. "
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:331
#: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
" "
msgstr ""
"Fallou a creación de táboas na base de datos.\n"
" "
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is "
"unusual. Please check that you can access the file and no other process has "
"currently locked the file. If the problem persists you can get help from the "
"digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a look at what "
"digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir unha transacción coa base de datos no ficheiro de base "
"de datos «%1». Isto non é normal. Comprobe que pode acceder ao ficheiro e "
"que non haxa ningún outro proceso que estea a trancar o ficheiro. Se o "
"problema persiste pode obter axuda na rolda de correo digikam-devel@kde.org. "
"Así mesmo, consulte a saída de digiKam na consola."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error "
"that we did not expect. You can try to discard your old database and start "
"with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and "
"\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report "
"this error to the digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a "
"look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Fallou o proceso de actualización do esquema da versión 4 á 6 por causa dun "
"erro non agardado. Pode probar a descartar a base de datos antiga e comezar "
"cunha baleira. (Neste caso, mova os ficheiros da base de datos «%1» e «%2» "
"do directorio «%3»). Tamén poida que lle interese informar desde erro na "
"rolda de correo digikam-devel@kde.org. Consulte tamén as mensaxes de digiKam "
"na consola."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please "
"read the error messages printed on the console and report this error as a "
"bug at bugs.kde.org. "
msgstr ""
"Non foi posíbel actualizar o esquema da base de datos da versión %1 á %2. "
"Lea as mensaxes de erros que aparecen na consola e informe deste erro en "
"bugs.kde.org. "
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig."
"xml file of the current version of digiKam is installed at the correct "
"place. "
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a acción de actualización da base de datos. Asegúrese "
"de que está instalado o ficheiro dbconfig.xml da versión actual de digiKam "
"onde ten que estar."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:634
#, kde-format
msgid "Updated schema to version %1."
msgstr "Actualizouse o esquema á versión %1."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or "
"delete it."
msgstr ""
"Fallou o copiado do ficheiro vello da base de datos («%1») para o seu "
"novositio («%2»). Mensaxe de erro: «%3». Comprobe que o ficheiro pode ser "
"copiado ou elimíneo."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:712
#, kde-format
msgid "Copied database file"
msgstr "Copiouse o ficheiro da base de datos"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") "
"but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting "
"with an empty database. "
msgstr ""
"O ficheiro vello de base de datos («%1») foi copiado no seu sitio novo(«%2») "
"pero non se pode abrir. Elimine ambos os dous ficheiros e probe de novo a "
"partir dunha base de datos baleira. "
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:738
#, kde-format
msgid "Opened new database file"
msgstr "Abriuse un ficheiro novo de base de datos"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:832
#, kde-format
msgid "Prepared table creation"
msgstr "Preparouse a creación das táboas"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:851
#, kde-format
msgid "Created tables"
msgstr "Creáronse as táboas"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:864
#, kde-format
msgid ""
"No album library path has been found in the configuration file. Giving up "
"the schema updating process. Please try with an empty database, or repair "
"your configuration."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha ruta á biblioteca de álbums no ficheiro de "
"configuración. Cancélase o proceso de actualización da base de datos. "
"Inténteo de novo cunha base de datos baleira ou arranxe a configuración."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:886
#, kde-format
msgid ""
"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage "
"volume of your system. This problem may indicate that there is a problem "
"with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is "
"installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam-"
"devel@kde.org mailing list. The database updating process will now be "
"aborted because we do not want to create a new database based on false "
"assumptions from a broken installation."
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao asociar albumLibraryPath («%1») cun volume de "
"almacenaxe no sistema. Este problema pode indicar que hai un problema na "
"instalación. Se está a traballar en Linux, comprobe que HAL está instalado e "
"a executarse. Neste caso, pode buscar axuda na rolda de correo digikam-"
"devel@kde.org. Agora cancelarase o proceso de actualización da base de datos "
"porque non queremos crear a base de datos nova baseándonos en asuncións "
"falsas debidas a unha instalación incorrecta."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:913
#, kde-format
msgid "Configured one album root"
msgstr "Configurouse un álbum raíz"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:939
#, kde-format
msgid "Imported albums"
msgstr "Importáronse os álbums"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:975
#, kde-format
msgid "Imported images information"
msgstr "Información sobre as imaxes importadas"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Last Search (0.9)"
msgstr "Última busca (0.9)"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Initialized and imported file suffix filter"
msgstr "Inicializouse e importouse o filtro de sufixos de ficheiro"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Did the initial full scan"
msgstr "Fíxose o exame completo inicial"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Imported creation dates"
msgstr "Importáronse as datas de creación"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Imported comments"
msgstr "Importáronse os comentarios"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Imported ratings"
msgstr "Importáronse as puntuacións"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Dropped v3 tables"
msgstr "Elimináronse as táboas da v3"
#: libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos Sqlite3.\n"
"digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo Qt::SQL."
#: libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
#| "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgid ""
"The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos Sqlite3.\n"
"digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo Qt::SQL."
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with "
"the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración <b>%1</b>. Este ficheiro "
"instálase xunto con digiKam, e resulta imprescindíbel para o funcionamento "
"do aplicativo. Comprobe a instalación."
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187
#, kde-format
msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración <b>%1</b>."
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
msgstr ""
"O XML do ficheiro de configuración <b>%1</b> é incorrecto e non se pode ler."
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Ao XML do ficheiro de configuración <b>%1</b> fáltalle o elemento "
"imprescindíbel <icode>%2</icode>."
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"Ao XML do ficheiro de configuración <b>%1</b> fáltalle o elemento "
"imprescindíbel <b>%2</b>."
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure "
"that the version released with the running version of digiKam is installed. "
msgstr ""
"Atopouse unha versión antiga do ficheiro de configuración <b>%1</b>. "
"Verifique que está instalada a versión publicada xunto coa versión de "
"digiKam que se está a executar."
#: libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Error while opening the database.\n"
"digiKam will try to automatically reconnect to the database."
msgstr ""
"Houbo un erro ao abrir a base de datos.\n"
"digiKam intentarase conectar de novo automaticamente á base de datos."
#: libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>A database error occurred.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Houbo un erro coa base de datos.</b></p>Detalles:\n"
" %1"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Source Images"
msgstr "Imaxes de orixe"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Image History"
msgstr "Historial de imaxes"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Derived Images"
msgstr "Imaxes derivadas"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Related Images"
msgstr "Imaxes relacionadas"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Identical Images"
msgstr "Imaxes idénticas"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Intermediate Steps:"
msgstr "Pasos intermedios:"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Original Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(imaxe orixinal)"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Source Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(imaxe de orixe)"
#: libs/database/item/imagescanner.cpp:1737
#, kde-format
msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW"
msgid "RAW image file (%1)"
msgstr "Ficheiro de imaxe RAW (%1)"
#: libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "No image selected"
msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe"
#: libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "This is the original image"
msgstr "Esta é a imaxe orixinal"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote file handling is not supported"
msgid "Database type is not supported."
msgstr "Non é posíbel manexar ficheiros remotos."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No path to mysqld set in server configuration."
msgid "No path to mysql server command set in configuration file!"
msgstr "Non está configurada a ruta ao mysqld na configuración do servidor."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No path to mysqld set in server configuration."
msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!."
msgstr "Non está configurada a ruta ao mysqld na configuración do servidor."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:280
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:290
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to create MySQL server configuration file.\n"
#| "This means that either the default configuration file (mysql-global.conf) "
#| "was not readable\n"
#| "or the target file (mysql.conf) could not be written."
msgid ""
"Unable to create MySQL server configuration file.<p>This means that either "
"the default configuration file</p><p>%1</p><p>was not readable or the target "
"file</p><p>%2</p><p>could not be written.</p>"
msgstr ""
"Foi imposíbel crear o ficheiro de configuración do servidor de MySQL.\n"
"Isto significa que, ora non se podía ler o ficheiro de configuración por "
"omisión (mysql-global.conf), ora non se podía escribir no ficheiro de "
"destino (mysql.conf)."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar a configuración predeterminada do servidor de MySQL "
"(mysql-global.conf)."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:471
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start database server."
msgid "Could not start database initializer."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not start database server."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:544
#, kde-format
msgid "Invalid database object during database server startup"
msgstr ""
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:575
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Database process exited unexpectedly during initial connection."
#| "<p>Executable: %1</p>”<p>Process error: %2</p>"
msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection."
msgstr ""
"O proceso da base de datos saíu inesperadamente durante a conexión inicial. "
"<p>Executábel: %1</p>”<p>Erro do proceso: %2</p>"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:581
#, kde-format
msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds."
msgstr ""
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
msgstr ""
"Fallou a creación da base de datos<p>Erro da solicitude: %1</p><p>Erro da "
"base de datos: %2</p>"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:660
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Database process exited unexpectedly during initial connection."
#| "<p>Executable: %1</p>”<p>Process error: %2</p>"
msgid "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Process error: %4</p>"
msgstr ""
"O proceso da base de datos saíu inesperadamente durante a conexión inicial. "
"<p>Executábel: %1</p>”<p>Erro do proceso: %2</p>"
#: libs/database/tags/facetags.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "People on your photos"
msgid "People"
msgstr "Persoas"
#: libs/database/tags/facetags.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libs/database/tags/facetags.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm"
msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Confirmar"
#: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro "
"«DBThumbnailsVersion». Non se pode verificar a versión do esquema de base de "
"datos actual. Probe a iniciar cunha base de datos baleira. "
#: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. "
msgstr ""
"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e "
"actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta "
"versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que "
"o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis "
"recente de digiKam que usase con anterioridade. "
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Migrate ->"
msgstr "Migrar ->"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:148
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Progress Information"
msgstr "Información sobre a evolución"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Step Progress"
msgstr "Paso da evolución"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Overall Progress"
msgstr "Evolución total"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:253
#, kde-format
msgid "Database copied successfully."
msgstr "A base de datos copiouse correctamente."
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:257
#, kde-format
msgid "Database conversion canceled."
msgstr "Cancelouse a conversión da base de datos."
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "Step Progress (%1)"
msgstr "Paso do progreso (%1)"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:159
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:828
#, kde-format
msgid "Database Configuration"
msgstr "Configuración da base de datos"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MySQL Internal (experimental)"
msgid "Mysql Internal (experimental)"
msgstr "MySQL interno (experimental)"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MySQL Server (experimental)"
msgid "MySQL Server (experimental)"
msgstr "Servidor MySQL (experimental)"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend "
#| "is for local database storage with a small or medium collection sizes. It "
#| "is the default and recommended backend for collections with less than "
#| "100K items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database "
#| "storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local "
#| "collections with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one "
#| "still in experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a "
#| "more robust solution especially for remote and shared database storage. "
#| "It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than "
#| "100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</"
#| "i></p>"
msgid ""
"<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is "
"for local database storage with a small or medium collection sizes. It is "
"the default and recommended backend for collections with less than 100K "
"items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage "
"with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections "
"with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in "
"experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust "
"solution especially for remote and shared database storage. It is also more "
"efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.</"
"p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione o tipo de infraestrutura para a base de datos.</p> <p>A "
"infraestrutura <b>SQlite</b> é para almacenar bases de datos locais para "
"coleccións de tamaño pequeno ou medio. É a infraestrutura predeterminada e a "
"recomendada para coleccións con menos de 100.000 elementos.</p> <p>A "
"infraestrutura <b>MySQL interno</b> é para almacenar bases de datos locais "
"para coleccións inmensas. É a infraestrutura recomendada para coleccións "
"locais con máis de 100.000 elementos.</p> <p><i>Teña coidado, esta "
"infraestrutura aínda está en fase experimental.</i></p> <p>A infraestrutura "
"<b>MySQL</b> é unha solución máis robusta, especialmente para almacenar "
"bases de datos remotas ou compartidas. Tamén é máis eficiente para manexar "
"coleccións inmensas de máis de 100.000 elementos.</p> <p><i>Teña coidado, "
"esta infraestrutura aínda está en fase experimental.</i></p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
#| "system. There are 3 databases : one for all collections properties, one "
#| "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition "
#| "metadata.<br/>Write access is required to be able to edit image "
#| "properties.</p><p>Databases are digiKam core engines. Take a care to use "
#| "a place hosted by a fast hardware (as SSD) with enough free space "
#| "especially for thumbnails database.</p><p>Note: a remote file system such "
#| "as NFS, cannot be used here. For performance reasons, it's also "
#| "recommended to not use a removable media.</p><p></p>"
msgid ""
"<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
"system. There are three databases: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"<br/>Write access is required to be able to edit image properties.</"
"p><p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by "
"fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails "
"database.</p><p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. "
"For performance reasons, it's also recommended not to use removable media.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Defina aquí o lugar do sistema no que se gardarán os ficheiros da base de "
"datos. Os ficheiros da base de datos son 3: un para todos os álbums raíz, un "
"para as miniaturas, e outro para o recoñecemento facial.<br/> Requírese "
"acceso de escritura para poder editar as propiedades das imaxes.</p> <p>As "
"bases de datos son o motor do núcleo de digiKam. Procure seleccionar unha "
"ruta que se atope en hardware de acceso rápido (como un disco duro SSD) con "
"abundante espazo libre, especialmente para a base de datos das miniaturas.</"
"p><p>Nota: aquí non pode usar usar un sistema de ficheiro remoto, como NFS. "
"Por motivos de rendemento, tampouco se recomenda empregar un dispositivo "
"extraíbel.</p> <p></p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. "
"digiKam will try to find these binaries automatically if they are already "
"installed on your computer.</p>"
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MySQL interface"
msgctxt "@title:group"
msgid "MySQL Binaries"
msgstr "Interface de MySQL."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Servidor:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Set the host computer name"
msgstr "Definir o nome do servidor."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the computer name running Mysql server.\n"
#| "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
#| " name (or IP address) in case of remote computer."
msgid ""
"This is the computer name running MySQL server.\n"
"This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
" name (or IP address) in case of remote computer."
msgstr ""
"Este é o nome da máquina onde se executa o servidor de MySQL.\n"
"O nome pode ser «localhost» para un servidor local, ou o nome de\n"
"rede da máquina (ou o seu enderezo IP) se se trata dun computador\n"
"remoto."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Connect options:</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Opcións de conexión:</a>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set the database connection options"
msgstr "Definir as opcións de conexión da base de datos."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set the Mysql server connection options.\n"
#| "For advanced users only."
msgid ""
"Set the MySQL server connection options.\n"
"For advanced users only."
msgstr ""
"Definir as opcións de conexión do servidor de MySQL.\n"
"Só para usuarios avanzados."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Set the database account name"
msgstr "Definir o nome de usuario da conta para acceder á base de datos."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set the Mysql server account name used\n"
#| "by digiKam to be connected to the server.\n"
#| "This account must be available on the remote Mysql server when database "
#| "have been created."
msgid ""
"Set the MySQL server account name used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"This account must be available on the remote MySQL server when database have "
"been created."
msgstr ""
"Definir o nome de usuario da conta para que\n"
"digiKam acceda ao servidor de MySQL.\n"
"Esta conta debía estar dispoñíbel no servidor remoto de MySQL cando se "
"crearon as bases de datos."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set the Mysql server account password used\n"
#| "by digiKam to be connected to the server.\n"
#| "You can left this field empty to use an account set without password."
msgid ""
"Set the MySQL server account password used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"You can left this field empty to use an account set without password."
msgstr ""
"Definir o contrasinal da conta para que\n"
"digiKam acceda ao servidor de MySQL.\n"
"Pode deixar o campo baleiro se a conta non require contrasinal."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Host Port:"
msgstr "Porto do servidor:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set the host computer port.\n"
#| "Usually, Mysql server use port number 3306 by default"
msgid ""
"Set the host computer port.\n"
"Usually, MySQL server use port number 3306 by default"
msgstr ""
"Definir o porto do servidor.\n"
"Os servidores de MySQL adoitan usar o porto 3306 de maneira predeterminada."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Comprobar a conexión"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Run a basic database connection to see if current Mysql server settings "
#| "is suitable."
msgid ""
"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is "
"suitable."
msgstr ""
"Conectar un intre á base de datos para comprobar que a configuración "
"definida funciona."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Core Db Name:"
msgstr "Nome da base de datos principal:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Set the core database name"
msgstr "Definir o nome da base de datos principal."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"The core database is lead digiKam container used to store\n"
"albums, items, and searches metadata."
msgstr ""
"A base de datos principal é onde digiKam almacena álbums\n"
"elementos, e metadatos para as buscas."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Thumbs Db Name:"
msgstr "Nome da base de datos de miniaturas:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set the thumbnails database name"
msgstr "Definir o nome da base de datos de miniaturas."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnails database is used by digiKam to host\n"
"image thumbs with wavelets compression images.\n"
"This one can use quickly a lots of space,\n"
"especially if you have huge collections."
msgstr ""
"A base de datos de miniaturas é onde digiKam almacena\n"
"miniaturas de imaxes como imaxes comprimidas mediante\n"
"transformación wavelet. Esta base de datos pode chegar a\n"
"ocupar moito espazo, especialmente se a súa colección de\n"
"imaxes é enorme."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Face Db Name:"
msgstr "Nome da base de datos de caras:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Set the face database name"
msgstr "Definir o nome da base de datos de caras."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"The face database is used by digiKam to host image histograms\n"
"dedicated to faces recognition process.\n"
"This one can use quickly a lots of space, especially\n"
"if you a lots of image with people faces detected and tagged."
msgstr ""
"A base de datos de caras é onde digiKam almacena historiogramas\n"
"de imaxes para o proceso de recoñecemento facial.\n"
"Esta base de datos pode chegar a ocupar moito espazo,\n"
"especialmente se ten moitas imaxes con caras de persoas\n"
"detectadas e etiquetadas."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Reset database names settings to common default values."
msgstr ""
"Restabelecer a configuración dos nomes das bases de datos aos valores "
"predeterminados."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Remote Server Settings"
msgstr "Configuración do servidor remoto"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Database Server Instructions"
msgstr "Instrucións do servidor de bases de datos"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>digiKam expects the above database and user account to already exists. "
#| "This user also require full access to the database.<br>If your database "
#| "is not already set up, you can use the following SQL commands (after "
#| "replacing the <b><i>password</i></b> with the correct one)."
msgid ""
"<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user "
"account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the "
"database.<br>If your database is not already set up, you can use the "
"following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the "
"correct one).<br>"
msgstr ""
"<p>digiKam espera que a base de datos e a conta de usuario indicadas xa "
"existan.<br> Se a base de datos aínda non está preparada, pode usar as "
"seguintes ordes SQL (despois de substituír o <b><i>contrasinal</i></b> polo "
"real)."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the "
"commands below:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
"root</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam "
"databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</"
"p><p>NOTE: If you've an enormous collection, you should start MySQL server "
"with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the "
"settings</p>"
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requirimentos"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "Database Server Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos do servidor de bases de datos"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Use this configuration view to set all information to be connected to "
#| "a remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
#| "server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
#| "a>) through a network. As with Sqlite or Mysql internal server, 3 "
#| "databases will be stored on the remote server: one for all collections "
#| "properties, one to store compressed thumbnails, and one to store faces "
#| "recognition metadata.</p><p>Unlike Sqlite or Mysql internal server, you "
#| "can customize the database names to simplify your backups.</"
#| "p><p>Databases are digiKam core engines. To prevent performance issues, "
#| "take a care to use a fast network link between the client and the server "
#| "computers. It's also recommended to host database files on fast hardware "
#| "(as <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) "
#| "with enough free space, especially for thumbnails database, even if data "
#| "are compressed using wavelets image format <a href=\"https://en.wikipedia."
#| "org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</p><p>The databases must be "
#| "created previously on the remote server by the administrator. Look in "
#| "<b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgid ""
"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a "
"remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
"server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
"a>) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases "
"will be stored on the remote server: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"</p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the "
"database names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core "
"engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network "
"link between the client and the server computers. It's also recommended to "
"host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for "
"thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format "
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>."
"</p><p>The databases must be created previously on the remote server by the "
"administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Use esta vista de configuración para definir toda a información para "
"conectarse cun servidor remoto de bases de datos de <a href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/MySQL\">MySQL</a> (ou <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/MariaDB\">MariaDB</a>) a través dunha rede. Igual que no caso de SQLite "
"e do servidor de MySQL interno, no servidor remoto almacenaranse 3 bases de "
"datos: unha para as propiedades das coleccións, outra para as miniaturas "
"comprimidas, e outra para metadados de recoñecemento facial.</p> <p>A "
"diferenza de SQLite e MySQL interno, pode personizalizar os nomes das bases "
"de datos para simplificar as copias de seguranza.</p> <p>As bases de datos "
"son o principal motor de digiKam. Para evitar problemas de rendemento, "
"asegúrese de usar unha conexión de rede rápida entre as máquinas cliente e "
"servidor. Tamén se recomenda almacenar os ficheiros das bases de datos en "
"hardware rápido (como <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-"
"state_drive\">SSD</a>) con espazo libre dabondo, especialmente para a base "
"de datos de miniaturas, aínda que estean comprimida mediante transformacións "
"wavelet usando o formato de imaxe <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</p> <p>O administrador do servidor "
"remoto debe ser o que cree as bases de datos. Para máis información, "
"consulte a lapela de <b>Requisitos</b>.</p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:612
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:617
#, kde-format
msgid "Database connection test"
msgstr "Proba de conexión coa base de datos"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:613
#, kde-format
msgid "Database connection test successful."
msgstr "A proba de conexión coa base de datos foi satisfactoria."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "Database connection test was not successful. <p>Error was: %1</p>"
msgstr ""
"A proba de conexión coa base de datos non foi satisfactoria. <p>O erro foi: "
"%1</p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:627
#, kde-format
msgid "The server hostname is empty"
msgstr "O nome de máquina do servidor está baleiro."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:633
#, kde-format
msgid "The server user name is empty"
msgstr "O nome de usuario do servidor está baleiro."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:644
#, kde-format
msgid "The core database name is empty"
msgstr "O nome da base de datos principal está baleiro."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:650
#, kde-format
msgid "The thumbnails database name is empty"
msgstr "O nome da base de datos de miniaturas está baleiro."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "The face database name is empty"
msgstr "O nome da base de datos de caras está baleiro."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:710
#, kde-format
msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)."
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"The database names configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</p><br/"
">Please check your configuration."
msgstr ""
"O configuración do nome da base de datos non é correcta. O erro é:<br/> <p>"
"%1</p><br/> Revise a configuración."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:837
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database connection test"
msgid "Database Connection Test"
msgstr "Proba de conexión coa base de datos"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:838
#, kde-format
msgid ""
"Testing database connection has failed with error<br/><p>%1</p><br/>Please "
"check your configuration."
msgstr ""
"A proba de conexión á base de datos fallou co seguinte erro:<br/> <p>%1</"
"p><br/> Revise a configuración."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a "
"database file."
msgstr ""
"Debe escoller un cartafol no que gardar a información e os metadatos nun "
"ficheiro de base de datos."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Create Database Folder?"
msgstr "Desexa crear o cartafol da base de datos?"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:869
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p><p><b>%1</"
"b></p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>Parece que non existe o cartafol no que colocar a base de datos:</p><p><b>"
"%1</b></p> Desexa que digiKam o cree?"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:880
#, kde-format
msgid "Create Database Folder Failed"
msgstr "Fallou a creación do cartafol da base de datos"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam non foi quen de crear o cartafol onde aloxar o ficheiro da base "
"de datos. Escolla un lugar distinto.</p><p><b>%1</b></p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:900
#, kde-format
msgid "No Database Write Access"
msgstr "Non ten acceso de escritura á base de datos"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:901
#, kde-format
msgid ""
"<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database "
"file.<br/>Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Non parece ter acceso de escritura ao cartafol onde aloxar o ficheiro da "
"base de datos<br/> Escolla un lugar distinto.</p><p><b>%1</b></p>"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:54
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Database Statistics"
msgstr "Estatísticas da base de datos"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Cantidade"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:58
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Total Items"
msgstr "Total de elementos"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Database Path"
msgstr "Ruta da base de datos"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Database internal server Path"
msgstr "Ruta do servidor interno da base de datos"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Host Port"
msgstr "Porto do servidor"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Opcións da conexión"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Core Db name"
msgstr "Nome da base de datos principal"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Thumbs Db name"
msgstr "Nome da base de datos de miniaturas"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Face Db name"
msgstr "Nome da base de datos de caras"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "total"
msgstr "Total"
#: libs/database/utils/mysqlinitbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the "
"database."
msgstr ""
#: libs/database/utils/mysqlservbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
msgstr ""
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:328
#, kde-format
msgid "<b>Scanning collections, please wait...</b>"
msgstr "<b>A examinar as coleccións; agarde, por favor…</b>"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database."
msgstr ""
"Isto mostra a evolución da exploración. Durante a exploración, todos os "
"ficheiros do disco son rexistrados nunha base de datos."
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning collection"
msgstr "A examinar a colección"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:804
#, kde-format
msgid "Preparing collection scan..."
msgstr "A preparar a exploración da colección…"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:846
#, kde-format
msgid "Scanning for removed albums..."
msgstr "Buscando álbums retirados…"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:856
#, kde-format
msgid "Scanning images in individual albums..."
msgstr "A examinar as imaxes en álbums individuais…"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:925 libs/tags/tageditdlg.cpp:535
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:951
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:165
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:937
#, kde-format
msgid "Initializing database..."
msgstr "A inicializar a base de datos…"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumb"
msgstr "Miniatura"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "List of items that are about to be deleted."
msgstr "Lista de elementos que está a piques de eliminar."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Esta é a lista de elementos que está a piques de eliminar."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash."
msgstr ""
"Se a marca, os ficheiros retiraranse permanentemente no canto de seren "
"botados no Lixo."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead "
"of being placed in the Trash.</p><p><em>Use this option with caution</em>: "
"most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, os elementos serán <b>retirados permanentemente</b> "
"no canto de seren botados no lixo.</p><p><em>Use esta opción con coidado</"
"em>: a maioría dos sistemas de ficheiros non permiten recuperar ben os "
"elementos eliminados.</p>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Eliminar os elementos no canto de botalos no lixo"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "&Non preguntar de novo"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"and permanently deleted."
msgstr ""
"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son "
"eliminados directamente e de maneira permanente."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly and permanently deleted."
msgstr ""
"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son "
"eliminados directamente e de maneira permanente."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"moved to the Trash."
msgstr ""
"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son "
"deitados directamente no lixo."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly moved to the Trash."
msgstr ""
"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son "
"deitados directamente no lixo."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Estes elementos vanse eliminar <b>permanentemente</b> do disco duro."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "These items will be moved to Trash."
msgstr "Estes elementos serán botados no lixo."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "<b>1</b> item selected."
msgid_plural "<b>%1</b> items selected."
msgstr[0] "Escolleuse <b>un</b> elemento."
msgstr[1] "Escolléronse <b>%1</b> elementos."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Estes álbums vanse <b>eliminar permanentemente</b> do disco duro."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "These albums will be moved to Trash."
msgstr "Estes álbums vanse botar no lixo."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 libs/dialogs/deletedialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>1</b> album selected."
msgid_plural "<b>%1</b> albums selected."
msgstr[0] "<b>1</b> álbum escollido."
msgstr[1] "<b>%1</b> álbums escollidos."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes álbums serán <b>eliminados permanentemente</b> do disco duro.</"
"p><p>Lembre que <b>todos os subálbums</b> están incluídos nesta lista e que "
"tamén se eliminarán permanentemente.</p>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be moved to Trash.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes álbums serán botados no lixo.</p><p>Lembre que <b>todos os "
"subálbums</b> están incluídos nesta lista e tamén se han botar no lixo.</p>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:593
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Deitar no &lixo"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "About to delete selected items"
msgstr "Está a piques de eliminar os elementos escollidos"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Está a piques de eliminar os álbums escollidos"
#: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrar máis esta mensaxe"
#: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar máis"
#: libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Settings for Saving Image File"
msgstr "Configuración para gardar os ficheiros de imaxe"
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Profile Info - %1"
msgstr "Información do perfil de cor - %1"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "<i>Make:</i>"
msgstr "<i>Fabricante:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "<i>Model:</i>"
msgstr "<i>Modelo:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "<i>Created:</i>"
msgstr "<i>Creada:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>Aperture:</i>"
msgstr "<i>Abertura:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>Focal:</i>"
msgstr "<i>Focal:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "<i>Exposure:</i>"
msgstr "<i>Exposición:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
msgstr "<i>Sensibilidade:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "<i>AspectRatio:</i>"
msgstr "<i>Proporción de aspecto:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "<i>AudioBitRate:</i>"
msgstr "<i>Taxa de bits de son:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "<i>AudioChannelType:</i>"
msgstr "<i>Tipo de canle de son:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "<i>AudioCompressor:</i>"
msgstr "<i>Compresor de son:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "<i>Duration:</i>"
msgstr "<i>Duración:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "<i>FrameRate:</i>"
msgstr "<i>Taxa de fotogramas:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgstr "<i>Códec de vídeo:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "Select an Item"
msgstr "Seleccionar un elemento"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Select Items"
msgstr "Seleccionar elementos"
#: libs/dialogs/infodlg.cpp:75 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "Información das bibliotecas compartidas e compoñentes"
#: libs/dialogs/infodlg.cpp:79 libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: libs/dialogs/infodlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Versión %2</b><p>%3</p>"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "component is supported/available"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "component is not available/supported"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Name of the component"
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Is supported / version of the component"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:179 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2825
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:253
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:515
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:529
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:353
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:443
#: utilities/imageeditor/core/undoaction.h:116
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:769
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Lista de cámaras RAW compatíbeis"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list</p>"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list</p>"
msgstr[0] "Usando a versión %2 de LibRaw<br/>Hai 1 modelo na lista.</p>"
msgstr[1] "Usando a versión %2 de LibRaw<br/>Hai %1 modelos na lista.</p>"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list (found: %3)</p>"
msgid_plural ""
"Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list (found: %3)</p>"
msgstr[0] ""
"Usando a versión %2 de LibRaw<br/>Hai 1 modelo na lista (atopáronse %3).</p>"
msgstr[1] ""
"Usando a versión %2 de LibRaw<br/>Hai %1 modelos na lista (atopáronse %3).</"
"p>"
#: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr ""
#: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Go back to Home page"
msgstr ""
#: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Abrir nun terminal"
#: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Open Home page with default desktop Web browser"
msgstr ""
#: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Cannot display image\n"
#| "\"%1\""
msgid "Cannot load page %1"
msgstr ""
"Non é posíbel mostrar a imaxe\n"
"«%1»"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3222
#, kde-format
msgctxt "Color Model: RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3225
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3228
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Monochrome"
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3231
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Indexed"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3234
#, kde-format
msgctxt "Color Model: YCbCr"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3237
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3240
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*"
msgid "CIE L*a*b*"
msgstr "CIE L*a*b*"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3243
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)"
msgid "Uncalibrated (RAW)"
msgstr "Sen calibrar (RAW)"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3247
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:165
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:286
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposición automática"
#: libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:127
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:270
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Levels"
msgstr "Niveis automáticos"
#: libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:63
#, kde-format
msgid "Auto Equalize"
msgstr "Ecualizar automaticamente"
#: libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:63
#, kde-format
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Normalizar automaticamente"
#: libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:157
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:282
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Maximizar o contraste"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter"
msgstr "Filtro de brillo / contraste / gamma"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "Indique aquí o axuste de brillo da imaxe."
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "Axuste aquí o contraste da imaxe."
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "Indique aquí o axuste de gama da imaxe."
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162
#, kde-format
msgid "Black & White / Sepia Filter"
msgstr "Filtro de branco e negro / Sepia"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "generic black and white film"
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
msgstr "<b>Xenérico</b>:<p>Simula un filme branco e negro xenérico.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simula o filme branco e negro Agfa 200X de 200 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 25 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 100 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 400 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford Delta de 100 "
"ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford Delta de 400 "
"ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
"and white film at 3200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford "
"Delta 400 Pro de 3200 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
"at 125 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford FP4 Plus de "
"125 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
"at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford HP5 Plus de "
"400 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
"film at 50 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford PanF Plus de "
"50 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
"film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford XP2 Super de "
"400 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 100 ISO."
"</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 400 ISO."
"</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 400 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (infravermello)"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simula o filme infravermello Ilford Delta de 100 "
"ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 400 (infravermello)"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simula o filme infravermello Ilford Delta de 400 "
"ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 800 (infravermello)"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simula o filme infravermello Ilford Delta de 800 "
"ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Kodak HIE (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (infravermello)"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simula o filme infravermello HIE da Kodak.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Sen filtro de lente"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Sen filtro de lente</b>:<p>Non aplica ningún filtro de lente para debuxar "
"a imaxe.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328
#, kde-format
msgid "Green Filter"
msgstr "Filtro verde"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, "
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro verde</b>:<p>Simula a exposición dun filme de "
"branco e negro usando un filtro de verde. Isto é útil con calquera "
"escenario, especialmente para retratos tomados contra o ceo.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "Orange Filter"
msgstr "Filtros laranxa"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
"and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro laranxa</b>:<p>Simula a exposición dun filme de "
"branco e negro usando un filtro de laranxa. Isto mellora as paisaxes, "
"escenas mariñas e fotografía aérea.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "Red Filter"
msgstr "Filtro vermello"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro vermello</b>:<p>Simula a exposición dun filme "
"de branco e negro usando un filtro de vermello. Isto crea un efecto "
"dramático ao ceo e simula escenas con luz de lúa de día.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260
#, kde-format
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Filtro amarelo"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro amarelo</b>:<p>Simula a exposición dun filme de "
"branco e negro usando un filtro de amarelo. Isto ten a corrección tonal máis "
"natural e mellora o contraste. Ideal para paisaxes.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Yellow-Green Filter"
msgstr "Filtro amarelo-verde"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white "
"film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly "
"effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green "
"appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial "
"expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This "
"filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro amarelo-verde</b>:<p>Simular unha exposición en "
"branco e negro empregando un filtro amarelo-verde. Os filtros amarelo-verde "
"son moi efectivos nos retratos en exteriores porque o vermello aparece "
"escuro mentres que o verde aparece máis claro. É excelente para corrixir os "
"tons da pel, resaltar as expresións faciais nos primeiros planos e enfatizar "
"a sensación de viveza. Este filtro é moi efectivo nos retratos en interiores "
"cun luz de tungsteno.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274
#, kde-format
msgid "Blue Filter"
msgstr "Filtro azul"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye "
"transfer and contrast effects.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro azul</b>:<p>Simula a exposición dun filme de "
"branco e negro usando un filtro azul. Isto acentúa a brétema. Emprégase nos "
"efectos de transferencia de tintes e contraste</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Forza:"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "Axuste aquí a potencial do filtro da lente."
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297
#, kde-format
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Sen filtro de tons"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298
#, kde-format
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Sen filtro de tons</b>:<p>Non aplica ningún filtro de tons á imaxe.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Sepia Filter"
msgstr "Filtro sepia"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton sepia</b>:<p>Dá un realzado cálido e de medios "
"tons á vez que engade un pouco de frío nas sombras, moi similar ao proceso "
"de lixiviar unha foto e desenvolvela de novo nun tóner sepia.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Brown Filter"
msgstr "Filtro marrón"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
"Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton marrón</b>:<p>Este filtro é máis neutro que o "
"filtro de ton sepia.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312
#, kde-format
msgid "Cold Filter"
msgstr "Filtro frío"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing "
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton frío</b>:<p>Fai unha réplica de impresión nun "
"papel de branco e negro con ton frío tal como papel de ampliación ao bromuro."
"</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318
#, kde-format
msgid "Selenium Filter"
msgstr "Filtro de selenio"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton de selenio</b>:<p>Este efecto replica o ton "
"tradicional de proceso químico ao selenio.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323
#, kde-format
msgid "Platinum Filter"
msgstr "Filtro de platino"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton de platino</b>:<p>Este efecto replica o ton "
"tradicional de proceso químico ao platino.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
"Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton verde</b>:<p>Este filtro tamén é coñecido como "
"Verdante.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:348
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268
#, kde-format
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "Este é o axuste da curva da luminosidade da imaxe"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670
#, kde-format
msgid "Film"
msgstr "Filme"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374
#, kde-format
msgid "Lens Filters"
msgstr "Filtros de lente"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376
#, kde-format
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:531
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración de branco e negro que cargar"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración de branco e negro."
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:594
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "Non é posíbel cargar a configuración desde o ficheiro."
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:602
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración de branco e negro que gardar"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:640
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "Non é posíbel gardar a configuración no ficheiro de branco e negro."
#: libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:80
#, kde-format
msgid "Infrared Filter"
msgstr "Filtro de infravermellos"
#: libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:106
#, kde-format
msgid "Channel Mixer Tool"
msgstr "Ferramenta mesturadora de canles"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Output Channel:"
msgstr "Canle de saída:"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Red (%):"
msgstr "Vermello (%):"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Escolla aquí a gañancia da cor vermella, en porcentaxe, para o canal actual."
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Green (%):"
msgstr "Verde (%):"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Escolla aquí a gañancia de cor verde, en porcentaxe, para o canal actual."
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Blue (%):"
msgstr "Azul (%):"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Escolla aquí a gañancia de cor azul, en porcentaxe, para o canal actual."
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Reinicia os axustes de gañancia dos canais de cor a partir da canle "
"escollida."
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Preservar a luminosidade"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "Active esta opción se quere preservar a luminosidade da imaxe."
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:</"
"p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of "
"photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> "
"enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font "
"color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p><p><u>Note:</u> in "
"this mode, the histogram will display only luminosity values.</p>"
msgstr ""
"<p>Empregue o modo <b>Monocromático</b> para converter as imaxes de cores a "
"branco e negro:</p><p>A <qt><font color=\"red\">canle vermella</font></"
"qt>modifica <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>o "
"contraste</a> das fotografías.</p><p>A <qt><font color=\"green\">canle "
"verde</font></qt>aumenta ou reduce o nivel de detalles das fotografías.</"
"p><p>A <qt><font color=\"blue\">canle azul</font></qt>afecta <a href='http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Image_noise'>o ruído</a> das fotografías.</"
"p><p><u>Nota:</u> neste modo, o histograma só mostra os valores da "
"luminosidade.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355
#, kde-format
msgid "Total: %1 (%)"
msgstr "Total: %1 (%)"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro de gañancias do mesturador de Gimp a cargar"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a configuración do ficheiro de gañancias do "
"mesturador."
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631
#, kde-format
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Ficheiro de gañancias do mesturador de Gimp onde gardar"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de texto de gañancias do mesturador."
#: libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:80
#, kde-format
msgid "Tonality Filter"
msgstr "Filtro de tonalidades"
#: libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:84
#, kde-format
msgid "Color Balance Tool"
msgstr "Ferramenta de balance da cor"
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste das cores cian e vermello na imaxe."
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste das cores maxenta e verde da imaxe."
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste das cores amarelo e azul da imaxe."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147
#, kde-format
msgid "Curve free mode"
msgstr "Modo curva á mao alzada"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148
#, kde-format
msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "Con este botón, pode debuxar a curva á man alzada co rato."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154
#, kde-format
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Modo curva suave"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"Con este botón, restrínxese o tipo da curva para que sexa unha liña suave "
"con tensión."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258
#, kde-format
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Selector da cor do ton de sombra de todos os canais"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir o punto de suavizado <b>Ton de sombra</b> da curva, para os canais "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266
#, kde-format
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Selector da cor de tons intermedios de todos os canais"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir o punto de suavizado <b>Ton intermedio</b> da curva, para os canais "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274
#, kde-format
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Selector da cor da tonalidade de realce de todas as canles"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
"Luminosity channels."
msgstr ""
"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir o punto de curvas suaves da <b>Tonalidade de realce</b>, para as "
"canlesVermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219
#, kde-format
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Repor os valores das curvas do canal actual."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all curves' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Se preme este botón, reporanse todos os valores das curvas do canal "
"escollido cos valores predeterminados."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:62
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Axustar as curvas"
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro de curvas do Gimp a cargar"
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de curvas do Gimp."
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Ficheiro de curvas de Gimp que gardar"
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de curvas do Gimp."
#: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:496
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Loading image..."
msgstr "A cargar a imaxe…"
#: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Cálculo do histograma…"
#: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Fallou o\n"
"cálculo do\n"
"histograma."
#: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141
#, kde-format
msgid "Border Tool"
msgstr "Ferramenta do bordo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "solid border type"
msgid "Solid"
msgstr "Continuo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "beveled border type"
msgid "Beveled"
msgstr "En relevo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Piñeiro decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Madeira decorativa"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Papel decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parqué decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Xelo decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Folla decorativa"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Mármore decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Chuvia decorativa"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Cráteres decorativos"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Enxoito decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rosa decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Pedra decorativa"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Xiz decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granito decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Rocha decorativa"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Parede decorativa"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select the border type to add around the image here."
msgstr "Escolla aquí o tipo de bordo a engadir arredor da imaxe."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Conservar as proporcións"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If "
"enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the "
"border width will be in pixels."
msgstr ""
"Active esta opción se quere conservar as proporcións da imaxe. Se a marca, a "
"anchura do bordo será unha porcentaxe do tamaño da imaxe, en caso contrario, "
"estará en píxeles."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:165
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:223
#, kde-format
msgid "Width (%):"
msgstr "Anchura (%):"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
msgstr "Indique aquí a anchura do bordo en porcentaxe do tamaño da imaxe."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Anchura (píxeles):"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles do bordo a engadir á imaxe."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "first color for border effect"
msgid "First:"
msgstr "Primeira:"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "second color for border effect"
msgid "Second:"
msgstr "Segunda:"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Set here the foreground color of the border."
msgstr "Indique aquí a cor principal do bordo."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set here the Background color of the border."
msgstr "Indique aquí a cor de fondo do bordo."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:424
#, kde-format
msgid "Set here the color of the main border."
msgstr "Indique aquí a cor do bordo principal."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425
#, kde-format
msgid "Set here the color of the line."
msgstr "Indique aquí a cor da liña."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:431
#, kde-format
msgid "Set here the color of the upper left area."
msgstr "Indique aquí a cor da área superior esquerda."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432
#, kde-format
msgid "Set here the color of the lower right area."
msgstr "Indique aquí a cor da área inferior dereita."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:453
#, kde-format
msgid "Set here the color of the first line."
msgstr "Indique aquí a cor da primeira liña."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454
#, kde-format
msgid "Set here the color of the second line."
msgstr "Indique aquí a cor da segunda liña."
#: libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:59
#, kde-format
msgid "Texture Filter"
msgstr "Filtro de texturas"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338
#, kde-format
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rotar 180°"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:999
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:985
#, kde-format
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Inverter na horizontal"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:991
#, kde-format
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Inverter na vertical"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:542
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:130
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Convert to 8 Bit"
msgstr "Converter a 8 bits"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Convert to 16 Bit"
msgstr "Converter a 16 bits"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Rotate image"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Flip image"
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Crop image"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Resize image"
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Convert image bit depth"
msgid "Convert Depth"
msgstr "Converter a profundidade"
#: libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Unknown filter"
msgstr "Filtro descoñecido"
#: libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148
#, kde-format
msgid "Color Negative Inverter"
msgstr "Inversor de negativo de cor"
#: libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:201
#, kde-format
msgid "Built-in transformation not supported"
msgstr "Non se admite realizar a transformación incorporada"
#: libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:223
#, kde-format
msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgstr "Non se permiten o identificador do filtro ou a versión"
#: libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Blur Filter"
msgstr "Filtro de desenfoque"
#: libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Blur FX Filter"
msgstr "Filtro de desenfoque FX"
#: libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:53
#, kde-format
msgid "Charcoal Effect"
msgstr "Filtro de carbón"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:98
#, kde-format
msgid "Color FX Filter"
msgstr "Filtro de cores FX"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:118
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizar"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:224
#, kde-format
msgid "Vivid"
msgstr "Vívido"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:228
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:232
#, kde-format
msgid "Find Edges"
msgstr "Atopar as arestas"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Lut3D"
msgstr "Lut3D"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</b>: "
"simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates the "
"Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find Edges</b>: "
"detects the edges in a photograph and their strength.</p><p><b>Lut3D</b>: "
"coloring images with Lut3D filters</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí o tipo de efecto a aplicar na imaxe.</p><p><b>Solarizar</b>: "
"simula a solarización da fotografía.</p><p><b>Vívido</b>: simula as cores do "
"filme de diapositivas Velvia (tm).</p><p><b>Neon</b>: colora as arestas "
"nunha foto para producir un efecto de luz fluorescente.</p><p><b>Atopar as "
"arestas</b>: detecta as arestas nunha fotografía e a súa forza.</p> "
"<p><b>Lut3D</b>: colora imaxes con filtros de Lut3D.</p>"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:148
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "Defina aquí o nivel do efecto."
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:154
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Iteración:"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"Este valor controla o número de iteracións usadas nos efectos «Neon» e "
"«Atopar as arestas»."
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:190
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Set here the intensity of the filter."
msgstr "Escolla aquí a intensidade do filtro."
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:374
#, kde-format
msgid "Bleach"
msgstr "Lixivia"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378
#, kde-format
msgid "Blue Crush"
msgstr "Esmagamento azul"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382
#, kde-format
msgid "BW Contrast"
msgstr "Contraste en branco e negro"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Instantánea"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390
#: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394
#, kde-format
msgid "Punch"
msgstr "Puñada"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Content type"
#| msgid "Summary"
msgid "Summer"
msgstr "Resumo"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402
#, kde-format
msgid "Tokyo"
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Colleita"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410
#, kde-format
msgid "Washout"
msgstr "Erosión"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid "Washout Color"
msgstr "Cor de erosión"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418
#, kde-format
msgid "X Process"
msgstr "Proceso X"
#: libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Distortion Effect"
msgstr "Efectos de distorsión"
#: libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57
#, kde-format
msgid "Emboss Effect"
msgstr "Efecto de elevación"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125
#, kde-format
msgid "Film Grain Effect"
msgstr "Efecto de grao de filme"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Grain Size:"
msgstr "Tamaño do grao:"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the graininess size of film."
msgstr "Indique aquí o tamaño do grao da película."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Photographic Distribution"
msgstr "Distribución fotográfica"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. "
"This require more computation and can take a while."
msgstr ""
"Configure esta opción para mostrar o grao empregando unha distribución "
"estatísticas dos fotóns. Isto require uns cálculos longos e pode levar un bo "
"anaco."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"Escolla aquí a sensibilidade ISO do filme para simular o grao do filme."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects highlights."
msgstr "Indicar canto afecta o filtro aos realces."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303
#, kde-format
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons medios:"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects midtones."
msgstr "Indica canto afecta o filtro aos tons medios."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311
#, kde-format
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects shadows."
msgstr "Indica canto afecta o filtro ás sombras."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
msgstr ""
"Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD "
"azul."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
msgstr ""
"Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD "
"vermello."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Opcións comúns"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337
#, kde-format
msgid "Luminance Noise"
msgstr "Ruído de luminancia"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue Noise"
msgstr "Ruído azul da crominancia"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343
#, kde-format
msgid "Chrominance Red Noise"
msgstr "Ruído vermello da crominancia"
#: libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Invert Effect"
msgstr "Efecto de inversión"
#: libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54
#, kde-format
msgid "Oil Painter Effect"
msgstr "Efecto de pintura ao óleo"
#: libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:58
#, kde-format
msgid "Rain Drops Effect"
msgstr "Efecto de pingas de choiva"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197
#, kde-format
msgid "Greycstoration Filter"
msgstr "Filtro Greycstoration"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Preservación dos detalles:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"A preservación dos detalles para definir o nivel de afiamento dos pequenos "
"detalles na imaxe de destino. Os valores máis altos deixan os detalles ben "
"definidos."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropía:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"Modificador anisotrópico (direccional) dos detalles. Déixeo baixo para obter "
"un ruído gausiano."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"Potencia total de suavizado: se o factor de detalle estabelece o suavizado "
"relativo e o factor de anisotropía a dirección, o de suavizado estabelece o "
"efecto global."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Regularity:"
msgstr "Regularidade:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"Este valor controla a uniformidade do suavizado da imaxe. Non use aquí un "
"valor alto ou a imaxe obxectivo será esvaecida completamente."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracións:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "Estabelece o número de veces que se aplica o filtro na imaxe."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Sets the noise scale."
msgstr "Estabelece a escala de ruído."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:198
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430
#: utilities/setup/setupicc.cpp:478
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid "Angular step:"
msgstr "Paso angular:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"Defina aquí o paso de integración angular en graos, en analoxía coa "
"anisotropía."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Integral step:"
msgstr "Paso integral:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Set here the spatial integral step."
msgstr "Defina aquí o paso de integración espacial."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gausiano:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "Defina aquí a precisión da función gausiana."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Tile size:"
msgstr "Tamaño da peza de mosaico:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Sets the tile size."
msgstr "Estabelece o tamaño da peza."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Tile border:"
msgstr "Bordo da peza:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "Sets the size of each tile border."
msgstr "Define o tamaño dos bordos de cada peza."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "O veciño máis próximo"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"Escolla o método correcto de interpolación para a calidade desexada para a "
"imaxe."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Fast approximation"
msgstr "Aproximación rápida"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "Activa a aproximación rápida cando se debuxa a imaxe."
#: libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:79
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter"
msgstr "Filtro de ton / saturación / brillo"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
msgstr "Escolla os axustes de ton e saturación da imaxe."
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr "Aquí pode previsualizar os axustes de ton e saturación da cor."
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste do ton da imaxe."
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste da saturación da imaxe."
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Vibrance:"
msgstr "Vibrancia:"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective "
"saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
msgstr ""
"Axuste aquí a vibrancia da imaxe. A vibrancia realiza unha saturación "
"selectiva das cores con menor saturación evitando os tons da pel."
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Brillo:"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste do brillo da imaxe."
#: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Converter en:"
#: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter."
#: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:282
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:296
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:482
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Información…"
#: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:112
#, kde-format
msgid "Input color profile \"%1\" not available"
msgstr "Non se dispón do perfil de cores de entrada «%1»"
#: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116
#, kde-format
msgid "Output color profile \"%1\" not available"
msgstr "Non se dispón do perfil de cores de saída «%1»"
#: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Conversión de perfil de cores"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Local Contrast Filter"
msgstr "Filtro de contraste local"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the "
"desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping "
"stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the "
"values where both the original and blurred image's value are low and do the "
"opposite on high values."
msgstr ""
"<b>Función</b>: Esta función combina os canais RGB orixinais coa imaxe "
"esvaída desaturada. Esta función emprégase en cada unha das etapas de "
"mapeado de tons. Pode ser linear ou potencia. Basicamente, esta función "
"incrementa os valores nos que os valores orixinais da imaxe, tanto orixinal "
"como esvaída, son baixos, e fai o contrario cos valores altos."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Stretch contrast"
msgstr "Maximizar o contraste"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. "
"It is applied before the tonemapping process."
msgstr ""
"<b>Maximizar o contraste</b>: Isto aumenta o contraste da imaxe orixinal. "
"Aplícase antes do proceso de mapeado de tons."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Highlights saturation:"
msgstr "Realza a saturación:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is "
"increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight "
"and shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Realza a saturación</b>: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta. "
"Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuir a saturación dos "
"realces e as sombras orixinais da imaxe."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Shadow saturation:"
msgstr "Saturación baixa:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. "
"The user can choose to lower the saturation on original highlight and "
"shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Sombrear a saturación</b>: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta. "
"Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuir a saturación dos "
"realces e as sombras orixinais da imaxe."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potencia:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325
#, kde-format
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
msgstr "<b>Potencia</b>: A forza coa que se aplica o efecto."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Desenfoque:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the "
"original image and with the tonemapping function."
msgstr ""
"<b>Desenfoque</b>: A forza coa que se esvae a imaxe antes de a combinar coa "
"imaxe orixinal coa función de mapeado de tons."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350
#, kde-format
msgid "Stage 1"
msgstr "Etapa 1"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352
#, kde-format
msgid "Stage 2"
msgstr "Etapa 2"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354
#, kde-format
msgid "Stage 3"
msgstr "Etapa 3"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356
#, kde-format
msgid "Stage 4"
msgstr "Etapa 4"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración de contraste local de fotografías a cargar"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
msgstr ""
"«%1» non é un ficheiro de configuración de contraste local de fotografías."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a configuración con este ficheiro de contraste local "
"de fotografías."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da contraste local que gardar"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar a configuración no ficheiro de contraste local de "
"fotografías."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting Tool"
msgstr "Ferramenta anti-viñetas"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Add vignetting"
msgstr "Engadir viñeteado"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for "
"creative effects."
msgstr ""
"Esta opción engade viñeteado á imaxe no canto de retirala. Empréguea para "
"efectos creativos."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"Aquí móstrase unha vista previa da máscara antiviñeta aplicada á imaxe."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:127
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidade:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of "
"maximum density."
msgstr ""
"Este valor controla o grao de intensidade do filtro no seu punto de "
"densidade máxima."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Feather:"
msgstr "Pluma:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the inner circle of the filter to the outer circle."
msgstr ""
"Este valor é usado como expoñente para controlar o decaemento de densidade "
"desde o círculo interior do filtro cara o círculo exterior."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Inner Radius:"
msgstr "Raio interior:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner "
"circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer "
"radius of the filter."
msgstr ""
"Este valor é o raio do círculo interior do filtro. No filtro interior "
"consérvase a imaxe. Exprésase como múltiplo do raio exterior do filtro."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Outer Radius:"
msgstr "Raio exterior:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the "
"outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as "
"a multiple of the diagonal of the image."
msgstr ""
"Este valor é o raio do círculo exterior do filtro. Fóra do círculo exterior "
"o efecto do filtro está no máximo. Exprésase como múltiplo da diagonal da "
"imaxe."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Desprazamento X:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "X offset "
msgstr "Desprazamento X "
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Desprazamento Y:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Y offset "
msgstr "Desprazamento Y "
#: libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56
#, kde-format
msgid "Lens Distortion Tool"
msgstr "Ferramenta de distorsión de lentes"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Use Metadata"
msgstr "Empregar os metadatos"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "camera make"
msgid "Make:"
msgstr "Fabricante:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera maker description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and find relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Este é o texto descritivo do fabricante que se atopa nos metadatos da imaxe. "
"Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo "
"de cámara na base de datos Lensfun."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "camera model"
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera model description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and found relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Este é o texto descritivo do modelo que se atopa nos metadatos da imaxe. "
"Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo "
"de cámara na base de datos Lensfun."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "Lente:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"This is the lens description string found in image meta-data. This one is "
"used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
msgstr ""
"Este é o texto descritivo da lente que se atopa nos metadatos da imaxe. "
"Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre a lente na "
"base de datos Lensfun."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the "
"image metadata (as Exif or XMP)."
msgstr ""
"Escolla esta opción para intentar adiviñar a configuración correcta de "
"cámara/lente a partir dos metadatos da imaxe (como EXIF ou XMP)."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm):"
msgstr "Distancia focal (mm):"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Abertura:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Subject Distance (m):"
msgstr "Distancia do suxeito (m):"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:405
#, kde-format
msgid "(no metadata available)"
msgstr "(Non hai ningunha metadato dispoñíbel)"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:410
#, kde-format
msgid "(no match found)"
msgstr "(non se atopou ningunha coincidencia)"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:415
#, kde-format
msgid "(partial match found)"
msgstr "(atopouse unha coincidencia parcial)"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:420
#, kde-format
msgid "(exact match found)"
msgstr "(atopouse unha coincidencia exacta)"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Camera: %1-%2"
msgstr "Cámara: %1-%2"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Lens: %1"
msgstr "Lente: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333
#, kde-format
msgid "Subject Distance: %1"
msgstr "Distancia do suxeito: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335
#, kde-format
msgid "Aperture: %1"
msgstr "Abertura: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Focal Length: %1"
msgstr "Distancia focal: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339
#, kde-format
msgid "Crop Factor: %1"
msgstr "Factor de recorte: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "CCA Correction: %1"
msgstr "Corrección CCA: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#, kde-format
msgid "VIG Correction: %1"
msgstr "Corrección VIG: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#, kde-format
msgid "DST Correction: %1"
msgstr "Corrección DST: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "GEO Correction: %1"
msgstr "Corrección GEO: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction Tool"
msgstr "Ferramenta de corrección automática da lente"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lens Corrections to Apply:"
msgstr "Corrección da lente que aplicar:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Chromatic Aberration"
msgstr "Aberración cromática"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image "
"corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
msgstr ""
"A aberración cromática recoñécese facilmente como bandas de cor cara aos "
"cantos da imaxe. A aberración débese a que a distancia focal da lente é "
"distinta para cores distintas."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Vignetting"
msgstr "Viñeta"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and "
"natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical "
"vignetting will not be cured."
msgstr ""
"O efecto de viñeteado refírese ao escurecemento da imaxe polos cantos. Este "
"efecto óptico natural pode anularse mediante esta opción, mentres que se a "
"orixe é mecánica non ten arranxo."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards "
"the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel "
"distortions."
msgstr ""
"O efecto de distorsión refírese a unha deformación da imaxe, máis "
"pronunciado cara o contorno. Estas aberracións de Seidel son coñecidas como "
"distorsións en coxín e en bocoi."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), "
"Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
msgstr ""
"Aquí manéxanse catro xeometrías: Rectilínea (99% das lentes), Ollo de peixe, "
"Cilíndrica e Equirectangular."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun "
"library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web "
"site</a> for more information.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: As opcións de corrección da lente dependen dos filtros dispoñíbeis "
"na biblioteca LensFun. Vexa o <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>sitio "
"web do proxecto LensFun</a> para máis información.</b>"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:69
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are "
"small, you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale "
"can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values "
"(small and large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla a escala do histograma.</p><p>Se os valores máximos da imaxe "
"foren pequenos pode usar a escala <b>linear</b>.</p><p>A escala "
"<b>logarítmica</b> pódese utilizar cando os valores totais máximos foren "
"altos. De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no "
"gráfico.</p>"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "linear histogram scaling mode"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "logarithmic histogram scaling mode"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"Aquí pode previsualizar o histograma da canle escollida da imaxe. "
"Recalcúlase cada vez que cambiar calquera parámetro."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>"
msgstr "<p>Escolla a canle que desexe mostrar no histograma:</p>"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "The luminosity channel"
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275
#, kde-format
msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
msgstr "<b>Luminosidade</b>: mostra os valores de luminosidade da imaxe."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "The red channel"
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278
#, kde-format
msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values."
msgstr "<b>Vermello</b>: mostra os valores da canle vermella da imaxe."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "The green channel"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281
#, kde-format
msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values."
msgstr "<b>Verde</b>: mostra os valores da canle verde da imaxe."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "The blue channel"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284
#, kde-format
msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
msgstr "<b>Azul</b>: mostra os valores da canle azul da imaxe."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "The colors channel"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287
#, kde-format
msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr "<b>Cores</b>: mostra os valores de todas as canles da imaxe á vez."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "The alpha channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image "
"formats, such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<b>Alfa</b>: mostrar os valores da canle alfa da imaxe. Esta canle "
"correspóndese co valor da transparencia e admítena algúns formatos de imaxe, "
"como PNG ou TIF."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473
#, kde-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:572
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:576
#, kde-format
msgid "Pixels:"
msgstr "Píxeles:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Std dev.:"
msgstr "Desviación estándar:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:584
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Cantidade:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:592
#, kde-format
msgid "Percent:"
msgstr "Porcentaxe:"
#: libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:88
#, kde-format
msgid "Levels Adjust Tool"
msgstr "Ferramenta de axuste dos niveis"
#: libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Noise Reduction Filter"
msgstr "Filtro de redución do ruído"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
"range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
"everything is considered noise."
msgstr ""
"<b>Limiar</b>: Axusta o limiarpara quitar o ruída da imaxe nun intervalo de "
"0,0 (nada) a 10,0. O limiar é o valor por baixo do cal todo se considera "
"ruído."
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as "
"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise "
"remains in the image."
msgstr ""
"<b>Suavidade</b>: Isto axusta a suavidade do limiar (brando en oposición a "
"duro). Canta máis suavidade, máis ruído queda na imaxe."
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Estimate Noise"
msgstr "Estimar o ruído"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise "
"contained in image."
msgstr ""
"Determinar automaticamente todas as opcións de redución de ruído a partir do "
"ruído que contén a imaxe."
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Suavidade:"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue"
msgstr "Crominancia Verde"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Chrominance Red"
msgstr "Crominancia Vermello"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:374
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración da redución de ruído da imaxe a cargar"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:392
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"«%1» non é un ficheiro de texto de configuración da redución de ruído da "
"imaxe."
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:412
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a configuración do ficheiro de texto de configuración "
"da redución de ruído da imaxe."
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da redución de ruído da imaxe que gardar"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:445
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar a configuración no ficheiro de texto de redución de "
"ruído da imaxe."
#: libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:103
#, kde-format
msgid "Raw Conversion"
msgstr "Conversión de RAW"
#: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgid "RedEye Correction Filter"
msgstr "Ferramenta de corrección dos ollos vermellos"
#: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "level of the effect"
#| msgid "Level:"
msgid "Red Level:"
msgstr "Nivel:"
#: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green."
msgstr ""
"Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe."
#: libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:294
#, kde-format
msgid "Refocus"
msgstr "Refocalizar"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:83
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simple sharp"
msgstr "Focalización simple"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "Escolle o método de focalización a aplicarlle á imaxe."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Focalización:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"Unha focalización de 0 non ten efecto, 1 e superiores determinan o raio da "
"matriz de focalización que determina canto focalizar a imaxe."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"O valor do raio é o raio da matriz do borrón gausiano usada para determinar "
"canto difundir a imaxe."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"O valor da diferenza entre a imaxe orixinal e a imaxe difundida que é "
"engadida de volta ao orixinal."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"O límite, como fracción do valor de luminosidade máximo, necesario para "
"aplicar a diferenza."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Suppress color noise."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma "
"noise amplification."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Focalización circular:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"Este é o raio da convolución circular. É o parámetro máis importante para "
"este complemento. Na maioría das imaxes o valor predeterminado de 1,0 "
"debería dar bos resultados. Escolla un valor maior se a imaxe está moi "
"desenfocada."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246
#, kde-format
msgid "Correlation:"
msgstr "Correlación:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
"effect of the plugin."
msgstr ""
"Aumentar a correlación pode axudar a reducir os artefactos. A correlación "
"pode estar entre 0 e 1. Os valores útiles con 0,5 e os próximos a 1, p.ex. "
"0,95 e 0,99. Se usa un valor alto para a correlación reducirá o efecto de "
"focalización do complemento."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256
#, kde-format
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtro de ruído:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
"filter will reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
"Aumentar o parámetro do filtro de ruído pode axudar a reducir os artefactos. "
"O filtro de ruído pode estar entre 0 e 1 pero os valores maiores que 0.1 "
"poucas veces son útiles. Cando o valor é baixo de máis, p.ex. 0,0 a calidade "
"da imaxe é moi pobre. Un valor útil é 0,01. Usar un valor alto para o filtro "
"de ruído reducirá o efecto de focalización do complemento."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Focalización gausiana:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise "
"filter parameters."
msgstr ""
"Esta é a focalización da convolución gausiana. Use este parámetro se o seu "
"borrón é do tipo gausiano. Na maioría dos casos debe pór este parámetro a 0, "
"porque causa artefactos molestos. Se usa valores non nulos probabelmente "
"tamén terá que aumentar os parámetros de correlación e/ou filtro de ruído."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277
#, kde-format
msgid "Matrix size:"
msgstr "Tamaño da matriz:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen "
"large values for circular or Gaussian sharpness."
msgstr ""
"Este parámetro determina o tamaño da matriz de transformación. Aumentar o "
"tamaño da matriz pode dar mellores resultados, especialmente se escolleu "
"valores grandes para a focalización circular ou gausiana."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración da refocalización de fotografías a cargar"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr ""
"«%1» non é un ficheiro de configuración da focalización de fotografías."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a configuración con este ficheiro de refocalizado de "
"fotografías."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da Refocalización onde gardar"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar a configuración no ficheiro de refocalizado de "
"fotografías."
#: libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask Tool"
msgstr "Ferramenta de máscara de desfocalización"
#: libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112
#, kde-format
msgid "Content-Aware Filter"
msgstr "Filtro consciente do contido"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:105
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:356
#, kde-format
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotación libre"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Main angle:"
msgstr "Ángulo principal:"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"Un ángulo en graos no cal rotar a imaxe. Un ángulo positivo rota a imaxe no "
"sentido horario, un negativo no sentido contrario."
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fine angle:"
msgstr "Ángulo de detalle:"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"Este valor en graos será engadido ao ángulo principal para axustar ao "
"detalle o ángulo obxectivo."
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Antialiasing"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Active esta opción para aplicar o filtro de antialiasing na imaxe rotada. "
"Para suavizar a imaxe obxectivo, será desenfocada un chisco."
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Recorte automático:"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "no autocrop"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Widest Area"
msgstr "Área máis ancha"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Largest Area"
msgstr "Área maior"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image here."
msgstr ""
"Escolla aquí o método para procesar o recorte automático da imaxe para "
"retirar os contornos negros arredor dunha imaxe rotada."
#: libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Shear Tool"
msgstr "Utilidade de inclinación"
#: libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69
#, kde-format
msgid "White Balance Tool"
msgstr "Ferramenta de balance de brancos"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</"
"a> (K): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Temperatura da cor</"
"a> (K):"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Adjustment:"
msgstr "Axuste:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "Indique aquí a temperatura da cor do balance de brancos en Kelvin."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Preconfiguración:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Candle"
msgstr "Candea"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "40W Lamp"
msgstr "Lámpada de 40W"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "100W Lamp"
msgstr "Lámpada de 100W"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "200W Lamp"
msgstr "Lámpada de 200W"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sunrise"
msgstr "Amencer"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Luz de estudio"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Moonlight"
msgstr "Luz de lúa"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutra"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Daylight D50"
msgstr "Luz diúrna D50"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flash de fotografía"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lámpada de xenon"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Daylight D65"
msgstr "Luz diúrna D65"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no temperature preset"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
msgstr "Indique aquí a temperatura da cor do balance de brancos predefinida."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "candle light"
msgstr "candea"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "40 Watt incandescent lamp"
msgstr "lámpada incandescente de 40 vatios"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "100 Watt incandescent lamp"
msgstr "lámpada incandescente de 100 vatios"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "200 Watt incandescent lamp"
msgstr "lámpada incandescente de 200 vatios"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "sunrise or sunset light"
msgstr "luz da alba ou do solpor"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
msgstr ""
"lámpada de tungsteno empregada nun estudio de fotografía ou luz a unha hora "
"do solpor/amencer"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "moon light"
msgstr "luar"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "neutral color temperature"
msgstr "temperatura de cor neutral"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "sunny daylight around noon"
msgstr "día luminoso arredor do mediodía"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "electronic photo flash"
msgstr "flash fotográfico electrónico"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "effective sun temperature"
msgstr "temperatura do sol efectiva"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "xenon lamp or light arc"
msgstr "lámpada de xenón ou arco luminoso"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "overcast sky light"
msgstr "luz de ceo anubado"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "no preset value"
msgstr "ningún valor predefinido"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Selector de cor do ton da temperatura."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"the white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"Con este botón pode escoller a cor da imaxe orixinal que será usada para "
"estabelecer a temperatura do balance de brancos e a compoñente verde."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Black point:"
msgstr "Punto negro:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Set here the black level value."
msgstr "Indique aquí o valor da cor negra."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
msgstr "Indique aquí o nivel de supresión de ruído da sombra."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Set here the saturation value."
msgstr "Indique aquí o valor de saturación."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid "Set here the gamma correction value."
msgstr "Indique aquí o valor da corrección gama."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
msgstr ""
"Indique aquí a compoñente verde para controlar o nivel de eliminación da cor "
"maxenta."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</"
"a> (E.V): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</"
"a> (E.V): "
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "main exposure value"
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Axustes automáticos da exposición"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"Con este botón, pode axustar automaticamente os valores de Exposición e "
"Punto negro."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "Indique aquí o valor da compensación principal da exposición en E.V."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "fine exposure adjustment"
msgid "Fine:"
msgstr "Fino:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"Este valor en E.V. será engadido ao valor principal de compensación da "
"exposición para facer o axuste fino da exposición."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración do balance de brancos a cargar"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"«%1» non é un ficheiro de texto de configuración do balance de brancos."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a configuración desde o ficheiro de balance de "
"brancos."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración do balance de brancos que gardar"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar a configuración ao ficheiro de configuración do "
"balance de brancos."
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Ficheiros JPEG 2000 sen perdas"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Conmutar a compresión sen perdas das imaxes JPEG 2000.</p><p>Se activa "
"esta opción, usarase un método de compresión sen perdas para comprimir as "
"imaxes JPEG 2000.</p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Calidade de JPEG 2000:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
"large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image "
"compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor de calidade das imaxes JPEG 2000:</p><p><b>1</b>: calidade "
"baixa(compresión alta e ficheiros pequenos)<br/><b>50</b>: calidade media<br/"
"><b>75</b>: calidade boa (predeterminado)<br/><b>100</b>: calidade alta (non "
"se comprimirá e os ficheiros serán grandes)</p><p><b>Lembre: JPEG 2000 non é "
"un formato de imaxe comprimida sen perdas se usa este parámetro.</b></p>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Calidade de JPEG:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small "
"file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality "
"(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</"
"p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>A calidade da imaxe JPEG:</p><p><b>1</b>: calidade alta (compresión alta "
"e ficheiros pequenos)<br/><b>50</b>: calidade media<br/><b>75</b>: boa "
"calidade (predeterminado)<br/><b>100</b>: calidade alta (sen comprimir e "
"ficheiros de tamaño grande)</p><p><b>Lembre: JPEG sempre usa compresión con "
"perdas.</b></p>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<font color='red'><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgstr ""
"<font color='red'><i>Aviso: <a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> é un formato de compresión de imaxes con perdas.</i></font>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Submostraxe da cor:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (mellor calidade)"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "4:2:2 (good quality)"
msgstr "4:2:2 (boa calidade)"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "4:2:0 (low quality)"
msgstr "4:2:0 (baixa calidade)"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "4:1:1 (low quality)"
msgstr "4:1:1 (baixa calidade)"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's "
"lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is "
"depends on the image - large photos will generally show no difference, while "
"sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest "
"compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average "
"compression, average quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 "
"blocks, high compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma "
"quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: "
"JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>A submostraxe cromática reduce o tamaño do ficheiro aproveitando a menor "
"sensibilidade dos ollos á resolución das cores. O cambio pode ser máis ou "
"menos perceptíbel dependendo da imaxe: as fotografías grandes non mostraran "
"xeralmente diferenzas, mentres que os gráficos de píxeles con grandes "
"contrastes e menor resolución poderían perder detalles de cor importantes.</"
"p> <p><b>4:4:4</b>: Non se usa submostraxe cromática, a calidade é a mellor, "
"pero a compresión é a peor.</p> <p><b>4:2:2</b>: As cores redúcense á metade "
"horizontalmente, cunha compresión e calidade de imaxe medias.</p> "
"<p><b>4:2:0</b>: As cores redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 2×2, "
"cunha boa compresión pero unha calidade baixa.</p> <p><b>4:1:1</b>: As cores "
"redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 4×1, cunha boa compresión pero "
"unha calidade baixa.</p> <p><b>Nota: JPEG sempre usa compresión con perda.</"
"b></p>"
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless PGF files"
msgstr "Ficheiros PGF sen perdas"
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Conmuta a compresión sen perdas das imaxes PGF.</p><p>Se activa esta "
"opción, usarase un método de compresión sen perdas para comprimir as imaxes "
"PGF.</p>"
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "PGF quality:"
msgstr "Calidade do PGF:"
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor de calidade das imaxes PGF:</p><p><b>1</b>: calidade baixa (sen "
"compresión e ficheiros de grande tamaño)<br/><b>3</b>: calidade boa "
"(predeterminado)<br/><b>6</b>: calidade media<br/><b>9</b>: calidade baixa "
"(compresión alta e ficheiros pequenos)</p><p><b>Nota: PGF non é un formato "
"de imaxe comprimida sen perdas se usa este parámetro.</b></p>"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "PNG compression:"
msgstr "Compresión PNG:"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression "
"(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: "
"medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long "
"compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image "
"compression format.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor da compresión das imaxes PNG:</p><p><b>1</b>: compresión baixa (o "
"tamaño do ficheiro é grande pero a compresión é rápida - predeterminado)<br/"
"><b>5</b>: compresión media<br/><b>9</b>: compresión alta (o tamaño do "
"ficheiro é pequeno pero a compresión tarda)</p><p><b>Lembre que PNG é sempre "
"un formato de imaxe sen perdas.</b></p>"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Comprimir os ficheiros TIFF"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the "
"final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format "
"(Deflate) is used to save the file.</p>"
msgstr ""
"<p>Conmuta a compresión das imaxes TIFF.</p><p>Se activa esta opción, "
"reducirase o tamaño final dos ficheiros de imaxe TIFF.</p><p>Úsase un "
"formato de compresión sen perdas (Deflate) para gardar o ficheiro.</p>"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Sen especificar"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2809
#, kde-format
msgctxt "Rotation of an unrotated image"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgstr "Rotada 180 graus"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left"
msgstr "Invertida na horizontal e rotada á esquerda"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically and Rotated Left"
msgstr "Invertida na vertical e rotada á esquerda"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2861
#, kde-format
msgctxt "Temperature in Kelvin"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2884 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2897
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2884 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2897
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2914 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2927
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2914 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2927
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2936
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Height in meters"
msgid "%L1m"
msgstr "%L1m"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Flash has been fired"
msgstr "Disparouse o flash"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3079
#, kde-format
msgid "Flash with red-eye reduction mode"
msgstr "Flash con modo de redución de ollos vermellos"
#: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Embed Original File"
msgstr "Incluír o ficheiro orixinal"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Compresión sen perdas"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG Preview:"
msgstr "Vista previa JPEG:"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Full size"
msgstr "Tamaño completo"
#: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:194
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Ruta relativa"
#: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:195
#, kde-format
msgid "Deletion Time"
msgstr "Hora de eliminación"
#: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBFaceVersion». Non "
"se pode comprobar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a "
"iniciar unha base de datos baleira. "
#: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before."
msgstr ""
"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e "
"actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta "
"versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que "
"o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis "
"recente de digiKam que usase con anterioridade."
#: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear as táboas na base de datos.\n"
"%1"
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:96
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:140
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:183
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:227
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:322
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files"
msgstr "Escribir os metadatos en cada ficheiro"
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:290
#, kde-format
msgid "Revising Exif Orientation tags"
msgstr "A revisar as etiquetas EXIF de orientación."
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Finishing tasks"
msgstr "A rematar as tarefas"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138
#, kde-format
msgid "Assigning image tags"
msgstr "A asignar as etiquetas das imaxes."
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160
#, kde-format
msgid "Removing image tags"
msgstr "A retirar as etiquetas das imaxes"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177
#, kde-format
msgid "Assigning image pick label"
msgstr "Asignando a marca da imaxe"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184
#, kde-format
msgid "Assigning image color label"
msgstr "A asignar a marca de cores"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196
#, kde-format
msgid "Assigning image ratings"
msgstr "A asignar as puntuacións da imaxe"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227
#, kde-format
msgid "Editing group"
msgstr "A editar o grupo"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234
#, kde-format
msgid "Updating orientation in database"
msgstr "A actualizar a orientación na base de datos"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264
#, kde-format
msgid "Applying metadata"
msgstr "A aplicar os metadatos"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271
#, kde-format
msgid "Rotating images"
msgstr "A rotar as imaxes"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287
#, kde-format
msgid "Copying attributes"
msgstr "A copiar os atributos"
#: libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45
#, kde-format
msgid "Process Items"
msgstr "Procesar os elementos"
#: libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Non foi posíbel revisar a orientación EXIF destes ficheiros:"
#: libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:302
#, kde-format
msgid "Failed to transform these files:"
msgstr "Fallou a transformación destes ficheiros:"
#: libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply pending changes to metadata"
msgctxt "@label"
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Aplicar os cambios pendenres aos metadatos"
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Aplicar os cambios pendenres aos metadatos"
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:89
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "No pending metadata synchronization"
msgstr "Non hai ningunha sincronización de metadatos pendente."
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If lazy syncronization is enabled in metadata settings, the status bar "
#| "will display the number of items waiting for syncronization"
msgid ""
"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will "
"display the number of items waiting for synchronization"
msgstr ""
"Se a sincronización atrasada está activada na configuración dos metadatos, a "
"barra de estado mostrará o número de elementos que están esperando para "
"sincronizarse."
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 file awaits syncronization"
#| msgid_plural "%1 files await syncronization"
msgid "1 file awaits synchronization"
msgid_plural "%1 files await synchronization"
msgstr[0] "Hai 1 ficheiro esperando para sincronizarse."
msgstr[1] "Hai %1 ficheiros esperando para sincronizarse."
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Background color indicates the global image filter status, encompassing all "
"filter settings from the right sidebar.\n"
"\n"
"NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n"
"\n"
"Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n"
"Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n"
"Press the Settings button from the right side to open the filters panel."
msgstr ""
"A cor do fondo indica o estado do filtro de imaxes global, que abarca todas "
"as opcións de filtrado da barra lateral dereita.\n"
" \n"
"SEN COR: non hai ningún filtro activo; todos os elementos son visíbeis.\n"
"VERMELLO: hai filtrado, pero ningún elemento concorda.\n"
"VERDE: hai filtrado, e cando menos casa cun elemento.\n"
"\n"
"Mova o cursor do rato por riba deste texto para ver máis detalles sobre os "
"filtros activos.\n"
"Prema o botón Reiniciar da parte dereita para limpar todas as opcións de "
"filtrado.\n"
" Prema o opción Preferencias da parte dereita para abrir o panel dos filtros."
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset all active filters"
msgstr "Restaurar todos os filtros activos"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Open filter settings panel"
msgstr "Abrir o panel de configuración dos filtros"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Texto</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Tipo MIME</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Geolocation</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Localización xeográfica</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Cualificación</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:152
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Pick Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Marcas</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Color Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Marcas de cores</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:162
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Etiquetas</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtros activos:</b></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtro activo:</b></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "No active filter"
msgstr "Non hai ningún filtro activo"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "One active filter"
msgstr "Hai un filtro activo"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "Un filtro activo"
msgstr[1] "%1 filtros activos"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:37
#, kde-format
msgid "No geo filtering"
msgstr "Sen filtrado xeográfico"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "Images with coordinates"
msgstr "Imaxes con coordenadas"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "Images without coordinates"
msgstr "Imaxes sen coordenadas"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "Filter by geolocation"
msgstr "Filtrar pola localización xeográfica"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown."
msgstr "Escoller como afecte a localización xeográfica ás imaxes mostradas."
#: libs/filters/mimefilter.cpp:36
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:37 utilities/setup/album/setupmime.cpp:105
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "No RAW Files"
msgstr "Non hai ficheiros RAW"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "JPEG Files"
msgstr "Ficheiros JPEG"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:40
#, kde-format
msgid "PNG Files"
msgstr "Ficheiros PNG"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF Files"
msgstr "Ficheiros TIFF"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "DNG Files"
msgstr "Ficheiros DNG"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "RAW Files"
msgstr "Ficheiros RAW"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:44 utilities/setup/album/setupmime.cpp:137
#, kde-format
msgid "Movie Files"
msgstr "Ficheiros de película"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:45 utilities/setup/album/setupmime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de son"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Raster Files"
msgstr "Ficheiros de mapas de bits"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtrar segundo o tipo do ficheiro"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Files"
"\" are formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, "
"Krita, etc."
msgstr ""
"Escolla os tipos de ficheiro (tipos MIME) que queira mostrar. Nota: os "
"«ficheiros de mapas de bits» son formatos de editores de imaxes de mapas de "
"bits como Photoshop, The Gimp, Krita, etc."
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-"
"up menu to set rating filter conditions."
msgstr ""
"Escolla o valor da cualificación usada para filtrar o contido dos álbums. "
"Use o menú de contexto para indicar as condicións de filtrado da "
"cualificación."
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rating greater than or equal to %1."
msgstr "Cualificación maior ou igual a %1."
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rating equal to %1."
msgstr "Cualificación igual a %1."
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rating less than or equal to %1."
msgstr "Cualificación menor ou igual a %1."
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rating Filter Options"
msgstr "Opcións do filtro de cualificacións"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Greater Than or Equals Condition"
msgstr "Condición maior ou igual que"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Equals Condition"
msgstr "Condición igual a"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "Less Than or Equals Condition"
msgstr "Condición menor ou igual que"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exclude Items Without Rating"
msgstr "Excluír os elementos sen cualificación"
#: libs/filters/textfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Filtro rápido de texto (busca)"
#: libs/filters/textfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Insira padróns de busca para filtrar rapidamente esta vista segundo os "
"nomes, lendas (comentarios) e etiquetas dos elementos."
#: libs/filters/textfilter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text Search Fields"
msgstr "Campos de busca de texto"
#: libs/filters/textfilter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Defines which fields to search for the text in."
msgstr "Define os campos nos que buscar o texto."
#: libs/filters/textfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Nome do elemento"
#: libs/filters/textfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Item Title"
msgstr "Título do elemento"
#: libs/filters/textfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Item Comment"
msgstr "Comentario do elemento"
#: libs/filters/textfilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tag Name"
msgstr "Nome da etiqueta"
#: libs/filters/textfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do álbum"
#: libs/filters/textfilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Item Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións do elemento"
#: libs/filters/textfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Item Pixel Size"
msgstr "Tamaño do elemento en píxeles"
#: libs/filters/textfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:238
#, kde-format
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:239
#, kde-format
msgid "Folder: "
msgstr "Cartafol: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:240
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:241
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
#, kde-format
msgid "Readable: "
msgstr "Lexíbel: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Writable: "
msgstr "Escribíbel: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:277
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:278
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Dimensións: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:311
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:279
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:371
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Proporcións de aspecto: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Name: "
msgstr "Novo nome: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Downloaded: "
msgstr "Descargada: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Camera File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro da cámara"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:253
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:312
#, kde-format
msgid "Make: "
msgstr "Fabricante: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:254
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:313
#, kde-format
msgid "Model: "
msgstr "Modelo: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:255
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:314
#, kde-format
msgid "Created: "
msgstr "Creación: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:256
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:315
#, kde-format
msgid "Lens: "
msgstr "Lente: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:257
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:316
#, kde-format
msgid "Aperture: "
msgstr "Abertura: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:258
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:317
#, kde-format
msgid "Focal: "
msgstr "Focal: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:259
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:318
#, kde-format
msgid "Exposure: "
msgstr "Exposición: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:260
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:319
#, kde-format
msgid "Sensitivity: "
msgstr "Sensibilidade: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:261
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:320
#, kde-format
msgid "Mode/Program: "
msgstr "Modo/Programa: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:262
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:321
#, kde-format
msgid "Flash: "
msgstr "Flash: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:263
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:322
#, kde-format
msgid "White balance: "
msgstr "Balance de brancos: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:312
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:375
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate: "
msgstr "Taxa de bits de son: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:313
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:376
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type: "
msgstr "Tipo de canle de son: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:314
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:377
#, kde-format
msgid "Audio Compressor: "
msgstr "Compresor de son: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:315
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:372
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:316
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:373
#, kde-format
msgid "Frame Rate: "
msgstr "Taxa de fotogramas: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:317
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Video Codec: "
msgstr "Códec de vídeo: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:401
#, kde-format
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>descoñecido</i>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:454
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:230
#, kde-format
msgid "RAW Image"
msgstr "Imaxe RAW"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:492
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:769
#, kde-format
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>sen cambios</i>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:523
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:205
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:491
#, kde-format
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>non dispoñíbel</i>"
#: libs/imageproperties/captionedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Captions: "
msgstr "Lendas: "
#: libs/imageproperties/captionedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Insira aquí o texto da lenda."
#: libs/imageproperties/captionedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter caption author name here."
msgstr "Insira aquí o autor principal da lenda."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:203
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:204
#, kde-format
msgid "Enter title here."
msgstr "Insira aquí o título."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:213
#, kde-format
msgid "Pick Label:"
msgstr "Marca:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:218
#, kde-format
msgid "Color Label:"
msgstr "Marca de cores:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:223
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Cualificación:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:232
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:170
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:235
#, kde-format
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Aplicar todos os cambios ás imaxes"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:243
#, kde-format
msgid "Revert all changes"
msgstr "Esquecer todos os cambios"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Apply to all versions"
msgstr "Aplicar a todas as versións"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Apply all changes to all versions of this image"
msgstr "Aplicar todos os cambios a todas as versións desta imaxe"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:251
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:267
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:122
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:292
#, kde-format
msgid "Enter tag here."
msgstr "Insira aquí a etiqueta."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the "
"same time."
msgstr ""
"Insira aquí o texto para crear etiquetas. Pode usar «/» para crear unha "
"xerarquía de etiquetas. Pode usar «,» para crear máis dunha xerarquía ao "
"mesmo tempo."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:306
#, kde-format
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Etiquetas xa asignadas"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:312
#, kde-format
msgid "Recent Tags"
msgstr "Etiquetas recentes"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:347
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#: utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:61
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:596
#, kde-format
msgid "You have edited the image caption. "
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a lenda da imaxe."
msgstr[1] "Editou as lendas de %1 imaxes."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:600
#, kde-format
msgid "You have edited the image title. "
msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. "
msgstr[0] "Editou o título da imaxe."
msgstr[1] "Editou os títulos de %1 imaxes."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:604
#, kde-format
msgid "You have edited the date of the image. "
msgid_plural "You have edited the date of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a data da imaxe."
msgstr[1] "Editou as datas de %1 imaxes."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:608
#, kde-format
msgid "You have edited the pick label of the image. "
msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a marca da imaxe."
msgstr[1] "Editou as marcas de %1 imaxes."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:612
#, kde-format
msgid "You have edited the color label of the image. "
msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a marca de cor da imaxe."
msgstr[1] "Editou as marcas de cor de %1 imaxes."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:616
#, kde-format
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a puntuación da imaxe."
msgstr[1] "Editou as puntuacións de %1 imaxes."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:620
#, kde-format
msgid "You have edited the tags of the image. "
msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. "
msgstr[0] "Editou as etiquetas da imaxe."
msgstr[1] "Editou as etiquetas de %1 imaxes."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:624
#, kde-format
msgid "Do you want to apply your changes?"
msgstr "Quere aplicar todos os cambios?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:628
#, kde-format
msgid "<p>You have edited the metadata of the image: </p><p><ul>"
msgid_plural "<p>You have edited the metadata of %1 images: </p><p><ul>"
msgstr[0] "<p>Editou os metadatos da imaxe: </p><p><ul>"
msgstr[1] "<qt><p>Editou os metadatos de %1 imaxes: </p><p><ul>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:634
#, kde-format
msgid "<li>title</li>"
msgstr "<li>título</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:639
#, kde-format
msgid "<li>caption</li>"
msgstr "<li>lenda</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:644
#, kde-format
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>data</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:649
#, kde-format
msgid "<li>pick label</li>"
msgstr "<li>marca</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:654
#, kde-format
msgid "<li>color label</li>"
msgstr "<li>marca de cores</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:659
#, kde-format
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>puntuación</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:664
#, kde-format
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>etiquetas</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:669
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>"
msgstr "<p>Quere aplicar os cambios?</p>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:672
#, kde-format
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Aplicar sempre os cambios sen pedir confirmación"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:675
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:684
#, kde-format
msgid "Apply changes?"
msgstr "Quere aplicar os cambios?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:809
#, kde-format
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "A ler os metadatos dos ficheiros. Agarde un anaco…"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:840
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "A escribir os metadatos nos ficheiros. Agarde un anaco…"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Ler os metadatos dun ficheiro para a base de datos"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1211
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Escribir os metadatos en cada ficheiro"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Ler os metadatos de cada ficheiro para a base de datos"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1339
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:522
#, kde-format
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Non hai etiquetas asignadas recentemente"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:169
#, kde-format
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "Escolla aquí o valor mínimo da intensidade da selección do histograma."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
#, kde-format
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "Escolla aquí o valor máximo da intensidade da selección do histograma."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:183
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"Aquí pode ver os resultados estatísticos calculados coa parte do histograma "
"escollida. Estes valores están dispoñíbeis para todas as canles."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:189
#, kde-format
msgid "Pixels: "
msgstr "Píxeles: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:192
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Cantidade: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:195
#, kde-format
msgid "Mean: "
msgstr "Media: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:198
#, kde-format
msgid "Std. deviation: "
msgstr "Desviación típica: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Median: "
msgstr "Mediana: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:204
#, kde-format
msgid "Percentile: "
msgstr "Percentil: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:207
#, kde-format
msgid "Color depth: "
msgstr "Profundidade de cor: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:210
#, kde-format
msgid "Alpha Channel: "
msgstr "Canle alfa: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:213
#, kde-format
msgid "Source: "
msgstr "Fonte:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:265
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:275
#, kde-format
msgid "ICC profile"
msgstr "Perfil ICC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721
#, kde-format
msgid "Full Image"
msgstr "Toda a imaxe"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721
#, kde-format
msgid "Image Region"
msgstr "Rexión da imaxe"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:149
#, kde-format
msgid "<b>Altitude</b>:"
msgstr "<b>Altitude</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:150
#, kde-format
msgid "<b>Latitude</b>:"
msgstr "<b>Latitude</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:151
#, kde-format
msgid "<b>Longitude</b>:"
msgstr "<b>Lonxitude</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:152
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Data</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:175
#, kde-format
msgid "See more information on the Internet"
msgstr "Vexa máis información en internet"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:391
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Sen definir"
#: libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:85
#: libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Used filters"
msgstr "Filtros empregados"
#: libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:121
#: libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Retirar o filtro"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:84
#, kde-format
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:89
#, kde-format
msgid "Makernote"
msgstr "Makernote"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:94
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:102
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:85
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:96
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:395
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89
#: utilities/setup/setup.cpp:187
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:86
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Switch to map view"
#| msgid "Map"
msgid "Map"
msgstr "Map"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:233
#, kde-format
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Sen calibrar"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:257
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Geolocation"
msgstr "Localización xeográfica"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caption"
msgid "Captions"
msgstr "Lenda"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:104
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:82
#, kde-format
msgid "Versions"
msgstr "Versións"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:242
#, kde-format
msgid "Owner: "
msgstr "Dono: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:243
#, kde-format
msgid "Permissions: "
msgstr "Permisos: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:280
#, kde-format
msgid "Bit depth: "
msgstr "Profundidade de bits: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:281
#, kde-format
msgid "Color mode: "
msgstr "Modo de cor: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:305
#, kde-format
msgid "Item Properties"
msgstr "Propiedades do elemento"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:414
#, kde-format
msgid "Caption: "
msgstr "Lenda:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:415
#, kde-format
msgid "Pick label: "
msgstr "Marca:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:416
#, kde-format
msgid "Color label: "
msgstr "Marca de cores:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:418
#, kde-format
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetas:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "width : height (Aspect Ratio)"
msgid "%1:%2 (%3)"
msgstr "%1:%2 (%3)"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "unit file size in bytes"
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:85
#, kde-format
msgid "Used Filters"
msgstr "Filtros empregados"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:171
#, kde-format
msgid "Go To Albums"
msgstr "Ir aos álbums"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the album of this image"
msgstr "Ir ao álbum desta imaxe"
#: libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide item permanently"
msgstr "Agochar o elemento permanentemente"
#: libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show item permanently"
msgstr "Mostrar o elemento permanentemente"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:69
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist anymore"
msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 xa non existe."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Album %1 does not exist anymore"
msgstr "O álbum %1 xa non existe."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:88
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists in %2"
msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol en %2 chamado %1."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgstr "Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao álbum %2."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to "
"album %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao álbum %2, así que en vez de moverse "
"copiouse."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not copy folder %1 to album %2"
msgstr "Non foi posíbel copiar o cartafol %1 ao álbum %2."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to album %2"
msgstr "Non foi posíbel copiar o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:176
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Couldn't move Dir %1 to collection trash"
msgid "Couldn't move folder %1 to collection trash"
msgstr "Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao lixo da colección."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:196
#, kde-format
msgid "Couldn't move image %1 to collection trash"
msgstr "Non foi posíbel mover a imaxe %1 ao lixo da colección."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:209
#, kde-format
msgid "Album %1 could not be removed"
msgstr "Non foi posíbel retirar o álbum %1."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:252
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be removed"
msgstr "Non foi posíbel retirar a imaxe %1."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:314
#, kde-format
msgid "Image with the same name %1 already there"
msgstr "Xa hai unha imaxe aí chamada %1."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be renamed"
msgstr "Non foi posíbel renomear a imaxe %1."
#: libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Pechar a mensaxe"
#: libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153
#, kde-format
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visite o sitio web do proxecto digiKam."
#: libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "A cancelar…"
#: libs/progressmanager/progressview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancelar esta operación."
#: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado"
#: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "No active process"
msgstr "Non hai ningún proceso activo"
#: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Agochar a xanela de progreso detallado"
#: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallado"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367
#, kde-format
msgid "Do you want to do this operation on all group items?"
msgstr ""
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel this operation."
msgid "Remember choice for this operation"
msgstr "Cancelar esta operación."
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Renaming"
msgid "Renaming"
msgstr "Cambio de nome de ficheiro"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#| msgid "Decoration plugins"
msgid "Import/Export plugins"
msgstr "Complementos de decoración"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407
#, kde-format
msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)"
msgstr ""
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and "
"rotation"
msgstr ""
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to Light Table"
msgid "Adding items to the Light Table"
msgstr "Engadir á mesa de luces"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Crop tool to Batch Queue Manager;"
msgid "Adding items to the Batch Queue Manager"
msgstr "Engadiuse unha ferramenta de recorte ao xestor da fila do lote."
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425
#, kde-format
msgid "Opening items in the Slideshow"
msgstr ""
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Renaming images"
msgid "Renaming items"
msgstr "Mdanza do nome das imaxes"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429
#, kde-format
msgid "Passing items to import/export plugins"
msgstr ""
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html "
"gallery and opening with external programs"
msgstr ""
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Viaxes"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Vacacións"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amizades"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275
#, kde-format
msgid "Nature"
msgstr "Natureza"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Festas"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Por facer"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 utilities/setup/setup.cpp:253
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Conmutar automaticamente"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "no auto toggle"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "toggle child tags"
msgid "Children"
msgstr "Fillas"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "toggle parent tag"
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "toggle child and parent tags"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Tag"
msgstr "Editar a etiqueta"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Insira aquí o nome da etiqueta…"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' "
"can be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</"
"i></li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the "
"same time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a "
"tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Para crear etiquetas novas pode usar as regras seguintes:</"
"p><p><ul><li>Pode empregar «/» para crear unha xerarquía de etiquetas.<br/"
">Ex.: <i>«País/Cidade/París»</i></li><li>Pode empregar «,» para crear máis "
"dunha xerarquía á vez.<br/>Ex.: <i>«Cidade/París, Monumento/Notre-Dame»</i></"
"li><li>Se unha xerarquía de etiquetas comeza por «/», emprégase a etiqueta "
"do álbum raíz como pai.</li></ul></p>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:185 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:195 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:135
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322
#: utilities/searchwindow/searchview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:211 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "Ata&llo:"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items."
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota</b>: este atallo pódese empregar para asignar ou anular a "
"asignación de etiquetas aos elementos.</p>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag</b>"
msgstr "<b>Crear unha etiqueta nova</b>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:348
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag in<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Crear unha etiqueta nova en<br/>«%1»</b>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "<b>Properties of Tag<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Propiedades da etiqueta<br/>«%1»</b>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:522
#, kde-format
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Houbo un erro ao crear a etiqueta"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:533
#, kde-format
msgid "An error occurred during tag creation:"
msgstr "Houbo un erro durante a creación da etiqueta:"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:535
#, kde-format
msgid "Tag Path"
msgstr "Ruta á etiqueta"
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:76 libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:151
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:709
#, kde-format
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Restaurar a icona da etiqueta"
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:119
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:160
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:721
#, kde-format
msgid "Expand Selected Nodes"
msgstr "Expandir os nodos escollidos"
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:124 libs/tags/tagfolderview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Collapse Selected Recursively"
msgstr "Pregar recursivamente os escollidos"
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Expand Selected Recursively"
msgstr "Expandir recursivamente os escollidos"
#: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "<tag name> in <tag path>"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 en %2"
#: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>"
msgid "Create \"%1\" in %2"
msgstr "Crear «%1» en %2"
#: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:366
#, kde-format
msgid "Create \"%1\""
msgstr "Crear «%1»"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"A etiqueta «%2» ten unha subetiqueta. Se a elimina tamén se eliminará a "
"subetiqueta.\n"
"Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"A etiqueta «%2» ten %1 subetiquetas. Se a elimina tamén se eliminarán as "
"subetiquetas.\n"
"Quere continuar?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:278
#, kde-format
msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgstr[0] "A etiqueta «%2» está asignada a un elemento. Quere continuar?"
msgstr[1] "A etiqueta «%2» está asignada a %1 elementos. Quere continuar?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:286
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Desexa eliminar a etiqueta «%1»?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"As etiquetas «%1» teñen unha ou máis subetiquetas. Se as eliminas tamén se "
"eliminarán as subetiquetas.\n"
"Quere continuar?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:391
#, kde-format
msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"As etiquetas «%1» están asignadas a un ou máis elementos. Quere continuar?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:397
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag(s)?"
msgstr "Desexa eliminar a(s) etiqueta(s) «%1»?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:514
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
#| "Do you want to continue?"
#| msgid_plural ""
#| "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
#| "Do you want to continue?"
msgid ""
"Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete "
"the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also "
"delete the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"A etiqueta «%2» ten unha subetiqueta. Se a borra tamén se borrará a "
"subetiqueta.\n"
"Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"A etiqueta «%2» ten %1 subetiquetas. Se a borra tamén se borrarán as "
"subetiquetas.\n"
"Quere continuar?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
#| msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgid ""
"Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgstr[0] "A etiqueta «%2» está asignada a un elemento. Quere continuar?"
msgstr[1] "A etiqueta «%2» está asignada a %1 elementos. Quere continuar?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:544
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected tag"
msgid "Remove face tag?"
msgid_plural "Remove face tags?"
msgstr[0] "Eliminar a etiqueta seleccionada"
msgstr[1] "Eliminar a etiqueta seleccionada"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:554
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove the current selected value from the list"
msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?"
msgid_plural ""
"Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?"
msgstr[0] "Elimina o valor escollido na lista"
msgstr[1] "Elimina o valor escollido na lista"
#: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:211
#, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\""
msgstr "Cualificar como «%1 estrela»"
#: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:230
#, kde-format
msgid "Assign Pick Label \"%1\""
msgstr "Asignar a marca «%1»"
#: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Color Label \"%1\""
msgstr "Asignar a marca de cor «%1»"
#: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:295
#, kde-format
msgid "Assign Tag \"%1\""
msgstr "Asignar a etiqueta «%1»"
#: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "Quick Access List"
msgstr "Lista de acceso rápido"
#: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delete Selected from List"
msgstr "Eliminar o seleccionado da lista"
#: libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Engadir á lista"
#: libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add selected tags to Quick Access List"
msgstr "Engadir as etiquetas escollidas á lista de acceso rápido"
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:147
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:705
#, kde-format
msgid "Edit Tag Title"
msgstr "Editar o título da etiqueta"
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:157
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:718
#, kde-format
msgid "Expand Tag Tree"
msgstr "Expandir a árbore da etiqueta"
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:163
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:723
#, kde-format
msgid "Remove Tag from Images"
msgstr "Retirar a etiqueta das imaxes"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:101
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:833
#, kde-format
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propiedades da etiqueta"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Enter tag name here"
msgstr "Insira aquí o nome da etiqueta"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to "
"items.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota</b>: <i>Este atallo pódese empregar para asignar ou anular a "
"asignación de etiquetas aos elementos.</i></p>"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Previous tags were changed. Save changes? "
msgstr "Cambiáronse as etiquetas anteriores. Quere gardar os cambios?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:172
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139
#, kde-format
msgid "Tags Manager"
msgstr "Xestión de etiquetas"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid ""
"Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do "
"you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"A etiqueta %2 ten unha ou máis subetiquetas. Se a elimina tamén se "
"eliminarán as súas subetiquetas. Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"As etiquetas %2 teñen unha ou máis subetiquetas. Se as elimina tamén se "
"eliminarán as súas subetiquetas. Quere continuar?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?"
msgid_plural ""
"Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
msgstr[0] ""
"A etiqueta %2 está asignada a un ou máis elementos. Quere eliminala?"
msgstr[1] ""
"As etiquetas %2 están asignadas a un ou máis elementos. Quere eliminalas?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Delete tag %2?"
msgid_plural "Delete tags %2?"
msgstr[0] "Quere eliminar a etiqueta %2?"
msgstr[1] "Quere eliminar as etiquetas %2?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:407
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgid_plural "Delete tags"
msgstr[0] "Eliminar a etiqueta"
msgstr[1] "Eliminar as etiquetas"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database."
"<br> You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling "
"Read Tags from Image).<br> Do you want to continue?<qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam limpará os metadatos das etiquetas antes de definir etiquetas da "
"base de datos.<br> Pode que <b>perda etiquetas</b> se non leu etiquetas "
"nunca antes (usando «Ler as etiquetas da imaxe»).<br> Quere continuar?<qt>"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:545
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take long time depending on collection size.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta operación pode levar moito tempo, segundo o tamaño da colección. Quere "
"realmente continuar?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"This operation will wipe all tags from database only.\n"
"To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta operación só eliminará as etiquetas da base de datos.\n"
"Para aplicar os cambios aos ficheiros, debe marcar a opción de gardar os "
"metadatos no ficheiro máis tarde.\n"
"Quere continuar?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:644
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgstr[0] "Quere retirar a etiqueta seleccionada de todas as imaxes?"
msgstr[1] "Quere retirar as etiquetas seleccionadas de todas as imaxes?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Organize"
msgstr "Organizar"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:712
#, kde-format
msgid "Create Tag from Address Book"
msgstr "Crear unha etiqueta a partir do caderno de enderezos"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:726
#, kde-format
msgid "Delete Unassigned Tags"
msgstr "Eliminar as etiquetas sen asignar"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:729
#, kde-format
msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag."
msgstr ""
"Engadir unha nova etiqueta á actual. A actual é a última na que premese."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:732
#, kde-format
msgid ""
"Delete selected items. Also work with multiple items, but won't delete the "
"root tag."
msgstr ""
"Eliminar os elementos escollidos; tamén funciona con varios elementos, pero "
"non ha eliminar a etiqueta raíz."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:736
#, kde-format
msgid "Edit title from selected tag."
msgstr "Editar o título da etiqueta seleccionada."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Restabelecer a icona coas etiquetas escollidas. Funciona con seleccións "
"múltiplas."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Invert selection. Only visible items will be selected"
msgstr "Inverter a selección. Só se han escoller os elementos visíbeis"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:744
#, kde-format
msgid "Expand tag tree by one level"
msgstr "Expandir a árbore de etiquetas un nivel"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Selected items will be expanded"
msgstr "Os elementos escollidos hanse expandir"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:748
#, kde-format
msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Eliminar das imaxes as etiquetas escollidas. Funciona con seleccións "
"múltiplas."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:751
#, kde-format
msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution."
msgstr ""
"Eliminar todas as etiquetas que non estean asignadas a imaxes. Úsese con "
"coidado."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:788
#, kde-format
msgid "Sync &Export"
msgstr "Sincronizar a &exportación"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:792
#, kde-format
msgid "Write Tags from Database to Image"
msgstr "Escribir na imaxe os cambios da base de datos"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:796
#, kde-format
msgid "Read Tags from Image"
msgstr "Ler as etiquetas da imaxe"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:799
#, kde-format
msgid "Wipe all tags from Database only"
msgstr "Eliminar todas as etiquetas só da base de datos."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:801
#, kde-format
msgid "Write Tags Metadata to Image."
msgstr "Escribir na imaxe os metadatos das etiquetas."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:803
#, kde-format
msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags won't be affected"
msgstr ""
"Insire as etiquetas das imaxes na base de datos. As xa existentes non se han "
"modificar"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"Eliminar todas as etiquetas só da base de datos. Os cambios non se aplicarán "
"aos ficheiros. Proceda con precaución."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:886
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1594
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1981
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:887
#, kde-format
msgid ""
"This option will remove all tags which\n"
"are not assigned to any image.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta opción retirará todas as etiquetas\n"
"que non están asignadas a ningunha imaxe.\n"
"Quere continuar?"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:526
#, kde-format
msgid "Recently Assigned Tags"
msgstr "Etiquetas asignadas recentemente"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:575 libs/tags/tagspopupmenu.cpp:713
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta nova…"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:581
#, kde-format
msgid "More Tags..."
msgstr "Máis etiquetas…"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:679
#, kde-format
msgid "Assign this Tag"
msgstr "Asignar esta etiqueta"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:688
#, kde-format
msgid "Remove this Tag"
msgstr "Retirar esta etiqueta"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:698
#, kde-format
msgid "Go to this Tag"
msgstr "Ir a esta etiqueta"
#: libs/template/subjectedit.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Insira aquí a Referencia do fornecedor informativo (IPR). Unha IPR é un nome "
"rexistrado en XMP/NAA que identifica o fornecedor que fornece un indicador "
"do contido. O valor predeterminado de IPR é «XMP» se se emprega un Código de "
"Referencia padrón."
#: libs/template/subjectedit.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Fornece un código numérico "
"para identificar o Nome do Asunto máis os Nomes da Materia e de Detalle do "
"Asunto no idioma do servizo. A Referencia do Asunto é un número entre "
"01000000 e 17999999 que representa unha referencia internacional do Asunto "
"independente do idioma. Un Asunto identifícase co seu Número de Referencia e "
"os Nomes correspondentes tomados de listas padróns dadas por XMP/NAA. Se se "
"emprega un código de referencia padrón, estas listas son as versións de "
"referencia en inglés. Este campo está limitado a un código de oito díxitos."
#: libs/template/subjectedit.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona un código "
"de referencia padrón XMP/NAA."
#: libs/template/subjectedit.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome da Materia. Emprégase o inglés se se selecciona un código "
"de referencia padrón XMP/NAA."
#: libs/template/subjectedit.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome de Detalle do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona "
"un código de referencia padrón XMP/NAA."
#: libs/template/templatelist.cpp:80
#, kde-format
msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam."
msgstr "Aquí pode ver a lista de modelos de metadatos xestionados por digiKam."
#: libs/template/templatelist.cpp:84
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: libs/template/templatepanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Author Names:"
msgstr "Nomes dos autores:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator "
"here."
msgstr ""
"Insira o nome de todos os creadores da fotografía. Empregue puntos e comas "
"como separadores."
#: libs/template/templatepanel.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the names of the persons who created the "
"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. <p>To enter more than one name, use <b>semi-"
"colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter os nomes das persoas que crearon a foto. Se non "
"é apropriado pór o nome do fotógrafo (por exemplo, se debe protexer a "
"identidade do fotógrafo) tamén pode usar o nome da empresa ou organización. "
"Cando o garde, este campo non debera ser cambiado por ninguén. </p>Para "
"inserir máis dun nome empregue o <b>punto e coma como separador</b>.</"
"p><p>Con IPTC, este campo só pode ter 32 caracteres ASCII.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Authors' Positions:"
msgstr "Cargos dos autores:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter the job titles of the authors here."
msgstr "Insira aquí o cargo que teñen autores."
#: libs/template/templatepanel.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
"Author field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter a designación dos cargos dos autores. Os "
"exemplos poderían incluír cargos como: fotógrafo de empresa, fotógrafo "
"freelance ou fotógrafo comercial independente. Dado que isto é un "
"cualificador para o campo Autor, estoutro tamén debería ser preenchido.</"
"p><p>Con IPTC, este campo só pode ter 32 caracteres ASCII.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:148 libs/template/templateviewer.cpp:159
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185
#, kde-format
msgid "Credit:"
msgstr "Créditos:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter the photograph credit here."
msgstr "Insira aquí os créditos da fotografía."
#: libs/template/templatepanel.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(sinónimo de Fornecedor): Use o campo Fornecedor para identificar a "
"persoa que forneza a fotografía. Non ten por que ser necesariamente o autor. "
"Se un fotógrafo está a traballar para unha axencia de prensa como Reuters ou "
"Associated Press, estas compañías poderían ser citadas aquí como o "
"«fornecedor» da imaxe para o seu uso por terceiros. Se a imaxe é dun "
"catálogo, entón o grupo (axencia) involucrado en subministrala debe ser "
"citado aquí.</p><p>Con IPTC, este campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
"</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:163 libs/template/templateviewer.cpp:161
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright "
"here."
msgstr ""
"Insira aquí a nota de copyright para identificar o(s) propietario(s) actuais "
"dos dereitos."
#: libs/template/templatepanel.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
"your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some "
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
"above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved\".</p><p>With XMP, you can include "
"more than one copyright string using different languages.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>A nota de Copyright debería conter calquera nota de dereitos de autor "
"precisa para reclamar a propiedade intelectual, e debe identificar aos "
"actuais donos dos dereitos de autor da fotografía. Polo xeral, isto será o "
"fotógrafo, pero se a imaxe foi feita por un empregado ou un contratado, "
"entón a axencia ou a empresa deben ser citados. Empregue a forma apropiada "
"para o seu país. USA: &copy; {data da primeira publicación} nome do "
"proprietario dos dereitos, como en «&copy;2005 John Doe.» Lembre que pode "
"usar a palabra «copyright» ou a abreviación «copr» no canto do símbolo "
"&copy;. Nalgúns outros países só se recoñece o símbolo de copyright e non se "
"acepta a abreviatura. Alén disto, o símbolo de copyright debe ser un círculo "
"completo cun «c» dentro; usar algo como (c) onde os parénteses forman un "
"círculo parcial non abonda. Para unha protección mundial adicional, "
"recoméndase empregar a frase «all rights reserved» despois da nota "
"anterior. \n"
"En Europa debera usar: Copyright {Ano} {Dono dos dereitos de autor}, all "
"rights reserved. \n"
"No Xapón, para a máxima protección, deben aparecer os seguintes tres "
"elementos no campo de Copyright do ITPC Core: (a) a palabra, Copyright; (b) "
"o ano da primeira publicación; e (c) o nome do autor. Tamén pode incluír a "
"frase «all rights reserved.»</p><p>Con XPM pódese incluír máis dunha cadea "
"de dereitos e copia en idiomas distintos.</p><p>Con IPTC, este campo está "
"limitado a 128 caracteres ASCII.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Right Usage Terms:"
msgstr "Termos de uso:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
msgstr ""
"Insira aquí a lista de instrucións sobre como se pode empregar legalmente un "
"recurso."
#: libs/template/templatepanel.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a "
"resource can be legally used.<p>With XMP, you can include more than one "
"right usage terms string using different languages.</p><p>This field does "
"not exist with IPTC.</p>"
msgstr ""
"<p>O campo dos dereitos de uso débese empregar para enumerar as instrucións "
"sobre como empregar legalmente un recurso.<p>Con XPM pódese empregar máis "
"dunha cadea de dereitos de uso en idiomas distintos.</p><p>Este campo non "
"existe en IPTC.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:197 libs/template/templateviewer.cpp:165
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:95
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter the original owner of the photograph here."
msgstr "Insira aquí o propietario orixinal da fotografía."
#: libs/template/templatepanel.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>O campo Fonte debería ser usado para identificar o dono orixinal ou o "
"posuidor dos dereitos de autor da fotografía. O valor deste campo nunca "
"debera ser cambiado despois de inserir a información tras a creación da "
"imaxe. Aínda que non está obrigado a isto, debe considerar que este é un "
"campo de «só unha escritura». A fonte pode ser un individuo, unha axencia ou "
"un membro dunha axencia. Para axudar en posteriores buscas, suxíreselle que "
"separe calquera barra «/» cun espazo en branco. Use a forma «fotógrafo / "
"axencia» no canto de «fotógrafo/axencia». A fonte pode ser distinta do "
"Creador e dos nomes citados na nota de Dereitos de Autor.</p><p>Con IPTC, "
"este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:214 libs/template/templateviewer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Instructions:"
msgstr "Instrucións:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Enter the editorial notice here."
msgstr "Insira aquí o aviso editorial."
#: libs/template/templatepanel.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions "
"concerning the use of photograph.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"256 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>O campo de instrucións emprégase para enumerar as instrucións editoriais "
"relacionadas co uso da fotografía.</p><p>Con IPTC, este campo está limitado "
"a 256 caracteres ASCII.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:244 libs/template/templateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Rights"
msgstr "Dereitos"
#: libs/template/templatepanel.cpp:252 libs/template/templatepanel.cpp:316
#: libs/template/templateviewer.cpp:185 libs/template/templateviewer.cpp:209
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Enter the city of contents here."
msgstr "Insira aquí a cidade do contido."
#: libs/template/templatepanel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the name of the city where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o nome da cidade na que se tirou a fotografía.</"
"p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:262 libs/template/templateviewer.cpp:187
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173
#, kde-format
msgid "Sublocation:"
msgstr "Sublocalización:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enter the city sublocation of contents here."
msgstr "Insira aquí o lugar de sublocalización do contido."
#: libs/template/templatepanel.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the sublocation of the city where the "
"photograph was taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter a sublocación da cidade na que se tirou a "
"fotografía.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:272 libs/template/templateviewer.cpp:189
#: libs/template/templateviewer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Province/State:"
msgstr "Provincia/Estado:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter the province or state of contents here."
msgstr "Insira aquí a provincia ou estado do contido."
#: libs/template/templatepanel.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province or state where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter a provincia ou estado no se tirou a fotografía."
"</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:282 libs/template/templatepanel.cpp:326
#: libs/template/templateviewer.cpp:191 libs/template/templateviewer.cpp:213
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>Escolla aquí o país no que se tirou a fotografía.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:310 libs/template/templateviewer.cpp:200
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: libs/template/templatepanel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Enter the city name of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o nome do autor principal."
#: libs/template/templatepanel.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o nome da cidade na que vive o autor principal."
"</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the country name of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o onome do país do autor principal."
#: libs/template/templatepanel.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o nome do país no que vive o autor principal.</"
"p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:336 libs/template/templateviewer.cpp:205
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:339
#, kde-format
msgid "Enter the address of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o enderezo do autor principal."
#: libs/template/templatepanel.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o enderezo no que vive o autor principal.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:346 libs/template/templateviewer.cpp:207
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter the postal code of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o código postal do autor principal."
#: libs/template/templatepanel.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o código postal no que vive o autor principal.</"
"p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:356
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Provincia:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter the province of the lead author here."
msgstr "Insira aquí a provincia do autor principal."
#: libs/template/templatepanel.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter a provincia na que vive o autor principal.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:366 libs/template/templateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:369
#, kde-format
msgid "Enter the email of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o enderezo de correo electrónico do autor principal."
#: libs/template/templatepanel.cpp:371
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o enderezo de correo electrónico do autor "
"principal.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:376 libs/template/templateviewer.cpp:215
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:379
#, kde-format
msgid "Enter the phone number of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o número de teléfono do autor principal."
#: libs/template/templatepanel.cpp:381
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o número de teléfono do autor principal.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:386 libs/template/templateviewer.cpp:219
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Enter the web site URL of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o URL do sitio web do autor principal."
#: libs/template/templatepanel.cpp:391
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o URL do sitio web do autor principal.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:428 libs/template/templateviewer.cpp:240
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: libs/template/templatepanel.cpp:442 libs/template/templateviewer.cpp:248
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Subjects"
msgstr "Asuntos"
#: libs/template/templateselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Template: "
msgstr "Modelo: "
#: libs/template/templateselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open metadata template editor"
msgstr "Abrir o editor de modelos de metadatos"
#: libs/template/templateselector.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</"
"p><p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not "
"change</b>: Do not touch template information.</p><p>All other values are "
"template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as "
"well.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí a acción que realizar empregando o modelo de metadatos.</"
"p><p><b>Retirar</b>: eliminar un modelo xa asignado.</p><p><b>Non cambiar</"
"b>: Non tocar a información do modelo.</p><p>Os demais valores son títulos "
"de modelos xestionados por digiKam. Seleccionar un tamén asigna información."
"</p>"
#: libs/template/templateselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "To remove"
msgstr "Retirar"
#: libs/template/templateselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not change"
msgstr "Non cambiar"
#: libs/template/templateviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Nomes:"
#: libs/template/templateviewer.cpp:157
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:354
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posto:"
#: libs/template/templateviewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "Usages:"
msgstr "Usos:"
#: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:215
#, kde-format
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Non se especificou o tamaño ou este era incorrecto"
#: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:289
#, kde-format
msgid "Thumbnail is null"
msgstr "A miniatura é nula"
#: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgid "File does not exist or is not a file"
msgstr "O cartafol escollido non existe ou non é lexíbel"
#: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:581
#, kde-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Non é posíbel crear a miniatura de %1"
#: libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:257
#, kde-format
msgid "Failed to initialize thumbnails database"
msgstr "Non foi posíbel inicializar a base de datos de miniaturas."
#: libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:258
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Mensaxe de erro: %1"
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "Effect: No Effect"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom In"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Random effect"
#| msgid "Random"
msgctxt "Effect: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "Transition: No Transition"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
#| msgid "Chess Board"
msgctxt "Transition: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Taboleiro de xadrez"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
#| msgid "Melt Down"
msgctxt "Transition: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Derreter"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Sweep"
#| msgid "Sweep"
msgctxt "Transition: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Varrer"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mosaic"
msgctxt "Transition: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Cubism"
#| msgid "Cubism"
msgctxt "Transition: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Growing"
#| msgid "Growing"
msgctxt "Transition: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Crecente"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
#| msgid "Horizontal Lines"
msgctxt "Transition: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Liñas horizontais"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
#| msgid "Vertical Lines"
msgctxt "Transition: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Liñas verticais"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
#| msgid "Circle Out"
msgctxt "Transition: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Círculo crecente"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
#| msgid "Multi-Circle Out"
msgctxt "Transition: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Círculo múltiplo crecente"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
#| msgid "Spiral In"
msgctxt "Transition: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Espiral cara dentro"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Blobs"
#| msgid "Blobs"
msgctxt "Transition: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Burbullas"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Fade"
#| msgid "Fade"
msgctxt "Transition: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: SlideL2R"
msgid "Slide Left to Right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: SlideR2L"
msgid "Slide Right to Left"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideT2B"
msgid "Slide Top to Bottom"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideB2T"
msgid "Slide Bottom to Top"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: PushL2R"
msgid "Push Left to Right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushR2L"
msgid "Push Right to Left"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushT2B"
msgid "Push Top to Bottom"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushB2T"
msgid "Push Bottom to Top"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: SwapL2R"
msgid "Swap Left to Right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapR2L"
msgid "Swap Right to Left"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapT2B"
msgid "Swap Top to Bottom"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapB2T"
msgid "Swap Bottom to Top"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blur"
msgctxt "Transition: BlurIn"
msgid "Blur In"
msgstr "Desenfoque"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blur"
msgctxt "Transition: BlurOut"
msgid "Blur Out"
msgstr "Desenfoque"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Random effect"
#| msgid "Random"
msgctxt "Transition: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80
#: libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Restaurar o valor predeterminado"
#: libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
#: libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:199
#, kde-format
msgid "Navigate to %1"
msgstr "Navegar ata %1"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:68
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:101
#, kde-format
msgid "Binary not found."
msgstr "Non se atopou o binario."
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:102
#, kde-format
msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
msgstr "O número de versión mínimo requirido por este binario é o %1"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106
#, kde-format
msgid " or <a href=\"%1\">download</a>"
msgstr "ou <a href=\"%1\">descargar</a>"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not "
"been found on your system. If you have these binaries installed, please "
"click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please "
"download and install them to proceed.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Aviso:</b>Non se atoparon determinados "
"necesarios precisos neste sistema. De estaren instalados, prema o botón "
"«Atopar» e localíceos no sistema ou descárgueos e instáleos para proseguir.</"
"font></p></qt>"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior "
"of this binary."
msgstr ""
"Detectouse unha versión en desenvolvemento. Non hai garantías sobre o "
"comportamento deste binario."
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:171
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profundidade de cor de 16 bits."
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using "
"a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</para><para>If disabled, "
"all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve "
"and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Se activa esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha "
"profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma linear. Para evitar "
"mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor neste "
"modo.</para> <para>Se desactiva esta opción, todos os ficheiros RAW "
"descodificaranse con 8 bits de profundidade de cor cunha curva gama BT.709 e "
"un punto branco no percentil 99. Este modo é máis rápida ca descodificación "
"de 16 bits.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolar RGB como catro cores."
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the image a little, "
"but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes "
"with AHD quality method.</para>"
msgstr ""
"<title>Interpolar RGB como catro cores</title><para>De maneira "
"predeterminada asúmese que todos os píxeles verdes son o mesmo. Se os "
"píxeles das filas pares son máis sensíbeis á luz ultravioleta cos das "
"impares esta diferenza causará un padrón na saída; con esta opción arranxará "
"este problema cunha perda mínima de detalle.</para><para>Para continuar, "
"esta opción desenfocará a imaxe un pouco, pero eliminará padróns 2x2 falsos "
"cun método de calidade VNG ou complicarao cun método de calidade AHD.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto LibRaw."
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Non estirar nin rotar os píxeles."
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
"cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
"pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, "
"this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Non estirar nin rotar os píxeles</title> <para>Para as cámara Fuji "
"Super CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para cámaras con píxeles non "
"cadrados non estira a imaxe á súa proporción correcta. En calquera caso, "
"esta opción garante que para píxel de saída corresponde a un píxel RAW.</"
"para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD e AHD"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
"method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital "
"image process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use "
"high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow "
"computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as "
"the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
"Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
"similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
"Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. "
"It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
"Gradients method.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use "
"Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the "
"direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus "
"typically minimizing color artifacts.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project."
"</item><item><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD "
"interpolation using Variance of Color Differences method.</"
"item><item><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.</item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of "
"Color Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & "
"AHD</emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</item><item><emphasis "
"strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
"item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.</item></list></para><para>Note: some methods can be "
"unavailable if RAW decoder have been built without extension packs.</para>"
msgstr ""
"<title>Calidade (interpolación)</title> <para>Escolla aquí o método de "
"interpolación na descodificación para eliminar o mosaico das imaxes RAW. Un "
"algoritmo de eliminación do mosaico é un proceso dixital de imaxe usado para "
"interpolar unha imaxe completa a partir dos datos RAW parciais recibidos do "
"sensor interno de imaxe con filtros de cores de moitas máquinas dixitais na "
"forma dunha matriz de píxeles coloridos. Tamén coñecido como interpolación "
"CFA ou reconstrución da cor, outro termo común é eliminación de mosaico. Hai "
"estes métodos para eliminar o mosaico da imaxes RAW:</para><para> "
"<list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: usa unha "
"interpolación bilinear de alta velocidade pero baixa calidade "
"(predeterminado, para computadores lentos). Neste método, o valor do "
"vermello dun píxel non vermello calcúlase como a media dos píxeles vermellos "
"adxacentes, e analogamente para o azul e verde.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: usa unha interpolación de Número Variábel de "
"Gradacións. Este método calcula as gradacións preto do píxel de interese e "
"usa as menores gradacións (que representan partes máis suaves e similares da "
"imaxe) para facer unha estimación.</item> <item><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: usa a interpolación de agrupación de píxeles con padróns. O "
"agrupamento de píxeles asume certas cousas sobre os escenarios naturais para "
"facer as estimacións. Ten menos artificios de cores en imaxes naturais do "
"que o método VNG.</item> <item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: usa a "
"interpolación Adaptativa Dirixida pola Homoxeneidade. Este método escolle a "
"dirección da interpolación de tal xeito que se maximice unha métrica de "
"homoxeneidade, polo que xeralmente se minimizan os artefactos das cores.</"
"item> <item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: usa unha interpolación "
"DCB do proxecto LinuxPhoto (linuxphoto.org).</item> <item><emphasis "
"strong='true'>AHD v2</emphasis>: usa unha interpolación AHD modificada, co "
"método de diferenzas de varianza da cor.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>AFD</emphasis>: usa unha interpolación de redución de mosaico "
"filtrada e adaptábel, empregando o filtro mediano de cinco pasos do proxecto "
"PerfectRaw.</item> <item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: usa unha "
"interpolación de diferenzas de variación da cor.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: usa unha mestura de redución de mosaico "
"mediante VCD e AHD.</item> <item><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: "
"usa unha interpolación redución de mosaico nas cores mediante estimación do "
"mínimo erro cuadrático medio direccional e linear, de PerfectRaw.</item> "
"<item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: usa unha interpolación de "
"redución do suavizado e eliminación de cremalleira para aplicar unha "
"eliminación de anormalidade de cor, do proxecto RawTherapee.</item></list></"
"para> <para>Nota: algúns métodos poden non estas dispoñíbeis se o "
"descodificador de RAW foi construído sen os paquetes de extensión.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Paso:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
"applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
"para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
"<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
"<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<title>Pase</title><para>Indique aquí os pases empregados polo filtro medio "
"aplicado despois da interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-Verde.</"
"para><para>Esta opción só está dispoñíbel para determinadas opcións de "
"Calidade:<emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis> e<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Redefinir a interpolación"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only for "
"few Quality options:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the "
"enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Redefinir a interpolación</title><para>Esta configuración só está "
"dispoñíbel para as opcións de Calidade:</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: activa o filtro de melloría da interpolación "
"de cores.</item><item><emphasis strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: activa a "
"melloría por interpolación efectiva de cores (EECI) para mellorar o nivel de "
"detalle.</item></list></para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Eliminación de mosaico"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "D65 predeterminado"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a "
"standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
"camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
"automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
"values.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Equilibrio de brancos</title> <para>Configura o equilibrio de brancos "
"en bruto:</para> <para><list> <item><emphasis strong='true'>Predeterminado "
"D65</emphasis>: Usa un equilibrio de brancos diúrno D65 estándar.</item> "
"<item><emphasis strong='true'>Cámara</emphasis>: Usa o equilibrio de brancos "
"indicado pola cámara. Se non está dispoñíbel, restabelece o equilibrio de "
"brancos neutro predeterminado.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Automático</emphasis>: Calcula un equilibrio de brancos "
"automático facendo unha media de toda a imaxe.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Pon valores personalizados de temperatura e "
"nivel de verde.</item> </list></para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Temperatura</title><para>Axuste aquí a temperatura da cor en Kelvins."
"</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da conversión "
"do maxenta.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Branco sólido"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Retirar o recorte"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Mesturar"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruír"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip "
"all highlights to solid white</item><item><emphasis strong='true'>Unclip</"
"emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</"
"item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and "
"unclipped values together for a gradual fade to white</item><item><emphasis "
"strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level "
"value</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Realces</title> <para>Escolla aquí o método de recorte dos realces:</"
"para> <para><list> <item><emphasis strong='true'>Branco puro</emphasis>: "
"axusta todos os realces como branco puro.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Retirar o recorte</emphasis>: deixa os realces non recortados "
"en varias tonalidades de rosa.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Fusionar</emphasis>: fusiona os valores recortados e non "
"recortados para obter un fundido en branco gradual.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Reconstruír</emphasis>: reconstrúe os realces usando un nivel "
"predefinido.</item> </list></para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
"values favor whites and high values favor colors.</para>"
msgstr ""
"<title>Nivel</title><para>Especifica o nivel do realce da reconstrución. Os "
"valores baixos favorecen os brancos e os altos as cores.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Corrección da exposición (E.V)"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgstr "<para>Activa a corrección de exposición antes da interpolación.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Desprazamento linear:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Desprazamento</title><para>Desprazamento linear da corrección da "
"exposición antes da interpolación en E.V</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Realzar:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Realce</title><para>Cantidade de conservación do realce para a "
"corrección da exposición antes da interpolación en E.V. Só ten efecto se a "
"corrección do desprazamento for > 1.0 E.V</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corrixir as cores falsas ao realzar"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Se activa esta opción as imaxes en canles sobrevalorizados procésanse "
"moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin realces azuis baixo "
"as lámpadas de tungsteno).</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillo automático"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</para>"
msgstr ""
"<para>Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e "
"ignorarase o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgstr ""
"<title>Brillo</title><para>Especifica o nivel de brillo da imaxe de saída. O "
"valor predeterminado é 1.0 (funciona só no modo de 8 bits).</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Negra:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punto negro</title><para>Usa un valor específico de punto negro para "
"descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto negro "
"calcularase automaticamente.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto negro</title><para>Especifica un valor de punto negro "
"para a imaxe de saída.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Branco:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><para>Use a specific white point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punto branco</title><para>Usa un valor específico de punto branco "
"para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto "
"branco calcularase automaticamente.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><para>Specify specific white point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto branco</title><para>Especifica un valor de punto "
"branco para a imaxe de saída.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Redución de ruído"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Onduleta"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Eliminación de ruído de liñas CFA"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Redución de ruído de impulsos"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method "
"to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while "
"preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing "
"Denoising noise reduction. It's applied before interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding "
"noise suppression. It's applied after interpolation.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise suppression. It's "
"applied after interpolation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Redución de ruído</title><para> Escolle o método de redución de ruído "
"para aplicar durante a descodificación de RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Ningunha</emphasis>: sen "
"redución de ruído.</item><item><emphasis strong='true'>Onduleta</emphasis>: "
"corrección de onduleta (wavelets) correction para borrar o ruído pero "
"preservando o detalle real. Aplícase despois da interpolación.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: simular a redución de "
"ruído antes por eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing Denoising). "
"Aplícase despois da interpolación.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Eliminación de ruído de liñas CFA</emphasis>: supresión do "
"ruído por bandas. Aplícase despois da interpolación.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Redución do ruído por impulsos</emphasis>: Supresión do ruído "
"por impulsos.Aplícase despois da interpolación</item></list></para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Activar a corrección da aberración cromática"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the raw "
"red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Activar a corrección da aberración cromática</title><para>Aumenta as "
"capas vermella e azul segundo uns factores dados (automaticamente de maneira "
"predeterminada).</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Axustes automáticos nos eixos de cores"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this option "
"is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.</para>"
msgstr ""
"<title>Corrección automática da aberración cromática</title><para> Se está "
"opción está activada intentarase cambiar as canles de imaxe suavemente e "
"avaliar o cambio de aberración cromática. Sáibase que se tivera un padrón "
"azul-vermello o método pode fallar. Nese caso desactiva a esta opción e "
"axusta manualmente os tons de cores.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Vermello-Verde:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of correction "
"on red-green axis</para>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador vermello-verde</title><para>Axuste aquí o factor de "
"aumento da capa vermella</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Azul-Amarelo:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of correction "
"on blue-yellow axis</para>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador do azul</title><para>Axuste aquí o factor de aumento da "
"capa azul</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correccións"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Perfil da cámara:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Integrado"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color "
"profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Perfil da cámara</title><para>Escolla aquí o espazo de cor de entrada "
"empregado para descodificar os datos RAW.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>Ningún</emphasis>: non se emprega ningún perfil de cor na "
"descodificación de RAW.</item><item><emphasis strong='true'>Integrado</"
"emphasis>: emprega o perfil de cor integrado no ficheiro RAW, se existe.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un "
"perfil de espazo de cores personalizado.</item></list></para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:712
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgid "ICC Files (*.icc *.icm)"
msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espazo de traballo:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (sen perfil)"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Espectro amplo"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
"(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW "
"decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an "
"RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It "
"is the best choice for images destined for the Web and portrait photography."
"</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space "
"is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for "
"photography applications such as advertising and fine art.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space "
"is an expanded version of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, "
"developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use "
"with photographic outputs in mind.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Espazo de traballo</title><para>Escolla aquí o espazo de cores de "
"saída empregado para descodificar os datos RAW. </"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw (linear)</emphasis>: "
"neste modo, non se usa ningún espazo de cores durante a descodificación das "
"imaxes RAW.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>:: este é un "
"espazo de cores RGB, creado conxuntamente por Hewlett-Packard e Microsoft. É "
"a mellor opción para imaxes destinadas á Web e para retratos.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: este espazo de "
"cores é un RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. Úsase en aplicacións da "
"fotografía como a publicidade ou a arte.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Gama ampla</emphasis>: este espazo de cor é unha versión "
"ampliada do espazo Adobe RGB. </item><item><emphasis strong='true'>Pro-"
"photo</emphasis>: este espazo de cores é un espazo RGB desenvolvido por "
"Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla deseñada pensando no seu uso "
"en fotografía.</item><item><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: "
"emprega un perfil de espazo de cores de saída personalizado.</item></list></"
"para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión da cor"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value "
"to use.</para>"
msgstr ""
"<title>Límite</title><para>Estabeleza aquí o valor do límite de redución de "
"ruído.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminancia:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Luminancia</title><para>A cantidade de redución de ruído por impulsos "
"na luminancia.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Crominancia:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
"reduction.</para>"
msgstr ""
"<title>Crominancia</title><para>Cantidade da redución da redución de ruído "
"no impulso de crominancia.</para>"
#: libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71
#, kde-format
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "De existir o ficheiro de destino:"
#: libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:371
#, kde-format
msgid "Store as a different name"
msgstr "Gardar cun nome distinto"
#: libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372
#, kde-format
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "Substituír automaticamente"
#: libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107
#, kde-format
msgid "No options available"
msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o tipo de letra para usar."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253
#, kde-format
msgid "Requested Font"
msgstr "Tipo de letra pedido"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración da familia de "
"tipo de letra."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280
#, kde-format
msgid "Change font family?"
msgstr "Cambiar a familia do tipo de letra?"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296
#, kde-format
msgid "Font style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do estilo do tipo "
"de letra."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303
#, kde-format
msgid "Change font style?"
msgstr "Cambiar o estilo do tipo de letra?"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo do tipo de letra:"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do tamaño das "
"letras."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327
#, kde-format
msgid "Change font size?"
msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos de letra que se vai usar."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o estilo dos tipos de letra para usar."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicua"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395
#, kde-format
msgid "Bold Italic"
msgstr "Letra grosa cursiva"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414
#, kde-format
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415
#, kde-format
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Tamaño de tipo de letra <br/><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br/> ao ambiente"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Aquí pode cambiar entre o tamaño de tipo de letra fixo ou calculado "
"dinamicamente e axustado ao ambiente (p.ex. dimensións dos trebellos, tamaño "
"do papel)."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de tipo de letra que se vai empregar."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para "
"probar con caracteres especiais."
#: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:84
#, kde-format
msgid "System Font"
msgstr "Tipo de letra do sistema"
#: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:85
#, kde-format
msgid "Custom Font"
msgstr "Tipo de letra personalizada"
#: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:87
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:111
#, kde-format
msgid "Current font: %1 - %2"
msgstr ""
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "A cargar…"
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202
#, kde-format
msgid "Embedded JPEG Preview"
msgstr "Vista previa de JPEG incluída"
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206
#, kde-format
msgid "Half Size Raw Preview"
msgstr "Vista previa RAW da metade de tamaño"
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218
#, kde-format
msgid "Reduced Size Preview"
msgstr "Vista previa de tamaño reducido"
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230
#: utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:171
#: utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:189
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe"
#: libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Axustar a imaxe a unha rexión"
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espazo de cores sen calibrar"
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Non se dispón de ningún perfil…"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "<Profile Description> (<File Name>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
"fall outside the range that the output device can render to be adjusted to "
"the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></"
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
"color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p><b>Propósito perceptivo</b> fai que toda a gama da imaxe sexa "
"comprimida ou expandida para preencher a gama do dispositivo de destino, "
"polo que se conserva o balance de gris, pero pode que non se conserva a "
"exactitude colorimétrica.</p><p>Con outras palabras, se algunhas cores dunha "
"imaxe quedan fóra da gama de cores que pode debuxar o dispositivo de saída, "
"o propósito da imaxe fará que todas as cores da imaxe sexan axustadas de "
"maneira que cada cor da imaxe caia dentro da gama que pode ser debuxada e "
"que as relacións entre as cores sexa conservada na medida do posíbel.</"
"p><p>Este propósito é apropiado maiormente para fotografías e imaxes, e é o "
"predeterminado</p></li><li><p><b>Propósito colorimétrico absoluto</b> fai "
"que calquera cor que caia fóra da gama que pode debuxar o dispositivo de "
"saída sexa axustada á cor máis próxima que poida ser debuxada, mentres que "
"as outras cores non se cambian.</p><p>Este propósito conserva o punto branco "
"e é apropriado para manchas de cor (Pantone, TruMatch, cores de logotipos, "
"…).</p></li> <li><p><b>Propósito colorimétrico absoluto</b> defínese de tal "
"xeito que calquera cor que caia fóra da gama que pode debuxar o dispositivo "
"de saída sexa axustada á cor máis próxima que poida ser debuxada, mentres "
"que as outras cores non se cambian. Este propósito non conserva o punto "
"branco.</p> </li><li><p><b>Propósito de saturación</b> conserva a saturación "
"das cores da imaxe posibelmente a costa do ton e o brillo.</p><p>A "
"realización deste propósito queda algo problemático, e o ICC aínda está a "
"traballar en métodos para acadar os efectos desexados.</p><p>Este propósito "
"é apropriado principalmente para gráficos empresariais tales como gráficas, "
"onde é máis importante que as cores sexan vívidas e con bo contraste entre "
"elas máis que as cores en si.</p></li></ul>"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:120
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "O nome de produto do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "A descrición de produto do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Información adicional do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Información raw sobre o fabricante do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Información raw sobre o modelo do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Información raw sobre o copyright do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Profile ID"
msgstr "ID do perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "O número ID do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "O espazo de cores usado polo perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Connection Space"
msgstr "Espazo de conexión"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "O espazo de conexión usado polo perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Device Class"
msgstr "Clase de dispositivo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "A clase de dispositivo do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propósito de debuxado"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "O propósito de debuxado do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Profile Version"
msgstr "Versión do perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "A versión de ICC usada para gardar o perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "CMM Flags"
msgstr "Indicadores CMM"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Os indicadores de xestión de cor do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
"gamut.</p><p>In addition there are black dots and yellow lines on the "
"diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were "
"used to create this profile. The yellow line represents the amount that each "
"point is corrected by the profile, and the direction of this correction.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta área contén un diagrama CIE ou de cromaticidade. Un diagrama CIE é "
"unha representación de todas as cores que unha persoa con vista normal pode "
"ver. Isto represéntase coa área coloreada con forma de vela. Alén disto vese "
"un triángulo sobreposto ao diagrama trazado en branco. Este triángulo "
"representa os límites externos do espazo de cores do dispositivo que se "
"caracteriza polo perfil inspeccionado. Isto chámase gama do dispositivo.</"
"p><p>Ademais, no diagrama hai puntos negros e liñas marelas. Cada punto "
"negro representa un dos puntos de medida que foron usados para crear este "
"perfil. A liña amarela representa a cantidade en que cada un dos puntos é "
"corrixido polo perfil, e a dirección desta corrección.</p>"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Información do perfil de cor ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:329
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:332
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:335
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:338
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:341
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:347
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:350
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo de pantalla"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Espazo de cores"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Link device"
msgstr "Ligar dispositivo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Named color"
msgstr "Cor con nome"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Percibido"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrico relativo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrico absoluto"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Ficheiro de perfil de cor ICC que gardar"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)"
#: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show available versions in a list"
msgstr "Mostrar as versións dispoñíbeis nunha lista"
#: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show available versions as a tree"
msgstr "Mostrar as versións dispoñíbeis en forma de árbore"
#: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list"
msgstr ""
"Mostrar as versións dispoñíbeis e os filtros aplicados nunha lista combinada"
#: libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166
#, kde-format
msgid "1 Image"
msgid_plural "%1 Images"
msgstr[0] "Unha imaxe"
msgstr[1] "%1 imaxes"
#: libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:226
#, kde-format
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoñíbel"
#: libs/widgets/itemview/imagedelegateoverlay.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<i>Applying operation to<br/>the selected picture</i>"
msgid_plural "<i>Applying operation to <br/><b>%1</b> selected pictures</i>"
msgstr[0] "<i>A lle aplicar a operación á<br/>imaxe escollida</i>"
msgstr[1] "<i>A lle aplicar a operación ás<br/><b>%1</b> imaxes escollidas</i>"
#: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "date of last image modification"
msgid "Mod.: %1"
msgstr "Mod.: %1"
#: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:432
#: showfoto/main/showfoto.cpp:633
#: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322
#: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:436
#: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:456
#: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327
#: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unknown image resolution"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please "
#| "translate using short words else the slogan can be truncated."
#| msgid ""
#| "<qt><font color=\"white\"><b>Manage</b> your <b>photographs</b> like <b>a "
#| "professional</b> with the power of <b>open source</b></font></qt>"
msgctxt ""
"This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please "
"translate using short words else the slogan can be truncated."
msgid ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Professional</b> Photo <b>Management</b> with "
"the Power of <b>Open Source</b></font></qt>"
msgstr ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Xestione</b> as súas <b>fotografías</b> como "
"<b>un profesional</b> coa potencia do <b>código aberto</b></font></qt>"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2002-2016, digiKam developers team"
msgid "(c) 2002-2017, digiKam developers team"
msgstr "© 2002-2016 Equipo de desenvolvedores de digiKam"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring"
msgstr "Coordinador, desenvolvedor e mentor."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:87
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:88
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:100
#, kde-format
msgid "Developer and Mentoring"
msgstr "Desenvolvedor e mentor."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Maik Qualmann"
msgstr "Maik Qualmann"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:94
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:106
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:267
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:278
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:306
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:312
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:323
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:99
#, kde-format
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:105
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113
#, kde-format
msgid "Matthias Welwarsky"
msgstr "Matthias Welwarsky"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119
#, kde-format
msgid "Julien Narboux"
msgstr "Julien Narboux"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:125
#, kde-format
msgid "Mario Frank"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Search - 1 Item"
#| msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgid "Advanced Searches Tool Improvements"
msgstr "Busca avanzada - 1 elemento"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgid "Nicolas Lécureuil"
msgstr "Nicolas Lécureuil"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid "Releases Manager"
msgstr "Xestión das publicacións."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:138
#, kde-format
msgid "Veaceslav Munteanu"
msgstr "Veaceslav Munteanu"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Mohamed Anwer"
msgstr "Mohamed Anwer"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar"
msgstr "Adaptación do modelo/vista da barra de miniaturas de Showfoto."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:150
#, kde-format
msgid "Yiou Wang"
msgstr "Yiou Wang"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:151
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas"
msgstr "Adaptación do modelo/vista do lenzo do editor de imaxes."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:156
#, kde-format
msgid "Gowtham Ashok"
msgstr "Gowtham Ashok"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:157
#: utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:74
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:327 utilities/setup/setup.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image Quality Sorter"
msgstr "Ordenación segundo a calidade da imaxe."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aditya Bhatt"
msgstr "Aditya Bhatt"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:163
#, kde-format
msgid "Face Detection"
msgstr "Detección de caras."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:168
#, kde-format
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:169
#, kde-format
msgid "Non-destructive image editing"
msgstr "Edición non destrutiva de imaxes."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:174
#, kde-format
msgid "Gabriel Voicu"
msgstr "Gabriel Voicu"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reverse Geo-Coding"
msgstr "Inverter as coordenadas."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:180
#, kde-format
msgid "Mahesh Hegde"
msgstr "Mahesh Hegde"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:181
#, kde-format
msgid "Face Recognition"
msgstr "Recoñecemento facial"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:186
#, kde-format
msgid "Pankaj Kumar"
msgstr "Pankaj Kumar"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:187
#, kde-format
msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring"
msgstr ""
"Funcionalidade de uso de varios núcleos no xestor da fila de lotes, e mentor."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:192
#, kde-format
msgid "Smit Mehta"
msgstr "Smit Mehta"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:193
#, kde-format
msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgstr "Ferramenta para exportar mediante UPnP e DLNA, e mentor."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:198
#, kde-format
msgid "Islam Wazery"
msgstr "Islam Wazery"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:199
#, kde-format
msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring"
msgstr "Adaptación do modelo/vista da ferramenta de importar, e mentor."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:204
#, kde-format
msgid "Abhinav Badola"
msgstr "Abhinav Badola"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:205
#, kde-format
msgid "Video Metadata Support and Mentoring"
msgstr "Compatibilidade cos metadatos dos vídeos, e mentor."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:210
#, kde-format
msgid "Benjamin Girault"
msgstr "Benjamin Girault"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:211
#, kde-format
msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgstr "Ferramenta de panorama e mentor."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:216
#, kde-format
msgid "Victor Dodon"
msgstr "Victor Dodon"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:217
#, kde-format
msgid "XML based GUI port of Libkipi"
msgstr "Adaptación da interface de Libkipi baseada en XML."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "Sayantan Datta"
msgstr "Sayantan Datta"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:223
#, kde-format
msgid "Auto Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído automática."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230
#, kde-format
msgid "Ananta Palani"
msgstr "Ananta Palani"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231
#, kde-format
msgid "Windows Port and Release Manager"
msgstr "Adaptación para Windows e xestión das publicacións."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236
#, kde-format
msgid "Andi Clemens"
msgstr "Andi Clemens"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242
#, kde-format
msgid "Patrick Spendrin"
msgstr "Patrick Spendrin"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243
#, kde-format
msgid "Developer and Windows port"
msgstr "Desenvolvedor e adaptación a Windows"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248
#, kde-format
msgid "Francesco Riosa"
msgstr "Francesco Riosa"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249
#, kde-format
msgid "LCMS2 library port"
msgstr "Adaptación da biblioteca LCMS2."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:254
#, kde-format
msgid "Johannes Wienke"
msgstr "Johannes Wienke"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:260
#, kde-format
msgid "Julien Pontabry"
msgstr "Julien Pontabry"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:266
#, kde-format
msgid "Arnd Baecker"
msgstr "Arnd Baecker"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:271
#, kde-format
msgid "Francisco J. Cruz"
msgstr "Francisco J. Cruz"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:272
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 utilities/setup/setup.cpp:205
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión da cor"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:277
#, kde-format
msgid "Pieter Edelman"
msgstr "Pieter Edelman"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Holger Foerster"
msgstr "Holger Foerster"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:284
#, kde-format
msgid "MySQL interface"
msgstr "Interface de MySQL."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:288
#, kde-format
msgid "Risto Saukonpaa"
msgstr "Risto Saukonpaa"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:289
#, kde-format
msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester"
msgstr "Deseño, iconas, logotipo, cartaz, maqueta, probador beta."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:294
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:300
#, kde-format
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Informes de fallos e correccións."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299
#, kde-format
msgid "Achim Bohnet"
msgstr "Achim Bohnet"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:305
#, kde-format
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:311
#, kde-format
msgid "Angelo Naselli"
msgstr "Angelo Naselli"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:317
#, kde-format
msgid "Fabien Salvi"
msgstr "Fabien Salvi"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:318
#, kde-format
msgid "Webmaster"
msgstr "Webmaster."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:322
#, kde-format
msgid "Todd Shoemaker"
msgstr "Todd Shoemaker"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Gerhard Kulzer"
msgstr "Gerhard Kulzer"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:328
#, kde-format
msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster"
msgstr "Autor do manual, probador alfa, webmaster."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:333
#, kde-format
msgid "Oliver Doerr"
msgstr "Oliver Doerr"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:334
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Beta tester"
msgstr "Avaliador de versións beta."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338
#, kde-format
msgid "Charles Bouveyron"
msgstr "Charles Bouveyron"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Richard Taylor"
msgstr "Richard Taylor"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344
#, kde-format
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Comentarios e parches. Autor do manual."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348
#, kde-format
msgid "Hans Karlsson"
msgstr "Hans Karlsson"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349
#, kde-format
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Sitio web de digiKam e iconas do aplicativo."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354
#, kde-format
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Varias correccións de ergonomía e melloras xerais do aplicativo."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359
#, kde-format
msgid "Yves Chaufour"
msgstr "Yves Chaufour"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360
#, kde-format
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Sitio web de digiKam, comentarios."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364
#, kde-format
msgid "Tung Nguyen"
msgstr "Tung Nguyen"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Informes de fallo, comentarios e iconas."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:371
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:372
#, kde-format
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Desenvolvedor (2002-2005)."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:377
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:378
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384
#, kde-format
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Desenvolvedor (2004-2005)."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:383
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:389
#, kde-format
msgid "Ralf Holzer"
msgstr "Ralf Holzer"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390
#, kde-format
msgid "Developer (2004)"
msgstr "Desenvolvedor (2004)."
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Components Information"
msgstr "Información dos compoñentes"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Lista de cámaras RAW compatíbeis"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:235
#, kde-format
msgid "Donate..."
msgstr "Doar…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:239
#, kde-format
msgid "Recipes Book..."
msgstr "Libro de receitas…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:243
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "Contribuír…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kipi Plugins Handbook"
msgid "Online Handbook..."
msgstr "Manual dos complementos de Kipi"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Toggle Left Side-bar"
msgstr "Alternar a barra esquerda"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "Toggle Right Side-bar"
msgstr "Alternar a barra dereita"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Previous Left Side-bar Tab"
msgstr "Lapela anterior da barra esquerda"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Next Left Side-bar Tab"
msgstr "Seguinte lapela da barra esquerda"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "Previous Right Side-bar Tab"
msgstr "Lapela anterior da barra dereita"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Next Right Side-bar Tab"
msgstr "Seguinte lapela da barra dereita"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Thumbbar"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de miniaturas"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "Editar a localización xeográfica…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Editar os metadatos…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid "Presentation..."
msgstr "Presentación…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Schema..."
msgctxt "@action"
msgid "Create Stacked Images..."
msgstr "Crear un esquema…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create panorama..."
msgstr "Crear un panorama…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore grouping"
msgctxt "@action"
msgid "Create video slideshow..."
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Calendar..."
msgstr "Crear un calendario…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send by Mail..."
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Calendar"
msgctxt "@action"
msgid "Print Creator..."
msgstr "Imprimir o calendario"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:513
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgctxt "@action"
msgid "Create Html gallery..."
msgstr "Crear un calendario…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:527
#, kde-format
msgid "Share with DLNA"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Full-screen Options"
msgstr "Opcións do modo a pantalla completa"
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:71
#, kde-format
msgid "H&ide toolbars"
msgstr "Agochar as barras de &ferramentas."
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Agochar todas as barras de ferramentas cando a xanela se pon a pantalla "
"completa."
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Hide &thumbbar"
msgstr "Agochar a barra de &miniaturas."
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Agochar a vista da barras de miniaturas cando a xanela se pon a pantalla "
"completa."
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Hide &sidebars"
msgstr "Agochar as barras &laterais"
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Agochar todas as barras laterais cando a xanela se pon a pantalla completa."
#: libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:57
#, kde-format
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrastre para recolocar"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Idioma predeterminado"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "Afrikaans (Suráfrica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Amhárico (Etiopía)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "Árabe (EAU)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Árabe (Bahrain)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70
#, kde-format
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Árabe (Alxeria)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Árabe (Exipto)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Árabe (Iraq)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Árabe (Xordania)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Árabe (Kuwait)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Árabe (Líbano)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76
#, kde-format
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Árabe (Libia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Árabe (Marrocos)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Árabe (Omán)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79
#, kde-format
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Árabe (Qatar)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Árabe (Arabia Saudita)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Árabe (Siria)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82
#, kde-format
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Árabe (Tunisia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83
#, kde-format
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Árabe (Iemen)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84
#, kde-format
msgid "Assamese (India)"
msgstr "Asamés (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "Bashkir (Rusia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86
#, kde-format
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "Bielorruso (Bielorrusia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "Búlgaro (Bulgaria)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88
#, kde-format
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengalí (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "Tibetano (Bután)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tibetano (China)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91
#, kde-format
msgid "Breton (France)"
msgstr "Bretón (Francia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92
#, kde-format
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "Catalán (Andorra)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93
#, kde-format
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Catalán (España)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Catalan (France)"
msgstr "Catalán (Francia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Corsican (France)"
msgstr "Corso (Francia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Czech (Czech Republic)"
msgid "Czech (Czechia)"
msgstr "Checo (República Checa)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "Galés (Reino Unido)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Dinamarqués (Dinamarca)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99
#, kde-format
msgid "German (Austria)"
msgstr "Alemán (Austria)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100
#, kde-format
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Alemán (Suíza)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101
#, kde-format
msgid "German (Germany)"
msgstr "Alemán (Alemaña)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102
#, kde-format
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "Alemán (Liechtenstein)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103
#, kde-format
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "Alemán (Luxemburgo)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104
#, kde-format
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Grego (Grecia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105
#, kde-format
msgid "English (Australia)"
msgstr "Inglés (Australia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106
#, kde-format
msgid "English (Belize)"
msgstr "Inglés (Belice)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107
#, kde-format
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglés (Canadá)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108
#, kde-format
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Inglés (Caribe)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109
#, kde-format
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Inglés (Reino Unido)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110
#, kde-format
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Inglés (Irlanda)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111
#, kde-format
msgid "English (India)"
msgstr "Inglés (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112
#, kde-format
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Inglés (Xamaica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113
#, kde-format
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Inglés (Malaisia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114
#, kde-format
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Inglés (Nova Celandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115
#, kde-format
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Inglés (Filipinas)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116
#, kde-format
msgid "English (Singapore)"
msgstr "Inglés (Singapur)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117
#, kde-format
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Inglés (Trindade)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118
#, kde-format
msgid "English (United States)"
msgstr "Inglés (Estados Unidos)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119
#, kde-format
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Inglés (Suráfrica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120
#, kde-format
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Inglés (Cimbabue)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121
#, kde-format
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Español (Arxentina)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Español (Bolivia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123
#, kde-format
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Español (Chile)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124
#, kde-format
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Español (Colombia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125
#, kde-format
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Español (Costa Rica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Español (República Dominicana)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Español (Ecuador)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128
#, kde-format
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Español (España)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129
#, kde-format
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Español (Guatemala)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130
#, kde-format
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Español (Honduras)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131
#, kde-format
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Español (México)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Español (Nicaragua)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133
#, kde-format
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Español (Panamá)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134
#, kde-format
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Español (Perú)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135
#, kde-format
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Español (Porto Rico)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Español (Paraguai)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Español (El Salvador)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Español (Uruguai)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Español (Estados Unidos)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140
#, kde-format
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Español (Venezuela)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141
#, kde-format
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "Estoniano (Estonia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "Éuscaro (País Vasco)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Persa (Irán)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "Finlandés (Finlandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145
#, kde-format
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "Feroés (Illas Feroes)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146
#, kde-format
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Francés (Bélxica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147
#, kde-format
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francés (Canadá)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148
#, kde-format
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Francés (Suíza)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149
#, kde-format
msgid "French (France)"
msgstr "Francés (Francia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150
#, kde-format
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "Francés (Luxemburgo)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151
#, kde-format
msgid "French (Monaco)"
msgstr "Francés (Mónaco)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152
#, kde-format
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "Friso (Países Baixos)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "Irlandés (Irlanda)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154
#, kde-format
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "Galego (Galicia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "Guxaratí (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "Hebreo (Israel)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hindi (India)"
msgstr "Hindi (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158
#, kde-format
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "Croata (Bosnia e Hercegovina, latino)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159
#, kde-format
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "Croata (Croata)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Húngaro (Hungría)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "Armenio (Armenia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162
#, kde-format
msgid "(Indonesian)"
msgstr "(Indonesio)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "Yi (China)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "Islandés (Islandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165
#, kde-format
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "Italiano (Suíza)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166
#, kde-format
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Italiano (Italia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167
#, kde-format
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Xaponés (Xapón)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "Xeorxiano (Xeorxia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "Casaco (Casaquistán)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "Groenlandés (Grenlandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Khmer (Cambodja)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172
#, kde-format
msgid "Kannada (India)"
msgstr "Kannada (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173
#, kde-format
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Coreano (Corea do Sur)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174
#, kde-format
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "Kirguiz (Kirguizistán)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175
#, kde-format
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "Luxemburgués (Luxemburgo)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176
#, kde-format
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "Lao (Laos)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "Lituano (Lituania)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178
#, kde-format
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "Letón (Letonia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179
#, kde-format
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "Maorí (Nova Zelandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "Macedonio (Macedonia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "Malayalam (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "Mongol (China)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183
#, kde-format
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "Mongol (Mongolia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184
#, kde-format
msgid "Marathi (India)"
msgstr "Marathi (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "Malaio (Brunei Darussalam)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "Malaio (Malaisia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "Maltés (Malta)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "Noruegués Bokmål (Noruega)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189
#, kde-format
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "Nepalí (Nepal)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Holandés (Bélxica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Holandés (Países Baixos)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "Noruegués Nynorsk (Noruega)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193
#, kde-format
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "Sesotho sa Leboa (Suráfrica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194
#, kde-format
msgid "Occitan (France)"
msgstr "Occitano (Francia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Oriya (India)"
msgstr "Oriya (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Punxabi (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197
#, kde-format
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Polaco (Polonia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "Paxtún (Afganistán)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199
#, kde-format
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugués (Portugal)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201
#, kde-format
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "Romanche (Suíza)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "Romanés (Romanía)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203
#, kde-format
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Ruso (Rusia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "Kinyarwanda (Ruanda)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "Sánscrito (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "Sami (Norte, Finlandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "Sami (Norte, Noruega)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "Sami (Norte, Suecia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "Sinhala (Sri Lanka)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210
#, kde-format
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Eslovaco (Eslovaquia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211
#, kde-format
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "Esloveno (Eslovenia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212
#, kde-format
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "Albanés (Albania)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213
#, kde-format
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Sueco (Finlandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Sueco (Suecia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215
#, kde-format
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Swahili (Quenia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216
#, kde-format
msgid "Tamil (India)"
msgstr "Tamil (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217
#, kde-format
msgid "Telugu (India)"
msgstr "Telugu (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218
#, kde-format
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "Tailandés (Tailandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "Turcomán (Turcomenistán)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220
#, kde-format
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "Setswana Tswana (Suráfrica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221
#, kde-format
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Urdu (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222
#, kde-format
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Turco (Turquía)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "Tátaro (Rusia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224
#, kde-format
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "Uigur (China)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225
#, kde-format
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "Ucraíno (Ucraína)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226
#, kde-format
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Urdu (Paquistán)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227
#, kde-format
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "Vietnamita (Vietnam)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228
#, kde-format
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "Wolof (Senegal)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229
#, kde-format
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "isiXhosa Xhosa (Suráfrica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230
#, kde-format
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "Yoruba (Nixeria)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Chinés (China)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232
#, kde-format
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "Chinés (Hong Kong, China)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233
#, kde-format
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "Chinés (Macau)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234
#, kde-format
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Chinés (Singapur)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235
#, kde-format
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinés (Taiwán)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236
#, kde-format
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "isiZulu Zulu (Suráfrica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273
#, kde-format
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "Retirar a entrada para este idioma"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select item language here."
msgstr "Seleccione o idioma do elemento."
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Color Label: %1"
msgstr "Marca de cores: %1"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61
#, kde-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62
#, kde-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Barein"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Inglés do Océano Índico"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes Británicas"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "China"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Christmas Island "
msgstr "Illa de Nadal"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Illas Cocos"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103
#, kde-format
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfil"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Czech"
msgid "Czechia"
msgstr "Checo"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Illas Feroes"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illas Falkland/Malvinas"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124
#, kde-format
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Illas Fidxi"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Güiana Francesa"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129
#, kde-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses Austrais"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Xibraltar"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139
#, kde-format
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Güiana"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Illas Heard e McDonald"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147
#, kde-format
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "India"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155
#, kde-format
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166
#, kde-format
msgid "North-Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167
#, kde-format
msgid "South-Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "República Quirguiz"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "República árabe da Libia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Malí"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212
#, kde-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224
#, kde-format
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Illas Pitcairn"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234
#, kde-format
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236
#, kde-format
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro e Miguelón"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Santo Vicente e as Granadinas"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santo Tomé e Príncipe"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243
#, kde-format
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sur"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252
#, kde-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Xeorxia do Sur e as Illas Sandwich do Sur"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Illas Svalbard e Jan Mayen"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "República Árabe de Siria"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262
#, kde-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266
#, kde-format
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor do Leste"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268
#, kde-format
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Illas Tokelau"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274
#, kde-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Caicos e Turks"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes dos EUA"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illas Ultramarinas Menores dos Estados Unidos"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282
#, kde-format
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283
#, kde-format
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Uruguai, República do leste de"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Illas Wallis e Futuna"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296
#, kde-format
msgid "United Nations"
msgstr "Nacións Unidas"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297
#, kde-format
msgid "European Union"
msgstr "Unión Europea"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299
#, kde-format
msgid "At Sea"
msgstr "No mar"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300
#, kde-format
msgid "In Flight"
msgstr "En voo"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301
#, kde-format
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Escocia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303
#, kde-format
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda do Norte"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Gales"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305
#, kde-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307
#, kde-format
msgid "Jericho"
msgstr "Xericó"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Etiquetas EXIF estándar"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:158
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:151
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Ficheiro EXIF que gardar"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:167
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Ficheiros EXIF binarios (*.exif)"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "IPTC Records"
msgstr "Gravacións IPTC"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Ficheiro IPTC que gardar"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Ficheiros binarios IPTC (*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Etiquetas EXIF de MakerNote"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
#, kde-format
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilidade"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Información da imaxe"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:62
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:141
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:178
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:236
#, kde-format
msgid "Photograph Information"
msgstr "Información da fotografía"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:66
#, kde-format
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Sistema de Posicionamento Global"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:70
#, kde-format
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Miniatura incluída"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Sobre IIM"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:80
#, kde-format
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Aplicativo IIM 2"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:86
#, kde-format
msgid "Additional Exif Properties"
msgstr "Propiedades adicionais de EXIF"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Camera Raw"
msgstr "Cámara Raw"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94
#, kde-format
msgid "Dublin Core"
msgstr "Núcleo de Dublín"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98
#, kde-format
msgid "digiKam schema"
msgstr "Esquema de digiKam"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102
#, kde-format
msgid "Exif-specific Properties"
msgstr "Propiedades específicas de EXIF"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106
#, kde-format
msgid "IPTC Core"
msgstr "Núcleo de IPTC"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110
#, kde-format
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Esquema da Extensión IPTC"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114
#, kde-format
msgid "Microsoft Photo"
msgstr "Microsoft Photo"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118
#, kde-format
msgid "Adobe PDF"
msgstr "Adobe PDF"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122
#, kde-format
msgid "Adobe Photoshop"
msgstr "Adobe Photoshop"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126
#, kde-format
msgid "PLUS License Data Format Schema"
msgstr "Esquema de formato de datas de licenza PLUS"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130
#, kde-format
msgid "TIFF Properties"
msgstr "Propiedades do TIFF"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134
#, kde-format
msgid "Basic Schema"
msgstr "Esquema básico"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138
#, kde-format
msgid "Basic Job Ticket"
msgstr "Ticket básico de tarefa"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dynamic Media"
msgstr "Medio dinámico"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146
#, kde-format
msgid "Media Management "
msgstr "Xestión dos recursos"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150
#, kde-format
msgid "Rights Management"
msgstr "Xestión de dereitos"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154
#, kde-format
msgid "Paged-Text"
msgstr "Texto paxinado"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:160
#, kde-format
msgid "Metadata Working Group Regions"
msgstr "Rexións do grupo de traballo de metadatos"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:164
#, kde-format
msgid "Darwin Core"
msgstr "Núcleo de Darwin"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Title: </b><p>%1</p><b>Value: </b><p>%2</p><b>Description: </b><p>%3</p>"
msgstr ""
"<b>Título: </b><p>%1</p><b>Valor: </b><p>%2</p><b>Descrición: </b><p>%3</p>"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "EXIF viewer"
msgstr "Visor de EXIF"
#: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Makernotes viewer"
msgstr "Visor de Makernote"
#: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226
#, kde-format
msgid "IPTC viewer"
msgstr "Visor de IPTC"
#: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230
#, kde-format
msgid "XMP viewer"
msgstr "Visor de XMP"
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tags filter options"
msgstr "Opcións do filtro de etiquetas"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Apply tags filter over metadata."
msgstr "Aplicar o filtro das etiquetas sobre os metadatos."
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Sen filtro"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografía"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:58
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:43
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:218
#: utilities/importui/main/importui.cpp:269
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Run tool over metadata tags."
msgstr "Executa a utilidade sobre as etiquetas de metadatos."
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save in file"
msgstr "Gardar no ficheiro"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nome do ficheiro: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Nome do ficheiro: %1 (%2)</b></big></big>"
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "Marca: %1"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Empregar a definición estruturada do asunto:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference code</"
"a></b>"
msgstr ""
"Empregar o <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>código de "
"referencia</a></b> padrón"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use custom definition"
msgstr "Empregar unha definición personalizada"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, "
"identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "IPR:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Matter:"
msgstr "Asunto:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Detail:"
msgstr "Detalle:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92
#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "XMP Schema"
msgstr "Esquema XMP"
#: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "XMP File to Save"
msgstr "Ficheiro XMP que gardar"
#: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "XMP text Files (*.xmp)"
msgstr "Ficheiros de texto XMP (*.xmp)"
#: showfoto/main/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Showfoto"
msgstr ""
#: showfoto/main/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Ficheiro(s) ou cartafol(es) a abrir"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p>"
msgstr ""
"<p>A ruta ao perfil ICC parece ser incorrecta.</p> <p>Se a quere axustar "
"agora, escolla «Si», en caso contrario escolla «Non». Neste caso, a función "
"de «Xestión de cores» desactivarase ata que se arranxe este problema</p>"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:417
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir un cartafol"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:488
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Eliminar o ficheiro"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:592
#, kde-format
msgid "Error Loading File"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load file: %1\n"
"Remote file handling is not supported"
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o ficheiro: %1\n"
"Non se permite manexar ficheiros remotos."
#: showfoto/main/showfoto.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "unknown image dimensions"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:715
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "<Image file name> (<Image number> of <Images in album>)"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 de %3)"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:752
#, kde-format
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Abrir as imaxes do cartafol"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:910
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:911
#, kde-format
msgid "Failed to save file: %1"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro: %1."
#: showfoto/main/showfoto.cpp:912
#, kde-format
msgid "Remote file handling is not supported"
msgstr "Non se permite manexar ficheiros remotos."
#: showfoto/main/showfoto.cpp:931
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:985
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Image saved successfully"
msgstr "A imaxe gardouse correctamente."
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1009
#, kde-format
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar o ficheiro «%1»\n"
"Está seguro de que quere eliminalo?"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Cannot delete \"%1\""
msgstr "Non é posíbel eliminar «%1»"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1074
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1396
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1446
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "A preparar a presentación. Agarde un anaco…"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Preparing presentation. Please wait..."
msgstr "Preparando a presentación. Agarde…"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1289
#, kde-format
msgid "There is no dropped item to process."
msgstr "Non se soltou ningún elemento para procesar."
#. i18n: ectx: Menu (File)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:7
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:7
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (Color)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:60
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:61
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#. i18n: ectx: Menu (Depth)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:75
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76
#, kde-format
msgid "&Depth"
msgstr "Profun&didade"
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:83
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:84
#, kde-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "Re&alzar"
#. i18n: ectx: Menu (Lens)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:94
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:95
#, kde-format
msgid "&Lens"
msgstr "&Lente"
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:101
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:102
#, kde-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "Tra&nsformar"
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:118
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:120
#, kde-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Decorar"
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:124
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:126
#, kde-format
msgid "Effec&ts"
msgstr "Efec&tos"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 utilities/setup/setup.cpp:156
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Editor Window"
msgstr "Xanela do editor"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Image Editor Window Settings<br/><i>Customize the image editor "
#| "window</i></qt>"
msgid ""
"<qt>Editor Window Settings<br/><i>Customize editor window behavior</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da xanela do editor de imaxes<br/><i>Personalice a xanela "
"do editor de imaxes</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 utilities/setup/setup.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between "
"images and metadata</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Xestión da información incluída na imaxe<br/><i>Configure as relacións "
"entre imaxes e metadatos</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123
#, kde-format
msgid "Tool Tip"
msgstr "Axudiñas"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Thumbbar Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
"tips</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración das axudas dos elementos da barra de miniaturas<br/"
"><i>Personalice o contido das axudas</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129
#, kde-format
msgid "RAW Decoding"
msgstr "Descodificación de RAW"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding Settings<br/><i>Customize default RAW decoding "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da descodificación dos ficheiros RAW<br/><i>Personalice a "
"descodificación predeterminada do RAW</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da xestión da cor<br/><i>Personalice a xestión da cor</i></"
"qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Save Images"
msgstr "Garda das imaxes"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default configuration used to "
"save images</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da garda dos ficheiros de imaxe<br/><i>Axuste a "
"configuración predeterminada para gardar as imaxes</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 utilities/setup/setup.cpp:217
#, kde-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Presentación"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 utilities/setup/setup.cpp:218
#, kde-format
msgid "<qt>Slide Show Settings<br/><i>Customize slideshow settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da presentación<br/><i>Personalice as presentacións</i></"
"qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"Showfoto</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuracións diversas<br/><i>Personalice o comportamento das outras "
"partes do Showfoto</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Rotation"
msgctxt "@label"
msgid "Rotate actions"
msgstr "Rotación"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:411
#, kde-format
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr ""
"Mostrar as imaxes e miniaturas &rotadas segundo a etiqueta de orientación."
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:413
#, kde-format
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr "Pór a etiqueta de orientación como normal tras rotar/inverter."
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:290
#, kde-format
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto Exiv2"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used by "
"most digital cameras today to store technical information (like aperture and "
"shutter speed) about an image.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a>, un estándar "
"utilizado pola maioría das cámaras dixitais actuais para gardar información "
"técnica (como a apertura do diafragma e a velocidade do obturador) sobre "
"unha imaxe.</p>"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
"digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>XMP</a>, un estándar máis antigo "
"empregado en fotografía dixital para gardar na imaxe información do "
"fotógrafo.</p>"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</"
"p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a>, un estándar novo utilizado en fotografía dixital deseñado para "
"substituír o IPTC.</p>"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:390 utilities/setup/setupicc.cpp:504
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Sorting &Order"
msgid "Images Sort Order"
msgstr "Sentido da &ordenación"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:116
#, kde-format
msgid "Sort images by:"
msgstr "Ordenar as imaxes segundo:"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or "
"size on disk."
msgstr ""
"Escolla aquí se as imaxes que acaba de cargar deben ser ordenadas segundo a "
"data, o nome ou o tamaño do ficheiro no disco."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:124
#, kde-format
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Orde inversa"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"Se activa esta opción, as imaxes que se carguen irán en orde descendente."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Show image Format"
msgstr "&Mostrar o formato da imaxe"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:138
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478
#, kde-format
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o formato da imaxe sobre a miniatura."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "&Mostrar o indicador de coordenadas"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:140
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481
#, kde-format
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr "Marque esta opción para indicar se a imaxe ten coordenadas."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 utilities/setup/setupmisc.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "IIM Application 2"
msgid "Application Behavior"
msgstr "Aplicativo IIM 2"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 utilities/setup/setupmisc.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Mostrar a pantalla de &benvida ao arrancar"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 utilities/setup/setupmisc.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected images from the list"
msgid "Use file dialogs from the system"
msgstr "Retirar da lista as imaxes seleccionadas"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:153 utilities/setup/setupmisc.cpp:177
#, kde-format
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr "Desprazar o elemento actual ao centro da barra de miniaturas."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:156 utilities/setup/setupmisc.cpp:195
#, kde-format
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "Título da lapela da barra lateral:"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:158 utilities/setup/setupmisc.cpp:197
#, kde-format
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "Só para a lapela activa"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:159 utilities/setup/setupmisc.cpp:198
#, kde-format
msgid "For All Tabs"
msgstr "Para todas as lapelas"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
msgstr ""
"Escolla esta opción para configurar a visibilidade das lapelas das barras "
"laterais."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:163 utilities/setup/setupmisc.cpp:203
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Estilo dos trebellos:"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:165 utilities/setup/setupmisc.cpp:205
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a decoración e a aparencia predeterminada "
"das xanelas."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 utilities/setup/setupmisc.cpp:220
#, kde-format
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr "Tema de iconas (cambia tras reiniciar):"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 utilities/setup/setupmisc.cpp:222
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr "Marque esta opción para escoller o tema de iconas predeterminado."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:184 utilities/setup/setupmisc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr "Usar o tema de iconas do sistema"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:197 utilities/setup/setupmisc.cpp:237
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:203 utilities/setup/setupmisc.cpp:243
#, kde-format
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze escuro"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
msgstr "Mostrar &axudiñas nos elementos da barra de miniaturas"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the image information when the mouse hovers over "
"a thumbbar item."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento da barra de miniaturas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:108
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:189
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:109
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:113
#, kde-format
msgid "File/Image Information"
msgstr "Información da imaxe/ficheiro"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show file name"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:117
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:208
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do ficheiro coa imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show file date"
msgstr "Mostrar a data do ficheiro"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:120
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:211
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data do ficheiro coa imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show file size"
msgstr "Mostrar o tamaño do ficheiro"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:123
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:214
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro coa imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show image type"
msgstr "Mostrar o tipo de imaxe"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:126
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tipo de imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128
#, kde-format
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Mostrar as dimensións da imaxe"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:129
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:220
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as dimensións da imaxe en píxeles."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:144
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Mostrar o fabricante e modelo da cámara"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:145
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 utilities/setup/setuptooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o fabricante e modelo da cámara coa que se "
"tirou a imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show camera date"
msgstr "Mostrar a data da cámara"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:149
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data na que se tirou a imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Mostrar a abertura e distancia focal da cámara"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:152
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 utilities/setup/setuptooltip.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a abertura e distancia focal usadas para "
"tirar a imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostrar a exposición e sensibilidade da cámara"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:156
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 utilities/setup/setuptooltip.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a exposición e sensibilidade usadas para "
"tirar a imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:159
#, kde-format
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Mostrar o modo e programa da cámara"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:160
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o modo da cámara e o programa usado para "
"tirar a imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Mostrar a configuración do flash da cámara"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:164
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 utilities/setup/setuptooltip.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a configuración do flash usado para tirar a "
"imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Mostrar o balance de brancos da cámara"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:168
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 utilities/setup/setuptooltip.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a configuración do balance de brancos da "
"cámara usado para tirar a imaxe."
#: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264
#: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "Creada: %1"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Current Name"
msgstr "Nome actual"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a "
"name collision, either because the new name is equal to the current name, or "
"because the name has already been assigned to another item."
msgstr ""
"Esta lista mostra os resultados do padrón para renomear. Os elementos en "
"vermello indican que hai un conflito de nomes, sexa porque o nome novo é o "
"mesmo que o actual ou porque o nome xa se lle deu a outro elemento."
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "Renomear"
msgstr[1] "Renomear (%1 imaxes)"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sort Images"
msgstr "Ordenar as imaxes"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "C&ancelar"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Renaming images"
msgstr "Renomeando as imaxes"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Renomeando as imaxes. Agarde…</b>"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:100
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:938
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "A procesar…"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgid "<b>Renaming images has failed...</b>"
msgstr "<b>Renomeando as imaxes. Agarde…</b>"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Process Cancelled..."
msgid "Canceled..."
msgstr "Proceso cancelado…"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add "
"renaming options and modifiers. For further explanation, use the information "
"button.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira aquí o padrón para renomear. Empregue os botóns de acceso para "
"engadir rapidamente opcións para renomear e modificadores. Para máis "
"explicacións, empregue o botón de información.</p>"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:345
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:128
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Mostrar unha lista con todas as opcións dispoñíbeis"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:349
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the "
"cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
msgstr ""
"<p>Engadir un modificador a unha opción para renomear. Para activar este "
"botón, poña o cursor detrás dunha opción para renomear ou dun modificador xa "
"asignado.</p>"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Renaming Options"
msgstr "Opcións de renomeamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:384
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "<p>Add renaming options to the parse string.</p>"
msgstr "<p>Engada as opcións de renomeamento á cadea.</p>"
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr "Pódense aplicar modificadores a todas as opcións para renomear."
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied "
"in the order you assign them."
msgstr ""
"É posíbel asignar varios modificadores a unha opción; aplícanse na orde na "
"que se asignen."
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional "
"information about renaming and modifier options."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar os botóns de acceso rápido: Poden fornecer información "
"adicional sobre o renomeamento e as opcións dos modificadores."
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria "
"(album UI only)."
msgstr ""
"Pódese ordenar a lista de ficheiros; simplemente prema co botón dereito para "
"ver os criterios de ordenación (só na interface de álbums)."
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Cambiar maiúsculas/minúsculas"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas nunha opción para renomear"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38
#, kde-format
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Converter en maiúsculas"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converter en minúsculas"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "Converter a primeira letra de cada palabra nunha maiúscula"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45
#, kde-format
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "A primeira letra de cada palabra en maiúsculas"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default Value"
msgstr "Valor predeterminado"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set a default value for empty strings.<br/>When applied to a renaming "
"option, an empty string will be replaced by the value you specify here.</p>"
msgstr ""
"<p>Asignarlle un valor predefinido ás cadeas baleiras.<br/>Cando se aplicar "
"a unha opción para renomear, as cadeas baleiras substitúense polo valor que "
"se indique aquí.</p>"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "Valor predeterminado…"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "Asignarlles un valor predeterminado ás cadeas baleiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "The length of the string"
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Alignment of the text"
msgid "Alignment:"
msgstr "Aliñamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "The character the string should be filled with"
msgid "Character:"
msgstr "Carácter:"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71
#, kde-format
msgid "Range..."
msgstr "Intervalo…"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr "Engadir só un intervalo específico ou unha opción para renomear"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
msgstr ""
"Extraer un intervalo específico (de se omitir \"||to||\", ir ao final da "
"cadea)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "start of the range"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "range goes to the end of the string"
msgid "to the end"
msgstr "ata o final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43
#, kde-format
msgctxt "end of the range"
msgid "To:"
msgstr "Ata:"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Retirar duplicadas"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "Retirar as palabras duplicadas"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "Substituír…"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "Substituír as cadeas nunha opción para renomear"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
msgstr ""
"Substituír o texto (||options||: ||r|| = expresión regular, ||i|| = ignorar "
"maiúsculas e minúsculas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Replace string"
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "The string to replace the text with"
msgid "With:"
msgstr "Por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguindo maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortada"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr "Retirar o espazo en branco inicial, final e extra"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
msgstr ""
"Engadir un número de sufixo para ter cadeas únicas nos valores duplicados"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46
#, kde-format
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
msgstr ""
"Engadir un número de sufixo. ||n|| especifica o número de díxitos que se "
"empregan"
#: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:309
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add the camera name"
msgstr "Engadir o nome da cámara"
#: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Camera name"
msgstr "Nome da cámara"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56
#: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keyword separator:"
msgstr "Separador das palabras clave"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81
#, kde-format
msgid "Database..."
msgstr "Base de datos…"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add information from the database"
msgstr "Engadir a información da base de datos"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add database information"
msgstr "Engadir a información da base de datos"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Common File Information"
msgstr "Información común dos ficheiros"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default comment of the image"
msgstr "Comentario predeterminado da imaxe"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default author of the image"
msgstr "Autor predeterminado da imaxe"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Image dimension"
msgstr "Dimensións da imaxe"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Image file size"
msgstr "Tamaño de ficheiro da imaxe"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Format of the media file"
msgstr "Formato do ficheiro multimedia"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Type of the media file"
msgstr "Tipo de ficheiro multimedia"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rating of the media file"
msgstr "Puntuación do ficheiro multimedia"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Height of the media file"
msgstr "Altura do ficheiro multimedia"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Width of the media file"
msgstr "Anchura do ficheiro multimedia"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Image orientation"
msgstr "Orientación da imaxe"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "Profundidade de cor (bits por canle)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Color model of the image"
msgstr "Modelo de cores da imaxe"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr "Unha lista de todos os autores separados por comas"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Metadata Information"
msgstr "Información dos metadatos"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Make of the camera"
msgstr "Fabricante da cámara"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Model of the camera"
msgstr "Modelo da cámara"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens of the camera"
msgstr "Lente da cámara"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
#, kde-format
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "Distancia focal (equivalencia en 35mm)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:377
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Tempo de exposición"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exposure program"
msgstr "Programa de exposición"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modo de exposición"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:437
#, kde-format
msgid "Flash mode"
msgstr "Modo do flash"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81
#, kde-format
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "Balance de brancos (temperatura da cor)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
#, kde-format
msgid "Metering mode"
msgstr "Modo de medición"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subject distance"
msgstr "Distancia do suxeito"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
#, kde-format
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "Distancia do suxeito (categoría)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86
#, kde-format
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:312
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits de son"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:673
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:315
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Tipo de canle de son"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio Compressor (Audio Codec)"
msgstr "Compresor de son (códec de son)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90
#, kde-format
msgid "Duration of File"
msgstr "Duración do ficheiro"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91
#, kde-format
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:327
#, kde-format
msgid "Video Codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "Información sobre a posición (GPS)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Latitude no formato descrito na especificación XMP"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Lonxitude no formato descrito na especificación XMP"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Latitude as double value"
msgstr "Latitude como valor duplo"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Longitude as double value"
msgstr "Lonxitude como valor duplo"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr "Latitude en forma lexíbel por humanos"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr "Lonxitude en forma lexíbel por humanos"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Altitude in meters"
msgstr "Altitude en metros"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr "Altitude en forma lexíbel por humanos"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:261
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Roll"
msgstr "Rolo"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:532
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "configuración do formato"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "ISO"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:214
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Timestamps"
msgid "Unix Time Stamp"
msgstr "Marcas de tempo"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"),
#. QVariant(CurrentDateTime));
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "Data fixa"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148
#, kde-format
msgid "Enter custom format"
msgstr "Insira un formato de data personalizado"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Example:"
msgid "example: "
msgstr "Exemplo:"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247
#, kde-format
msgid "Date && Time..."
msgstr "Data e hora…"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248
#, kde-format
msgid "Add date and time information"
msgstr "Engadir a información da data e a hora"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251
#, kde-format
msgid "Date and time (standard format)"
msgstr "Data e hora (formato normal)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:528
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "the format of the date"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add the directory name"
msgstr "Engadir o nome do directorio"
#: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Directory name"
msgstr "Nome do directorio"
#: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the "
"directory hierarchy"
msgstr ""
"Nome do directorio pai. Os caracteres \".\" adidicionais soben na xerarquía "
"de directorios"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add file properties"
msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file "
"extension"
msgstr ""
"Extensión do ficheiro; antepor un carácter \".\" para modificar a extensión "
"real do ficheiro"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Dono do ficheiro"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "Group of the file"
msgstr "Grupo do ficheiro"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103
#, kde-format
msgid "Metadata..."
msgstr "Metadatos…"
#: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add metadata information"
msgstr "Engadir a información dos metadatos"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "Número…"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add a sequence number"
msgstr "Engadir un número de secuencia"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sequence number"
msgstr "Número de secuencia"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
msgstr ""
"Número de secuencia (||options||: ||e|| = recoñece a extensión, ||f|| = "
"recoñece o cartafol)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start)"
msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start + step)"
msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado + paso)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Number of digits "
msgid "Digits:"
msgstr "Díxitos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Custom Range"
msgstr "Intervalo personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "Start index for custom range"
msgid "Start:"
msgstr "Inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73
#, kde-format
msgctxt "stepping for custom range"
msgid "Step:"
msgstr "Paso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Extension aware numbering"
msgstr "Numeración consciente da extensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folder aware numbering"
msgstr "Numeración consciente do cartafol"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:13
#, kde-format
msgid "Calendar events"
msgstr "Eventos do calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:25
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with the official holidays"
msgstr "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas vacacións oficiais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a "
"calendar for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> or other sites.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. "
"All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pode descargar un "
"calendario para o seu país en <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> ou noutros sitios.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Isto é opcional. Todos os "
"eventos deste calendario serán impresos en vermello.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:74
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\""
msgstr "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas «vacacións familiares»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"You can create such a calendar using program which support <a href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in "
"green."
msgstr ""
"Pode crear este calendario cun programa compatíbel co <a href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/ICalendar\">formato iCalendar</a>.\n"
"Isto é completamente opcional. Todos os eventos deste calendario "
"imprimiranse en verde."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:14
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:23
#, kde-format
msgid "Current Page"
msgstr "Páxina actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:33
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Páxinas totais"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:14
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create Template for Calendar"
msgstr "Crear modelo para o calendario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:26
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:57
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamaño do papel:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:65
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:70
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "Carta americana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:78
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:86
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:91
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:101
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:19
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posición da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:112
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "&Superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:122
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:132
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:147
#, kde-format
msgid "Draw lines on calendar"
msgstr "Debuxar liñas no calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:159
#, kde-format
msgid "Image to text ratio:"
msgstr "Proporción entre a imaxe e o texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:203
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:231
#, kde-format
msgid "Select Images"
msgstr "Escolla imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
msgstr ""
"Prema un mes co botón esquerdo do rato para escoller unha imaxe; prema co "
"botón dereito para limpar a imaxe."
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calintropage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Calendar Tool</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to create and print a calendar with a selection of images taken "
"from your collection.</p><p>This tool will also permit to set specific dates "
"on your calendar using external data event files as <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create Calendar"
msgstr "Crear un calendario"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to Calendar Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:129
#, kde-format
msgid "Choose events to show on the Calendar"
msgstr "Escoller os eventos que se queren mostrar no calendario"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:139
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir o calendario"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing in Progress"
msgstr "Impresión en progreso"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:158
#, kde-format
msgid "%1|Calendar Data File"
msgstr "%1|Ficheiro de datos de calendario"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:155
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Calendar Data File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de datos de calendario"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:212
#, kde-format
msgid "No valid images selected for months<br/>Click Back to select images"
msgstr ""
"Non se escolleron imaxes correctas para os meses<br/>Prema Atrás para "
"seleccionar as imaxes"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a "
"year in the past."
msgstr ""
"Lembre que está a crear un calendario para o <br/>ano actual ou un ano no "
"pasado."
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Click Next to start Printing<br/><br/>Following months will be printed for "
"year %1:<br/>"
msgstr ""
"Prema Seguinte para comezar a imprimir<br/><br/>Imprimiranse os meses "
"seguintes do ano %1:<br/>"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:287
#, kde-format
msgid "Printing Cancelled"
msgstr "Cancelouse a impresión"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:299
#, kde-format
msgid "Create calendar"
msgstr "Crear un calendario"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:347
#, kde-format
msgid "Printing calendar page for %1 of %2"
msgstr "A imprimir a páxina do calendario para %1 de %2"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:357
#, kde-format
msgid "Printing Complete"
msgstr "Rematouse de imprimir"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:290
#: utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:291
#, kde-format
msgid "User1"
msgstr "Usuario1"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:292
#, kde-format
msgid "User2"
msgstr "Usuario2"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:293
#, kde-format
msgid "User3"
msgstr "Usuario3"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:294
#, kde-format
msgid "User4"
msgstr "Usuario4"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:295
#, kde-format
msgid "User5"
msgstr "Usuario5"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:296
#, kde-format
msgid "User6"
msgstr "Usuario6"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:539
#, kde-format
msgid "Add new images to the list"
msgstr "Engadir novas imaxes á lista"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:540
#, kde-format
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "Retirar da lista as imaxes seleccionadas"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:541
#, kde-format
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "Subir esta imaxe na lista"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:542
#, kde-format
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "Baixar esta imaxe na lista"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:543
#, kde-format
msgid "Clear the list."
msgstr "Limpar a lista."
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:544
#, kde-format
msgid "Load a saved list."
msgstr "Cargar unha lista gardada."
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save the list."
msgstr "Gardar a lista."
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:976
#, kde-format
msgid "Select the image file list to load"
msgstr "Escolla a lista de ficheiros de imaxe que cargar"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:977
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1049
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Select the image file list to save"
msgstr "Escolla a lista de ficheiros de imaxe para gardar"
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:518
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:519
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:523
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:524
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:529
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Axustar para encaixar"
#: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Output file format:"
msgstr "Formato de ficheiro de saída:"
#: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the output file format to use here:</p><p><b>JPEG</b>: output the "
"processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.</"
"p><p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a "
"lossy quality format.</b></p><p><b>TIFF</b>: output the processed image in "
"TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is "
"compressed.</p><p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This "
"generates large files, without losing quality. Image is compressed.</"
"p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates "
"the largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
msgstr ""
"<p>Configue aquí o formato de saída do ficheiro:</p><p><b>JPEG</b>: producir "
"a imaxe procesada no formato JPEG. Este formato dá ficheiros de menor tamaño."
"</p><p><b>Aviso: Debido ao algoritmo de compresión destrutivo, JPEG é un "
"formato de calidade con perdas.</b></p><p><b>TIFF</b>: producir a imaxe "
"procesada no formato TIFF. Isto xera imaxes máis grandes sen perder "
"calidade. A imaxe está comprimida.</p><p><b>PNG</b>: producir a imaxe "
"procesada no formato PNG. Isto xera ficheiros grandes sen perder calidade. A "
"imaxe está comprimida.</p><p><b>PPM</b>: producir a imaxe procesada no "
"formato PPM. Isto xera as imaxes máis grandes sen perder calidade. A imaxe "
"non está comprimida.</p>"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column Processing checkbox"
msgid "Include for Enfuse"
msgstr "Incluír para Enfuse"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input file name"
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input image exposure"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposición (EV)"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: enabled"
msgstr "Máscara dura: activada"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: disabled"
msgstr "Máscara dura: desactivada"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: enabled"
msgstr "CIECAM02: activado"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: disabled"
msgstr "CIECAM02: desactivado"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: auto"
msgstr "Niveis: automático"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: %1"
msgstr "Niveis: %1"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Exposición: %1"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: %1"
msgstr "Saturación: %1"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Contrast: %1"
msgstr "Contraste: %1"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enfuse setting"
msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)"
msgstr ""
"Equilibrio automático dos niveis locais e globais das características da "
"imaxe."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Optimizar as características da imaxe (contraste, saturación, etc.) para ser "
"tan globais como sexa posíbel."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. "
"optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Activar a selección automática dos niveis (maximizados) para unha fusión "
"piramidal, é dicir, optimizar as características da imaxe (contraste, "
"saturación, etc.) para ser tan globais como sexa posíbel."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Image Features Balance:"
msgstr "Equilibrio das características da imaxe:"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Balances between local features (small number) or global features (high "
"number)."
msgstr ""
"Fai equilibrio entre as características locais (número baixo) e as globais "
"(número alto)."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local "
"features (small number) or global features (high number). Additionally, a "
"low number trades off quality of results for faster execution time and lower "
"memory usage."
msgstr ""
"Indique o número de niveis para a fusión piramidal. Equilibria cara "
"características locais (número baixo) ou globais (número alto). Un número "
"baixo compromete a calidade dos resultados en beneficio dun tempo de "
"execución máis rápido e un uso da memoria menor."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Hard Mask"
msgstr "Máscara dura"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness."
msgstr "Só é útil para que a rima de foco mellore a nitidez."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only "
"useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves "
"sharpness at the expense of increased noise."
msgstr ""
"Forzar máscaras de fusión duras sen nivelar na escala máis fina. Isto só é "
"útil para rimas de foco con características de contraste alto. Mellora a "
"nitidez a costa dun aumento do ruído."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Well-Exposedness Contribution:"
msgstr "Contribución a unha boa exposición:"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process."
msgstr "Contribución de píxeles ben expostos ao proceso de fusión."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. "
"Higher values will favor well-exposed pixels."
msgstr ""
"Indique a contribución do criterio de boa exposición ao proceso de fusión. "
"Os valores máis altos favorecen os pixeles ben expostos."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Saturation Contribution:"
msgstr "Contribución a unha saturación elevada:"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process."
msgstr "Contribución de píxeles altamente saturados ao proceso de fusión."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to "
"the final output."
msgstr ""
"Aumentar este valor fai que os píxeles con saturación alta contribúan máis "
"ao resultado final."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Contrast Contribution:"
msgstr "Contribución a un contraste elevado:"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process."
msgstr "Contribución de píxeles altamente contrastados ao proceso de fusión."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight "
"makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to "
"the final output. Particularly useful for focus stacks."
msgstr ""
"Configura o peso relativo dos píxeles de contraste alto. Aumentar este peso "
"fai que os píxeles con píxeles viciños de cores distintas contribúan máis ao "
"resultado final. É útil especialmente para as rimas de foco."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)"
msgstr "Usar o modelo de aparencia da cor (CIECAM02)."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process "
"instead of RGB."
msgstr ""
"Converter ao modelo de aparencia de cor CIECAM02 en vez de a RGB durante o "
"proceso de fusión."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your "
"input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, "
"sRGB color space will be assumed. The difference between using this option "
"and default color blending algorithm is very slight, and will be most "
"noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
msgstr ""
"Empregue o Modelado da aparencia da cor (CIECAM02) para xerar cores "
"detalladas. Os ficheiros de entrada teñen que incluír perfís ICC. De non "
"haber ningún perfil ICC asúmese o espazo de cores sRGB. A diferenza entre "
"usar esta opción e o algoritmo de fusión de cores predeterminado é pouca e "
"resulta máis visíbel cando hai que fusionar áreas de cores primarias "
"distintas."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:column Saving checkbox"
msgid "Include during Saving"
msgstr "Incluír ao gardar."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:column Output file name"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:column Source file names"
msgid "Selected Inputs"
msgstr "Entradas seleccionadas"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove item"
msgstr "Retirar o elemento"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar todo"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Exposure Blending"
msgstr "Mestura da exposición"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process and save selected items."
msgstr "Procesar e gardar os elementos seleccionados."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&visualizar"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
msgstr ""
"Procesar unha vista previa dunha rima de imaxes de «bracketing» coas opcións "
"actuais."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Default"
msgstr "Pre&determinado"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert current settings to default values."
msgstr "Restabelecer os valores predeterminados."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177
#, kde-format
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Configuración de Enfuse"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189
#, kde-format
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File Name Template: "
msgstr "Modelo de nome de ficheiro: "
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enfuse Processing Messages"
msgstr "Mensaxes de procesamento de Enfuse"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1."
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe en %1."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518
#, kde-format
msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgstr "A procesar a vista previa das imaxes de «bracketing»…"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524
#, kde-format
msgid "Processing output of bracketed images..."
msgstr "Procesando a sañida das imaxes de «bracketing»…"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549
#, kde-format
msgid "Failed to load processed image."
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe procesada."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "Failed to process preview of bracketed images."
msgstr "Non foi posíbel procesar a vista previa das imaxes de «bracketing»."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568
#, kde-format
msgid "Failed to process output of bracketed images."
msgstr "Non foi posíbel procesar a saída das imaxes de «bracketing»."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634
#, kde-format
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Cancelar esta operación"
#: utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "average scene luminance value unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run %1:\n"
"\n"
" %2"
msgstr ""
"Non se pode executar %1:\n"
"\n"
" %2"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Stacked Images Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>This tool fuses bracketed images with different exposure to make "
#| "pseudo <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can also be used to "
#| "merge focus bracketed stack to get a single image with increased depth of "
#| "field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
#| "images before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must "
#| "be taken with the same camera, in the same conditions, and if possible "
#| "using a tripod.</p><p>For more information, please take a look at <a "
#| "href='http://en.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1></p><p>This tool fuses "
"bracketed images with different exposure to make pseudo <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can "
"also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>merge "
"focus bracketed stack</a> to get a single image with increased depth of "
"field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import images "
"before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must be taken "
"with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod."
"</p><p>For more information, please take a look at <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta ferramenta funde imaxes de «bracketing» con exposicións "
"distintas para crear unha <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"High_dynamic_range_imaging'>imaxe pseudo-HDR</a>.</p><p>Tamén se pode "
"empregar para fundir unha rima de «bracketing» de foco para obter unha imaxe "
"única cunha profundidade de campo aumentada.</p><p>Este asistente axuda a "
"configurar como se importan as imaxes antes de fusionalas nunha única.</"
"p><p>As imaxes de «bracketing» teñen que ser tomadas coa mesma cámara, nas "
"mesmas condicións e, de ser posíbel, utilizando un trípode.</p><p>Para máis "
"información, consulte <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>esta "
"páxina</a></p></qt>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exposure Blending Binaries"
msgstr "Binarios de fusión da exposición"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Bracketed Images</b>"
msgstr "Configurar as imaxes de «bracketing»…"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow "
"these conditions:</p><ul><li>At least 2 images from the same subject must be "
"added to the stack.</li><li>Do not mix images with different color depth.</"
"li><li>All images must have the same dimensions.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Configure aquí a lista das imaxes de «bracketing» que queira "
"fusionar. Teñen que cumprir estas condicións:</p><ul><li>A rima ten que ter "
"polo menos dúas imaxes do mesmo tema.</li><li>Non se poden mesturar imaxes "
"de distinta profundidade de cor.</li><li>Todas as imaxes teñen que ter as "
"mesmas dimensións.</li></ul></qt>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposición (EV)"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pre-Processing is Complete"
msgstr "O pre-procesamento está completado"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1></"
"p><p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p><p>To perform "
"this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> project will "
"be used.</p><p>Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo "
"HDR image.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>O pre-procesamento das imaxes de «bracketing» está rematado</"
"b></h1></p><p>Parabéns, as imaxes están listas para seren fusionadas. </"
"p><p>Para realizar esta operación emprégase o programa <b>%1</b> do proxecto "
"<a href='%2'>Enblend</a>.</p><p>Prema o botón «Rematar» para fusionar estes "
"elementos e crear unha imaxe pseudo-HDR.</p></qt>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Pre-procesamento das imaxes de «bracketing»</b>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Align bracketed images"
msgstr "Aliñar as imaxes de «bracketing»…"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</"
"p><p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>"
"%3</a> project will be used. Alignment must be performed if you have not "
"used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a "
"while.</p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images "
"will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Press \"Next"
"\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Agora vanse pre-procesar as imaxes de «bracketing» antes de "
"fusionalas.</p><p>Para realizar o aliñamento automático emprégase o programa "
"<b>%1</b> do proxecto <a href='%2'>%3</a>. Hai que aliñar se non se empregou "
"un trípode para tirar as imaxes de «bracketing». As operacións de aliñamento "
"poden levar un anaco.</p><p>As operacións de pre-procesamento inclúen a "
"eliminación de mosaico de RAW. As imaxes RAW convértense en imaxes sRGB de "
"16 bits con gamma automático.</p><p>Prema «Seguinte» para iniciar o pre-"
"procesamento.</p></qt>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is under progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Estase a realizar o pre-procesamento; agarde, por favor.</p><p>Isto "
"pode levar un anaco…</p></qt>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing has failed.</p><p>Please check your bracketed images "
"stack...</p><p>See processing messages below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fallou o pre-procesamento.</p><p>Comprobe a rima de imaxes de "
"«bracketing»…</p><p>Consulte as mensaxes de procesamento embaixo.</p></qt>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Images Tools"
msgctxt "@title:window"
msgid "Stacked Images Tool"
msgstr "Ferramentas de imaxes"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you keep your images</b>"
msgstr "<b>Configurar onde gardar as imaxes</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/Imaxes"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please enter a location where you keep your images.</p> <p>You can choose "
"any local folder, even one that already contains images.<br/> More folders "
"can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> "
msgstr ""
"<p>Insira o lugar no que queira gardar as imaxes.</p> <p>Pode escoller "
"calquera cartafol local, mesmo un que xa teña imaxes.<br/>Pode engadir máis "
"cartafoles máis tarde desde o menú <i>Configuración</i>.</p>"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Nota:</i> Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e "
"sistemas de ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).</p>"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your "
"images will go there."
msgstr ""
"Debe escoller un cartafol para que digiKam o empregue como álbum raíz. Todas "
"as súas imaxes irán aló."
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "Desexa crear o cartafol do álbum raíz?"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to use as the root album path does not exist:</p><p><b>%1</b></"
"p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>O cartafol a empregar como ruta ao álbum raíz non existe:</p><p><b>%1</"
"b></p> Desexa que digiKam o cree?"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "Fallou a creación do cartafol do álbum raíz"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam non foi capaz de crear o cartafol a empregar como camiño ao álbum "
"raíz. Escolla un lugar distinto.</p><p><b>%1</b></p>"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root "
"album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
"Parece que non ten permiso de escritura no cartafol escollido como álbum "
"raíz.\n"
"Aviso: sen permiso de escritura non se poden editar os elementos."
#: utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you will store databases</b>"
msgstr "<b>Configurar onde gardar as bases de datos</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Metadata Storage to Files</b>"
msgstr "<b>Configurar o almacenamento de metatados nos ficheiros</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
#| "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with others "
#| "photo management programs:</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
"digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo "
"management programs:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aquí se quere gardar a información atribuída por digiKam aos "
"elementos nos metadatos dos ficheiros para mellorar a interoperabilidade con "
"outros programas de xestión de fotos:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add information to files"
msgstr "Engadir a información aos ficheiros"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow "
"down photo management operations.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> gardar a información nos metadatos dos ficheiros pode "
"enlentecer as operacións de xestión das fotos.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74
#, kde-format
msgid "Migration from digiKam 4"
msgstr ""
#: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Migrate configuration and metadata from digiKam 4</b></h1></"
"p><p>You can choose here if you want to use the configuration and albums "
"from digiKam 4 in digiKam 5. Please note the following warnings:</"
"p><p>Migration is done <b>at your own risk</b>. Digikam developers don't "
"recommend it and don't support it. On the other hand, creating a new "
"configuration might result in loss of tags and other metadata that wasn't "
"embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database."
"</p><p>In either case you're recommended to backup the configuration files "
"and databases before proceeding.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98
#, kde-format
msgid "Migrate configuration from digiKam 4"
msgstr ""
#: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database configuration"
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Configuración da base de datos"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
msgstr "<b>Configurar o comportamento ao abrir un ficheiro</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Specify how images should be opened when right-clicked on in the "
#| "icon view:</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon "
"view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Especifique cantas imaxes quere abrir ao premer a vista de iconas co "
"botón dereito do rato:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open a preview"
msgstr "Abrir unha vista previa"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open in the editor"
msgstr "Abrir no editor"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, "
"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or "
"fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images "
"quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed "
"side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> utilizar a vista previa é sempre máis rápido que o "
"editor, especialmente para probar unha serie de fotos, pero non pode cambiar "
"nin corrixir as imaxes nese modo. Lembre que, se quere comparar rapidamente "
"as imaxes, normalmente a mellor maneira é empregar a mesa de luces: pódense "
"mostrar as imaxes unha a par da outra e facer ampliacións e desprazamentos "
"sincronizados.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "<b>Configure Preview Behavior</b>"
msgstr "<b>Configurar a vista previa</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light "
"table:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aquí como se mostran as imaxes no modo de vista previa e na "
"mesa de luces:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "Cargar unha versión reducida da imaxe"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Load image"
msgstr "Cargar a imaxe"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can "
"differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version "
"of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. "
"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera "
"to display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> cargar unha versión reducida dunha imaxe é máis rápido "
"pero pode ser distinto do orixinal, especialmente con imaxes Raw. Neste caso "
"cárgase unha versión JPEG do Raw preprocesado polo cámara no canto dos datos "
"reais da imaxe. Esta imaxe JPEG está incluída nos metadatos do ficheiro a "
"cámara emprégaa para mostrar rapidamente a imaxe Raw nunha pantalla de "
"televisión.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "<b>Configure Raw File Handling</b>"
msgstr "<b>Configurar a xestión dos ficheiros Raw</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "<qt><p>Set here how you want to open Raw images in the editor:</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Indique aquí como quere abrir as imaxes Raw no editor:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr "Abrir directamente, axustadas automaticamente"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
msgstr ""
"Empregar a ferramenta de importación de RAW para axustar as correccións "
"manualmente"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who "
"want to have the best control over the image. This requires more time in "
"your workflow.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> A ferramenta de importación de Raw está deseñada para "
"usuarios avanzados que queiran ter o máximo control da imaxe. Isto require "
"máis tempo nos procedementos de traballo.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "Examinar a súa colección"
#: utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you "
#| "can customize more settings using the digiKam configuration panel. To "
#| "learn more about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam "
#| "handbook</b> using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to "
#| "install the separate digiKam documentation package.) You can also read "
#| "the manual online from the <a href='http://www.digikam.org/docs'>digikam."
#| "org website</a>.</p><p>Press <b>Finish</b> to close this assistant. "
#| "digiKam will scan your collection to register all albums in the database. "
#| "Items including in albums are collected after startup stage in background."
#| "</p><p><i>Note:</i> depending of your collection size, this operation can "
#| "take a while. If you cancel the scanning operation, it will start again "
#| "at next digiKam session.</p><p>When scanning has completed, at next start-"
#| "up, digiKam will only check your collection to identify new albums - "
#| "which is much faster. You can force digiKam to scan for new items "
#| "manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan for new items</b> menu "
#| "entry.</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you can "
"customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more "
"about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam handbook</b> "
"using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to install the separate "
"digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the "
"<a href='http://www.digikam.org/docs'>digikam.org website</a>.</p><p>Press "
"<b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your collection to "
"register all albums in the database. Items including in albums are collected "
"after startup stage in background.</p><p><i>Note:</i> depending on your "
"collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning "
"operation, it will start again in the next digiKam session.</p><p>When "
"scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your "
"collection to identify new albums - which is much faster. You can force "
"digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan "
"for new items</b> menu entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Parabéns. Completou a configuración básica.</p> <p>Lembre que pode "
"axustar máis parámetros no panel de configuración de digiKam. Para aprender "
"máis sobre o mundo do digiKam, recomendámoslle que lea o <b>manual de "
"digiKam</b> desde o menú <b>Axuda → Manual</b> (debe instalar por separado o "
"paquete coa documentación do digiKam). Tamén pode ler a axuda no <a "
"href='http://www.digikam.org/docs'>sitio web digikam.org</a>.</p><p>Prema "
"<b>Terminar</b> para pechar este asistente. digiKam examinará agora a súa "
"colección para rexistrar todos os elementos na base de datos. Os elementos "
"incluídos nos álbums rexístranse despois de arrancar, como un traballo no "
"segundo plano</p> <p><i>Nota:</i> en función do tamaño da colección a "
"operación pode tardar. Se cancela o exame volverá comezar a vindeira vez que "
"arranque digiKam.</p><p>Se completa o exame, a seguinte vez que se arranque "
"digiKam só examinará a colección para identificar elementos novos, polo que "
"será máis rápido. Tamén pode iniciar manualmente a busca de novas imaxes no "
"menú <b>Ferramentas → Mantemento → Buscar novos elementos</b>.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "<b>Enabled Contextual Tooltips</b>"
msgstr "<b>Activar as axudas de contexto</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and "
"folder-view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aquí se quere mostrar axudas de contexto na vista en iconas e "
"na vista en cartafol:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "Non mostrar as axudas"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use Tooltips"
msgstr "Mostrar as axudiñas"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the "
"fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera "
"icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration "
"dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> as axudas mostran no momento metadatos da imaxe e de "
"digiKam, segundo se move o rato sobre dos elementos. Isto pode ser de "
"utilidade ao escoller elementos. Estes tooltips móstranse na vista do "
"cartafol do álbum, a vista en iconas do álbum e da cámara, a lista da fila "
"do lote e a barra de miniaturas. No diálogo de configuración de digiKam pode "
"personalizar o contido dos tooltips e o tipo de letra.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced "
"digital photo management application published as open-source.</p><p>This "
"assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
"digiKam quickly.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Reciba unha benvida a digiKam %1</b></h1></p> <p>digiKam é un "
"aplicativo de xestión avanzada de fotos dixitais publicado como código "
"aberto.</p> <p>Este asistente axuda a configurar os parámetros básicos a "
"primeira vez para poder empregar digiKam de inmediato.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"<br/><p>You can ignore the following if you use digiKam for the first time:</"
"p><p><b>Transition from digiKam 4</b></p><p>Configuration files from digiKam "
"4 are not migrated. The old database can still be used, you just need to "
"choose the same locations for collections and database in the following "
"dialogs. It is recommended to create a backup of your database before "
"proceeding.</p><p>The new location for configuration files is %1 (old %2). "
"There are unresolved problems reported when re-using old configuration "
"files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own "
"risk.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading GPX file"
#| msgid_plural "Error loading GPX files"
msgid "Error loading RAW image '%1'"
msgstr "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:146
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:155
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:136
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error Loading File"
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:184
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'"
msgstr "Non é posíbel crear a miniatura de %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgid "Could not open file '%1' for writing"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save image to %1."
msgid "Could not save image to file '%1'"
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe en %1."
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not find theme in '%1'"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore grouping"
msgid "Create directories"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao álbum %2."
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading themes"
msgid "Copying theme"
msgstr "A cargar os temas"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not copy theme"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "When rotating a file"
msgid "Generate images and XML files"
msgstr "Ao xirar un ficheiro"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start database server."
msgid "Could not create gallery.xml"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting file %1..."
msgid "Generating files for \"%1\""
msgstr "A eliminar o ficheiro %1..."
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "When rotating a file"
msgid "Generating HTML files"
msgstr "Ao xirar un ficheiro"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not load XSL file '%1'"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not load XML file '%1'"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading GPX file"
#| msgid_plural "Error loading GPX files"
msgid "Error processing XML file"
msgstr "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:369
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not open '%1' for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Downloading file %1..."
msgid "Downloading remote files for \"%1\""
msgstr "A obter o ficheiro %1..."
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not download %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton)
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50
#: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Albums"
msgid "Album List"
msgstr "Álbums"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item filename"
#| msgid ""
#| "%1\n"
#| "(Original Image)"
msgid "Original Image"
msgstr ""
"%1\n"
"(imaxe orixinal)"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "camera make"
#| msgid "Make:"
msgid "Make"
msgstr "Fabricante:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image orientation"
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientación da imaxe"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Region"
msgid "Image X Resolution"
msgstr "Rexión da imaxe"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Region"
msgid "Image Y Resolution"
msgstr "Rexión da imaxe"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:470
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Region"
msgid "Image Resolution Unit"
msgstr "Rexión da imaxe"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:471
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date & Time"
msgid "Image Date Time"
msgstr "Data e hora"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position:"
msgid "YCBCR Positioning"
msgstr "Posto:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure time"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number:"
msgid "F Number"
msgstr "Número:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure mode"
msgid "Exposure Index"
msgstr "Modo de exposición"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported ratings"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Importáronse as puntuacións"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:477
#, kde-format
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Aperture: "
msgid "Aperture Value"
msgstr "Abertura: "
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focal length"
msgid "Focal Length"
msgstr "Distancia focal"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Altitude"
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altitude"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Latitude"
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitude"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Longitude"
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Lonxitude"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:119
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Internal Server"
msgid "Internal Error"
msgstr "Servidor interno"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "Starting to generate gallery..."
msgstr "Crear un calendario…"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 albums to process:"
msgstr "Proceso personalizado"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 items to process"
msgstr "Proceso personalizado"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Output directory: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred."
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "save file is completed..."
msgid "Gallery completed."
msgstr "o gardado do ficheiro está completo..."
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Opening gallery with default desktop browser..."
msgstr "Abrir nun terminal"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Opening gallery with internal browser..."
msgstr "Abrir nun terminal"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Properties"
msgid "Full Image Properties:"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Images"
msgid "Save image"
msgstr "Gardado das imaxes"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Quality:"
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Matrix size:"
msgid "Max size:"
msgstr "Tamaño da matriz:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Include full-size original images for download"
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview original image"
msgid "Use original image"
msgstr "Vista previa da imaxe orixinal"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag Properties"
msgid "Thumbnail Properties:"
msgstr "Propiedades da etiqueta"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Square thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to HTML Gallery tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a small static "
"HTML photo gallery.</p><p>This tool is fully compliant with <a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML and CSS standards</a></p><p>and the output "
"can be customized with a nice theme.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No image selected"
msgid "&Choose image selection method:"
msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Camera Title"
msgid "Gallery Title:"
msgstr "Nome da cámara"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination:"
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Destino:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:115
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination:"
msgid "Destination Folder"
msgstr "Destino:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Open in Browser:"
msgstr "Abrir nun terminal"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interlingua"
msgid "Internal"
msgstr "Interlingua"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Default from Desktop"
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, "
"different parameters are available."
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1d"
msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter"
msgid "%1:"
msgstr "%1d"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Custom Image Renaming"
#| msgid "Customize"
msgid "can be customized"
msgstr "Personalizar"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No options available"
msgid "no customization available"
msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Author: %1<br/><br/>"
msgstr "Autor"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created tables"
msgid "Create HTML Gallery"
msgstr "Creáronse as táboas"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to HTML Gallery Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection"
msgid "Items Selection"
msgstr "Selección"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection"
msgid "Theme Selection"
msgstr "Selección"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Parameters"
msgid "Theme Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:13
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Configuración da imaxe"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Queue Settings"
msgid "Output Settings"
msgstr "Configuración das filas"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting file %1..."
msgid "Generating Gallery"
msgstr "A eliminar o ficheiro %1..."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:92
#, kde-format
msgid "<b>Canceled</b>"
msgstr "<b>Cancelado</b>"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:95
#, kde-format
msgid "<b>Cannot run <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Non é posíbel executar <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74
#, kde-format
msgid "Temporary panorama file does not exists."
msgstr "Non existe o ficheiro temporal do panorama."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82
#, kde-format
msgid "A panorama file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro de panorama chamado <filename>%1</filename>."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Temporary project file does not exist."
msgstr "Non existe un ficheiro temporal do proxecto."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98
#, kde-format
msgid "A project file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro de proxecto chamado <filename>%1</filename>."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non é posíbel mover o panorama de <filename>%1</filename> a <filename>%2</"
"filename>."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Non é posíbel mover o ficheiro do proxecto de <filename>%1</filename> a "
"<filename>%2</filename>."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>"
"%2</filename>."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o ficheiro de imaxe convertida de <filename>%1</"
"filename> a <filename>%2</filename>."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:64
#, kde-format
msgid "PTO file already created in the temporary directory."
msgstr "Xa está creado o ficheiro PTO no directorio temporal."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:71
#, kde-format
msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory."
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro PTO no directorio temporal."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project file parsing failed."
msgstr "Non foi posíbel analizar o ficheiro do proxecto."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown input file in the project file: <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Descoñécese o ficheiro de entrada no ficheiro do proxecto: <filename>%1</"
"filename>."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:175
#, kde-format
msgid "Input image cannot be loaded for preview generation."
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe de entrada para xerar a vista previa."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tiff image creation failed."
msgstr "Fallou a creación da imaxe TIFF."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:235
#, kde-format
msgid "Raw file conversion failed."
msgstr "Fallou a conversión do ficheiro RAW."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgstr "<b>Benvida/a á ferramenta Panorama</b>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>This tool stitches several images together to create a panorama, "
#| "making the seam between images not visible.</p><p>This assistant will "
#| "help you to configure how to import images before stitching them into a "
#| "panorama.</p><p>Images must be taken from the same point of view.</"
#| "p><p>For more information, please take a look at <a href='http://hugin."
#| "sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this page</a></p></qt>"
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Panorama Tool</b></h1></p><p>This tool stitches "
"several images together to create a panorama, making the seam between images "
"not visible.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
"images before stitching them into a panorama.</p><p>Images must be taken "
"from the same point of view.</p><p>For more information, please take a look "
"at <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this "
"page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta ferramenta encaixa varias imaxes para crear un panorama facendo "
"que a costura entre elas non sexa visíbel.</p><p>Este axudante axuda a "
"configurar como se importan as imaxes antes de encaixalas nun panorama.</"
"p><p>As imaxes teñen que estar tiradas desde o mesmo punto de vista.</"
"p><p>Para máis información consulte <a href='http://hugin.sourceforge.net/"
"tutorials/overview/en.shtml'>esta páxina</a></p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Binaries"
msgstr "Binarios do Panorama:"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "JPEG output"
msgstr "Saída en JPEG"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:180
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller "
"size)."
msgstr ""
"Selecciona unha saída en JPEG cunha taxa de compresión do 90% (compresión "
"con perdas, tamaño menor)."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>JPEG output</b>: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at "
"the cost of information loss during compression. This is the easiest way to "
"share the result, or print it online or in a shop."
msgstr ""
"<b>Saída en JPEG</b>: Ao empregar a saída en JPEG o ficheiro co panorama é "
"menor a costa dunha perda de información durante a compresión. É á maneira "
"máis doada de compartir o resultado ou de imprimila por internet ou nunha "
"tenda."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "TIFF output"
msgstr "Saída en TIFF"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless "
"compression, bigger size)."
msgstr ""
"Selecciona unha saída en TIFF comprimida co algoritmo LZW (compresión sen "
"perdas, tamaño maior)."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than "
"your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
msgstr ""
"<b>Saída en TIFF</b>: Ao usar a saída en TIFF obtense a mesma profundidade "
"de cor que a das fotos orixinais empregando imaxes RAW a costa dun ficheiro "
"co panorama máis grande."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Panorama Images</b>"
msgstr "<b>Configurar as imaxes de panorama</b>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please "
"follow these conditions:</p><ul><li>Images are taken from the same point of "
"view.</li><li>Images are taken with the same camera (and lens).</li><li>Do "
"not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note that, in the "
"case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that "
"will be in the center of the panorama.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Configure aquí a lista das imaxes que pretende mesturar nun panorama. "
"Siga esta condicións:</p><ul><li>As imaxes están tomadas desde o mesmo punto "
"de vista.</li><li>As imaxes están tomadas coa mesma cámara (e lente).</"
"li><li>Non mesture imaxes con profundidades de cor distintas.</li></"
"ul><p>Lembre que, no caso dun panorama de 360°, a primeira imaxe da lista "
"será a imaxe que quedará no centro do panorama.</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Panorama Stitched</b>"
msgstr "<b>Panorama encaixado</b>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File name template:"
msgstr "Modelo do nome de ficheiro:"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the panorama file (without its extension)."
msgstr "Nome do ficheiro do panorama (sen a extensión)."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will be "
"saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you chose a "
"JPEG output, then your panorama will be saved with the name <i>panorama.jpg</"
"i>. If you choose to save also the project file, it will have the name "
"<i>panorama.pto</i>."
msgstr ""
"<b>Modelo no nome de ficheiro</b>: configure aquí o nome base dos ficheiros "
"que se garden. Por exemplo, se o modelo é <i>panorama</i> e escolle a saída "
"JPEG, o panorama gárdase co nome <i>panorama.jpg</i>. Se escolle gardar "
"tamén o ficheiro do proxecto, terá o nome <i>panorama.pto</i>."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save project file"
msgstr "Gardar o ficheiro do proxecto"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
msgstr ""
"Gardar o ficheiro do proxecto para procesamento adicional dentro da "
"interface de Hugin."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to stitch "
"your panorama for further tweaking within <a href=\"http://hugin.sourceforge."
"net/\">Hugin</a> by checking this. This is useful if you want a different "
"projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the "
"control points to get better results."
msgstr ""
"<b>Gardar o ficheiro do proxecto</b>: Pode manter o ficheiro do proxecto "
"xerado para encaixar o panorama para continuar traballando nel en <a href="
"\"http://hugin.sourceforge.net/\">Hugin</a> marcando isto. Isto é útil cando "
"se quere unha proxección distinta, modificar o horizonte ou o centro do "
"panorama ou cando se queren modificar os puntos de control para obter "
"mellores resultados."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</font></"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Advertencia:</b> Xa existe este ficheiro.</"
"font></p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw "
"files already exists (they will be skipped during the copying process).</"
"font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Aviso:</b> polo menos un dos ficheiros en "
"bruto convertidos xa existe (omitiranse durante o proceso de copia).</font></"
"p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. "
"Your images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be "
"created to the directory:<br /><b>%1</b><br />once you press the <i>Finish</"
"i> button, with the name set below.</p><p>If you choose to save the project "
"file, and if your images were raw images then the converted images used "
"during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF "
"files that can be big).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Rematou o encaixe do panorama</b></h1></p><p>Parabéns. As "
"imaxes están encaixadas nun panorama.</p><p>Este panorama crearase no "
"directorio<br/><b>%1</b><br/>cando prema o botón <i>Rematar</i> e co nome "
"que se indique embaixo.</p><p>Se escolle gardar o ficheiro do proxecto e se "
"as imaxes eran imaxes en cru, as imaxes convertidas empregadas durante o "
"proceso de encaixe copiaránse no mesmo tempo (trátase de ficheiros TIFF que "
"poden ser bastante grandes).</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:297
#, kde-format
msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>Erro:</b> %1</font></p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Optimization</b>"
msgstr "<b>Optimización</b>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Level horizon"
msgstr "Horizonte nivelado"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgstr "Detectar o horizonte e adaptar o proxecto para polo horizontal."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that "
"the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgstr ""
"<b>Horizonte nivelado</b>: Detectar o horizonte e adaptar a proxección para "
"que o horizonte detectado sexa unha liña horizonal no panorama final"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Optimization is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A optimización está en proceso. Agarde un anaquiño.</p><p>Isto pode "
"levar un bo bocado…</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The optimization step according to your settings is ready to be "
"performed.</p><p>This step can include an automatic leveling of the horizon, "
"and also an automatic projection selection and size</p><p>To perform this "
"operation, the <command>%1</command> program from the <a href='%2'>%3</a> "
"project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the "
"optimization.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O paso de optimización, seguindo as opcións solicitadas, está "
"preparado para ser realizado.</p><p>Este paso pode incluír un nivelamento "
"automático do horizonte, así como a selección automática da proxección e o "
"tamaño.</p><p>Para realizar esta operación emprégase o programa <command>%1</"
"command> do proxecto <a href='%2'>%3</a>.</p><p>Prema o botón «Seguinte» "
"para executar a optimización.</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Optimization has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Fallou a optimización.</h1><p>Consulte as mensaxes do procesamento "
"embaixo.</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Images</b>"
msgstr "<b>Pre-procesamento de imaxes</b>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Detect moving skies"
msgstr "Detectar ceos en movemento"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between "
"images due to moving clouds."
msgstr ""
"Detección automática de nuves para enviar que se fagan coincidir puntos "
"clave errados das imaxes debido a nubes en movemento."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and "
"matching, this option discards any points that are associated to a possible "
"cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control "
"points matching process."
msgstr ""
"<b>Detectar ceos en movemento</b>: Durante a selección e emparellamento dos "
"puntos de control, esta opción descarta os puntos asociados a posíbeis "
"nubes. Isto é útil para evitar que as nubes en movemento alteren o proceso "
"de emparellamento dos puntos de control."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O pre-procesamento está en proceso. Agarde un anaquiño.</p><p>Isto "
"pode levar un bo bocado…</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process images before stitching them.</p><p>Pre-"
"processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted "
"to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Pre-processing also include a "
"calculation of some control points to match overlaps between images. For "
"that purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project "
"will be used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Agora vanse pre-procesar as imaxes antes de encaixalas.</p><p>As "
"operacións de pre-procesamento inclúen a eliminación de teselas de Raw. As "
"imaxes Raw convértense en imaxes sRGB de 16 bits con gamma automático.</"
"p><p>O pre-procesamento inclúe tamén un cálculo dalgúns puntos de control "
"para facer coincidir as partes repetidas das imaxes. Con tal fin emprégase o "
"programa <b>%1</b> do proxecto <a href='%2'>%3</a>.</p><p>Prema «Seguinte» "
"para iniciar o pre-procesamento.</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Pre-processing has failed.</h1><p>See processing messages below.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Fallou o pre-procesamento.</h1><p>Consulte as mensaxes de "
"procesamento embaixo.</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgstr "<b>Vista previa e post-procesamento</b>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Processing Panorama Preview..."
msgstr "A procesar a vista previa do panorama…"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1>Panorama Post-Processing</h1></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1>Post-procesamento do panorama</h1></p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Post-Processing"
msgstr "Post-procesamento do panorama"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:298
#, kde-format
msgid "Preview Processing Cancelled."
msgstr "Cancelouse o procesamento da vista previa."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:360
#, kde-format
msgid "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
msgstr "<h1><b>Erro</b></h1><p>%1</p>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make"
msgid "<p><b>Cannot create makefile: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Non é posíbel crear o makefile: </b></p><p>%1</p>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama"
msgid "<p><b>Cannot create project file: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Non é posíbel crear o ficheiro do proxecto: </b></p><p>%1</p>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2"
msgid "<p><b>Processing file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
msgstr "<p><b>Procesando o ficheiro %1 de %2: </b></p><p>%3</p>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Error message for panorama compilation"
msgid "<p><b>Panorama compilation: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Compilación do panorama: </b></p><p>%1</p>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Panorama Preview</h1><p>Draw a rectangle if you want to crop the "
"image.</p><p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final "
"stitching process.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Vista previa do panorama</h1><p>Debuxe un rectángulo se quere "
"recortar a imaxe.</p><p>Ao premer o botón <i>Seguinte</i> iniciarase o "
"proceso final de axuste.</p> </qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Success for panorama compilation"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilación do Panorama"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "Panorama compilation started"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilación do Panorama"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panowizard.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Creator Wizard"
msgstr "Asistente Creador de Panoramas"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unsupported Format"
msgid "Unsupported Paper Size"
msgstr "Formato incompatíbel"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pr&int captions "
msgctxt "Output: PDF"
msgid "Print to PDF"
msgstr "Mostrar os &títulos"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Image"
msgctxt "Output: FILE"
msgid "Print to Image File"
msgstr "Imprimir a imaxe"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pr&int captions "
msgctxt "Output: GIMP"
msgid "Print with Gimp"
msgstr "Mostrar os &títulos"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "JPEG"
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "PNG"
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "TIFF"
msgctxt "Image format: TIFF"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "Caption type: NONE"
msgid "No caption"
msgstr "Localización"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignored file names:"
msgctxt "Caption type: FILENAME"
msgid "Image file names"
msgstr "Nomes de ficheiro ignorados:"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creation date/time"
msgctxt "Caption type: DATETIME"
msgid "Exif date-time"
msgstr "Data e hora de creación"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Comment"
msgctxt "Caption type: COMMENT"
msgid "Item comments"
msgstr "Comentario do elemento"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom ratio:"
msgctxt "Caption type: CUSTOM"
msgid "Custom format"
msgstr "Proporción personalizada:"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing Cancelled"
msgid "Printing canceled"
msgstr "Cancelouse a impresión"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
#| msgid "Processing file %1 / %2"
msgid "Processing page %1"
msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save image to %1."
msgid "Could not save file %1"
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe en %1."
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (%1 of %2)"
msgid "Page %1 saved as %2"
msgstr " (%1 de %2)"
#: utilities/assistants/printcreator/tools/gimpbinary.h:50
#, kde-format
msgid "The GNU Image Manipulation Program."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Captions: "
msgid "Caption Type:"
msgstr "Lendas: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"print file name\n"
"print camera exposure time\n"
"print item comment\n"
"print ISO sensibility from camera\n"
"print date and time from camera"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"print camera sensor resolution\n"
"print camera aperture\n"
"print focal length from camera\n"
"add a new line"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the name of the caption author."
msgid "Enter here your customized caption string..."
msgstr "Indique o nome do autor do título."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152
#, kde-format
msgid "The fields listed below can be used with the customization:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "font color"
#| msgid "Color:"
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tamil"
msgid "Family:"
msgstr "Tamil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Digikam::AdvPrintCropFrame, cropFrame)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes "
"you have given. \n"
"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use "
"the default crop \n"
"setting for each photo.\n"
"Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43
#, kde-format
msgid "Do not crop photos, just scale them."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not change"
msgid "Do not crop"
msgstr "Non alterar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the left"
msgid "Rotate photo to the left"
msgstr "Aliñar o texto á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Left"
msgid "&Rotate left"
msgstr "Xirar á esquerda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgid "Rotate photo to the right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Right"
msgid "&Rotate right"
msgstr "Xirar á dereita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Previous month"
msgid "Previous photo"
msgstr "O mes pasado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Previous"
msgid "<< Pr&evious"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next month"
msgid "Next photo"
msgstr "O mes que ven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127
#, kde-format
msgid "Ne&xt >>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156
#, kde-format
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom list"
msgid "Custom layout"
msgstr "Lista personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49
#, kde-format
msgid "Fit as many as possible:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photo Flash"
msgid "Photo size"
msgstr "Flash de fotografía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
#| msgid "x"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:194
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:880
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:199
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:204
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:875
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inches"
msgid "inches"
msgstr "Polgadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:230
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show grid"
msgid "Photo grid:"
msgstr "Mostrar a grade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom list"
msgid "Automatic layout:"
msgstr "Lista personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photo properties"
msgid "Photos per page"
msgstr "Propiedades da fotografía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:357
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:49
#, kde-format
msgid "Auto rotate"
msgstr "Rotar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:379
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photo Flash"
msgid "Photos:"
msgstr "Flash de fotografía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">0</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77
#, kde-format
msgid "Sheets:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107
#, kde-format
msgid "Empty slots:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image settings"
msgid "Page settings"
msgstr "Configuración da imaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview"
msgid "Pages Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274
#, kde-format
msgid "<"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Image"
msgid "Next page"
msgstr "Imaxe seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caption"
msgctxt "@title:column"
msgid "Caption"
msgstr "Lenda"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose your grid size"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of rows"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert number of rows"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Text Tool"
msgid "Insert number of columns"
msgstr "Ferramenta para inserir texto"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Choose to have a custom photo size album"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bottom right"
msgid "Photo height"
msgstr "Fondo dereita"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgid "Insert photo height"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photo Flash"
msgid "Photo width"
msgstr "Flash de fotografía"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert photo width"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation "
"information"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Crop images to a region."
msgid "No page to print..."
msgstr "Recortar as imaxes por unha zona."
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "Starting to pre-process files..."
msgstr "Crear un calendario…"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing in Progress"
msgid "Printing process aborted..."
msgstr "Impresión en progreso"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow Completed"
msgid "Printing process is not completed"
msgstr "Completouse a presentación"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing Complete"
msgid "Printing process completed."
msgstr "Rematouse de imprimir"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Open destination directory in file-browser."
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it "
"is properly installed."
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgid "Could not remove the GIMP's temporary files."
msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper "
"permissions to this folder and try again."
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Calendar"
msgid "Print Creator"
msgstr "Imprimir o calendario"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Print Creator</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to assemble images to be printed following specific templates as "
"Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.</p><p>An adaptive photo "
"collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Panorama Binaries"
msgctxt "@title:group"
msgid "Optional Gimp Binaries"
msgstr "Binarios do Panorama:"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image Format"
msgid "Image Format:"
msgstr "Mostrar o formato da imaxe"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgid "Select your preferred format to export printing as image."
msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter."
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Output file name"
#| msgid "Output"
msgid "Output Destination Path"
msgstr "Saída"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "The image output file name will be generated automatically."
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Open in File Browser"
msgstr "Abrir nun terminal"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgid "Select your preferred print output."
msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter."
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add film grain"
msgid "Add again"
msgstr "Engadir grao de filme"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:475
#: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:261
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:359
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom list"
msgid ""
"Custom\n"
"layout"
msgstr "Lista personalizada"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to Print Creator"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show album collection"
msgid "Albums Selection"
msgstr "Mostrar a colección do álbum"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a month"
msgid "Select Page Layout"
msgstr "Escoller un mes"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main Settings"
msgid "Caption Settings"
msgstr "Configuración principal"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto rotate"
msgid "Crop and Rotate Photos"
msgstr "Xirar automaticamente"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Queue Settings"
msgid "Images Output Settings"
msgstr "Configuración das filas"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rendering intent:"
msgid "Render Printing"
msgstr "Propósito de debuxado:"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (%1 of %2)"
msgid "Photo %1 of %2"
msgstr " (%1 de %2)"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:379
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (%1 of %2)"
msgid "Page %1 of %2"
msgstr " (%1 de %2)"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading GPX file"
#| msgid_plural "Error loading GPX files"
msgid "Error opening input file"
msgstr "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgid "Error opening temporary folder"
msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot resize image. Aborting."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Cannot create a temporary directory"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:173
#, kde-format
msgid "Resizing %1"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image saved successfully"
msgid "%1 resized successfully"
msgstr "A imaxe gardouse correctamente."
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save file: %1"
msgid "Failed to resize %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro: %1."
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no images to show."
msgid "There are no files to send"
msgstr "Non hai imaxes que mostrar."
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Properties"
msgid "Build images properties file"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgid "no caption"
msgstr "Localización"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keywords"
msgid "no keywords"
msgstr "Palabras chave"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item filename"
#| msgid ""
#| "%1\n"
#| "(Original Image)"
msgid ""
"file \"%1\":\n"
"Original images: %2\n"
msgstr ""
"%1\n"
"(imaxe orixinal)"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contrast: %1"
msgid "Comments: %1\n"
msgstr "Contraste: %1"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag: %1"
msgid "Tags: %1\n"
msgstr "Etiqueta: %1"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rating: "
msgid "Rating: %1\n"
msgstr "Cualificación:"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Properties"
msgid "properties.txt"
msgstr "Propiedades"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:278
#, kde-format
msgid "Image properties file cannot be opened"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item properties"
msgid "Image properties file done"
msgstr "Propiedades do elemento"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
#| msgid "Processing file %1 / %2"
msgid "Processing Failed"
msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Some images cannot be resized.\n"
"Do you want them to be added as attachments without resizing?"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your "
"settings"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:634
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\" program..."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:637
#, kde-format
msgid "After having sent your images by email..."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:638
#, kde-format
msgid "Press 'Close' button to clean up temporary files"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Mail client: BALSA"
msgid "Balsa"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL"
msgid "Clawsmail"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resolution:"
msgctxt "Mail client: EVOLUTION"
msgid "Evolution"
msgstr "Resolución:"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email:"
msgctxt "Mail client: KMAIL"
msgid "Kmail"
msgstr "Correo electrónico:"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Mail client: NETSCAPE"
msgid "Netscape Messenger"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Mail client: SYLPHEED"
msgid "Sylpheed"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD"
msgid "Thunderbird"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "Jpeg"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Posing"
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "Png"
msgstr "Pose"
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/balsabinary.h:44
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:44
#, kde-format
msgid "Gnome Mail Client."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:44
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:44
#, kde-format
msgid "GTK based Mail Client."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/kmailbinary.h:44
#, kde-format
msgid "KDE Mail Client."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/netscapebinary.h:44
#, kde-format
msgid "Netscape Mail Client."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:44
#, kde-format
msgid "Mozilla Foundation Mail Client."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Uploading file %1 to camera..."
msgid "Preparing file to export by mail..."
msgstr "A enviar o ficheiro %1 á cámara..."
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 input items to process"
msgstr "Proceso personalizado"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This view list all items to export by mail.</p>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Email Tool</b></h1></p><p>This assistant will guide "
"you to send your items with a mail client application.</p><p>Before to "
"export contents, you will be able to adjust attachments properties "
"accordingly with your mail service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Mail client application Binaries"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "exposure program"
#| msgid "Creative program"
msgid "Mail program:"
msgstr "Programa creativo"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select your preferred external mail client program here."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add file properties"
msgid "Attach a file with items properties"
msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, "
"will be added as an attached file."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Maximum email size limit:"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add file properties"
msgid "Adjust image properties"
msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all images to be sent can be resized and "
"recompressed."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag Properties"
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades da etiqueta"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:128
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:132
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:347
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:348
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:133
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:137
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:264
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " píxeles"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image List"
msgid "Image Length:"
msgstr "Lista de imaxes"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgid "Select your preferred format to convert image."
msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter."
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202
#, kde-format
msgid "<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/"
"><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default "
"value)<br/><b>100</b>: no compression</p>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Quality Sorter"
msgid "Image quality:"
msgstr "Ordenación segundo a calidade da imaxe."
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Metadata"
msgid "Remove all metadata"
msgstr "Eliminar os metadatos"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be "
"removed."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to Email Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image List"
msgid "Images List"
msgstr "Lista de imaxes"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main Settings"
msgid "Email Settings"
msgstr "Configuración principal"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort by rating"
msgid "Export by Email"
msgstr "Ordenar pola puntuación"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QVGA"
msgid "QVGA - 320x180 - 16:9"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x240"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x288"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HVGA"
msgid "HVGA - 480x270 - 16:9"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x480"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x576"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VGA"
msgid "VGA - 640x360 - 16:9"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x480"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x576"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WVGA"
msgid "WVGA - 800x450 - 16:9"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Video Type: XVGA"
msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HDTV"
msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Video Type: BLUERAY"
msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD4K"
msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 400000"
msgid "400k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 500000"
msgid "500k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1000000"
msgid "1000k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1200000"
msgid "1200k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1500000"
msgid "1500k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2000000"
msgid "2000k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2500000"
msgid "2500k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 3000000"
msgid "3000k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4000000"
msgid "4000k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4500000"
msgid "4500k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 5000000"
msgid "5000k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 6000000"
msgid "6000k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 8000000"
msgid "8000k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Video Standard PAL"
msgid "PAL - 25 FPS"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Video Standard NTSC"
msgid "NTSC - 29.97 FPS"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Video Codec X264"
msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG4"
msgid "DivX/XVid/MPEG-4"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG2"
msgid "MPEG-2 Video"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Video Standard AVI"
msgid "AVI - Audio Video Interleave"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MKV"
msgid "MKV - Matroska"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MP4"
msgid "MP4 - MPEG-4"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MPG"
msgid "MPG - MPEG-2"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "Video Effect NOPLAYER"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interlingua"
msgctxt "Video Standard INTERNAL"
msgid "Internal"
msgstr "Interlingua"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Video Standard DESKTOP"
msgid "Default from Desktop"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file."
msgid "Failed to open video encoder"
msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro."
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file."
msgid "Failed to open audio encoder"
msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro."
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file."
msgid "Failed to open muxer"
msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro."
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:404
#, kde-format
msgid "Encoding %1 Done"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Output video is %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "pause/play video"
msgid "Pause/Play"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:169
#, kde-format
msgid "An error has occurred with the media player...."
msgstr "Aconteceu un erro co reprodutor multimedia…"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "Starting to generate video slideshow..."
msgstr "Crear un calendario…"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 input images to process"
msgstr "Proceso personalizado"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 input audio stream to process:"
msgstr "Proceso personalizado"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow Completed"
msgid "Video Slideshow is not completed"
msgstr "Completouse a presentación"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow Completed"
msgid "Video Slideshow completed."
msgstr "Completouse a presentación"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Opening video stream in player..."
msgstr "Abrir nun terminal"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This view list all items to include on video stream.</p><p>The first one "
"is on top of the list, the last one</p><p>on the bottom. You can adjust the "
"order of each item.</p>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Video Slideshow tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export</p><p>your images as a video stream.</p><p>You can "
"generate quickly a <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-"
"lapse_photography'>Time-lapse</a> movie from images</p><p>captured with a "
"tripod mounted camera controlled with an <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Intervalometer#Photography'>intervalometer</a>.</p><p></p><p>You can "
"also create a video presentation with transition</p><p>effects and audio "
"tracks to show on a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LibJasper support"
msgid "Media Container Format:"
msgstr "Compatibilidade con LibJasper"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "The video output file name will be generated automatically."
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in File Manager"
msgid "Open in Player:"
msgstr "Abrir no xestor de ficheiros"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Number of Frames by Image:"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Standard"
msgid "Video Standard:"
msgstr "Estándar"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video Codec:"
msgid "Video Type:"
msgstr "Códec de vídeo:"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio Bit Rate:"
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits de son:"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Effect While Displaying Images"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<i>An effect is an visual panning or zooming applied while an image is "
"displayed. The effect duration will follow the number of frames used to "
"render the image on video stream.</i>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delay between images:"
msgid "Transition Between Images"
msgstr "Demora entre imaxes:"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<i>A transition is an visual effect applied between two images. For some "
"effects, the duration can depend of random values and can change while the "
"slideshow.</i>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore grouping"
msgid "Create a Video Slideshow"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to Video Slideshow Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Settings"
msgid "Video Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore grouping"
msgid "Generating Video Slideshow"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:247
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:188
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1040
#: utilities/maintenance/facesdetector.cpp:70
#: utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:629
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Who is this?"
msgstr "Quen é?"
#: utilities/facemanagement/facepipeline.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Applying face changes"
msgstr "Aplicar os cambios faciais"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning faces"
msgstr "A buscar caras"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Scan"
msgstr "Examinar"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>digiKam can search for faces in your photos.<br> When you have "
"identified your friends on a number of photos,<br> it can also recognize the "
"people shown on your photos.</qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam pode buscar caras nas fotos.<br>Cando leve identificadas algunha "
"persoa en varias fotos,<br> tamén pode recoñecer as persoas que aparezan nas "
"fotos.</qt>"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect faces"
msgstr "Detectar caras"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Find all faces in your photos"
msgstr "Atopar todas as caras nas fotos"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect and recognize faces (experimental)"
msgstr "Detectar e recoñecer caras (experimental)."
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<qt>Find all faces in your photos <br>and try to recognize which person "
#| "is depicted</qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted"
msgstr ""
"<qt>Atope todas as caras que haxa nas fotos<br> e tente recoñecer quen veñen "
"sendo</qt>"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Omitir as imaxes xa examinadas"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Examinar de novo e fusionar os resultados"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Limpar os resultados non confirmados e examinar de novo"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recognize faces (experimental)"
msgstr "Recoñecer caras (experimental)."
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<qt>Try again to recognize the people depicted <br>on marked but yet "
#| "unconfirmed faces.</qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed "
"faces."
msgstr ""
"<qt>Tente de novo recoñecer as persoas que aparezan<br> nas caras marcadas "
"pero non confirmadas aínda.</qt>"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:301
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in:"
msgstr "Buscar en:"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Parameters for face detection and Recognition"
msgstr "Parámetros para a detección e recoñecemento facial."
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label Two extremities of a scale"
#| msgid "Fast - Accurate"
msgctxt "@label Two extremities of a scale"
msgid "Fast - Accurate"
msgstr "Rapidez - Precisión"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the "
"results will be, but it will take more time."
msgstr ""
"Axuste a velocidade fronte a precisión: Cando máis alto for o valor, máis "
"precisos serán os resultados, pero levarán máis tempo."
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
#| "employ all processor cores on your system, or work in the background only "
#| "on one core."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
"employ all processor cores on your system, or work in the background only on "
"one core. Warning: this features still experimental and it's disabled by "
"default."
msgstr ""
"A detección facial é unha tarefa que consume tempo. Pode escoller se desexa "
"empregar todos os núcelos de procesador do sistema ou traballar no fondo só "
"cun núcleo."
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Work on all processor cores"
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (experimental)"
msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear and rebuild all training data"
msgstr "Limpar e reconstruír todos os datos de adestramento"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
#| "available faces. Be careful if any other application helped in building "
#| "your training database. "
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
"available faces."
msgstr ""
"Con isto límpanse todos os datos de adestramento de recoñecemento e "
"reconstrúense a partir das caras dispoñíbeis. Teña coidado empregou outro "
"aplicativo como axuda para construír a base de datos de adestramento. "
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:356
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options <<"
msgstr "Opcións ←"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options >>"
msgstr "Opcións →"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73
#, kde-format
msgid "Ref. images"
msgstr "Referencia das imaxes"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "Avg. similarity"
msgstr "Semellanza:"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79
#, kde-format
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "Aquí móstranse todos os elementos duplicados atopados."
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Update fingerprints"
msgstr "Actualizar as pegadas dixitais"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
msgstr ""
"Empregue este botón para actualizar todas as pegadas dixitais das imaxes."
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Find duplicates"
msgstr "Atopar as duplicadas"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgstr ""
"Empregue este botón para buscar elementos duplicados nos álbums escollidos."
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "Similarity range:"
msgstr "Semellanza:"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restoration"
msgid "Restriction:"
msgstr "Restauración"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Reset selected albums"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Restrict to reference album"
msgstr "Restaurar os álbums escollidos"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Exclude reference album"
msgstr ""
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to "
"limit search to the album of reference image, or to exclude the album of "
"reference image of the search."
msgstr ""
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restoration"
msgid "Restrict to:"
msgstr "Restauración"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected tag"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Only selected tab"
msgstr "Eliminar a etiqueta seleccionada"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One map"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "One of"
msgstr "Un mapa"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "toggle child and parent tags"
#| msgid "Both"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Albums but not tags"
msgstr ""
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Tags but not albums"
msgstr ""
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags."
"<br/><i>One of</i> means that the images are either in the selected albums "
"or tags.<br/><i>Both</i> means that the images are both in the selected "
"albums and tags.<br/><i>Albums but not tags</i> means that images must be in "
"the selected albums but not tags.<br/><i>Tags but not albums</i> means that "
"images must be in the selected tags but not albums.<br/><i>Only selected "
"tab</i> means that only the selected tab is used."
msgstr ""
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicadas"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:213
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Bosquexo"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>Drag & drop an image here<br/>to perform similar<br/>items search.</"
"p><p>You can also use the context menu<br/> when browsing through your "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Arrastre e solte aquí unha imaxe<br/>para buscar<br/>elementos similares."
"</p> <p>Tamén pode empregar o menú de contexto<br/>cando estea a navegar "
"polas imaxes.</p>"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:310
#, kde-format
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Ficheiro</b>:"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312
#, kde-format
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Cartafol</b>:"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:322
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Search in:"
msgctxt "@label"
msgid "Search in albums:"
msgstr "Buscar en:"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set here the spatial integral step."
msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. "
msgstr "Defina aquí o paso de integración espacial."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name of the current similar image search to save in the \"Fuzzy "
#| "Searches\" view."
msgid ""
"Enter the name of the current similar image search to save in the "
"\"Similarity Searches\" view."
msgstr ""
"Indique o nome da busca actual de imaxes similares para gardala na vista "
"«Buscas de similares»."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta buscas de imaxes similares nun álbum virtual novo"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current similar image search will be saved to "
"a new search virtual album using name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca actual de imaxes similares gárdase nun álbum "
"virtual de busca novo co nome da esquerda."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400
#, kde-format
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr "Indique aquí a cor do pincel usado para debuxar o bosquexo."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:419
#, kde-format
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "Desfacer o último debuxo do bosquexo"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420
#, kde-format
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Empregue este botón para desfacer a última acción de debuxo no bosquexo."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426
#, kde-format
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "Refacer o último debuxo no bosquexo"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427
#, kde-format
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Empregue este botón para refacer a última acción de debuxo no bosquexo."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:430
#, kde-format
msgid "Pen:"
msgstr "Lapis:"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:435
#, kde-format
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles usada para debuxar o bosquexo."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:442
#, kde-format
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr "Indique aquí a cantidade de elementos a atopar mediante o bosquexo."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Clear sketch"
msgstr "Limpar o bosquexo"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "Active esta opción para limpar o contido do bosquexo."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Fuzzy "
#| "Searches\" view."
msgid ""
"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity "
"Searches\" view."
msgstr ""
"Indique o nome da busca actual de bosquexos para gardala na vista «Buscas de "
"similares»."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:481
#, kde-format
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta busca aproximada nun álbum virtual novo"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a "
"new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca actual de bosquexos similares gárdase nun álbum "
"virtual de busca novo co nome da esquerda."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
#| "Fuzzy Search Tools will not be operational without pre-generated "
#| "fingerprints.\n"
#| "Do you want to build fingerprints now?\n"
#| "Note: This process can take a while. You can run it any time later using "
#| "'Tools/Rebuild all Fingerprints'."
msgid ""
"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
"Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated "
"fingerprints.\n"
"Do you want to build fingerprints now?\n"
"Note: This process can take a while. You can run it any time later using "
"'Tools/Rebuild all Fingerprints'."
msgstr ""
"Aínda non se xeraron pegadas dixitais das imaxes da colección. As "
"ferramentas de busca de similares non estarán operativas se as pegadas "
"dixitais non están xeradas.\n"
"Quere xerar as pegadas dixitais agora?\n"
"Nota: Este proceso pode levar bastante tempo. Pode executalo máis adiante "
"mediante «Ferramentas → Actualizar as pegadas dixitais»."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:703
#, kde-format
msgid "No Fingerprints"
msgstr "Non hai pegadas dixitais."
#: utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam "
"will displays the best matches in thumbnail view."
msgstr ""
"Arrastre para aquí un bosquexo do que quere atopar e digiKam mostrará na "
"vista de miniaturas as mellores aproximacións."
#: utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"Debuxe aquí un bosquexo\n"
"para facer unha\n"
"busca aproximativa"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Raw file conversion failed."
msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file."
msgstr "Fallou a conversión do ficheiro RAW."
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown filter"
msgid "Unknown title"
msgstr "Filtro descoñecido"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Marcadores"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmark selected"
msgid "Bookmark title"
msgstr "Seleccionouse o marcador"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmark selected"
msgid "Bookmark comment"
msgstr "Seleccionouse o marcador"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Geolocation"
msgid "Edit Geolocation Bookmarks"
msgstr "Editar a localización xeográfica"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232
#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:317
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:433
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Folders..."
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir cartafoles…"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Segundo o cartafol"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?"
msgstr "Quere eliminar a colección «%1» da lista de coleccións?"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove tool"
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Eliminar o útil"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Marcadores"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Save Changes"
msgid "Title Change"
msgstr "Gardar as modificacións"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Save Changes"
msgid "Comment Change"
msgstr "Gardar as modificacións"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Address:"
msgid "Address Change"
msgstr "Enderezo:"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:700
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:817
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Loading Bookmark"
msgstr "Marcadores"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:701
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:806
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:808
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:835
#, kde-format
msgid "XBEL (*.xbel *.xml)"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:825
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "Imported %1"
msgstr "Importar"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:832
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Save in file"
msgid "Save File"
msgstr "Gardar no ficheiro"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:833
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "%1 Bookmarks.xbel"
msgstr "Marcadores"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:842
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Tools"
msgid "Export error"
msgstr "Ferramentas de exportación"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:842
#, kde-format
msgid "error saving bookmarks"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:242
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:162
#, kde-format
msgid "1 image snapped to '%2'"
msgid_plural "%1 images snapped to '%2'"
msgstr[0] "Unha imaxe fixada a «%2»"
msgstr[1] "%1 imaxes fixadas a «%2»"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Border..."
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Engadir un bordo…"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Load GPX files..."
msgstr "Cargar ficheiros GPX…"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show tracks on Map"
msgstr "Mostrar as rutas no mapa"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr "Marque esta opción para mostrar as rutas no mapa."
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong "
"camera clock or different time zone."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:200
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Max. time gap (sec.):"
msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):"
msgstr "Demora máxima (seg.):"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the "
#| "image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no "
#| "match will be attempted."
msgid ""
"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image "
"time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Estabelece a diferenza máxima en segundos desde un punto de ruta do GPS á "
"marca de tempo da imaxe a emparellar. Se a diferenza de tempos excede deste "
"valor, non se intentará emparellar."
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the "
#| "image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no "
#| "match will be attempted."
msgid ""
"Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to "
"be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Estabelece a diferenza máxima en segundos desde un punto de ruta do GPS á "
"marca de tempo da imaxe a emparellar. Se a diferenza de tempos excede deste "
"valor, non se intentará emparellar."
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Correlate"
msgstr "Correlacionar"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro GPX que desexa cargar"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgstr "Formato de intercambio de GPS (*.gpx)"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] "Non foi posíbel cargar o ficheiro GPX seguinte:"
msgstr[1] "Non foi posíbel cargar os %1 ficheiros GPX seguintes:"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error loading GPX file"
msgid_plural "Error loading GPX files"
msgstr[0] "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX"
msgstr[1] "Houbo un erro ao cargar os ficheiros GPX"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Correlating images -"
msgstr "Correlación de imaxes -"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Correlation failed"
msgstr "Fallou a correlación"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not correlate any image - please make sure the timezone and gap "
#| "settings are correct."
msgid ""
"Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings "
"are correct."
msgstr ""
"Non foi posíbel correlacionar ningunha imaxe - asegúrese de que a "
"configuración do fuso horario e da difereneza son correctos. "
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:476
#, kde-format
msgid "Correlation succeeded"
msgstr "A correlación tivo éxito"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"All images have been correlated. You can now check their position on the map."
msgstr ""
"Correlacionáronse todas as imaxes. Agora pode comprobar a súa posición no "
"mapa."
#. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases.
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "Correlation finished"
msgstr "Rematou a correlación"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the timezone and "
#| "gap settings if you think that more images should have been correlated."
msgid ""
"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap "
"settings if you think that more images should have been correlated."
msgstr ""
"Correlacionáronse %1 imaxes de %2. Comprobe a configuración do fuso horario "
"e da diferenza se pensa que hai máis imaxes que se poden correlacionar."
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] "Correlacionouse unha imaxe"
msgstr[1] "Correlacionáronse %1 imaxes"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "#points"
msgstr "#puntos"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:271
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:481
#, kde-format
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "Editor de localización xeográfica"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:302
#, kde-format
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr "Mostrar as posicións marcadas no mapa."
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:320
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Disposición:"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:322
#, kde-format
msgid "One map"
msgstr "Un mapa"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:323
#, kde-format
msgid "Two maps - horizontal"
msgstr "Dous mapas - horizontal"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:324
#, kde-format
msgid "Two maps - vertical"
msgstr "Dous mapas - vertical"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:357
#: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:364
#: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show oldest first"
msgstr "Mostrar primeiro a foto máis antiga"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:368
#: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show youngest first"
msgstr "Mostrar primeiro a foto máis recente"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:404
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:405
#, kde-format
msgid "GPS Correlator"
msgstr "Correlacionador de GPS"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:406
#, kde-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Desfacer/Refacer"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr "Codificación xeográfica inversa"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:408
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "KML Export"
msgstr "Exportar"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:606
#, kde-format
msgid "Loading metadata -"
msgstr "Cargando os metadatos -"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:789
#, kde-format
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] "Ten unha imaxe modificada."
msgstr[1] "Ten %1 imaxes modificadas."
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:796
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios sen gardar"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:797
#, kde-format
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr "%1 Quere gardar os cambios que fixo?"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:902
#, kde-format
msgid "Saving changes -"
msgstr "Gardando os cambios -"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:952
#, kde-format
msgid "Failed to save some information:"
msgstr "Houbo un fallo ao gardar parte da información:"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:981
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "Editar a localización xeográfica"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:111
#, kde-format
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr "Aviso: configuración de sidecar."
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host "
"application, but not for reading. This means that any metadata stored in the "
"sidecar files will be overwritten here.\n"
"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue "
"at your own risk."
msgstr ""
"Activou a funcionalidade de escribir ficheiros sidecar para almacenar "
"metadatos no aplicativo, pero non para ler. Isto significa que se "
"substituirán os metadatos almacenados en ficheiros sidecar.\n"
"Active a funcionalidade de ler ficheiros sidecar no aplicativo, ou continue "
"baixo a súa responsabilidade."
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] "Moveuse unha imaxe"
msgstr[1] "Movéronse %1 imaxes"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:134
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:529
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:138
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:530
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Lonxitude"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:146
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:536
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:152
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:535
#, kde-format
msgid "# satellites"
msgstr "número de satélites"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:158
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:534
#, kde-format
msgid "Fix type"
msgstr "Tipo de fix"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:160
#, kde-format
msgid "2-d"
msgstr "2-d"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:161
#, kde-format
msgid "3-d"
msgstr "3-d"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:164
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:533
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:447
#, kde-format
msgid "Details changed"
msgstr "Cambiáronse os detalles"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:366
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:399
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "DOP: %1"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:404
#, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr "Fix: %1d"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:409
#, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "nºSat: %1"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:464
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:537
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:898
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:724
#, kde-format
msgid "Failed to open file."
msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro."
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:788
#, kde-format
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr "Houbo un fallo ao engadir a información de GPS á imaxe."
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:799
#, kde-format
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr "Houbo un fallo ao retirar a información de GPS da imaxe"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:826
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:833
#, kde-format
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr "Houbo un fallo ao gardar as etiquetas no ficheiro."
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:844
#, kde-format
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr "Foi imposíbel gardar os cambios no ficheiro"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:109
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Copy coordinates"
msgstr "Copiar as coordenadas"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Paste coordinates"
msgstr "Pegar as coordenadas"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Remove coordinates"
msgstr "Retirar as coordenadas"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:114
#, kde-format
msgid "Remove altitude"
msgstr "Retirar a altitude"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "Retirar a incerteza"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:116
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:649
#, kde-format
msgid "Remove speed"
msgstr "Retirar a velocidade"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr "Consultar os valores de altitude que falten"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:143
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:420
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:753
#, kde-format
msgid "GPS Sync"
msgstr "Sincronizar co GPS"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a "
"time."
msgstr ""
"Atopouse máis dun punto no portapapeis pero só se pode asignar un punto de "
"cada vez."
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:482
#, kde-format
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr "Non se atopou ningunha coordenada no portapapeis."
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:486
#, kde-format
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "Pegáronse as coordenadas"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:518
#, kde-format
msgid "Bookmark selected"
msgstr "Seleccionouse o marcador"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:628
#, kde-format
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "Retirar a información das coordenadas"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:633
#, kde-format
msgid "Remove altitude information"
msgstr "Retirar a información da altitude"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:639
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "Retirar a información da incerteza"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:701
#, kde-format
msgid "Looking up altitudes"
msgstr "A consultar as altitudes"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:752
#, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a consulta da altitude:\n"
"%1"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:759
#, kde-format
msgid "Altitude looked up"
msgstr "Consultouse a altitude"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Duration of File"
msgid "Creation of picture '%1'"
msgstr "Duración do ficheiro"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:312
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creation sub-second"
msgid "Creation of icon '%1'"
msgstr "Subsegundo de creación"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Load GPX files..."
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "Cargar ficheiros GPX…"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%1»"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:364
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:371
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao álbum %2."
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Move %1 to final directory %2"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:490
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Cannot move data to destination directory"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:500
#, kde-format
msgid "Report below have been generated while KML file processing:"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "#points"
msgid "Points"
msgstr "#puntos"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "#points"
msgid "Point"
msgstr "#puntos"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Target size"
msgid "Target Type"
msgstr "Tamaño do obxectivo"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are "
"squared, and when drawing a track, only line track is exported."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Altitude"
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Altitude"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:91
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:92
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "exposure program"
#| msgid "Creative program"
msgid "relative to ground"
msgstr "Programa creativo"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:93
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination:"
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Destino:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination:"
msgid "Destination Path:"
msgstr "Destino:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename"
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size"
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaño"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Grain Size:"
msgid "Icon Size:"
msgstr "Tamaño do grao:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Image Size"
msgid "Image Size:"
msgstr "Segundo o tamaño da imaxe"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "GPX Tracks"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Draw GPX Track"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Path filter:"
msgid "GPX file:"
msgstr "Filtro de ruta:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgid "%1|GPS Exchange Format"
msgstr "Formato de intercambio de GPS (*.gpx)"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select GPX File to Load"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro GPX que desexa cargar"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Time Unit:"
msgid "Time Zone:"
msgstr "Unidade de tempo:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "GMT-12:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "GMT-11:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "GMT-10:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMT-09:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "GMT-08:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "GMT-07:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "GMT-06:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "GMT-05:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "GMT-04:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "GMT-03:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "GMT-02:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "GMT-01:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "GMT+01:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "GMT+02:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "GMT+03:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "GMT+04:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "GMT+05:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "GMT+06:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "GMT+07:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "GMT+08:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "GMT+09:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "GMT+10:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "GMT+11:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "GMT+12:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "GMT+13:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "GMT+14:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so "
#| "that the time stamps of the images can be converted to GMT to match the "
#| "GPS time reference.</p><p>Note: positive offsets count eastwards from "
#| "zero longitude (GMT), they are 'ahead of time'.</p>"
msgid ""
"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"<p>Indica a zona horaria que tiña a cámara configurada cando se tomou a "
"foto, polo que as marcas de tempo das imaxes poden ser convertidas a GMT "
"para usar a hora de referencia do GPS.</p><p>Nota: Os desprazamentos "
"positivos contan ao leste da lonxitude cero (GMT); están «diante no tempo».</"
"p>"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Width:"
msgid "Track Width:"
msgstr "Anchura:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Raw Colors:"
msgid "Track Color:"
msgstr "Cores cruas:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info Storage"
#| msgid "Capacity:"
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Capacidade:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Altitude"
msgid "Track Altitude:"
msgstr "Altitude"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:247
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "When rotating a file"
msgid "Generate KML file"
msgstr "Ao xirar un ficheiro"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "{Country}"
msgstr "{País}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{Estado/Rexión}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "{County}"
msgstr "{Condado}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "{City}"
msgstr "{Cidade}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "{Town}"
msgstr "{Vila}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "{Village}"
msgstr "{Vila pequena}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "{Hamlet}"
msgstr "{Aldea/Lugar}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "{Street}"
msgstr "{Rúa}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add country tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de país"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add state tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de estado/rexión"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add state district tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de distrito"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add county tag"
msgstr "Encadir unha etiqueta de condado"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add city tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de cidade"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add city district tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de distrito urbano"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Add suburb tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de barrio residencial"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add town tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de vila"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add village tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de vila pequena"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add hamlet tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de lugar/aldea"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Add street"
msgstr "Engadir unha rúa"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add house number tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta co número da rúa"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add place"
msgstr "Engadir un lugar"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr "Engadir Área Administrativa Local 2"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr "Engadir Área Administrativa Local 1"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr "Retirar todas as etiquetas de control por baixo desta etiqueta"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Add all address elements"
msgstr "Engadir todos os elementos de enderezo"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Select language:"
msgstr "Escoller o idioma:"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Seleccionar o servizo:"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Open Street Map"
msgstr "Open Street Map"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr "Nome de lugar de geonames.org (non dos EUA)"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr "Enderezo completo de geonames.org (só EUA)"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:298
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:489
#, kde-format
msgid "Less options"
msgstr "Menos opcións"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Write tags to XMP"
msgstr "Escribir as etiquetas no XMP"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Apply reverse geocoding"
msgstr "Aplicar a codificación xeográfica inversa"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Image tags are changed."
msgstr "As etiquetas das imaxes foron cambiadas."
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr "Obtendo información RG -"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new tag:"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova:"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:804
#, kde-format
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr "Escolla un nome para a nova etiqueta:"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:940
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the "
"tags which were already obtained or discard them?"
msgstr ""
"Codificáronse xeograficamente inversamente %1 de %2 imaxes. Desexa conservar "
"as etiquetas xa obtidas ou descartalas?"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr "Cancelar a codificación xeográfica inversa?"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:316
#, kde-format
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:317
#, kde-format
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Clear the search results."
msgstr "Limpar os resultados da busca."
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keep the results of old searches when doing a new search."
msgstr ""
"Conservar os resultados das buscas anteriores ao realizar unha busca nova."
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Toggle the visibility of the search results on the map."
msgstr "Conmutar a visibilidade dos resultados da busca no mapa."
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move selected images to this position"
msgstr "Mover as imaxes seleccionadas para esta posición"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Remove from results list"
msgstr "Retirar da lista de resultados"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select which service you would like to use."
msgstr "Seleccione o servizo que desexe utilizar."
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Search failed"
msgstr "Fallou a busca"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Your search failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a busca:\n"
"%1"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "1 image moved to '%2'"
msgid_plural "%1 images moved to '%2'"
msgstr[0] "Unha imaxe movida para «%2»"
msgstr[1] "%1 imaxes movidas para «%2»"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:168
#, kde-format
msgid "Roadmap"
msgstr "Folla de ruta"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:169
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:170
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrido"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:171
#, kde-format
msgid "Terrain"
msgstr "Físico"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "Mostrar o control do tipo de mapa"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "Mostrar o control de navegación"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:198
#, kde-format
msgid "Show Scale Control"
msgstr "Mostrar o control da escala"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:211
#, kde-format
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:361
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:404
#, kde-format
msgid "Float items"
msgstr "Elementos flutuantes"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199
#, kde-format
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Globo virtual Marble"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:322
#, kde-format
msgid "Atlas map"
msgstr "Mapa Atlas"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:327
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:343
#, kde-format
msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:348
#, kde-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equirrectangular"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:358
#, kde-format
msgid "Show compass"
msgstr "Mostrar o compás"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show scale bar"
msgstr "Mostrar a barra de escala"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Navigation Control"
msgid "Show navigation"
msgstr "Mostrar o control de navegación"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:373
#, kde-format
msgid "Show overview map"
msgstr "Mostrar o mapa xeral"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:395
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Proxección"
#: utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:109
#, kde-format
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"
#: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296
#, kde-format
msgid "File is empty."
msgstr "O ficheiro está baleiro."
#: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Erro de análise: %1"
#: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322
#, kde-format
msgid "No GPX element found - probably not a GPX file."
msgstr ""
"Non se atopou ningún elemento de GPX - probabelmente non se trata dun "
"ficheiro de GPX."
#: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326
#, kde-format
msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found."
msgstr "O ficheiro é de GPX pero non se atoparon puntos de datos nel."
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr "Alternar entre marcadores e miniaturas."
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Preview single items"
msgstr "Previsualización de elementos individuais"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Preview grouped items"
msgstr "Previsualización de elementos agrupados"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show numbers"
msgstr "Mostrar os números"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "T+"
msgstr "T+"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "Aumentar o tamaño da miniatura no mapa"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "T-"
msgstr "T-"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "Reducir o tamaño da miniatura no mapa"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove the current region selection"
msgstr "Retirar a selección da rexión actual"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr "Escoller imaxes debuxando un rectángulo"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pan mode"
msgstr "Modo de desprazamento"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Zoom into a group"
msgstr "Achegarse a un grupo"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr "Crear unha selección dunha rexión desde unha miniatura"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Filter images"
msgstr "Filtrar as imaxes"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Remove the current filter"
msgstr "Retirar o filtro actual"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select images"
msgstr "Escoller imaxes"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Lock the map position"
msgstr "Trancar a posición do mapa"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Map settings"
msgstr "Configuración do mapa"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Geolocation Filter"
msgid "Geolocation Interface"
msgstr "Filtro de localización xeográfica"
#: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:203
#, kde-format
msgid "Sort by rating"
msgstr "Ordenar pola puntuación"
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" "
"view."
msgstr ""
"Insira o nome da busca de mapa actual por datas para gardala na vista "
"«Buscas de mapa»."
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr "Gardar esta busca nun mapa nun novo álbum virtual."
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new "
"search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca no mapa actual será gardada nun álbum virtual "
"de busca novo co nome da esquerda."
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search by area:"
msgstr "Buscar por zona:"
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "Mostrar os elementos sen coordenadas"
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:646
#, kde-format
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "Elementos sen coordenadas"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Don't know"
msgstr "Non sei"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr "Decida a acción máis segura e axeitada"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "Non coinciden os perfís de cores"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Falta o perfil de cores"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "Imaxe con cores sen calibrar"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "<Problem> - <b>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match "
"your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta imaxe ten un <b>perfil de cores incorporado</b><br/> que non "
"coincide co perfil de cores do espazo de traballo.<br/>Que quere facer?</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was "
"used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta imaxe <b>non ten información sobre o espazo de cores</b><br/> que se "
"empregou ao crear a imaxe. <br/>Que quere facer?</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want "
"to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>A información sobre as cores desta imaxe está sen calibrar.<br/>Que quere "
"facer?</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:272
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:628
#, kde-format
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "Perfil de cores incorporado:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "Perfil de cores de entrada:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:294
#, kde-format
msgid "Working Color Space:"
msgstr "Espazo de cores de traballo"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "Original Colors:"
msgstr "Cores orixinais:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:321
#, kde-format
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "Cores sen corrixir:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:325
#, kde-format
msgid "Raw Colors:"
msgstr "Cores cruas:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:340
#, kde-format
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "Cores resultantes:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "Correction Applied:"
msgstr "Corrección aplicada:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:348
#, kde-format
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "Cores corrixidas:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr "Manter o perfil incorporado, non converter"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Convert to working color space"
msgstr "Converter ao espazo de cores de traballo"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr "Ignorar o perfil incorporado, asignar este perfil:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:385
#, kde-format
msgid "and then convert to working space"
msgstr "e despois converter ao espazo de traballo"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:389
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:486
#: utilities/setup/setupicc.cpp:745
#, kde-format
msgid "No Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil."
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:425
#, kde-format
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr "Asignar o perfil e converter ao espazo de cores de traballo"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:426
#, kde-format
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "Asignar e manter o perfil de cores"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr "Deixar o ficheiro sen etiquetar, non xestionar as cores"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:473
#, kde-format
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
msgstr ""
"Que espazo de cores quere empregar para interpretar as cores desta imaxe?"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476
#, kde-format
msgid "sRGB (Internet standard)"
msgstr "sRGB (normal de internet)"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:477
#, kde-format
msgid "Current working color space"
msgstr "Espazo de cores de traballo actual"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:478
#, kde-format
msgid "This profile:"
msgstr "Este perfil:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:520
#, kde-format
msgid ""
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
"this image:"
msgstr ""
"Seleccione o perfil de cores de entrada do dispositivo (cámera) que se "
"empregou para crear esta imaxe:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:526
#: utilities/setup/setupicc.cpp:747
#, kde-format
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil de entrada"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:624
#, kde-format
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "Perfil de cores asignado:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:638
#, kde-format
msgid "<b>No Profile</b>"
msgstr "<b>Sen perfil</b>:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "Opcións das probas de resultado"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "Probas de resultado activadas"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr "Activar a vista xestionada de cores das probas de resultado"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "Probas de resultado desactivadas"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr "Desactivar a vista xestionada de cores das probas de resultado"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
msgstr "<b>Configurar a visualización das probas de resultado</b>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "Permil do dispositivo de saída que quere simular:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:115
#: utilities/setup/setupicc.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This "
"profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how "
"an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o perfil do dispositivo de saída (polo xeral, a impresora). Este "
"perfil emprégase para facer unha proba de resultado, para que poida "
"previsualizar como quedará a imaxe nun dispositivo de saída.</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to get detailed information about the selected proofing "
"profile.</p>"
msgstr ""
"Prema este botón para obter información detallada sobre o perfil de probas "
"seleccionado.</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Propósito de debuxado:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr "Realce das cores fóra da gama"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Highlighting color:"
msgstr "Cor de realce"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:235
#: utilities/setup/setupicc.cpp:853
#, kde-format
msgid "Profile Error"
msgstr "Erro de perfil"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:235
#: utilities/setup/setupicc.cpp:853
#, kde-format
msgid "No profile is selected."
msgstr "Non se escolleu ningún perfil."
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "Gardar?"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr "Gardar os cambios. Nota: a imaxe orixinal non se substituirá."
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr "Gardar os cambios como imaxe nova"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain "
"unchanged, a new file will be created."
msgstr ""
"Gardar os cambios como unha imaxe nova. O ficheiro cargado queda sen cambiar "
"e créase un ficheiro novo."
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr "Descartar os cambios aplicados á imaxe durante esta sesión de edición."
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"<qt>The current image has been changed.<br>Do you wish to save your changes?"
"</qt>"
msgstr "<qt>Cambiouse a imaxe.<br> Quere gardar os cambios?</qt>"
#: utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Guía:"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr "Escolla aquí a cor empregada para debuxar liñas de guía a trazos."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
msgstr ""
"Escolla aquí a anchura, en píxeles, usado para debuxar as liñas de guía a "
"trazos."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predefinidos."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Cargar…"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:205
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:84
#, kde-format
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "Cargar todos os parámetros do ficheiro de configuración."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "Gardar todos os parámetros nun ficheiro de configuración."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:211
#: utilities/searchwindow/searchview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Try"
msgstr "Probar"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Try all settings."
msgstr "Probar todas as configuracións."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "&First"
msgstr "&Primeira"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:383
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:480
#, kde-format
msgid "&Last"
msgstr "Ú&ltima"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "Abrir o orixinal"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr "Gardar as modificacións desta versión do ficheiro"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "Gardar como versión nova"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr "Gardar as modificacións actuais nunha versión nova do ficheiro."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:415
#, kde-format
msgctxt ""
"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and "
"format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr "Gardar a nova versión como…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the "
"filename and format"
msgstr ""
"Gardar as modificacións nunha versión nova do ficheiro, especificando o nome "
"do ficheiro e o formato."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "Gardar no formato"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr "Gardar o ficheiro nun cartafol fóra da colección"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr "Descartar todos os cambios actuais a este ficheiro"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "Print Image..."
msgstr "Imprimir a imaxe…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:465
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:507
#, kde-format
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "Abrir o elemento co aplicativo predeterminado."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:505
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "Create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Axustar á &selección"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Esta opción pódese empregar para ampliar a imaxe á área de selección actual."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:564
#, kde-format
msgid "Insert Text..."
msgstr "Inserir un texto…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:571
#, kde-format
msgid "Add Border..."
msgstr "Engadir un bordo…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Aplicar unha textura…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:585
#, kde-format
msgid "Color Effects..."
msgstr "Efectos de cor…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:591
#, kde-format
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Debuxo a carbón…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:597
#, kde-format
msgid "Emboss..."
msgstr "Elevar…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:603
#, kde-format
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Pintura ao óleo…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:609
#, kde-format
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Efectos de desenfoque…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Efectos de distorsión…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Raindrops..."
msgstr "Pingas de chuvia…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:627
#, kde-format
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Engadir grao de filme…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Brillo/Contraste/Gama…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:642
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Ton/Saturación/Brillo…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "Color Balance..."
msgstr "Balance de cor…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:658
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:811
#, kde-format
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Corrección automática…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:666
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3317
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Space"
msgid "Color Spaces"
msgstr "Espazo de cores"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:695
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Space Conversion"
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "Conversión do espazo de cores"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Black && White..."
msgstr "Branco e negro…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "White Balance..."
msgstr "Balance de brancos…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:715
#, kde-format
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mestura de canles…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:722
#, kde-format
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Axustar as curvas…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:730
#, kde-format
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Axuste de niveis…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:737
#, kde-format
msgid "Color Negative..."
msgstr "Negativo de cor…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "Restoration..."
msgstr "Restauración…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:752
#, kde-format
msgid "Sharpen..."
msgstr "Focalizar…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:758
#, kde-format
msgid "Blur..."
msgstr "Desenfocar…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:764
#, kde-format
msgid "Healing Clone..."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:766
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This filter can be used to in-paint a part in a photo. To use this "
#| "option, select a region to in-paint."
msgid ""
"This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region."
msgstr ""
"Este filtro pode empregarse para reparar unha parte dunha fotografía. Para "
"empregar esta opción, escolla unha rexión que reparar."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Redución de ruído…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:777
#, kde-format
msgid "Local Contrast..."
msgstr "Contraste local…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:783
#, kde-format
msgid "Red Eye..."
msgstr "Ollos vermellos…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Este filtro pode ser usado para corrixir os ollos vermellos nunha "
"fotografía. Escolla unha rexión que inclúa os ollos vermellos para usar esta "
"opción."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:791
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Corrección de viñeteado…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:797
#, kde-format
msgid "Distortion..."
msgstr "Distorsión…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Píxeles queimados…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:873
#, kde-format
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de subexposición"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar negro sobreposto na imaxe. Isto axudarao a "
"evitar subexpor a imaxe."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:882
#, kde-format
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de sobreexposición"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar branco sobreposto na imaxe. Isto axudarao a "
"evitar sobreexpor a imaxe."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:897
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "Opcións das probas de resultados…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:901
#, kde-format
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "Visualización das probas de resultado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Recortar pola selección"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Pode usar esta opción para recortar a imaxe. Escolla unha rexión da imaxe "
"para activar esta acción."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Recorte automático"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:917
#, kde-format
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr "Esta opción pódese empregar para recortar automaticamente a imaxe."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:923
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Axuste da perspectiva…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:929
#, kde-format
msgid "Shear..."
msgstr "Inclinar…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:935
#, kde-format
msgid "&Resize..."
msgstr "Cambia&r o tamaño…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:941
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Recorte proporcional…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:949
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "Escala líquida…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:959
#, kde-format
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotación libre…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:965
#, kde-format
msgid "Set Point 1"
msgstr "Configurar o punto 1"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:971
#, kde-format
msgid "Set Point 2"
msgstr "Configurar o punto 2"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:977
#, kde-format
msgid "Auto Adjust"
msgstr "Axuste automático"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1061
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1920
#, kde-format
msgid "No selection"
msgstr "Non hai nada seleccionado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Information about current image selection"
msgstr "Información sobre a selección da imaxe"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Information about image size"
msgstr "Información sobre o tamaño da imaxe"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Saving image..."
msgstr "A gardar a imaxe…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "Por favor, agarde mentres se garda a imaxe…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1590
#, kde-format
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de substituír o ficheiro «%1»\n"
"Deséxao realmente?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1704
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Modificouse a imaxe <b>%1</b>.<nl/>Quere gardala?</qt>"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1847
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image <b>%1</b> has been modified.<br>All changes will be lost."
msgstr "Modificouse a imaxe <b>%1</b>.<br>Perderanse todos os cambios."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1939
#, kde-format
msgid "Loading:"
msgstr "Cargando:"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2000
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
"transformation will be applied. Please check the color management "
"configuration in digiKam's setup."
msgstr ""
"Non se pode abrir o perfil de espazo de traballo indicado («%1»). Non se "
"aplicará ningunha transformación das cores. Comprobe a configuración da "
"xestión das cores na configuración de digiKam."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2056
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Aforros:"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2075
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro\n"
"«%1»\n"
"en\n"
"«%2»."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2187
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2236
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nome do ficheiro de imaxe novo"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2365
#, kde-format
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr "Foi imposíbel determinar o formato co que gardar a imaxe de destino."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2372
#, kde-format
msgid "Cannot Save: Found file path <b>%1</b> is invalid."
msgstr ""
"Non é posíbel gardar: A ruta que se atopou ao ficheiro <b>%1</b> é "
"incorrecta."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2606
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file <b>%1</b> to the suggested version file name <b>%2</b>"
msgstr ""
"Non é posíbel gardar o ficheiro <b>%1</b> co nome de ficheiro de versión "
"suxerido <b>%2</b>."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2675
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2694
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa substituír este ficheiro?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2676
#, kde-format
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
"you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Non ten permiso de escritura sobre o ficheiro chamado «%1». Está seguro de "
"que quere substituílo?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2695
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro chamado «%1». Está seguro de que quere substituílo?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Non foi posíbel substituír o ficheiro orixinal"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "A vista coa cor xestionada está activada."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2808
#, kde-format
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
"available."
msgstr ""
"A vista coa cor xestionada non está configurada, polo que non se dispón da "
"Vista coa cor xestionada."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "O indicador de subexposición está activado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "O indicador de subexposición está desactivado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "O indicador de sobreexposición está activado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "O indicador de sobreexposición está desactivado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2950
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transform"
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2967
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decorate"
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "Decorar"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2972
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Effects"
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2982
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2998
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enhance"
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "Realzar"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3330
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 8 bits / cor / píxel."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3338
#, kde-format
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Se realizar esta operación reducirá a calidade da cor da imaxe. Quere "
"realmente continuar?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3359
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 16 bits / cor / píxel."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3375
#, kde-format
msgid "This image is not color managed."
msgstr "Esta imaxe non ter xestión das cores."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3390
#, kde-format
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada…"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "Pechar o editor"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:440
#, kde-format
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Eliminar o ficheiro de xeito permanente"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:450
#, kde-format
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Eliminar de xeito permanente sen pedir confirmación"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Botar no lixo sen confirmación"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Editor de imaxes - %1"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Retirar a etiqueta"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:733
#: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:374
#, kde-format
msgid "Assign Labels"
msgstr "Asignar marcas"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1250
#, kde-format
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Non hai ningunha imaxe neste álbum"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1251
#, kde-format
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Non hai ningunha imaxe para mostrar no álbum actual.\n"
"O editor de imaxes será pechado."
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1617
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Not Available"
msgstr "Este ficheiro non está dispoñíbel"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1618
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<qt>The original file (<b>%1</b>) is currently not available</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro orixinal (<b>%1</b>) non está dispoñíbel neste momento.</qt>"
#: utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:177
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimir a imaxe"
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Empregar a xestión da cor para imprimir"
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:325
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración…"
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on "
"the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>A xestión da cor está desactivada.</p> <p>Pódea activar agora premendo o "
"botón «Configuración».</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Ampliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Se&n ampliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:99
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "A&xustar a imaxe á páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:136
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:161
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "Cambiar de e&scala a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:229
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:234
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:239
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Polgadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:250
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73
#, kde-format
msgid "Raw Import"
msgstr "Importar RAW"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317
#, kde-format
msgid "Post Processing"
msgstr "Posprocesamento"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Descodificación de RAW"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Non é posíbel descodificar a imaxe RAW\n"
"«%1»"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183
#, kde-format
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Cancelar a previsualización da imaxe RAW actual."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189
#, kde-format
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "Xerar unha vista previa da imaxe RAW coa configuración actual."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "Indique aquí o axuste de gama da imaxe."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "Indique aquí o valor de corrección da saturación."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234
#, kde-format
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Exposición (E.V.):"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"Este valor en E.V. será empregado para facer unha compensación da exposición "
"da imaxe."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Reiniciar a curva a linear"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294
#, kde-format
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Curva da luminosidade"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324
#, kde-format
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predefinidos."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328
#, kde-format
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr "Importar a imaxe no editor empregando a configuración actual."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Empregar o predeterminado"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"Empregar a configuración xeral de descodificación de RAW para cargar esta "
"imaxe no editor."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265
#, kde-format
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Axustar a curva"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884
#, kde-format
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Axustar os niveis"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"This is the histogram drawing of the selected channel from the original "
"image."
msgstr "Este é o gráfico do histograma do canal escollido da imaxe orixinal."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208
#, kde-format
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí a intensidade de entrada do histograma."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209
#, kde-format
msgid "Input intensity."
msgstr "Intensidade de entrada."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí a intensidade de saída do histograma."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Output intensity."
msgstr "Intensidade de saída."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223
#, kde-format
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de entrada do histograma."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224
#, kde-format
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "Intensidade mínima de entrada."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valor de entrada de gama."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "Escolla aquí o valor de entrada de gama."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "Intensidade máxima de entrada."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237
#, kde-format
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de entrada do histograma."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "Intensidade mínima de saída."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243
#, kde-format
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de saída do histograma."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "Intensidade máxima de saída."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de saída do histograma."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir os niveis de entrada do <b>Ton de sombra</b> para os canais "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir os niveis de entrada dos <b>Tons intermedios</b> para os canais "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir os niveis de entrada de <b>Tonalidade de realce</b> para os canais "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Axustar todos os niveis automaticamente."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"Se preme este botón, todos os niveis dos canais serán axustados "
"automaticamente."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Reiniciar os niveis do canal actual."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all levels' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Se preme este botón, reporá os valores predeterminados dos niveis para o "
"canal escollido."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891
#, kde-format
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro de niveis do Gimp que cargar"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Non foi posíbel cargar os niveis desde o ficheiro de niveis do Gimp."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917
#, kde-format
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Ficheiro de niveis do Gimp que gardar"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro de niveis do Gimp."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:97
#, kde-format
msgid "Auto Correction"
msgstr "Corrección automática"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range.</p>"
msgstr ""
"<b>Niveis automáticos</b>:<p>Esta opción maximiza a gama de tons nas canles "
"vermella, verde e azul. Busca os valores límite de sombra e realce da imaxe "
"e axusta as canles vermella, verde e azul para ter a gama completa do "
"histograma.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:135
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:274
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normalizar</b>:<p>Esta opción cambia a escala dos valores do brillo da "
"imaxe de tal maneira que o punto máis escuro é convertido en negro e o máis "
"claro faise tan brillante como se poida sen alterar o seu ton. Isto a miúdo "
"é unha «corrección máxica» para imaxes escuras ou claras de máis.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:145
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:278
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Ecualizar"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Ecualizar</b>:<p>Esta opción axusta o brillo das cores da imaxe de tal "
"maneira que o histograma do canal de valor resulte o máis chao posíbel, é "
"dicir, que cada posíbel valor de brillo apareza máis ou menos o mesmo número "
"de píxeles que o resto de valores. Ás veces Ecualizar funciona "
"marabillosamente para mellorar os contrastes nunha imaxe. Outras veces xera "
"lavaduras. É unha operación moi poderosa que pode ou facer milagres ou "
"destruír unha imaxe.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Maximizar o contraste</b>:<p>Esta opción mellora o contraste e o brillo "
"dos valores RGB da imaxe levando os valores máximo e mínimo á gama completa, "
"axustando todos os intermedios.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Exposición automática</b>:<p>Esta opción mellora o contraste e o brillo "
"dos valores RGB da imaxe calculando a exposición óptima e o nivel negro "
"usando as propiedades do histograma da imaxe.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:84
#: utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:180
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Brillo / contraste / gama"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:85
#, kde-format
msgid "Black and White"
msgstr "Branco e negro"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:196
#, kde-format
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "Converter a branco e negro"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:82
#: utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:172
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229
#: utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de cor"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:92
#: utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:179
#: utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mesturador de canles"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Film de negativo de cor"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200
#, kde-format
msgid "Input range of red color channel."
msgstr "Intervalo de entrada da canle vermella."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Input range of green color channel."
msgstr "Intervalo de entrada da canle verde."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr "Intervalo de entrada da canle azul."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if "
"you want to apply color balance yourself."
msgstr ""
"Marque para aplicar o balanza de cores incorporado do perfil da película. "
"Retire a selección se quere aplicar o balance de cores vostede mesmo."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239
#, kde-format
msgid "White point color picker"
msgstr "Selector de cor do punto branco"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned "
"color negative. It represents white point of the negative, or the darkest "
"black tone of the positive image after inversion. It is also the reference "
"point for applying the film profile."
msgstr ""
"Con este botón pode escoller a cor da máscara laranxa do negativo de cor "
"escaneado. Representa o punto branco do negativo ou o ton preto máis escuro "
"da imaxe positiva despois da inversión. Tamén é o punto de referencia para "
"aplicar o perfil da película."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Reset white point."
msgstr "Restabelecer o punto branco."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248
#, kde-format
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr "Se preme este botón o punto branco restabelécese a branco puro."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "Axustar o punto branco automaticamente."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the white point is calculated from the image data "
"automatically. This function requires to have some residual orange mask "
"around the exposed area of the negative."
msgstr ""
"Se preme este botón, o punto branco calcularase a partir dos datos da imaxe, "
"de maneira automática. Para isto é necesario ter un pouco de máscara laranxa "
"residual arredor da zona exposta do negativo."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274
#, kde-format
msgid "Exposure correction."
msgstr "Corrección da exposición."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved "
"without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate "
"each channel."
msgstr ""
"Mova a barra desprazábel para valores máis altos ata acadar o brillo máximo "
"sen recortar ningunha canle de cor. Empregue o histograma de saída para "
"avaliar cada canle."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. "
"Standard values are 1.8 or 2.2."
msgstr ""
"Os escaneos crus lineares dos negativos fotográficos requiren a aplicación "
"dunha curva de gamma. Os valores normais son 1,8 ou 2,2."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:83
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Ton / Saturación / Brillo"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:175
#, kde-format
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Axustes HSL"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Current Color Space:"
msgstr "Espazo de cores actual:"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87
#: utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217
#: utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add Border"
msgstr "Engadir un bordo"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:130
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir texto"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"Esta é a vista previa do texto inserido na imaxe. Pode usar o rato para "
"mover o texto para o lugar correcto."
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:150
#, kde-format
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "Insira aquí o texto que queira inserir na imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:169
#, kde-format
msgid "Align text to the left"
msgstr "Aliñar o texto á esquerda"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:175
#, kde-format
msgid "Align text to the right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:181
#, kde-format
msgid "Align text to center"
msgstr "Centrar o texto"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:187
#, kde-format
msgid "Align text to a block"
msgstr "Aliñar o texto a un bloque"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:200
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:378
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:203
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 graos"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:204
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 graos"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 graos"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:206
#, kde-format
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "Escolla aquí a rotación do texto a usar."
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:213
#, kde-format
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar."
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Add border"
msgstr "Engadir un bordo"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:218
#, kde-format
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Engadir un bordo sólido en volta do texto coa cor de texto actual"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semitransparente"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:221
#, kde-format
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Usar un fondo semitransparente do texto baixo a imaxe"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Insira aquí o texto."
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:413
#, kde-format
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "Ferramenta para inserir texto"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Paper 2"
msgstr "Papel 2"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Fabric"
msgstr "Tecido"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Burlap"
msgstr "Serapilleira"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bricks"
-msgstr "Tixolos"
+msgstr "Ladrillos"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Bricks 2"
-msgstr "Tixolos 2"
+msgstr "Ladrillos 2"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Canvas"
msgstr "Lenzo"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Marble 2"
msgstr "Mármore 2"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Blue Jean"
msgstr "Vaqueiros azuis"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cell Wood"
msgstr "Madeira"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Metal Wire"
msgstr "Arame"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Parede"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Moss"
msgstr "Musgo"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Stone"
msgstr "Pedra"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr "Escolla aquí a textura que aplicar á imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141
#, kde-format
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:78
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:166
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Corrección do viñeteado"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:78
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:87
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smoothness:"
msgstr "Suavidade:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:91
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"Unha suavidade de 0 non ten efecto ningún, 1 e superiores determinan o raio "
"da matriz de borrón gausiano que estabelece cando desenfocar a imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:167
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gausiano"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:63
#, kde-format
msgid "Healing Clone Tool"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radius:"
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Raio:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
#| "radius that determines how much to sharpen the image."
msgid ""
"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that "
"determines the size of parts copied in the image."
msgstr ""
"Unha focalización de 0 non ten efecto, 1 e superiores determinan o raio da "
"matriz de focalización que determina canto focalizar a imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radial Blur"
msgid "Radial Blur Percent:"
msgstr "Desenfoque radial"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing "
"the destination color with source color this is done radially i.e. the inner "
"part of the brush radius is totally from source and mixing with destination "
"is done gradually till the outer part of the circle."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to set"
msgid "click to set/unset"
msgstr "Premer para configurar"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:161
#, kde-format
msgid "healingClone"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file"
msgid "HP"
msgstr "PQ"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "Ferramenta de píxeles queimados"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:107
#, kde-format
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Píxeles queimados"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:75
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "Cadrático"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Black Frame..."
msgstr "Máscara…"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"Empregue este botón para engadir un ficheiro de máscara novo que será usado "
"polo filtro de eliminación de píxeles queimados."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181
#, kde-format
msgid "Loading: "
msgstr "Ao cargar: "
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Escolla unha imaxe completamente negra (máscara)"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Corrección de píxeles queimados"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Corrección automática da lente"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105
#, kde-format
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr "Escolla esta opción para ver a grade da corrección a aplicar."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:104
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:319
#, kde-format
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsión de lentes"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"Aquí pode previsualizar unha miniatura da corrección da distorsión aplicada "
"a un padrón cruzado."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"Este valor controla a cantidade de distorsión. Os valores negativos corrixen "
"a distorsión por ancheamento da lente, mentres que os valores positivos "
"corrixen a distorsión de estreitamento."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Edge:"
msgstr "Marxe:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"Este valor funciona do mesmo xeito que o control principal, pero ten máis "
"efecto nos extremos da imaxe que no centro."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:147
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:153
#, kde-format
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "Este valor cambia o tamaño total da imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Brighten:"
msgstr "Iluminar:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:163
#, kde-format
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "Este valor axusta o brillo nos cantos da imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48
#, kde-format
msgid "Local Contrast"
msgstr "Contraste local"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:73
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:147
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48
#, kde-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Red Eye"
msgstr "Ollos vermellos"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa redución de ollos vermellos "
"aplicada."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:187
#, kde-format
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Corrección dos ollos vermellos"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:130
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:350
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:53
#, kde-format
msgid "Restoration"
msgstr "Restauración"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:148
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predefinición"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:152
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:240
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69
#, kde-format
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Páxina web da biblioteca CImg"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Filtering type:"
msgstr "Tipo de filtrado:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:157
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73
#, kde-format
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Reducir o ruído uniforme"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74
#, kde-format
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "Reducir os artefactos JPEG"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:75
#, kde-format
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Reducir a texturación"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as "
"sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image "
"artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: "
"reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned "
"images.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully "
"customizable.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:"
"</p><p><b>Reducir o ruído uniforme</b>: reduce os pequenos artefactos da "
"imaxe tales como ruído do sensor.<br/><b>Reducir os artefactos JPEG</b>: "
"reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión JPEG.<br/"
"><b>Reducir a texturación</b>: reduce os artefactos da imaxe tales como a "
"textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.<br/"
"><b>Personalizado</b>: Ponlle opcións nos valores máis frecuentes e é "
"completamente personalizábel.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías a cargar"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:371
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración da restauración de fotografía."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:382
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel configurar as opcións co ficheiro de restauración das "
"fotografías."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:394
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías que gardar"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:412
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar as opcións no ficheiro de texto de restauración das "
"fotografías."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Blur Effects"
msgstr "Efectos de desenfoque"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113
#, kde-format
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Esta é a vista previa do efecto de desenfoque ao ser aplicado na fotografía."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Desenfoque por ampliación"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Radial Blur"
msgstr "Desenfoque radial"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Far Blur"
msgstr "Desenfoque distante"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque por movemento"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Softener Blur"
msgstr "Desenfoque suave"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Shake Blur"
msgstr "Desenfoque por axitación"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Focus Blur"
msgstr "Desenfoque por focalización"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Smart Blur"
msgstr "Desenfoque intelixente"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Frost Glass"
msgstr "Vidro xeado"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs "
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the "
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
"lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</"
"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly "
"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
"images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by "
"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the "
"astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges "
"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
"</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o efecto de desenfoque que aplicar á imaxe.</p><p><b>Desenfoque "
"por ampliación</b>: borra a imaxe ao longo de liñas radiais partindo dun "
"determinado punto central. Simula o desenfoque dunha cámara en ampliación.</"
"p><p><b>Desenfoque radial</b>: desenfoca a imaxe, rotando os píxeles en "
"torno do punto central indicado. Simula o desenfoque dunha cámara en "
"rotación.</p><p><b>Desenfoque distante</b>: desenfoca a imaxe simulando o "
"efecto dunha lente non focalizada. O obxecto parece estar torcido para o "
"fondo.</p><p><b>Desenfoque por movemento</b>: desenfoca a imaxe, desviando "
"os píxeles na horizontal. Simula o desenfoque dunha cámara en movemento "
"linear, i.e. como unha foto tirada nun coche ou tren.</p><p><b>Desenfoque "
"suave</b>: desfocaliza suavemente a imaxe nos tons máis escuros e máis forte "
"nos tons máis claros. Dalles ás fotografías un efecto de foco brillante e "
"de soño. É ideal para crear retratos románticos, fotografías glamorosas ou "
"para engadir un brillo quente e sutil.</p><p><b>Desenfoque por axitación</"
"b>: desenfoca a imaxe movendo aleatoriamente os píxeles, simulando o "
"desenfoque dunha cámara en movemento arbitrario.</p><p><b>Desenfoque por "
"focalización</b>: desenfoca os cantos da imaxe para reproducir a distorsión "
"por astigmatismo dunha lente.</p><p><b>Desenfoque intelixente</b>: atopa os "
"contornos de cor na imaxe e desenfócaos sen estragar o resto da imaxe.</"
"p><p><b>Vidro xeado</b>: borra a imaxe, simulando a dispersión da luz "
"através dun vidro xelado.</p><p><b>Mosaico</b>: divide a fotografía en celas "
"rectangulares e despois volta a creala, enchendo esas celas co valor medio "
"do píxel.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159
#, kde-format
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "Defina aquí a distancia do desenfoque en píxeles."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165
#, kde-format
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "Este valor controla o nivel a usar co efecto actual."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Pencil size:"
msgstr "Tamaño do lapis:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr "Escolla aquí o tamaño do carbón utilizado para simular o debuxo."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizado:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do lapis por baixo da tea."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:97
#: utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectos de cor"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:103
#, kde-format
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "Esta é a vista previa dos efectos de cor"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345
#, kde-format
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Efectos de distorsión"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108
#, kde-format
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Esta é a vista previa do efecto de distorsión ao ser aplicado na fotografía."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Ollo de peixe"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Twirl"
msgstr "Remuíño"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cilíndrico hor."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cilíndrico vert."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cilíndrico H/V."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Varios cantos"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Waves Hor."
msgstr "Ondas hor."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Waves Vert."
msgstr "Ondas vert."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Ondas en bloque 1"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Ondas en bloque 2"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Ondas circulares 1"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Ondas circulares 2"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordenadas non polares"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Teselado"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph "
"around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the "
"photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the "
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</"
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</"
"p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with "
"horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with "
"vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and "
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block "
"Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
"distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with "
"circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the "
"Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the "
"photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolle o tipo de efecto a aplicar na imaxe.</p><p><b>Ollo de peixe</b>: "
"proxecta a fotografía arredor dunha forma 3D para reproducir o popular "
"efecto fotográfico de «Ollo de peixe».</p><p><b>Remuíño</b>: xira a "
"fotografía para producir un padrón en remuíño.</p><p><b>Cilíndrico hor.</b>: "
"proxecta a fotografía arredor dun cilindro horizontal.</p><p><b>Cilindro "
"vert.</b>: proxecta a fotografía arredor dun cilindro vertical.</"
"p><p><b>Cilindro H/V</b>: proxecta a fotografía arredor de dous cilindros, "
"un vertical e o outro horizontal.</p><p><b>Caricatura</b>: distorsiona a "
"fotografía cun efecto de «Ollo de peixe» inverso.</p><p><b>Varios cantos</"
"b>: divide a fotografía como un padrón de varios cantos.</p><p><b>Ondas "
"horizontais</b>: distorsiona a fotografía con ondas horizontais.</"
"p><p><b>Ondas verticais</b>: distorsiona a fotografía con ondas verticais.</"
"p><p><b>Ondas en bloque 1</b>: divide a imaxe en celas e fai que teña un "
"aspecto como se fose visto a través de bloques de vidros.</p><p><b>Ondas en "
"bloque 2</b>: como Ondas en bloque 1 pero con outra versión da distorsión "
"dos bloques de vidro.</p><p><b>Ondas circulares 1</b>: distorsiona a "
"fotografía con ondas circulares.</p><p><b>Ondas circulares 2</b>: unha "
"variación do efecto de Ondas circulares.</p><p><b>Coordenadas polares</b>: "
"converte a fotografía de coordenadas polares a rectangulares.</"
"p><p><b>Coordenadas non polares</b>: o inverso do efecto de Coordenadas "
"polares.</p><p><b>Teselado</b>: divide a fotografía en bloques cadrados e "
"móveos aleatoriamente dentro da imaxe.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"Este valor controla as iteracións a usar para os efectos de Ondas, Tesela e "
"Neon."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80
#: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Elevar"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95
#, kde-format
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "Escolla aquí a profundidade do efecto de elevación da imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79
#: utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157
#: utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50
#, kde-format
msgid "Film Grain"
msgstr "Grao de filme"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201
#, kde-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura ao óleo"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Brush size:"
msgstr "Tamaño do pincel:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103
#, kde-format
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"Escolla aquí o tamaño do pincel utilizado para simular a pintura ao óleo."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizado:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111
#, kde-format
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do pincel por baixo da tea."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingas de chuvia"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously "
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
"example.</p>"
msgstr ""
"Esta é a vista previa do efecto de pingas de chuvia.<p>Nota: Se tiña "
"escollida unha área no editor, esta non será afectada polo filtro. Pode usar "
"este método para desactivar o efecto nunha cara humana, por exemplo.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113
#, kde-format
msgid "Drop size:"
msgstr "Tamaño da pinga:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117
#, kde-format
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "Defina aquí o tamaño da pinga de chuvia."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125
#, kde-format
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "Este valor controla o número máximo de pingas de chuvia."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Ollos de peixe:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133
#, kde-format
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"Este valor é o coeficiente de distorsión óptica do efecto de ollo de peixe."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240
#, kde-format
msgid "RainDrop"
msgstr "Pinga de chuvia"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Escala líquida"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Manter as proporcións de tamaño"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:206
#, kde-format
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"Active esta opción para manter as proporcións da imaxe coas novas dimensións."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Width (px):"
msgstr "Anchura (px):"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:214
#, kde-format
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "Escolla aquí a anchura nova da imaxe en píxeles."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212
#, kde-format
msgid "Height (px):"
msgstr "Altura (px):"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "Escolla aquí a altura nova da imaxe en píxeles."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224
#, kde-format
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "Nova anchura da imaxe, en porcentaxe (%)."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Height (%):"
msgstr "Altura (%):"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231
#, kde-format
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254
#, kde-format
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr "Indique a porcentaxe de escala consciente do contido que desexe."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266
#, kde-format
msgid "Add weight masks"
msgstr "Engadir máscaras de peso"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267
#, kde-format
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr "Active esta opción para engadir máscaras de supresión e conservación."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273
#, kde-format
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "Máscara de supresión de peso:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278
#, kde-format
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "Debuxa unha máscara de supresión"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
"important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
"duplicated when enlarging the picture."
msgstr ""
"Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as áreas menos importantes "
"da imaxe. Esas zonas elimínanse cando se reduza a imaxe e duplícanse ao "
"ampliar a imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285
#, kde-format
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "Máscara de conservación do peso:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289
#, kde-format
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "Debuxa unha máscara de conservación"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
"to preserve."
msgstr ""
"Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as partes da imaxe que "
"queira conservar."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295
#, kde-format
msgid "Erase mask:"
msgstr "Máscara de borrado:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299
#, kde-format
msgid "Erase mask"
msgstr "Máscara de borrado"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300
#, kde-format
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "Prema este botón para borrar as rexións enmascaradas."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309
#, kde-format
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr "Indique aquí o tamaño do pincel empregado para pintar máscaras."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "Norma da gradación de brillo"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de brillo"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "Valor absoluto da gradación de brillo"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "Norma da gradación de luma"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de luma"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "Valor absoluto da gradación de luma"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
"to determine which pixels should be removed or kept."
msgstr ""
"Esta opción permite escoller unha función para a gradación. Esta emprégase "
"para determinar os píxeles que se deben retirar ou conservar."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340
#, kde-format
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "Conservar os tons da pel"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
msgstr ""
"Active esta opción para conservar os píxeles que teñan unha cor próxima ao "
"ton da pel."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "Rixidez global das costuras:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). "
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
"Empregue este valor para dar un sesgo negativo ás liñas que non sexan "
"rectas. Pode ser útil para evitar distorsións nalgunhas situacións ou para "
"evitar artefactos derivados de saltar píxeles (é mellor empregar valores "
"baixos nestes casos). Estes parámetros aplícanse a toda a capa escollida se "
"non se emprega unha máscara de rixidez. Nota: o sesgo é proporcional á "
"diferenza na coordenada transversal entre cada dous puntos sucesivos, "
"elevada a 1,5 e sumada para toda a liña."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368
#, kde-format
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "Número máximo de pasos transversais:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in "
"the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default "
"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel "
"with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle "
"of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step "
"value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of "
"artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity "
"setting."
msgstr ""
"Esta opción permite escoller o paso transversal máximo que poden ter os "
"píxeles na costura. Co algoritmo estándar, que corresponde ao valor "
"predeterminado de paso = 1, cada píxel pode trocarse por, como moito, un "
"píxel respecto dos veciños. Isto implica que as costuras poden formar un "
"ángulo de non máis de 45 graos respecto da súa liña base. Aumentar o valor "
"do paso permite ignorar este límite, pero pode conducir á introdución de "
"artefactos. Para corrixir a situación, pode empregar o parámetro de rixidez."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382
#, kde-format
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "Frecuencia do cambio de lado:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is "
"chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case "
"where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large "
"portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the "
"seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object "
"centered in the original image might not be centered in the resulting image. "
"In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be "
"switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse "
"performance."
msgstr ""
"Durante o proceso de tallado, en cada paso escóllese a costura óptica que se "
"talla baseándose no valor de relevancia de cada píxel. Porén, no caso de de "
"que dúas costuras sexan equivalentes (o que pode acontecer, por exemplo, "
"cando zonas grandes da imaxe teñen a mesma cor, por exemplo), o algoritmo "
"escolle sempre as costuras dun lado. Nalgúns casos isto podería causar "
"problemas, como que, por exemplo, un obxecto centrado na imaxe orixinal "
"podería non estar centrado na imaxe resultante. Para solucionar este efecto, "
"esta opción permite alternar automaticamente o lado preferido durante a "
"ampliación, co custo dun rendemento algo peor."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398
#, kde-format
msgid "Resize Order:"
msgstr "Orde de cambio de tamaño:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid "Horizontally first"
msgstr "Primeiro en horizontal"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401
#, kde-format
msgid "Vertically first"
msgstr "Primeiro en vertical"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
msgstr ""
"Pode indicar aquí se quere cambiar o tamaño primeiro na horizontal ou na "
"vertical."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421
#, kde-format
msgid "Target size"
msgstr "Tamaño do obxectivo"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424
#, kde-format
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr "Porcentaxe de escala consciente do contido"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426
#, kde-format
msgid "Mask Settings"
msgstr "Configuración da máscara"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428
#, kde-format
msgid "Energy function"
msgstr "Función de enerxía"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
"to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"Esta é a vista previa da operación de rotación libre. Se move o cursor do "
"rato nesta vista previa mostraranse liñas descontinuas, horizontais e "
"verticais, para guialo ao axustar o ángulo de rotación. Prema o botón "
"esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:127
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131
#, kde-format
msgid "New width:"
msgstr "Nova anchura:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:131
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135
#, kde-format
msgid "New height:"
msgstr "Nova altura:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the "
"point for auto-correction."
msgstr ""
"Escolla un punto no trebello da vista previa e despois prema este botón para "
"lleasignar o punto á corrección automática."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Corrixe automaticamente a rotación das imaxes asignando dous puntos no "
"trebello de previsualización e premendo <i>Axustar</i>.<br/>Pode axustar "
"tanto liñas horizontais como verticais.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "Axuste automático"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:361
#, kde-format
msgid "Click to set"
msgstr "Premer para configurar"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "Feito"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:107
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"Esta é a vista previa da operación de transformación de perspectiva. Pode "
"usar o rato para arrastrar a esquina para axustar a área de transformación "
"da perspectiva."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Ángulos (en graos):"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:144
#, kde-format
msgid " Top left:"
msgstr " Superior esquerdo:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:146
#, kde-format
msgid " Top right:"
msgstr " Superior dereito:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:148
#, kde-format
msgid " Bottom left:"
msgstr " Inferior esquerdo:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:150
#, kde-format
msgid " Bottom right:"
msgstr " Inferior dereito:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Mostrar a vista previa mentres se move"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:158
#, kde-format
msgid "Inverse transformation"
msgstr "Transformación inversa"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "Ferramenta de axuste da perspectiva"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Axuste da perspectiva"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:215
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1058
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Recorte proporcional"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
"You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold "
"the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold "
"the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode previsualizar a selección proporcional usada para recortar. "
"Pode usar o rato para mover e cambiar o tamaño da área de recorte.</"
"p><p>Manteña premida a tecla <b>Ctrl</b> para mover tamén o canto oposto.</"
"p><p>Manteña premida a tecla <b>Maiús</b> para mover o canto máis próximo "
"ata o punteiro do rato.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:246
#, kde-format
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Máx. proporcional"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr "Axusta a área escollida ao tamaño máximo de acordo co raio actual."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Crop Information"
msgstr "Recortar a información"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcións de forma:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:297
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:804
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Proporción áurea"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Current Image Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións da imaxe actual"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "no crop mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
"3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, "
"40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common wide-"
"screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: "
"common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-"
"HD)</p><p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this "
"rule is considered visually harmonious but can be unadapted to print on "
"standard photographic paper.</p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes "
"aspect ratio from the currently opened image.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla as proporcións de forma usadas para o recorte. A ferramenta de "
"recorte proporcional usa unha proporción relativa. Iso significa que é o "
"mesmo que se use centímetros ou polgadas e que non se especifique o tamaño "
"físico.</p> <p>En baixo pódese ver unha lista de correspondencia entre "
"tamaños de papel fotográfico tradicionais e proporcións de recorte:</p> "
"<p><b>2:3</b>: 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6\", 8×12\", 12×18\", 16×24\", "
"20×30\".</p> <p><b>3:4</b>: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5\", "
"4,5×6\", 6×8\", 7,5×10\", 9×12\".</p> <p><b>4:5</b>: 20×25cm, 40×50cm, "
"8×10\", 16×20\".</p> <p><b>5:7</b>: 15×21cm, 30×42cm, 5×7\".</p> <p><b>7:10</"
"b>: 21×30cm, 42×60cm, 3,5×5\".</p> <p><b>8:5</b>: monitor ancho común (como "
"por exemplo 1680×1050).</p> <p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: tamaños "
"panorámicos comúns.</p> <p><b>16:9</b>: pantallas de televisor comúns (como "
"HDTV ou Full- HD).</p><p>A <b>proporción áurea</b> é 1:1.618. Unha "
"composición que siga esta regra é considerada harmónica desde o punto de "
"vista visual, pero pode non estar adaptada á impresión nun papel fotográfico "
"normal.</p> <p>A <b>proporción actual</b> toma a proporción da imaxe aberta."
"</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:325
#, kde-format
msgid "Exact aspect"
msgstr "Aspecto exacto"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "Active esta opción para forzar a que o recorte siga as proporcións."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:330
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:331
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "Escolle a orientación da proporción de forma restrinxida."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:335
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:336
#, kde-format
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "Active esta opción para axustar automaticamente a orientación."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:340
#, kde-format
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Proporción personalizada:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:345
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "Indique aquí o valor do numerador da proporción personalizada."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:350
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "Indique aquí o valor do denominador da proporción personalizada."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:358
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:363
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
"Indique aquí a posición da esquina superior esquerda da selección para "
"recortar."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:373
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121
#, kde-format
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "Indique aquí a anchura da selección para recortar."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Set width position to center."
msgstr "Pór a posición da anchura no centro."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:384
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126
#, kde-format
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "Indique aquí a altura da selección para recortar."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:392
#, kde-format
msgid "Set height position to center."
msgstr "Pon a altura da selección ata o centro."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:418
#, kde-format
msgid "Crop Settings"
msgstr "Opcións de recorte"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formulario:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:427
#, kde-format
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Regras dos terzos"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:428
#, kde-format
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Método da diagonal"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429
#, kde-format
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triángulos harmónicos"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430
#, kde-format
msgid "Golden Mean"
msgstr "Número áureo"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"With this option, you can display guide lines to help compose your "
"photograph."
msgstr ""
"Con esta opción pode mostrar a liñas de guía para que lle axuden a compor a "
"fotografía."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:437
#, kde-format
msgid "Golden sections"
msgstr "Seccións áureas"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:438
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr "Active esta opción para mostrar seccións áureas."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:440
#, kde-format
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Seccións en espiral áurea"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "Active esta opción para mostrar seccións en espiral áurea."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:443
#, kde-format
msgid "Golden spiral"
msgstr "Espiral áurea"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:444
#, kde-format
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "Active esta opción para mostrar unha guía en espiral áurea."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:446
#, kde-format
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triángulos áureos"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:447
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Active esta opción para mostrar triángulos áureos."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:450
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr "Active esta opción para inverter horizontalmente as liñas de guía."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:452
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:453
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr "Active esta opción para inverter verticalmente as liñas de guía."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:455
#, kde-format
msgid "Color and width:"
msgstr "Cor e anchura:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:461
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "Indique aquí a cor usada para debuxar as guías de composición."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:462
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
"Indique aquí a anchura en píxeles usado para debuxar as guías de composición."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:481
#, kde-format
msgid "Composition Guides"
msgstr "Guías de composición"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:805
#, kde-format
msgid "Current aspect ratio"
msgstr "Proporcións actuais"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:172
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:203
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Novo tamaño"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:209
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:221
#, kde-format
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "Nova altura da imaxe en píxeles (px)."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:228
#, kde-format
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "Nova anchura da imaxe en porcentaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:235
#, kde-format
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "Restaurar a fotografía (lento)"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This "
"process can take some time."
msgstr ""
"Active esta opción para ampliar unha imaxe a un tamaño enorme.<b>Aviso</b>: "
"este proceso pode levar un tempo."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This "
"process can take some time."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> use o modo de restauración para ampliar unha imaxe a un tamaño "
"enorme. Este proceso pode levar un tempo."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:566
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño da fotografía a usar"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:582
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración do cambio de tamaño da foto."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:591
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr "Non é posíbel cargar a configuración do ficheiro de cambio de tamaño."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:599
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño que gardar"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:617
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr "Non é posíbel gardar a configuración no ficheiro de cambio de tamaño."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"Esta é a vista previa da operación de inclinación da imaxe. Se move o cursor "
"do rato nesta vista previa debuxarase unha liña descontinua vertical e "
"horizontal para guialo no axuste da operación de inclinación. Prema o botón "
"esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139
#, kde-format
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Ángulo horizontal principal:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143
#, kde-format
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "O ángulo de inclinación horizontal principal, en graos."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Ángulo horizontal fino:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"Este valor en graos engádese ao ángulo horizontal principal para permitir "
"axustes finos."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151
#, kde-format
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Ángulo vertical principal:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155
#, kde-format
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "O ángulo de inclinación vertical principal, en graos."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Ángulo vertical fino:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"Este valor en graos engádese ao ángulo vertical principal para permitir "
"axustes finos."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Active esta opción para procesar un filtro de antialiasing (suavizado) na "
"imaxe inclinada. Cando a suavice, a imaxe quedará lixeiramente esvaída."
#: utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Fallou a carga da imaxe\n"
"\"%1\""
#: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "Despois"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Despois"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode ver o clip de imaxe orixinal que se usará para calcular a vista "
"previa.</p><p>Prema e arrastre o rato sobre a imaxe para cambiar o foco do "
"clip.</p>"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr "Se activa esta opción móstrase a imaxe orixinal."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Preview original image"
msgstr "Vista previa da imaxe orixinal"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Se active esta opción a área da vista previa estará dividida verticalmente. "
"Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da imaxe orixinal, e a "
"outra metade da imaxe obxectivo."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "Vista previa da división vertical coa imaxe contigua"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Se active esta opción a área da vista previa será estará dividida "
"horizontalmente. Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da "
"imaxe orixinal, e a outra metade da imaxe obxectivo."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "Vista previa da división horizontal coa imaxe contigua"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en vertical. "
"Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "Vista previa da división vertical coa rexión da mesma imaxe"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en horizontal. "
"Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr "Vista previa da división horizontal coa rexión da mesma imaxe"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "Se activa esta opción mostrarase a imaxe de destino."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, kde-format
msgid "Preview target image"
msgstr "Vista previa da imaxe de destino"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
msgstr ""
"Se activa esta opción mostrarase a imaxe orixinal cando o rato estea sobre a "
"área da imaxe; en caso contrario mostrarase a imaxe de destino."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "Vista previa ao pasar o rato por riba"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "Modo de vista previa"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "A ligar coa cámara…"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Estabeleceuse a conexión."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Connection failed."
msgstr "Fallou a conexión."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "Non foi posíbel saber o espazo libre que queda na cámara."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr "Non foi posíbel obter a vista previa da cámara."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:481
#, kde-format
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "Non foi posíbel procesar a captura da cámara."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list folder <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel listar o cartafol <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list files in <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel listar os ficheiros de <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get thumbnail for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel obter a miniatura de <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get Metadata for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel obter os metadatos de <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:620
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:903
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to download <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel descargar <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to JPEG"
msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro <filename>%1</filename> a JPEG."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro <filename>%1</filename> a DNG."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:751
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgid "Skipped to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro <filename>%1</filename> a DNG."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped file <filename>%1</filename>"
msgstr "Saltouse o ficheiro <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgid "Rename file to <filename>%1</filename>"
msgstr "Renomear o ficheiro a <filename>%1</filename>"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to save sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro de sidecar de <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:943
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgid "Timeout from script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel executar o script para <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel executar o script para <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:966
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>."
msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro <b>%1</b>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:970
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to upload <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel enviar <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:992
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>."
msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro <b>%1</b>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:996
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel eliminar <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro <b>%1</b>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to lock <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel bloquear <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>."
msgstr "Non foi posíbel conmutar o ficheiro de bloqueo <b>%1</b>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non foi posíbel conmutar o ficheiro de bloqueo <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/><br/>"
msgstr ""
"Título: <b>%1</b><br/>Modelo: <b>%2</b><br/>Porto: <b>%3</b><br/>Ruta: <b>"
"%4</b><br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"Directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniaturas: <b>%1</b><br/> Captura de imaxes: <b>%2</b><br/> Eliminación de "
"elementos: <b>%3</b><br/> Envío de elementos: <b>%4</b><br/> Creación de "
"directorios: <b>%5</b><br/> Eliminación de directorios: <b>%6</b><br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.<br/><br/>"
msgstr ""
"Controlador de <b>cámara montada</b> para cámaras USB/IEEE1394 de almacenaxe "
"masiva e lectores de tarxetas Flash<br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Título: <b>%1</b><br/>Modelo: <b>%2</b><br/>Porto: <b>%3</b><br/>Ruta: <b>"
"%4</b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniaturas: <b>%1</b><br/> Captura de imaxes: <b>%2</b><br/> Eliminación de "
"elementos: <b>%3</b><br/> Envío de elementos: <b>%4</b><br/> Creación de "
"directorios: <b>%5</b><br/> Eliminación de directorios: <b>%6</b><br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read the "
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre o controlador de <b>Cámara montada</b>, "
"lea a sección <b>Cámaras dixitais compatíbeis</b> do manual de digiKam."
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.<br/><br/>It does not use libgphoto2 drivers."
"<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact the "
"digiKam team at:<br/><br/>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"O controlador de <b>Cámara montada</b> é unha interface simple para unha "
"cámara montada localmente no sistema.<br/><br/>Non usa controladores de "
"libgphoto2.<br/><br/>Para informar sobre calquera problema con este "
"controlador, por favor, contacte co equipo de digiKam desde:<br/> <br/> "
"http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Escolla o cartafol da cámara"
#: utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr "<p>Escolla o cartafol da cámara no que queira enviar as imaxes.</p>"
#: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Información do dispositivo"
#: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Device Summary"
msgstr "Resumo do dispositivo"
#: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device Manual"
msgstr "Manual do dispositivo"
#: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "About Driver"
msgstr "Sobre o controlador"
#: utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "Capturar desde %1"
#: utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown Format"
msgstr "Formato descoñecido"
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr "O elemento está bloqueado."
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "Descoñécese o estado da descarga do elemento."
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "O elemento nunca se descargou."
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr "O elemento xa se descargou."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:240
#, kde-format
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr "Indica como renomear os ficheiros a medida que se descargan."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:241
#, kde-format
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Opcións de renomeamento de ficheiros"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:247
#, kde-format
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Creación automática de álbums"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:253
#, kde-format
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operacións ao voo (só JPEG)"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:259
#, kde-format
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "Opcións de conversión de DNG"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:265
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "Non seleccionar nada"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "Seleccionar os elementos novos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "Seleccionar os elementos bloqueados"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "Descargar os novos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "Descargar os seleccionados"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "Descargalo todo"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "Descargar e eliminar os novos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "Descargar e eliminar os seleccionados"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "Descargalos e eliminalos todos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "Enviar…"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Conmutar o bloqueo"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "Marcar como descargada"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminalos todos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete New"
msgstr "Eliminar os novos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "Vista previa do elemento"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr "O valor polo que se ordenan os elementos na vista de miniaturas."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "Polo nome"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "Pola ruta"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "Pola data"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "Polo tamaño"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "Pola cualificación"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "Polo estado da descarga"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Define se os elementos se ordenan de xeito ascendente ou descendente."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "A&grupar os elementos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr "As categorías nas que se mostran os elementos na vista de miniaturas."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "Lista simple"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "Segundo o cartafol"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "Por formato"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "Pola data"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Axustar á &xanela"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar o historial"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostrar a barra de miniaturas"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:623
#: utilities/importui/main/importui.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Imaxe anterior"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "Intentalo de novo"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Saír do modo de previsualización"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "Imaxe seguinte"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "Primeira imaxe"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "Última imaxe"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "Cancelando a operación actual…"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Quere pechar o diálogo e cancelar a operación actual?"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1013
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Desconectando da cámara…"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Buscando ficheiros novos…"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on."
msgstr ""
"Non foi posíbel conectar coa cámara. Verifique que está ben conectada e "
"acesa."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Escolla a imaxe para enviar"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Non hai espazo libre dabondo na cámara para enviar imaxes.\n"
"\n"
"Espazo requirido: %1\n"
"Espazo libre dispoñíbel: %2"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1328
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item "
"<resource>%2</resource>.<br>Please enter a new filename (without extension):"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol da cámara <resource>%1</resource> xa contén o elemento "
"<resource>%2</resource>.<br>Insira un novo nome de ficheiro (sen extensión):"
"</qt>"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your custom target album date format is not valid. Please check your "
"settings..."
msgstr ""
"O formato de data personalizado do álbum de destino non é correcto. Comprobe "
"a configuración…"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Collection which host your default target album set to process download from "
"camera device is not available. Please select another one from camera "
"configuration dialog."
msgstr ""
"A colección que alberga o grupo de álbums de destino predeterminado para "
"procesar as descargas do dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla "
"outro no diálogo de configuración da cámara."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your default target album set to process download from camera device is not "
"available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr ""
"O grupo de álbums de destino predeterminado para procesar as descargas do "
"dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla outro no diálogo de "
"configuración da cámara."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"the camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam onde gardar as "
"imaxes importadas da cámara.</p>"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid ""
"Images download finished, you can now detach your camera while the images "
"will be auto-rotated"
msgstr ""
"Rematou a descarga das imaxes, xa pode desconectar a cámara mentres se rotan "
"automaticamente as imaxes."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "Rematou a descarga das imaxes"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1960
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
"and try again."
msgstr ""
"Os elementos listados a continuación están bloqueados pola cámara (só "
"lectura). Estes elementos non se eliminarán. Se quere eliminar estes "
"elementos, desbloquéeos e inténteo de novo."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1971
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to delete this image. <b>Deleted file is unrecoverable.</b> Are you "
"sure?"
msgid_plural ""
"About to delete these %1 images. <b>Deleted files are unrecoverable.</b> Are "
"you sure?"
msgstr[0] ""
"Está a piques de eliminar esta imaxe. <b>A eliminación do ficheiro é "
"irreversíbel.</b> Está seguro de que quere proceder?"
msgstr[1] ""
"Está a piques de eliminar estas %1 imaxes. <b>A eliminación dos ficheiros é "
"irreversíbel.</b> Está seguro de que quere proceder?"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Espazo insuficiente"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2023
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to "
"download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
"Non hai espazo libre dabondo no disco do álbum seleccionado para descargar e "
"procesar as imaxes seleccionadas da cámara.\n"
"\n"
"Espazo requirido calculado: %1\n"
"Espazo libre dispoñíbel: %2\n"
"\n"
"Quere intentalo de todos xeitos?"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2333
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2359
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2351
#, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "<b>%1</b> (%2 of %3)"
msgstr "<b>%1</b> (%2 de %3)"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2369
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "Escolleuse %2/%1 elemento"
msgstr[1] "Escolléronse %2/%1 elementos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2446
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file with the same name (<b>%1</b>) already exists in folder <resource>%2</"
"resource>."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co mesmo nome (<b>%1</b>) no cartafol <resource>%2</"
"resource>."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path <b>%1</b>."
msgstr "Non foi posíbel atopar o álbum da ruta <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: Menu (Device)
#: utilities/importui/main/importui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: utilities/importui/views/camerafolderview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Camera Folders"
msgstr "Cartafoles de cámara"
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:191
#, kde-format
msgid "Escape preview"
msgstr "Saír da vista previa"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr "Escribir o nome do documento en EXIF."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Corrixir a data e hora internas"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Rotar e inverter automaticamente a imaxe"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Converter a un formato de ficheiro sen perdas"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "New image format:"
msgstr "Novo formato da imaxe:"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"Indique aquí todas as opción para corrixir/transformar os ficheiros JPEG "
"automaticamente segundo son descargados."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"Active esta opción se quere rotar ou inverter automaticamente as imaxes "
"segundo a información EXIF fornecida pola cámara."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr "Escolla aquí o modelo de metadatos que lles quere aplicar ás imaxes."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The "
"document name is the original file name of the imported file."
msgstr ""
"Active esta opción para escribir o nome do documento nos metadatos EXIF. O "
"nome do documento é o nome de ficheiro orixinal do ficheiro importado."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, "
"and IPTC tags."
msgstr ""
"Active esta opción para axustar as etiquetas de metadatos de data e hora cos "
"valores correctos se a cámara non estabelece estas etiquetas correctamente "
"cando se tiran as imaxes. Os valores gárdanse nas etiquetas EXIF, XMP e IPTC "
"DateTimeDigitized e DateTimeCreated."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"Active esta opción para converter automaticamente todos os ficheiros JPEG a "
"un formato sen perdas. <b>Nota</b>: a conversión de imaxes pode levar un "
"tempo, o computador pode ir máis devagar."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"Escolla o formato de ficheiro sen perdas preferido ao que converter. "
"<b>Nota</b>: Preservaranse todos os metadatos durante a conversión."
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize date format:</p><p><b>d</b>: "
"The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The "
"day as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The "
"long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: The "
"month as a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The "
"month as a number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The "
"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: "
"The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</"
"b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year "
"as four digit number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be "
"treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in "
"singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. "
"Examples, if date is 20 July 1969:<p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</"
"p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</"
"b> : Photo shot on Sunday</p>"
msgstr ""
"<p>Pódense empregar estas expresións para personalizar o formato da data:</"
"p><p><b>d</b>: O día como número sen cero precedéndoo (1 a 31)</p><p><b>dd</"
"b>: O díacomo número cun cero precedéndoo (01 a 31)</p><p><b>ddd</b>: O nome "
"do día localizado abreviado (p.ex. «Lun» a «Dom»)</p><p><b>dddd</b>: O nome "
"do día localizado (p.ex. «Luns» a «Domingo».</p><p><b>M</b>: O mes como "
"número sen cero precedéndoo 81 a 12)</p><p><b>MM</b>: O mes como número con "
"cero precedéndoo (01 a 12)</p><p><b>MMM</b>: O nome do mes localizado "
"abreviado (p.ex. «Xan» a «Dec»)</p><p><b>MMMM</b>: O nome do mes localizado "
"(p.ex. «Xaneiro» a «Decembro»)</p><p><b>yy</b>: O ano como número de dous "
"díxitos (p.ex. 00 a 99)</p><p><b>yyyy</b>: O ano como número de catro "
"díxitos (p.ex. 2012)</p><p>O resto dos caracteres trátanse como texto. "
"Calquera secuencia de caracteres que se escriba entre aspas simples trátase "
"como texto e non se emprega como expresión. Exemplos: se a data é o 20 de "
"xullo de 1969:<p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</p><p><b>ddd MMMM d yy</"
"b> : Dom Xul 20 69</p><p><b>'Foto tirada' dddd</b> : Foto tirada domingo</p>"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Subálbums baseados na extensión"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Subálbums baseados na data"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Local Settings"
msgstr "Configuración local"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr "Indica como crea digiKam automaticamente os álbums cando se descargan."
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, "
"you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"Active esta opción se quere obter as imaxes en subálbums creados "
"automaticamente en base á extensión do ficheiro do álbum de destino. Deste "
"xeito, pode separar os ficheiros JPEG e RAW á vez que son descargados desde "
"a cámara."
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"Active esta opción se quere descargar as imaxes en subálbums do álbum de "
"destino creados automaticamente baseados nas datas dos ficheiros."
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:</p><p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Full Text</b>: the date "
"format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i></"
"p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p><p><b>Custom</b>: use a customized format for date.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o formato de data preferido para usar ao crear novos álbums. As "
"opcións dispoñíbeis son:</p><p><b>ISO</b>: o formato de data segue a norma "
"ISO 8601 (AAAA-MM-DD). P.ex.: <i>2006-08-24</i></p> <p><b>Texto completo</"
"b>: O formato da data está nunha cadea lexíbel polo usuario. P.ex.: <i>Lun "
"Dec 31 2007</i></p><p><b>Configuración local</b>: o formato da data depende "
"da configuración no panel de control de KDE.</p><p><b>Personalizado</b>: "
"empregue un formato personalizado para a data.</p>"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
msgstr ""
"Mostrar o resultado da data convertida 1968-12-26 empregando o seu formato "
"personalizado."
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr "Ex.: %1"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "O formato non é correcto…"
#: utilities/importui/widgets/capturewidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "Non é posíbel mostrar a vista previa da cámara"
#: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "Converter imaxes RAW a"
#: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative_(file_format)'>DNG "
"container</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Negative_(file_format)'>Contedor DNG</a></p>"
#: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as "
"they are downloaded."
msgstr ""
"Configure aquí todas as opcións para converter imaxes RAW a un contedor DNG "
"automaticamente a medida que se descargan."
#: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
msgstr ""
"Active esta opción para converter imaxes RAW a un contedor DNG "
"automaticamente."
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "Só os ficheiros novos"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "Ficheiros RAW"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "Ficheiros JPG/TIFF"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Camera Media"
msgstr "Medio de cámara"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Album Library"
msgstr "Biblioteca de álbums"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:347
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:350
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "Dispoñíbel:"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "Necesario:"
#: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other..."
msgstr "Outra…"
#: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgid "Camera filenames"
msgstr "Nomes de ficheiro da cámara"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro fornecidos pola cámara "
"sen modificacións."
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:125
#, kde-format
msgid "Change case to:"
msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas por:"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "Deixar como está"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "Maiúsculas"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "Minúsculas"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
msgstr ""
"Indica o método usado para cambiar as maiúsculas e minúsculas dos nomes dos "
"ficheiros das imaxes."
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note: changes after restart the camera connection."
"</a></p>"
msgstr ""
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:316
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is used.</a></p>"
msgstr ""
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:321
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is not used.</a></p>"
msgstr ""
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize the command line:</p><p><b>"
"%file</b>: full path of the imported file</p><p><b>%filename</b>: file name "
"of the imported file</p><p><b>%path</b>: path of the imported file</p><p><b>"
"%orgfilename</b>: original file name</p><p><b>%orgpath</b>: original path</"
"p><p>If there are no expressions full path is added to the command.<p>"
msgstr ""
"<p>As seguintes expresións poden empregarse para personalizar a liña de "
"ordes:</p><p><b>%file</b>: ruta completa do ficheiro importado.</p><p><b>"
"%filename</b>: nome do ficheiro importado.</p><p><b>%path</b>: ruta do "
"ficheiro importado.</p><p><b>%orgfilename</b>: nome orixinal do ficheiro.</"
"p><p><b>%orgpath</b>: ruta orixinal.</p><p>Se non se emprega ningunha "
"expresión, engadirase a ruta completa á orde.<p>"
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Execute script for image:"
msgstr "Executar o script para a imaxe:"
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "No script selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún script."
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr "Seleccione aquí o script a executar para cada imaxe importada."
#: utilities/kdesupport/akonadi/akonadiiface.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "Crear unha etiqueta a partir do caderno de enderezos"
#: utilities/kdesupport/akonadi/akonadiiface.cpp:81
#, kde-format
msgid "No address book entries found"
msgstr "Non se atoparon entradas no caderno de enderezos."
#: utilities/kdesupport/kfilemetadata/baloowrap.cpp:145
#, kde-format
msgid "BalooTags/"
msgstr "BalooTags/"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:92
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "Etiqueta: %1"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Duplicates"
msgid "Duplicates of %1"
msgstr "Duplicadas"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiinterface.cpp:291
#, kde-format
msgid "Target URL %1 is not valid."
msgstr "O URL de destino %1 non é correcto."
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiinterface.cpp:299
#, kde-format
msgid "Target album is not in the album library."
msgstr "O álbum de destino non está na biblioteca de álbums."
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:96
#, kde-format
msgid "Loading KIPI Plugins..."
msgstr "Cargando os complementos de KIPI…"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:190
#, kde-format
msgid "Export Tools"
msgstr "Ferramentas de exportación"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:194
#, kde-format
msgid "Import Tools"
msgstr "Ferramentas de importación"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:198
#, kde-format
msgid "Images Tools"
msgstr "Ferramentas de imaxes"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:202
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Tools"
msgstr "Ferramentas diversas"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:206
#, kde-format
msgid "Batch Tools"
msgstr "Ferramentas de lotes"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:210
#, kde-format
msgid "Albums Tools"
msgstr "Ferramentas de álbums"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:214
#, kde-format
msgid "Unknown Tools"
msgstr "Ferramentas descoñecidas"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:104
#, kde-format
msgid "Check All"
msgstr "Marcalo todo"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:121
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:123
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:543
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:207
#, kde-format
msgid "1 Kipi plugin installed"
msgid_plural "%1 Kipi plugins installed"
msgstr[0] "Instalouse 1 complemento de Kipi."
msgstr[1] "Instaláronse %1 complementos de Kipi."
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:209
#, kde-format
msgid "No Kipi plugin installed"
msgstr "Non se instalaron complementos de Kipi."
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "%1: number of plugins activated"
msgid "(%1 activated)"
msgid_plural "(%1 activated)"
msgstr[0] "(%1 activado)"
msgstr[1] "(%1 activados)"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:224
#, kde-format
msgid "1 Kipi plugin found"
msgid_plural "%1 Kipi plugins found"
msgstr[0] "Atopouse 1 complemento de Kipi."
msgstr[1] "Atopáronse %1 complementos de Kipi."
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:226
#, kde-format
msgid "No Kipi plugin found"
msgstr "Non se atoparon complementos de Kipi."
#: utilities/kdesupport/ksane/ksaneaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "Importar dun escáner…"
#: utilities/kdesupport/ksane/ksaneaction.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot open scanner device."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo do escáner."
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scan Image"
msgstr "Dixitalizar unha imaxe"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Scan Images"
msgstr "Dixitalizar imaxes"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Formato incompatíbel"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "Non se admite o formato de ficheiro de imaxe «%1»."
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Cannot Save File"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro\n"
"«%1» en\n"
"«%2»."
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "Gardando o ficheiro %1 -"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "File Not Saved"
msgstr "Ficheiro non gardado"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%1»"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Arrastre e deixe aquí unha imaxe"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263
#, kde-format
msgid "Show on left panel"
msgstr "Mostrar no panel da esquerda"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264
#, kde-format
msgid "Show on right panel"
msgstr "Mostrar no panel da dereita"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:500
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove item"
msgstr "Retirar o elemento"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar todo"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467
#, kde-format
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Arrastre e deixe aquí as imaxes"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:486
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "No esquerdo"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Mostrar o elemento no panel da esquerda"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "No dereito"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:495
#, kde-format
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Mostrar o elemento no panel da dereita"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Retirar o elemento da mesa de luces"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:518
#, kde-format
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Retirar todos os elementos da mesa de luces"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Eliminar inmediatamente"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:541
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Sincronizar a vista previa dos paneis dereito e esquerdo"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "By Pair"
msgstr "Polo par"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:552
#, kde-format
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr "Navegar polos pares con todos os elementos"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:557
#, kde-format
msgid "Clear On Close"
msgstr "Pechar ao saír"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:560
#, kde-format
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr "Baleirar a mesa de luces ao pechala."
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:561
#, kde-format
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr "Retirar todas as imaxes da mesa de luces ao pechala."
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:677
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "Editar os títulos da dereita"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:682
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "Editar os comentarios da dereita"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "Editar os títulos da esquerda"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:692
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "Editar os comentarios da esquerda"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:697
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas na dereita"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas na esquerda"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:773
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "%1 elemento na mesa de luces"
msgstr[1] "%1 elementos na mesa de luces"
#. i18n: ectx: Menu (LeftPanel)
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:35
#, kde-format
msgid "&Left Panel"
msgstr "Panel &esquerdo"
#. i18n: ectx: Menu (RightPanel)
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:41
#, kde-format
msgid "&Right Panel"
msgstr "Panel &dereito"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:125
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:204
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:231
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:260
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:294
#, kde-format
msgid "Clean up the databases : "
msgstr ""
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initializing database..."
msgid "analysing databases"
msgstr "A inicializar a base de datos…"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:204
#, kde-format
msgid "cleaning core db"
msgstr ""
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Build Missing Thumbnails"
msgid "cleaning thumbnails db"
msgstr "Reconstruír as miniaturas que falten"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Face Recognition"
msgid "cleaning recognition db"
msgstr "Recoñecemento facial"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initializing database..."
msgid "shrinking databases"
msgstr "A inicializar a base de datos…"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"<p>Database shrinking in progress.</p><p>Currently, your databases are being "
"shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</"
"p><p>We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This "
"info box will vanish when the shrinking process is finished.</p>Current "
"Status:"
msgstr ""
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Core Db name"
msgid "Core DB"
msgstr "Nome da base de datos principal"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Thumbnails DB"
msgstr "Miniaturas"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Face Recognition"
msgid "Face Recognition DB"
msgstr "Recoñecemento facial"
#: utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:124
#, kde-format
msgid "Find duplicates items"
msgstr "Atopar os elementos duplicados"
#: utilities/maintenance/facesdetector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Updating faces database."
msgstr "A actualizar a base de datos de caras."
#: utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:71
#, kde-format
msgid "Finger-prints"
msgstr "Pegadas dixitais"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:186
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantemento"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:200
#, kde-format
msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Escolla as operacións de mantemento para procesor</b></qt>"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "Procesar os elementos de:"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Work on all processor cores"
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it possible)"
msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:208
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcións comúns"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No option<br><i>Note: only Albums Collection are processed by this tool."
"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sen opcións<br><i>Nota: esta utilidade só procesa coleccións de álbums.</"
"i></qt>"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:214
#, kde-format
msgid "Scan for new items"
msgstr "Examinar por novos elementos"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
"additional databases for cleaning.<br/> If you select one of the options "
"below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily<br/"
"> in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>"
msgstr ""
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the thumbnails database name"
msgid "Also clean up the thumbnail database."
msgstr "Definir o nome da base de datos de miniaturas."
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the face database name"
msgid "Also clean up the faces database."
msgstr "Definir o nome da base de datos de caras."
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225
#, kde-format
msgid "Also shrink all databases if possible."
msgstr ""
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming "
"is supported both for SQLite and MySQL."
msgstr ""
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230
#, kde-format
msgid "Perform database cleaning"
msgstr ""
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242
#, kde-format
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr "Examinar por elementos cambiados ou non cambiados (máis rápido)"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "Reconstruír as miniaturas"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity (in percents): "
msgid "Similarity range (in percents): "
msgstr "Semellanza (en porcentaxe):"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find duplicates"
msgid "Restriction on duplicates:"
msgstr "Atopar as duplicadas"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No selection"
msgid "No restriction"
msgstr "Non hai nada seleccionado"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Store as a different name"
msgid "Restrict to album of reference image"
msgstr "Gardar cun nome distinto"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:279
#, kde-format
msgid "Exclude album of reference image"
msgstr ""
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find Duplicates Items"
msgid "Find Duplicate Items"
msgstr "Atopar os elementos duplicados"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:298
#, kde-format
msgid "Faces data management: "
msgstr "Xestión dos datos dos rostros:"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:302
#, kde-format
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Omitir as imaxes xa examinadas"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Examinar de novo e fusionar os resultados"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:304
#, kde-format
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Limpar os resultados non confirmados e examinar de novo"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
msgstr "Detectar e recoñecer caras (experimental)."
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "Scan Mode: "
msgstr "Modo do exame: "
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Clean all and re-scan"
msgstr "Limpar todo e examinar de novo"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:319
#, kde-format
msgid "Scan non-assigned only"
msgstr "Examinar só o non asignado"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
msgstr ""
"Revise o panel de configuración do clasificador por calidade para os "
"detalles: "
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Sync Direction: "
msgstr "Dirección da sincronización: "
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "From database to image metadata"
msgstr "Da base de datos para os metadatos da imaxe"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339
#, kde-format
msgid "From image metadata to database"
msgstr "Dos metadatos da imaxe para a base de datos"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:342
#, kde-format
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr "Comprobar o panel de configuración dos metadatos para os detalles:"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "Sincronizar os metadatos e a base de datos"
#. i18n
#: utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Remataron todas as operacións.\n"
"Duración: %1"
#: utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364
#, kde-format
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "Mantemento de digiKam"
#: utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Realizouse o proceso.\n"
"Duración: %1"
#: utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Synchronizing image metadata with database"
msgstr "A sincronizar os metadatos da imaxe coa base de datos"
#: utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "A actualizar a base de datos a partir dos metadatos da imaxe"
#: utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:63
#, kde-format
msgid "Find new items"
msgstr "Atopar elementos novos"
#: utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97
#, kde-format
msgid "Thumbs"
msgstr "Miniaturas"
#: utilities/mediaserver/dmediaserver.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start image editor"
msgid "%1 Media Server"
msgstr "Iniciar o editor de imaxes"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom list"
msgid "Start Server at Startup"
msgstr "Lista personalizada"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to display the item name."
msgid ""
"Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up "
"automatically"
msgstr "Marque esta opción para mostrar o nome dos elementos."
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The media server permit to share items through the local network using <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</"
"a> standard and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a> protocol. Many kind of electronic devices "
"can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.<br>Note: depending of the "
"network features and the configuration, the delay to discover the server on "
"client devices can take a while."
msgstr ""
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:221
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:301
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Median: "
msgid "Media Server Contents"
msgstr "Mediana: "
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The items list to share has changed. Do you want to start now the media "
"server with this contents?"
msgstr ""
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:264
#, kde-format
msgid "Server is running"
msgstr ""
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No album ids passed"
msgid "1 album shared"
msgid_plural "%1 albums shared"
msgstr[0] "Non se pasou a id de ningún álbum"
msgstr[1] "Non se pasou a id de ningún álbum"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 item"
#| msgid_plural "%1 items"
msgid "1 item shared"
msgid_plural "%1 items shared"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton)
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36
#: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:275
#, kde-format
msgid "Server is not running"
msgstr ""
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Start index for custom range"
#| msgid "Start:"
msgid "Start"
msgstr "Inicial:"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no items to process in the queues."
msgid "There is no collection to share with the current selection..."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas."
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no items to process in the queues."
msgid "There is no item to share with the current selection..."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas."
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Sort Items"
msgid "Shared Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start image editor"
msgid "Starting Media Server"
msgstr "Iniciar o editor de imaxes"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An error has occurred with the media player...."
msgid "An error occurs while to start Media Server..."
msgstr "Aconteceu un erro co reprodutor multimedia…"
#: utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The folders have been listed."
msgid "Media Server have been started"
msgstr "Listáronse os cartafoles."
#: utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:164
#, kde-format
msgid "Media Server cannot be started!"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Metadata Editor"
msgstr "Editor de metadatos"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit EXIF"
msgstr "Editar o EXIF"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit IPTC"
msgstr "Editar o IPTC"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Edit XMP"
msgstr "Editar o XMP"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:320
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata"
msgstr "%1 (%2/%3) - Editar os metadatos"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:90
#: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99
#, kde-format
msgid "Add a new value to the list"
msgstr "Engadir un valor novo á lista"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:91
#: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove the current selected value from the list"
msgstr "Retira o valor escollido na lista"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:92
#: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:101
#, kde-format
msgid "Replace the current selected value from the list"
msgstr "Substitúe o valor escollido na lista"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:106
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:146
#, kde-format
msgid " This field is limited to:"
msgstr " Este campo está limitado a:"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:152
#, kde-format
msgid "<p>Printable ASCII characters.</p>"
msgstr "<p>Caracteres ASCII imprimíbeis.</p>"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:158
#, kde-format
msgid "<p>1 character.</p>"
msgid_plural "<p>%1 characters.</p>"
msgstr[0] "<p>1 carácter.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 caracteres.</p>"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:91
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210
#, kde-format
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of content."
msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido."
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Archive material"
msgstr "Material de arquivo"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Background"
msgstr "Antecedentes"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Forecast"
msgstr "Prognóstico"
# skip-rule: trasno-history
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Obituary"
msgstr "Necrolóxica"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinión"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Votacións e enquisas"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Listas de resultados e táboas"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcrición e copia literal"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "From the Scene"
msgstr "Da escena"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Conclusión"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Press Release"
msgstr "Publicación en prensa"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido. Este campo está "
"limitado a 64 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94
#, kde-format
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Brillo (APEX):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o axuste do brillo na unidade APEX que se usa na cámara para "
"tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104
#, kde-format
msgid "Gain Control:"
msgstr "Control de ganancia:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain up"
msgstr "Aumento pequeno"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain up"
msgstr "Aumento grande"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain down"
msgstr "Diminución pequena"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain down"
msgstr "Diminución grande"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o axuste do grao xeral de ganancia da imaxe usado pola cámara "
"para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Soft"
msgstr "Brando"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Hard"
msgstr "Duro"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a dirección de procesamento do contraste aplicado pola cámara "
"para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a dirección do procesamento da saturación aplicado pola cámara "
"para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Soft"
msgstr "Brando"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Hard"
msgstr "Duro"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a dirección de procesamento da focalización aplicada pola "
"cámara para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146
#, kde-format
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Debuxado persoal:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148
#, kde-format
msgid "Normal process"
msgstr "Proceso normal"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149
#, kde-format
msgid "Custom process"
msgstr "Proceso personalizado"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"Indique aquí o uso de procesamento especial nos datos da imaxe, tal como "
"debuxado orientado á saída."
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "name of the document this image has been scanned from"
msgid "Name (*):"
msgstr "Nome (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Insira o nome do documento do que foi dixitalizada esta imaxe. Este campo "
"está limitado a caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "image description"
msgid "Description (*):"
msgstr "Descrición (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Insira a descrición da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116
#, kde-format
msgid "Artist (*):"
msgstr "Artista (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Insira o nome do autor da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125
#, kde-format
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Copyright (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira o proprietario do copyright da imaxe. Este campo está limitado a "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr ""
"Insira o título da imaxe. Este campo non está limitado. Usarase a "
"codificación UTF8 para gardar o texto."
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Sincronizar a sección de comentarios JFIF"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sync XMP caption"
msgstr "Sincronizar o título XMP"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142
#, kde-format
msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)"
msgstr ""
"Sincronizar o título IPTC (Aviso: limitado a 2000 caracteres ASCII "
"imprimíbeis)"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> As etiquetas de texto <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"EXIF'>EXIF</a></b> marcadas con (*) só admiten os caracteres imprimíbeis do "
"conxunto de caracteres <b><a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"Ascii'>ASCII</a></b>"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119
#, kde-format
msgid "Creation date and time"
msgstr "Data e hora de creación"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120
#, kde-format
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Subsegundo de creación"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131
#, kde-format
msgid "Sync XMP creation date"
msgstr "Sincronizar a data de creación XMP"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132
#, kde-format
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Sincronizar a data de creación IPTC"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set creation date to today"
msgstr "Axustar a data de creación a hoxe"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"Indique aquí a data e hora de creación da imaxe. Neste estándar é a data e "
"hora en que se cambiou o ficheiro."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
"Indique aquí a fracción de segundo da data e hora de creación da imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150
#, kde-format
msgid "Original date and time"
msgstr "Data e hora orixinais"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151
#, kde-format
msgid "Original sub-second"
msgstr "Subsegundo orixinal"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164
#, kde-format
msgid "Set original date to today"
msgstr "Estabelecer a data orixinal a hoxe"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Estabelece a data e hora a cando se xeraron os datos orixinais da imaxe. Nas "
"cámaras dixitais rexístranse a data e hora na que se tomou a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"Indique aquí a fracción de segundo na que se xerou a data e hora da imaxe "
"orixinal."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176
#, kde-format
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Data e hora da dixitalización"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177
#, kde-format
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Subsegundo da dixitalización"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set digitization date to today"
msgstr "Estabelecer a data de dixitalización a hoxe"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
"Indique aquí a data e hora na que a imaxe foi gardada como datos dixitais. "
"Se, por exemplo, a imaxe foi capturada cunha cámara dixital e ao mesmo tempo "
"gardou o ficheiro, entón as data e hora orixinal e de dixitalización terán o "
"mesmo contido."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr ""
"Indique aquí a fracción de segundo da data e hora na que a imaxe foi gardado "
"como datos dixitais."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131
#, kde-format
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Fabricante do dispositivo (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí o fabricante do dispositivo de toma de imaxes usado para tomar "
"a imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140
#, kde-format
msgid "Device model (*):"
msgstr "Modelo do dispositivo (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí o modelo do equipo de toma de imaxe tomado para tomar a imaxe. "
"Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151
#, kde-format
msgid "Film scanner"
msgstr "Escáner de filmes"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152
#, kde-format
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Escáner de reflexión en impresos"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153
#, kde-format
msgid "Digital still camera"
msgstr "Cámara dixital"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o dispositivo de captura de imaxe usado para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
"unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Aviso: As <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>marcas EXIF</a></b> poden non "
"ser lexíbeis se indica un fabricante/modelo incorrecto do dispositivo.</b>"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169
#, kde-format
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Tempo de exposición (segundos):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr ""
"Sinale esta opción para estabelecer o tempo de exposición da imaxe, dada en "
"segundos."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187
#, kde-format
msgid "Exposure program:"
msgstr "Programa de exposición:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Not defined"
msgstr "Non definido"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridade da abertura"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridade do obturador"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creativo"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Action program"
msgstr "Programa de acción"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo retrato"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo de paisaxe"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"was taken."
msgstr ""
"Indique aquí o programa usado pola cámara para axustar a exposición cando se "
"tomou a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203
#, kde-format
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Modo de exposición:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto bracket"
msgstr "Gama de exposicións"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was "
"taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the "
"same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"Escolla aquí o modo usado na cámara para axustar a exposición da foto cando "
"se tomou. No modo de Gama de exposicións, a cámara toma varia fotos da mesma "
"escena con distintas exposicións."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216
#, kde-format
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Sesgo da exposición (APEX):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indique aquí o valor do sesgo da exposición (en unidades APEX) usado pola "
"cámara para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228
#, kde-format
msgid "Metering mode:"
msgstr "Modo de medición:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media ponderada no centro"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Punto"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multipunto"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multisegmento"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture was taken."
msgstr ""
"Indique aquí o método de medición usado pola cámara para axustar a "
"exposición cando se tomou a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243
#, kde-format
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilidade (ISO):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281
#, kde-format
msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture."
msgstr "Indique aquí a velocidade ISO da cámara que tomou a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286
#, kde-format
msgid "Sensing method:"
msgstr "Método de medición:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Non definido"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289
#, kde-format
msgid "One-chip color area"
msgstr "Área de cor dunha parte"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290
#, kde-format
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Área de cor de dúas partes"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291
#, kde-format
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Área de cor de tres partes"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292
#, kde-format
msgid "Color sequential area"
msgstr "Área de cor secuencial"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilinear"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294
#, kde-format
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Cor linear secuencial"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de sensor de imaxe usado pola cámara para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300
#, kde-format
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Tipo de captura da escena:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr "Indique aquí o tipo de escena usado pola cámara para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311
#, kde-format
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Tipo de distancia ao suxeito:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Próximo"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Distante"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de distancia entre o suxeito e o dispositivo de toma da "
"imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Picture adjustments"
msgid "Adjustments"
msgstr "Axustes"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Caption Information"
msgstr "Información do título"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Información da data e hora"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Lens Settings"
msgstr "Configuración da lente"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Configuración do dispositivo de captura"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Light Source Information"
msgstr "Información sobre a fonte de luz"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Axustes da imaxe"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152
#, kde-format
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Distancia focal (mm):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indique aquí a distancia focal en milímetros usada pola cámara para tomar a "
"imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163
#, kde-format
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Distancia focal en filme de 35mm (mm):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"Indique aquí a distancia focal equivalente asumindo unha cámara de 35mm, en "
"mm. Un valor de 0 significa que a distancia focal é descoñecida."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175
#, kde-format
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Taxa de zoom dixital:"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a taxa de ampliación dixital usada pola cámara para tomar a "
"imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186
#, kde-format
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Abertura da lente (número f):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189
#, kde-format
msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a abertura da lente empregada pola cámara para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194
#, kde-format
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Abertura máxima da lente (número f):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indique aquí a abertura mínima da lente empregada pola cámara para tomar a "
"imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:83
#, kde-format
msgid "No flash"
msgstr "Sen flash"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:85
#, kde-format
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Disparado, sen luz estroboscópica de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:86
#, kde-format
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Disparado, con luz estroboscópica de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:87
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Si, obrigatorio"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:88
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Si, obrigatorio, sen luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:89
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Si, obrigatorio, con luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:90
#, kde-format
msgid "No, compulsory"
msgstr "Non, obrigatorio"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:91
#, kde-format
msgid "No, auto"
msgstr "No, automático"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:92
#, kde-format
msgid "Yes, auto"
msgstr "Si, automático"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:93
#, kde-format
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Si, automático, sen luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:94
#, kde-format
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Si, automático, con luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:95
#, kde-format
msgid "No flash function"
msgstr "Sen función de flash"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:96
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Si, ollos roxos"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Si, ollos roxos, sen luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Si, con ollos roxos, con luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Si, obrigatorio, con ollos roxos"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, sen luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Si, automático, ollos roxos"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Si, automático, ollos roxos, sen luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Si, automático, ollo roxo, luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:134
#, kde-format
msgid "Light source:"
msgstr "Fonte de luz:"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight"
msgstr "Luz diúrna"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungsteno (lámpada incandescente)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fine weather"
msgstr "Bo tempo"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Anubrado"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente de luz diúrna (D 5700 - 7100K)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente branco diúrno (N 4600 - 5400K)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente branco frío (W 3900 -4500K)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light A"
msgstr "Luz normal A"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light B"
msgstr "Luz normal B"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light C"
msgstr "Luz normal C"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungsteno de estudio ISO"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Other light source"
msgstr "Outra fonte de luz"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr "Indique aquí o tipo de fonte de luz usada para tomar a foto."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162
#, kde-format
msgid "Flash mode:"
msgstr "Modo do flash:"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o modo do programa do flash usado na cámara para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173
#, kde-format
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Enerxía do flash (BCPS):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
"Indique aquí a enerxía do flash usado para tomar a foto en unidades BCPS. "
"«Beam Candle Power Seconds» é a medida de intensidade efectiva dunha fonte "
"de luz cando é focalizada nun raio por un reflector ou lente. Este valor é a "
"intensidade eficaz durante un período dun segundo."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187
#, kde-format
msgid "White balance:"
msgstr "Balance de branco:"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:190
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was "
"taken."
msgstr ""
"Indique aquí o modo de balance de branco usado pola cámara cando se tomou a "
"foto."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86
#, kde-format
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Identifique o suxeito do contido (3 letras máx.):"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres "
"ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93
#, kde-format
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Categorías suplementarias:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Insira aquí unha categoría de contidos suplementaria. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support the "
"printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: As etiquetas de textos <b><a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC'>IPTC</a></b> só admiten o conxunto de caracteres <b><a href='http://gl."
"wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> imprimíbeis e limitan o tamaño das "
"cadeas. Use a axuda contextual para máis detalles.</b>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Headline:"
msgstr "Titular:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira aquí o resumo do contido. Este campo está limitado a 256 caracteres "
"ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "content description"
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Sincronizar o comentario EXIF"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira a descrición do contido. Este campo está limitado a 2000 caracteres "
"ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110
#, kde-format
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Escritor do título:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter the name of the caption author."
msgstr "Insira o nome do autor do título."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí a nota de copyright. Este campo está limitado a 128 caracteres "
"ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114
#, kde-format
msgid "Byline:"
msgstr "Autoría:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the name of content creator."
msgstr "Indique aquí o nome do creador do contido."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120
#, kde-format
msgid "Byline Title:"
msgstr "Título do autor:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123
#, kde-format
msgid "Set here the title of content creator."
msgstr "Indique aquí o título do creador do contido."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí o fornecedor do contido. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "original owner of content"
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o dono orixinal do contido. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set here the person or organisation to contact."
msgstr "Indique aquí a persoa ou organización de contacto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Content Information<br/><i>Use this panel to describe the visual content "
"of the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de contido<br/><i>Use este panel para describir o contido "
"visual da imaxe</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Origin Information<br/><i>Use this panel for formal descriptive "
"information about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de orixe<br/><i>Use este panel para dar información formal "
"descritiva sobre a imaxe</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Credit Information<br/><i>Use this panel to record copyright information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de crédito<br/><i>Use este panel para rexistrar información "
"de copyright sobre a imaxe</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Subject Information<br/><i>Use this panel to record subject information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información sobre os temas<br/><i>Use este panel para rexistrar "
"información sobre os temas da imaxe</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Keyword Information<br/><i>Use this panel to record keywords relevant to "
"the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de palabras clave<br/><i>Use este panel para rexistrar "
"palabras clave sobre a imaxe</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Category Information<br/><i>Use this panel to record categories relevant "
"to the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de categorías<br/><i>Use este panel para rexistrar "
"categorías relevantes para a imaxe</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Information<br/><i>Use this panel to record workflow information</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de estado<br/><i>Use este panel para rexistrar información "
"sobre o fluxo de traballo</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Properties<br/><i>Use this panel to record workflow properties</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Propiedades do estado<br/><i>Use este panel para rexistrar propiedades "
"do fluxo de traballo</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Envelope Information<br/><i>Use this panel to record editorial details</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de envoltura<br/><i>Use este panel para rexistrar "
"información editorial</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83
#, kde-format
msgid "No ObjectData"
msgstr "Sen ObjectData"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"
msgstr ""
"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 1)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"
msgstr ""
"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 2)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"
msgstr ""
"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 3)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"
msgstr ""
"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 4)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88
#, kde-format
msgid "IPTC7901 Recommended Message Format"
msgstr "Formato recomendado de mensaxe IPTC7901"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (versión 5.0)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)"
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (versión 6.0)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92
#, kde-format
msgid "AppleSingle"
msgstr "AppleSingle"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93
#, kde-format
msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94
#, kde-format
msgid "MacBinary II"
msgstr "MacBinary II"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95
#, kde-format
msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
msgstr "Formato de ficheiro IPTC non estruturado orientado a caracteres"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96
#, kde-format
msgid "United Press International ANPA 1312 variant"
msgstr "Variante da United Press International de ANPA 1312"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97
#, kde-format
msgid "United Press International Down-Load Message"
msgstr "Mensaxe de baixa carga da United Press International"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98
#, kde-format
msgid "JPEG File Interchange"
msgstr "Intercambio de ficheiro JPEG"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99
#, kde-format
msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgstr "Photo-CD Image-Pac"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100
#, kde-format
msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
msgstr "Ficheiro Bit Mapped Graphics de Microsoft .BMP]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101
#, kde-format
msgid "Digital Audio File [*.WAV]"
msgstr "Ficheiro de son dixital [*.WAV]"
# skip-rule: trasno-son
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102
#, kde-format
msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
msgstr "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103
#, kde-format
msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgstr "Ficheiros executábeis de PC DOS/Windows [*.COM] [*.EXE]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104
#, kde-format
msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]"
msgstr "Ficheiro binario comprimido [*.ZIP]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105
#, kde-format
msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgstr "Formato de ficheiro de intercambio de son AIFF"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106
#, kde-format
msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107
#, kde-format
msgid "Freehand (version 3.1)"
msgstr "Freehand (versión 3.1)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108
#, kde-format
msgid "Freehand (version 4.0)"
msgstr "Freehand (versión 4.0)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.0)"
msgstr "Freehand (versión 5.0)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.5)"
msgstr "Freehand (versión 5.5)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgstr "Linguaxe de marcas de hipertexto «HTML»"
# skip-rule: trasno-son
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Audio capa 2 (Musicom), ISO/IEC"
# skip-rule: trasno-son
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Audio capa 3, ISO/IEC"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114
#, kde-format
msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgstr "Ficheiro de documento portábel [*.PDF] de Adobe"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115
#, kde-format
msgid "News Industry Text Format"
msgstr "Formato de texto da industria de noticias"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116
#, kde-format
msgid "Tape Archive [*.TAR]"
msgstr "Arquivo de cinta [*.TAR]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
msgstr "Tidningarnas Telegrambyra versión NITF (TTNITF DTD)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
msgstr "Ritzaus Bureau versión NITF (RBNITF DTD)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119
#, kde-format
msgid "Corel Draw [*.CDR]"
msgstr "Corel Draw [*.CDR]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira o destino de sobre. Este campo está limitado a 1024 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190
#, kde-format
msgid "U.N.O ID:"
msgstr "U.N.O ID:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí o identificador de Nome Único do Obxecto. Este campo está "
"limitado a 80 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200
#, kde-format
msgid "Product ID:"
msgstr "ID do produto:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o identificador do produto. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "ID de servizo:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o identificador de servizo. Este campo está limitado a 10 "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220
#, kde-format
msgid "Envelope ID:"
msgstr "ID de sobre:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o identificador do sobre. Este campo está limitado a 8 "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "0: None"
msgstr "0: Ningunha"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Baixa"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9: Definido polo usuario"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242
#, kde-format
msgid "Select here the envelope priority."
msgstr "Indique aquí a prioridade do sobre."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259
#, kde-format
msgid "Select here envelope file format."
msgstr "Indique aquí o formato de ficheiro do sobre."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263
#, kde-format
msgid "Sent date:"
msgstr "Data de envío:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264
#, kde-format
msgid "Sent time:"
msgstr "Hora de envío:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275
#, kde-format
msgid "Set envelope sent date to today"
msgstr "Axuste a data de envío do sobre a hoxe"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set here the date when the service sent the material."
msgstr "Indique aquí a data na que o servizo enviou o material."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278
#, kde-format
msgid "Set here the time when the service sent the material."
msgstr "Indique aquí a hora á que o servizo enviou o material."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
msgstr "Indique aquí o fuso horario no que o servizo enviou o material."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81
#, kde-format
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Usar palabras de recuperación de información:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Insira aquí unha nova palabra clave. Este campo está limitado a 64 "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Digitization date"
msgstr "Data de dixitalización"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143
#, kde-format
msgid "Digitization time"
msgstr "Hora de dixitalización"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of digital representation."
msgstr "Indique aquí a data de creación da representación dixital."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of digital representation."
msgstr "Indique aquí a hora de creación da representación dixital."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of digital representation."
msgstr "Indique aquí o fuso horario da representación dixital."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creación"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168
#, kde-format
msgid "Creation time"
msgstr "Hora de creación"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Sincronizar a data de creación EXIF"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a data de creación do contido intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "Indique a data de creación do contido intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of intellectual content."
msgstr "Indique o fuso horario do contido intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set here the full country name referenced by the content."
msgstr "Indique aquí o nome completo do país referido polo contido."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí a orixe do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres "
"ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o lugar do contido dentro da cidade. Este campo está limitado a "
"32 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180
#, kde-format
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a Provincia ou Estado de orixe do contido. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189
#, kde-format
msgid "Select here country name of content origin."
msgstr "Indique aquí o nome do país da orixe do contido."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144
#, kde-format
msgid "Release date"
msgstr "Data de publicación"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145
#, kde-format
msgid "Release time"
msgstr "Hora de publicación"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Set release date to today"
msgstr "Axustar a data de publicación a hoxe"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a data máis ceda na que é usábel o contido intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a hora máis ceda na que é usábel o contido intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Indique aquí o fuso horario máis cedo no que é usábel o contido intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169
#, kde-format
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de caducidade"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170
#, kde-format
msgid "Expiration time"
msgstr "Hora de caducidade"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set expiration date to today"
msgstr "Axustar a data de caducidade a hoxe"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a data máis tardía na que é usábel o contido intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a hora máis tardía na que é usábel o contido intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Indique aquí o fuso horario máis tardío no que é usábel o contido "
"intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select here the language of content."
msgstr "Axuste aquí o idioma do contido."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0: Ningunha"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Baixa"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180
#, kde-format
msgid "Select here the editorial urgency of content."
msgstr "Indique a aquí a urxencia editorial do contido."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Ciclo:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227
#, kde-format
msgid "Morning"
msgstr "Mañá"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228
#, kde-format
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Serán"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select here the editorial cycle of content."
msgstr "Escolla aquí o ciclo editorial do contido."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Novas"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr "Consultivo"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of content."
msgstr "Escolla aquí o tipo editorial do contido."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a descrición do tipo editorial do contido. Este campo está "
"limitado a 64 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original content transmission reference. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a referencia de transmisión do contido orixinal. Este campo "
"está limitado a 32 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438
#, kde-format
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439
#, kde-format
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazo"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "africáner"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441
#, kde-format
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443
#, kde-format
msgid "Assamese"
msgstr "Asamés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444
#, kde-format
msgid "Aymara"
msgstr "Aimará"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446
#, kde-format
msgid "Bashkir"
msgstr "Baxequir"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447
#, kde-format
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bieloruso"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bihari"
msgstr "Biari"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bislama"
msgstr "Bislamá"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451
#, kde-format
msgid "Bengali;Bangla"
msgstr "Bengalí ou bangla"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "catalán"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455
#, kde-format
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "dinamarqués"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467
#, kde-format
msgid "Persian(farsi)"
msgstr "Persa ou farsí"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fidxi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470
#, kde-format
msgid "Faroese"
msgstr "Feroés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472
#, kde-format
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "gaélico irlandés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474
#, kde-format
msgid "Scotsgaelic"
msgstr "Gaélico escocés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478
#, kde-format
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484
#, kde-format
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485
#, kde-format
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486
#, kde-format
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490
#, kde-format
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492
#, kde-format
msgid "Javanese"
msgstr "Xavanés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494
#, kde-format
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaxo"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495
#, kde-format
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496
#, kde-format
msgid "Cambodian"
msgstr "Camboxano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499
#, kde-format
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caxemir"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500
#, kde-format
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501
#, kde-format
msgid "Kirghiz"
msgstr "Quirguiz"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503
#, kde-format
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504
#, kde-format
msgid "Laothian"
msgstr "Iaosiano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506
#, kde-format
msgid "Latvian;Lettish"
msgstr "Letón"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507
#, kde-format
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaxe"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508
#, kde-format
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512
#, kde-format
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513
#, kde-format
msgid "Marathi"
msgstr "Marata"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "maltese"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516
#, kde-format
msgid "Burmese"
msgstr "Burmés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518
#, kde-format
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "noruegués"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521
#, kde-format
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522
#, kde-format
msgid "Afan(oromo)"
msgstr "Oromo"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Panxabi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526
#, kde-format
msgid "Pashto;Pushto"
msgstr "Pashto"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528
#, kde-format
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529
#, kde-format
msgid "Rhaeto-romance"
msgstr "Retorromance"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530
#, kde-format
msgid "Kurundi"
msgstr "Kurundi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Quiñaruanda"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534
#, kde-format
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536
#, kde-format
msgid "Sangho"
msgstr "Sango"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537
#, kde-format
msgid "Serbo-croatian"
msgstr "Serbocroata ou bosnio-croata-serbio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538
#, kde-format
msgid "Singhalese"
msgstr "Cingalés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovenio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541
#, kde-format
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542
#, kde-format
msgid "Shona"
msgstr "Chona"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543
#, kde-format
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546
#, kde-format
msgid "Siswati"
msgstr "Swazi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547
#, kde-format
msgid "Sesotho"
msgstr "Sotho"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548
#, kde-format
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553
#, kde-format
msgid "Tajik"
msgstr "Taxico"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555
#, kde-format
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriñán"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556
#, kde-format
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomeno"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalo"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558
#, kde-format
msgid "Setswana"
msgstr "Tswana"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561
#, kde-format
msgid "Tsonga"
msgstr "Xitsonga"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562
#, kde-format
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563
#, kde-format
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564
#, kde-format
msgid "Uigur"
msgstr "Uigur"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraíno"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567
#, kde-format
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeco"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569
#, kde-format
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570
#, kde-format
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571
#, kde-format
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "iídiche"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573
#, kde-format
msgid "Yoruba"
msgstr "Iorubá"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574
#, kde-format
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "Chinés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576
#, kde-format
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "image title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a referencia taquigráfica do contido. Este campo está limitado "
"a 64 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit Status:"
msgstr "Estado de edición:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o título do estado do contido. Este campo está limitado a 64 "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107
#, kde-format
msgid "Job Identifier:"
msgstr "Identificador do traballo:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a cadea que identifica contido recorrente. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99
#, kde-format
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Instrucións especiais:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira as instrucións de uso editorial. Este campo está limitado a 256 "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of "
"the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard "
"Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Insira aquí a Referencia Informativa do Fornecedor. I.P.R. é un nome "
"rexistrado con IPTC/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador "
"do contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «IPTC» de usar un Código de "
"Referencia estándar. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code."
msgstr ""
"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza o código numérico para "
"indicar o Nome do Asunto máis os Nomes do Asunto e do Detalle do Suxeito no "
"idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número no intervalo de "
"01000000 a 17999999 e representa unha referencia internacional independente "
"do idioma para as materia. Un asunto identifícase polo seu número de "
"referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas listas estándar dadas "
"pola IPTC/NAA. Se usa un código estándar de referencias, estas listas están "
"en inglés nas versións de referencia. Este campo está limitado a un código "
"de 8 díxitos ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de "
"referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira aquí o nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de "
"referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira aquí o nome do detalle do asunto. Úsase o inglés se escolle un código "
"de referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres "
"ASCII."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
msgstr ""
"Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97
#, kde-format
msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgstr "Insira aquí unha nova categoría suplementaria de contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90
#, kde-format
msgid "Enter here the content synopsis."
msgstr "Insira aquí o resumo do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the content description."
msgstr "Insira a descrición do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97
#, kde-format
msgid "Default Language Caption Options"
msgstr "Opcións predeterminadas de idioma do título"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enter the necessary copyright notice."
msgstr "Insira a nota de copyright."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "contact email address"
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set here the contact e-mail."
msgstr "Indique aquí o correo do contacto."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138
#, kde-format
msgid "Set here the contact URL."
msgstr "Indique aquí o URL do contacto."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143
#, kde-format
msgid "Set here the contact 'phone number."
msgstr "Indique aquí o teléfono do contacto."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set here the contact address."
msgstr "Indique aquí o enderezo do contacto."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153
#, kde-format
msgid "Set here the contact postal code."
msgstr "Indique aquí o código postal do contacto."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the contact city."
msgstr "Indique aquí a cidade do contacto."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163
#, kde-format
msgid "Set here the contact country."
msgstr "Indique aquí o país do contacto."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set here the content provider."
msgstr "Indique aquí o fornecedor do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set here the original owner of content."
msgstr "Indique aquí o dono orixinal do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword."
msgstr "Insira aquí unha nova palabra clave."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the content's city of origin."
msgstr "Indique aquí a cidade de orixe do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the content's location within the city."
msgstr "Indique aquí a localización do contido dentro da cidade."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the content's Province or State of origin."
msgstr "Indique aquí a provincia ou estado de orixe do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74
#, kde-format
msgid "Headshot"
msgstr "Faciana"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75
#, kde-format
msgid "Half-length"
msgstr "Media lonxitude"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76
#, kde-format
msgid "Full-length"
msgstr "Lonxitude completa"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Side view of a person"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rear view"
msgstr "Vista posterior"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Individual"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80
#, kde-format
msgid "Couple"
msgstr "Parella"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Dous"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "group of people"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83
#, kde-format
msgid "General view"
msgstr "Vista xeral"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "Panoramic view"
msgstr "Vista panorámica"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85
#, kde-format
msgid "Aerial view"
msgstr "Vista aérea"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86
#, kde-format
msgid "Under-water"
msgstr "Mergullado"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89
#, kde-format
msgid "Exterior view"
msgstr "Vista exterior"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90
#, kde-format
msgid "Interior view"
msgstr "Vista interior"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91
#, kde-format
msgid "Close-up"
msgstr "Primeiro plano"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93
#, kde-format
msgid "Performing"
msgstr "Interpretación"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94
#, kde-format
msgid "Posing"
msgstr "Pose"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95
#, kde-format
msgid "Symbolic"
msgstr "Simbólica"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96
#, kde-format
msgid "Off-beat"
msgstr "Estraño"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97
#, kde-format
msgid "Movie scene"
msgstr "Escena de filme"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101
#, kde-format
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type is a document"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104
#, kde-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107
#, kde-format
msgid "News Management Mode"
msgstr "Modo de xestión de novas"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109
#, kde-format
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111
#, kde-format
msgid "Topic Set"
msgstr "Axuste do asunto"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Scene:"
msgstr "Escena:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select here the scene type of the content."
msgstr "Indique aquí o tipo de escena do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of the content."
msgstr "Escolla aquí o tipo editorial do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214
#, kde-format
msgid "Set here the editorial attribute description of the content."
msgstr "Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of the content."
msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Archive material"
msgstr "Material de arquivo"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Background"
msgstr "Antecedentes"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Forecast"
msgstr "Prognóstico"
# skip-rule: trasno-history
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Obituary"
msgstr "Necrolóxica"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinión"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Votacións e enquisas"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Listas de resultados e táboas"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcrición e copia literal"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "From the Scene"
msgstr "Da escena"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Conclusións"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Press Release"
msgstr "Publicación en prensa"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set here the original content transmission reference."
msgstr "Indique aquí a referencia da transmisión orixinal do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "short title for the content"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82
#, kde-format
msgid "Set here a shorthand reference for the content."
msgstr "Indique aquí unha referencia breve do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89
#, kde-format
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Un nome informal curto para o recurso."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93
#, kde-format
msgid "Identifiers:"
msgstr "Identificadores:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94
#, kde-format
msgid "Set here the strings that identify content that recurs."
msgstr "Indique aquí as cadeas que identifican contidos que se repiten."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101
#, kde-format
msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgstr "Insira as instrucións de uso editorial."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Insira aquí a Referencia Informática do Fornecedor. I.P.R. é un nome "
"rexistrado no XMP/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador do "
"contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «XMP» se usa un Código de "
"Referencia estándar."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza un código numérico "
"para indicar o Nome do Asunto máis opcionalmente o Asunto e os Nomes de "
"Detalle do Asunto no idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número "
"no intervalo de 01000000 a 17999999 e representa unha referencia "
"internacional independente do idioma para a materia. Un asunto identifícase "
"polo seu número de referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas "
"listas estándar dadas pola XMP/NAA. Se usa un código estándar de "
"referencias, estas listas están en inglés nas versións de referencia. Este "
"campo está limitado a un código de 8 díxitos."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o nome do asunto. Usarase o inglés se escolle un código de "
"referencia estándar XMP/NAA."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome do Asunto. Usarase o inglés se escolle un código de "
"referencia estándar XMP/NAA."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome do detalle do asunto. Usarase o inglés se escolle un "
"código de referencia estándar XMP/NA."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soundtrack preview"
msgstr "Vista previa da banda sonora"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored "
"automatically on the next startup."
msgstr ""
"De seleccionarse, a banda sonora do álbum actual gárdase e restáurase "
"automaticamente no seguinte inicio."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "Suba a pista seleccionada na lista de reprodución."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Move the selected track down in the playlist."
msgstr "Baixe a pista seleccionada na lista de reprodución."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Add new tracks to the playlist."
msgstr "Engadir pistas novas á lista reprodución."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete the selected track from the playlist."
msgstr "Eliminar a pista seleccionada da lista de reprodución."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Load playlist from a file."
msgstr "Cargar unha lista de reprodución dun ficheiro."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Save playlist to a file."
msgstr "Gardar a lista de reprodución nun ficheiro."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Clear the playlist."
msgstr "Limpar a lista de reprodución."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "number of tracks and running time"
msgid "1 track [%2]"
msgid_plural "%1 tracks [%2]"
msgstr[0] "1 pista [%2]"
msgstr[1] "%1 pistas [%2]"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
msgstr ""
"A duración da presentación é maior que a da banda sonora. Suxestión: engadir "
"máis ficheiros de son."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353
#, kde-format
msgid "Select sound files"
msgstr "Escoller ficheiros de son"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417
#, kde-format
msgid "You can only move image files up one at a time."
msgstr "Só se pode subir un ficheiro de imaxe de cada vez."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453
#, kde-format
msgid "You can only move files down one at a time."
msgstr "Só se pode baixar un ficheiro de cada vez."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Load playlist"
msgstr "Cargar unha lista de reprodución"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:527
#, kde-format
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Lista de reprodución (*.m3u)"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:526
#, kde-format
msgid "Save playlist"
msgstr "Gardar a lista de reprodución"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:585
#, kde-format
msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct."
msgstr ""
"Non é posíbel acceder ao ficheiro «%1». Comprobe que a ruta é correcta."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:595
#, kde-format
msgid "Cannot create a preview of an empty file list."
msgstr "Non se pode crear unha vista previa dunha lista de ficheiros baleira."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23
#, kde-format
msgid "Select audio files"
msgstr "Escolla dos ficheiros de son"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76
#, kde-format
msgid "Move the current image up in the portfolio list."
msgstr "Sobe a imaxe na lista do portafolios."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104
#, kde-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Engade ficheiros de imaxe á lista do portafolios."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132
#, kde-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Retira ficheiros de imaxe da lista do portafolios."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244
#, kde-format
msgid "Move the current image down in the portfolio list."
msgstr "Baixa a imaxe na lista do portafolios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Vista previa…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177
#, kde-format
msgid "&Loop"
msgstr "&Repetir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335
#, kde-format
msgid "Remember soundtrack"
msgstr "Lembrar a banda sonora"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:358
#, kde-format
msgid "Time comparison"
msgstr "Comparación de duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:366
#, kde-format
msgid "Slide:"
msgstr "Presentación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:380
#, kde-format
msgid "Soundtrack:"
msgstr "Pista de son:"
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No tool available"
msgid "No detail available"
msgstr "Non hai ningunha ferramenta dispoñíbel"
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:157
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "artist - title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166
#, kde-format
msgid "%1 may not be playable."
msgstr "%1 pode non ser reproducíbel."
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:174
#, kde-format
msgid "This file may not be playable."
msgstr "Este ficheiro pode non ser reproducíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29
#: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43
#: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79
#, kde-format
msgid "elapsed:"
msgstr "transcorrido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100
#, kde-format
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93
#, kde-format
msgid "total:"
msgstr "total:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23
#, kde-format
msgid "&Interface"
msgstr "&Interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Use &milliseconds instead of seconds"
msgstr "Utilizar &milisegundos no canto de segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51
#, kde-format
msgid "&Controls"
msgstr "&Controis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Enable mouse wheel to move between slides."
msgstr "Activar a roda do rato para pasar as diapostivas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable mouse &wheel "
msgstr "Activar a &roda do rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76
#, kde-format
msgid "OpenGL effects"
msgstr "Efectos de OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Use full screen resolution (slower)"
msgstr "Empregar a resolución a pantalla completa (máis lento)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98
#, kde-format
msgid "&Ken Burns effect"
msgstr "Efecto de &Ken Burns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Disable &fade-in / fade-out"
msgstr "Desactivar o &aparecer/esvaer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123
#, kde-format
msgid "Disable &cross-fade"
msgstr "Desactivar o &crossfade"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "This is a comment sample..."
msgstr "Este é un exemplo de comentario…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleccionar o tipo de letra…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Line length (in characters):"
msgstr "Lonxitude da liña (en caracteres):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Outlined Text"
msgstr "Texto de bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:304
#, kde-format
msgid "Background opacity:"
msgstr "Opacidade do fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:272
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Cor do tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:299
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1 image [%2]"
msgid_plural "%1 images [%2]"
msgstr[0] "%1 imaxe [%2]"
msgstr[1] "%1 imaxes [%2]"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgstr "Non é posíbel acceder ao ficheiro %1; comprobe que a ruta é correcta."
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Image number %1"
msgid "Image #%1"
msgstr "Imaxe %1"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:404
#: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:644
#, kde-format
msgid "Ken Burns"
msgstr "Ken Burns"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:427
#, kde-format
msgid "Delay between images (ms):"
msgstr "Demora entre as imaxes (ms):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:434
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200
#, kde-format
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "Demora entre as imaxes (s):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Fai unha vista previa da imaxe escollida."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image List"
msgstr "Lista de imaxes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Número total de imaxes no portafolios e duración da secuencia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106
#, kde-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "A imaxe escollida actualmente na lista do portafolios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132
#, kde-format
msgid "P&rint filename"
msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141
#, kde-format
msgid "Pr&int captions "
msgstr "Mostrar os &títulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184
#, kde-format
msgid "&Shuffle images"
msgstr "&Barallar as imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193
#, kde-format
msgid "Effect :"
msgstr "Efecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229
#, kde-format
msgid "Use Open&GL transitions"
msgstr "Usar transicións Open&GL."
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Comezar a presentación"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Main Settings"
msgstr "Configuración principal"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "captions for the slideshow"
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120
#: utilities/setup/setupicc.cpp:506
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: No effect"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Bend"
msgid "Bend"
msgstr "Dobrar"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blend"
msgid "Blend"
msgstr "Fusionar"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cube"
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Flutter"
msgid "Flutter"
msgstr "Aleteo"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: In Out"
msgid "In Out"
msgstr "Dentro-fóra"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Rotate"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Slide"
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:482
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Random effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:733
#, kde-format
msgid "Slideshow Completed"
msgstr "Completouse a presentación"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:774
#: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:586
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Click to Exit..."
msgstr "Prema para saír…"
#: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:585
#, kde-format
msgid "SlideShow Completed"
msgstr "Completouse a presentación"
#: utilities/presentation/presentationmngr.cpp:107
#, kde-format
msgid "There are no images to show."
msgstr "Non hai imaxes que mostrar."
#: utilities/presentation/presentationmngr.cpp:142
#, kde-format
msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgstr "Non dispón de compatibilidade con OpenGL no sistema."
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Taboleiro de xadrez"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Derreter"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Varrer"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Crecente"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Liñas horizontais"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Liñas verticais"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Círculo crecente"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Círculo múltiplo crecente"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Espiral cara dentro"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Burbullas"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "Queues"
msgstr "Filas"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Configuración das filas"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Panel de control"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Assigned Tools"
msgstr "Ferramentas asignadas"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:214
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Configuración da ferramenta"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:335
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "New Queue"
msgstr "Nova fila"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Remove Queue"
msgstr "Retirar a fila"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Save Workflow"
msgstr "Gardar o fluxo de traballo"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Retirar os elementos"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Remove processed items"
msgstr "Retirar os elementos procesados"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Limpar a fila"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:386
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove tool"
msgstr "Retirar o útil"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Current Queue: "
msgstr "Fila actual:"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:483
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:509
#, kde-format
msgid "No items"
msgstr "Sen elementos"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:496
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "No tasks"
msgstr "Sen tarefas"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:500
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid " - Total: "
msgstr " - Total: "
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Processing under progress"
msgstr "Procesamento en progreso"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:568
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
msgstr ""
"O xestor da fila en lote está en execución. Quere cancelar este traballo?"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There is no dropped item to process."
msgid "There is no queue to be run."
msgstr "Non se soltou ningún elemento para procesar."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:671
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no items to process in the queues."
msgid "There is no item to process in the current queue (%1)."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:677
#, kde-format
msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it."
msgstr ""
"As regras de renomeamento personalizadas son incorrectas para a cola actual "
"(%1). Corríxaas."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:682
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
#| "tools."
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign "
"tools."
msgstr ""
"A lista de ferramentas para lotes está en branco para as filas na lista en "
"baixo. Asígnelles ferramentas."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:712
#, kde-format
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884
#, kde-format
msgid "Processed items album settings"
msgstr "Configuración do álbum dos elementos procesados"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
"one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Non se indicou o álbum que conterá os elementos procesados da fila «%1». "
"Escolla un no panel de configuración da fila."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:885
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Non se indicou, ou non é escribíbel, o álbum que aloxará os elementos "
"procesados da fila «%1». Indique outro no panel de configuración da fila."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:960
#, kde-format
msgid "Failed to process item..."
msgstr "Fallou o procesamento do elemento…"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:972
#, kde-format
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "Proceso cancelado…"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:991
#, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "Elemento «%1» da fila «%2»: %3"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Batch queue finished"
msgstr "Completouse a fila en lotes"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1023
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Batch queue finished"
msgid "All batch queues finished"
msgstr "Completouse a fila en lotes"
#. i18n: ectx: Menu (Queues)
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&Queues"
msgstr "&Filas"
#: utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:552
#, kde-format
msgid "No setting available"
msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel"
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:228
#, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "(renomeado %1)"
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:232
#, kde-format
msgid "(overwritten)"
msgstr "(substituído)"
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:245
#, kde-format
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiros de sidecar…"
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:254
#, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "O elemento procesouse correctamente %1"
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:258
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:263
#, kde-format
msgid "Failed to create file..."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro…"
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Auto-correction"
msgstr "Corrección automática da cor"
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Automatically correct image colors."
msgstr "Corrixir automaticamente as cores da imaxe."
#: utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47
#, kde-format
msgid "BCG Correction"
msgstr "Corrección BCG"
#: utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma."
msgstr "Axustar o brillo/contraste/gama."
#: utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47
#, kde-format
msgid "B&W Convert"
msgstr "Conversión a &branco e negro"
#: utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48
#, kde-format
msgid "Convert to black and white."
msgstr "Converter a branco e negro."
#: utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:51
#, kde-format
msgid "Mix color channel."
msgstr "Mesturar os canais de cores."
#: utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49
#, kde-format
msgid "Adjust color balance."
msgstr "Axustar o balance de cores."
#: utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Converter a 8 bits"
#: utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "Converter a profundidade de cor de 16 a 8 bits."
#: utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Converter a 16 bits"
#: utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits."
msgstr "Converter a profundidade de cor de 8 a 16 bits."
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:55
#, kde-format
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Axuste as curvas"
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:56
#, kde-format
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "Realizar axustes de curvas."
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:76
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47
#, kde-format
msgid "HSL Correction"
msgstr "Corrección HSL"
#: utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness."
msgstr "Axustar o ton/saturación/brillo."
#: utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52
#, kde-format
msgid "ICC Convert"
msgstr "Conversión ICC"
#: utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53
#, kde-format
msgid "Convert image to a color space."
msgstr "Converter a imaxe a un espazo de cores."
#: utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46
#, kde-format
msgid "Invert image colors."
msgstr "Inverter as cores das imaxes."
#: utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49
#, kde-format
msgid "Adjust White Balance."
msgstr "Axustar o balance de brancos."
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "Converter RAW a DNG"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:45
#, kde-format
msgid "Convert RAW images to DNG container."
msgstr "Converter imaxes RAW a un contedor DNG."
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To JP2"
msgstr "Converter a JP2"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to JPEG-2000 format."
msgstr "Converter imaxes ao formato JPEG-2000."
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "Converter a JPEG"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to JPEG format."
msgstr "Converter imaxes ao formato JPEG."
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To PGF"
msgstr "Converter a PGF"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to PGF format."
msgstr "Converter imaxes ao formato PGF."
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To PNG"
msgstr "Converter a PNG"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to PNG format."
msgstr "Converter imaxes a PNG."
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50
#, kde-format
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "Converter a TIFF"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert images to TIFF format."
msgstr "Converter imaxes ao formato TIFF."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82
#, kde-format
msgid "User Shell Script"
msgstr "Script de shell de usuario"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:83
#, kde-format
msgid "Execute a custom shell script"
msgstr "Executar un script de shell personalizado"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:97
#, kde-format
msgid "Output file type:"
msgstr "Tipo de ficheiro de saída:"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100
#, kde-format
msgid "Same as input"
msgstr "O mesmo que a entrada"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:103
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:107
#, kde-format
msgid "Shell Script:"
msgstr "Script de shell:"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output "
"filenames (with special characters escaped). These would be substituted "
"before shell execution."
msgstr ""
"Insira un script para executalo. Use $INPUT e $OUTPUT para as rutas do "
"ficheiro de entrada e do de salida, respectivamente. Os caracteres especiais "
"estarán escapados nesas rutas. As variábeis substitúense polas rutas antes "
"da execución do script."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, "
"RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> as seguintes variábeis de ambiente están dispoñíbeis: TITLE "
"(título), COMMENTS (comentarios), COLORLABEL (etiqueta de cor), PICKLABEL "
"(etiqueta de selección), RATING (cualificación) e TAGSPATH (rutas das "
"etiquetas, separadas por punto e coma, «;»)."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:199
#, kde-format
msgid "User Script: No script."
msgstr "Script do usuario: ningún."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Script: No script."
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr "Script do usuario: ningún."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:252
#, kde-format
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr "Script do usuario: non foi posíbel iniciar o script."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:257
#, kde-format
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr "Script do usuario: o proceso do script quebrou."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:262
#, kde-format
msgid "User Script: Command not found."
msgstr "Script do usuario: non se atopou unha das ordes."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add a border around images"
msgstr "Engadir un bordo arredor das imaxes"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:161
#, kde-format
msgid "Add Watermark"
msgstr "Engadir unha filigrana"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:162
#, kde-format
msgid "Overlay an image or text as a visible watermark"
msgstr "Engadir unha filigrana visíbel"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or "
"the image without any adjustment to the actual image"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:197
#, kde-format
msgid "Use Absolute Size"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:203
#, kde-format
msgid "Watermark type:"
msgstr "Tipo de filigrana:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image settings"
msgstr "Configuración da imaxe"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:229
#, kde-format
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "Prema para escoller a imaxe para a filigrana."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:230
#, kde-format
msgid "Watermark image:"
msgstr "Imaxe da filigrana:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use "
"the image's aspect ratio instead"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Aspect Ratio"
msgid "Ignore Watermark aspect Ratio"
msgstr "Proporcións do elemento"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:248
#, kde-format
msgid "Text settings"
msgstr "Configuración do texto"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:257
#, kde-format
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "Insira aquí o texto da filigrana."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:258
#, kde-format
msgid "Watermark text:"
msgstr "Texto da filigrana:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:265
#, kde-format
msgid "choose the font type and style. size is auto calculated"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:271
#, kde-format
msgid "Set the font color to use here"
msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:277
#, kde-format
msgid "Text opacity:"
msgstr "Opacidade do texto:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Indique a opacidade do texto da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e "
"completamente transparente."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:290
#, kde-format
msgid "Check this if you want a background fill behind the text"
msgstr "Marque isto se quere un fundo por detrás do texto"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:292
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Empregar un fondo"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:298
#, kde-format
msgid "Choose the color of the watermark background"
msgstr "Indique aquí a cor do fondo da filigrana"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Indique a opacidade da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e "
"completamente transparente."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgid "Specific Location"
msgstr "Localización"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Presentation"
msgid "Systematic Repetition"
msgstr "Comezar a presentación"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Read Options"
msgid "Random Repetition"
msgstr "Opcións de lectura"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Placement:"
msgid "Placement Type:"
msgstr "Situación:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated many times in the placement "
"combo box, you can specify here whether the repetition"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the "
"placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can "
"check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The "
"higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, "
"typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Separator:"
msgid "Sparsity Factor:"
msgstr "Separador:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:365
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Arriba esquerda"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:366
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Arriba dereita"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:367
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Fondo esquerda"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:368
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Fondo dereita"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:369
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Placement:"
msgid "Placement Position:"
msgstr "Situación:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "90 degrees"
msgid "0 degrees"
msgstr "90 graos"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "90 degrees"
msgid "90 degrees CW"
msgstr "90 graos"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:376
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101
#, kde-format
msgid "180 degrees"
msgstr "180 graos"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "270 degrees"
msgid "270 degrees CW"
msgstr "270 graos"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:384
#, kde-format
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr "Tamaño da filigrana como porcentaxe da imaxe marcada."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:385
#, kde-format
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaño (%):"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:391
#, kde-format
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image"
msgstr "Marxe desde o bordo na dirección X como porcentaxe da imaxe marcada"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:392
#, kde-format
msgid "X margin (%):"
msgstr "Marxe x (%):"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:398
#, kde-format
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image"
msgstr "Marxe desde o bordo na dirección Y como porcentaxe da imaxe marcada"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:399
#, kde-format
msgid "Y margin (%):"
msgstr "Marxe Y (%):"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "Anti-viñetas"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remove/add vignetting to photograph."
msgstr "Retirar ou engadir viñetas ás fotografías."
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur Image"
msgstr "Desenfocar a imaxe"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53
#, kde-format
msgid "Blur images"
msgstr "Desenfocar as imaxes"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:74
#, kde-format
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "Corrixir automaticamente as distorsións das lentes"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time "
"to find relevant lens features."
msgstr ""
"A opción <b>Empregar os metadatos</b> examina a información das imaxes no "
"tempo de execución da fila para atopar características relevantes das lentes."
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar toda a información da lente para procesar as "
"correccións automáticas das lentes"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49
#, kde-format
msgid "Emulate tone mapping."
msgstr "Emular o mapeado de tons."
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remove photograph noise using wavelets."
msgstr "Retirar o ruído das fotografías empregando ondiñas."
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Red Eyes Correction"
msgid "RedEye-Correction"
msgstr "Corrección dos ollos vermellos"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgid "Automatically detect and correct RedEye effect."
msgstr "Detectar automaticamente e abrir unha cámara de gphoto2 conectada"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:54
#, kde-format
msgid "Restore photographs based on Greystoration."
msgstr "Restaurar fotografías baseada na restauración dos grises."
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
"><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:"
"</p><p><b>Ningún</b>: Os valores máis comúns. Repón a configuración ao "
"predeterminado.<br/><b>Reducir o ruído uniforme</b>: reduce os pequenos "
"artefactos da imaxe tales como ruído do sensor.<br/><b>Reducir os artefactos "
"JPEG</b>: reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión "
"JPEG.<br/><b>Reducir a texturación</b>: reduce os artefactos da imaxe tales "
"como a textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.</p>"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sharpen Image"
msgstr "Aumentar a nitidez das imaxes"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sharpen images"
msgstr "Aumentar a nitidez das imaxes"
#: utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42
#, kde-format
msgid "Apply color effects"
msgstr "Aplicar os efectos de cor"
#: utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add film grain"
msgstr "Engadir grao de filme"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "Aplicar o modelo de metadatos"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Apply template metadata"
msgstr "Aplicar os metadatos dos modelos"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Determine Time Difference With Clock Photo"
msgstr "Determinar a diferenza temporal cunha foto de reloxo"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Load different photo"
msgstr "Cargar unha foto distinta"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If you have a photo in your set with a clock or another external time source "
"on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time "
"displayed. The difference of your internal camera clock will be determined "
"from this setting."
msgstr ""
"Se ten unha foto no conxunto cun reloxo ou outra fonte horaria externa nela, "
"pódea cargar e configurar o indicador para a (data e) hora que indica. A "
"diferenza do reloxo interno da cámara determínase a partir desta opción."
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not load<br>image %1.</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Non foi posíbel cargar<br>a imaxe %1.</b></font>"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The clock date and time:"
msgstr "A data e hora do reloxo:"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select Image to Extract Clock Photo"
msgstr "Escolla a imaxe para extraer a foto de reloxo"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Remove Metadata"
msgstr "Retirar os metadatos"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images."
msgstr "Retirar os metadatos EXIF, IPCT ou XMP das imaxes."
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove Exif"
msgstr "Retirar EXIF"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66
#, kde-format
msgid "Remove Iptc"
msgstr "Retirar Iptc"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Remove Xmp"
msgstr "Retirar Xmp"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60
#, kde-format
msgid "Time Adjust"
msgstr "Axuste da hora"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61
#, kde-format
msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgstr "Axustar a marca de data e hora da imaxe"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid "%1 timestamp"
msgstr "marca de tempo %1"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:161
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:241
#, kde-format
msgid "File last modified"
msgstr "Última modificación do ficheiro"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC/XMP"
msgstr "EXIF/IPTC/XMP"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:170
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:242
#, kde-format
msgid "EXIF: created"
msgstr "EXIF: creado"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:171
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid "EXIF: original"
msgstr "EXIF: orixinal"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:172
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:244
#, kde-format
msgid "EXIF: digitized"
msgstr "EXIF: dixitalizado"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:173
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:246
#, kde-format
msgid "IPTC: created"
msgstr "IPTC: creado"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "XMP: created"
msgstr "XMP: creado"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Reset to current date"
msgstr "Reiniciar para a data actual"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "copy timestamp as well"
msgid "Copy value"
msgstr "Copiar o valor"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "add a fixed timestamp to date"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "subtract a fixed timestamp to date"
msgid "Subtract"
msgstr "Restar"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "time adjust offset, days value label"
msgid "days"
msgstr "días"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Determine difference from clock photo"
msgstr "Determinar a diferenza temporal cunha foto de reloxo"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:245
#, kde-format
msgid "EXIF: Thumbnail"
msgstr "EXIF: Miniatura"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "Timestamp Used"
msgstr "Marca temporal empregada"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "Timestamp Adjustments"
msgstr "Axustes da marca temporal"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "Timestamp Updated"
msgstr "Actualizouse a marca temporal"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81
#, kde-format
msgid "Crop images to a region."
msgstr "Recortar as imaxes por unha zona."
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98
#, kde-format
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Recorte automático"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image "
"borders."
msgstr ""
"Determinar automaticamente a configuración da zona de recorte a partir dos "
"espazos baleiros das beiras da imaxe."
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flip images horizontally or vertically."
msgstr "Inverter imaxes na horizontal ou na vertical."
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:65
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:66
#, kde-format
msgid "Flip:"
msgstr "Inverter:"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:131
#, kde-format
msgid "Resize images with a customized length."
msgstr "Cambiar o tamaño das imaxes cunha lonxitude personalizada."
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143
#, kde-format
msgid "Preset Length:"
msgstr "Lonxitude preestablecida:"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "Pequerrecha (1 píxel)"
msgstr[1] "Pequerrecha (%1 píxeles)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "Pequena (1 píxel)"
msgstr[1] "Pequena (%1 píxeles)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "Media (1 píxel)"
msgstr[1] "Media (%1 píxeles)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "Grande (1 píxel)"
msgstr[1] "Grande (%1 píxeles)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:149
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "Moi grande (1 píxel)"
msgstr[1] "Moi grande (%1 píxeles)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "Enorme (1 píxel)"
msgstr[1] "Enorme (%1 píxeles)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use Custom Length"
msgstr "Utilizar unha lonxitude personalizada"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rotate images."
msgstr "Rotar imaxes."
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:96
#, kde-format
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "Utilizar a orientación EXIF"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100
#, kde-format
msgid "90 degrees"
msgstr "90 graos"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:102
#, kde-format
msgid "270 degrees"
msgstr "270 graos"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:105
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr "Esta é a lista de ferramentas para lotes asignadas."
#: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296
#, kde-format
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote."
#: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
#: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] ""
"Aínda hai 1 elemento sen procesar en «%2».\n"
"Quere pechar a fila?"
msgstr[1] ""
"Aínda hai %1 elementos sen procesar en «%2».\n"
"Quere pechar a fila?"
#: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
msgstr ""
"As regras personalizadas para renomear son incorrectas para as filas na "
"lista en baixo. Corríxaas."
#: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
"tools."
msgstr ""
"A lista de ferramentas para lotes está baleira para as filas na lista en "
"baixo. Asígnelles ferramentas."
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use original Album"
msgstr "Empregar o álbum orixinal"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Use original filenames"
msgstr "Empregar nomes de ficheiro orixinais"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
msgstr ""
"Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro orixinais sen "
"modificacións."
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Customize filenames:"
msgstr "Personalizar os nomes de ficheiro:"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187
#, kde-format
msgid "File Renaming"
msgstr "Renomeamento de ficheiro"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "Cargando os ficheiros RAW:"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr "Realizar unha eliminación de mosaico RAW"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "Extraer a vista previa incluída (rápido)"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more "
"than one item from a queue at the same time."
msgstr ""
"Escolla esta opción para usar todos os núcleos da CPU do computador para "
"procesar á vez máis dun elemento da fila."
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Saving Images"
msgstr "Garda das imaxes"
#: utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reset current tool settings to default values."
msgstr "Reiniciar os parámetros da ferramenta actual cos valores predefinidos."
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Realzar"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decorate"
msgstr "Decorar"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom Tools"
msgstr "Ferramentas personalizadas"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Assign tools"
msgstr "Asignar ferramentas"
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr "Esta é a lista de ferramentas de digiKam dispoñíbeis para lotes."
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Base Tools"
msgstr "Ferramentas de base"
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86
#, kde-format
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr "Esta é a lista de opcións do seu fluxo de traballo personalizado."
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de traballo"
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
msgstr ""
"Pódese ver embaixo o historial das últimas operacións de lotes procesadas."
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Editar o fluxo de traballo"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "New Workflow"
msgstr "Novo fluxo de traballo"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crear un novo fluxo de traballo</b></qt>"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Propiedades do fluxo de traballo</b></qt>"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible "
"version of a tool."
msgstr ""
"Algúns fluxos de traballo non poden cargarse do seu ficheiro de "
"configuración por mor dunha versión incompatíbel dunha ferramenta."
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "Asignar o fluxo de traballo á fila actual"
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Eliminar o fluxo de traballo"
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:295
#, kde-format
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "Eliminar o fluxo de traballo?"
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:296
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o fluxo de traballo «%1»?"
#: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195
#, kde-format
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(Non se escolleu ningún valor)"
#: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Rating assigned"
msgstr "Non se asignou ningunha etiqueta"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86
#, kde-format
msgid "Search pictures located in"
msgstr "Buscar imaxes situadas en"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93
#, kde-format
msgid "The album name contains"
msgstr "O nome do álbum contén"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100
#, kde-format
msgid "The album caption contains"
msgstr "A lenda do álbum contén"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107
#, kde-format
msgid "The album category is"
msgstr "A categoría do álbum é"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130
#, kde-format
msgid "Return pictures with tag"
msgstr "Devolver as imaxes coa etiqueta"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137
#, kde-format
msgid "A tag of the picture contains"
msgstr "Unha etiqueta da imaxe contén"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148
#, kde-format
msgid "Image has no tags"
msgstr "A imaxe non ten ningunha etiqueta"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Sen etiquetar"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156
#, kde-format
msgid "Return pictures whose file name contains"
msgstr "Devolver as imaxes que estean nun ficheiro que conteña"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163
#, kde-format
msgid "Modification"
msgstr "Modificación"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163
#, kde-format
msgid "Return pictures modified between"
msgstr "Devolver as imaxes modificadas entre"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "'Return pictures modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171
#, kde-format
msgid "Size of the file"
msgstr "Tamaño que ten o ficheiro"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182
#, kde-format
msgid "Return pictures with labels"
msgstr "Devolver as imaxes con marcas"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189
#, kde-format
msgid "Return pictures rated at least"
msgstr "Devolver as imaxes cualificadas entre"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Return pictures rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197
#, kde-format
msgid "Return pictures created between"
msgstr "Devolver as imaxes creadas entre"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "'Return pictures created between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Digitization"
msgstr "Dixitalización"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Return pictures digitized between"
msgstr "Devolver as imaxes dixitalizadas entre"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "'Return pictures digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214
#, kde-format
msgid "Exif Orientation"
msgstr "Orientación EXIF"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214
#, kde-format
msgid "Find pictures with orientation flag"
msgstr "Atopar as imaxes con marca de orientación"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "Find pictures with a width between"
msgstr "Atopar as imaxes cunha anchura entre"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "Find pictures with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "Find pictures with a height between"
msgstr "Atopar as imaxes cunha altura entre"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Find pictures with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262
#, kde-format
msgctxt ""
"Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find pictures with"
msgstr "Atopar as imaxes con"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "Return pictures with the image file format"
msgstr "Devolver as imaxes co formato de ficheiro de imaxe"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:282
#, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Profundidade de cor"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find pictures with"
msgstr "Atopar imaxes con"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:290
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Modelo de cor"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:290
#, kde-format
msgid "Find pictures with the color model"
msgstr "Atopar as imaxes co modelo de cor"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:309
#, kde-format
msgid "The make of the camera"
msgstr "O fabricante da cámara"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317
#, kde-format
msgid "The model of the camera"
msgstr "O modelo da cámara"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:325
#, kde-format
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "A abertura da lente como número f"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:343
#, kde-format
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "A distancia focal da lente"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:360
#, kde-format
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "Distancia focal equivalente a 35mm"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "Programa de exposición automática"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:406
#, kde-format
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "Exposición automática ou manual"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:416
#, kde-format
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "Velocidade ISO do filme (escala linear, ASA)"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447
#, kde-format
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "Balance de brancos automático ou manual"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:457
#, kde-format
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "Temperatura de cor empregada para o balance de brancos"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:468
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:468
#, kde-format
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "O método para determinar a exposición"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:478
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:489
#, kde-format
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distancia do suxeito"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:478
#, kde-format
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "A distancia entre o suxeito e a lente"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:489
#, kde-format
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "Macro, preto, ou vista afastada"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:505
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:505
#, kde-format
msgid "Altitude range"
msgstr "Intervalo da altitude"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527
#, kde-format
msgid "Image has no GPS info"
msgstr "A imaxe non ten información GPS"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "Not Geo-located"
msgstr "Sen coordenadas"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:536
#, kde-format
msgid "Return pictures whose comment contains"
msgstr "Devolver as imaxes que teñan un comentario que conteña"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:543
#, kde-format
msgid "Return pictures commented by"
msgstr "Devolver as imaxes comentadas por"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550
#, kde-format
msgid "Headline"
msgstr "Cabeceira"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550
#, kde-format
msgid "Return pictures with the IPTC headline"
msgstr "Devolver as imaxes coa cabeceira IPTC"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:557
#, kde-format
msgid "Return pictures with the IPTC title"
msgstr "Devolver as imaxes co título IPTC"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:564
#, kde-format
msgid "Find pictures that have associated all these words:"
msgstr "Atopar as imaxes que teñan asociadas estas palabras:"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:571
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:590
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:571
#, kde-format
msgid "Return pictures with the aspect ratio"
msgstr "Devolver as imaxes coas proporcións"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:578
#, kde-format
msgid "Pixel Size"
msgstr "Tamaño dos píxeles"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:578
#, kde-format
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "Valor de «anchura × altura» entre"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:590
#, kde-format
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "Devolver vídeos con fotogramas coas proporcións"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:604
#, kde-format
msgid "Length of the video"
msgstr "Duración do vídeo"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:621
#, kde-format
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:621
#, kde-format
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "Devolver vídeos coa taxa de fotogramas"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:637
#, kde-format
msgid "Codec"
msgstr "Códec"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:637
#, kde-format
msgid "Return video codec"
msgstr "Devolver o códec do vídeo"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656
#, kde-format
msgid "Return video audio bits rate"
msgstr "Devolver a taxa de bits do son do vídeo"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:673
#, kde-format
msgid "Return video audio Channel Type"
msgstr "Devolver o tipo de canle do son do vídeo"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:675
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:676
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:685
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:318
#, kde-format
msgid "Audio Compressor"
msgstr "Compresor de son"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:685
#, kde-format
msgid "Return video audio Compressor"
msgstr "Devolver o compresor de son do vídeo"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:752
#, kde-format
msgid "Reset contents"
msgstr "Restabelecer o contido"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1869
#, kde-format
msgid "Any of: %1"
msgstr "Calquera de: %1"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2213
#, kde-format
msgid "Any Album"
msgstr "Calquera álbum"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2225
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In All"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2226
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In One of"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Any Tag"
msgstr "Calquera etiqueta"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2673
#, kde-format
msgid "any color depth"
msgstr "calquera profundidade de cor"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2674
#, kde-format
msgid "8 bits per channel"
msgstr "8 bits por canle"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2675
#, kde-format
msgid "16 bits per channel"
msgstr "16 bits por canle"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Any Orientation"
msgstr "Calquera orientación"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2710
#, kde-format
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "Orientación apaisada"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2711
#, kde-format
msgid "Portrait orientation"
msgstr "Orientación vertical"
#: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93
#, kde-format
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "Ficheiro, Álbum, Etiquetas"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113
#, kde-format
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propiedades da imaxe"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161
#, kde-format
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "Lenda, Comentario, Título"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:207
#, kde-format
msgid "Geographic position"
msgstr "Posición xeográfica"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:447
#, kde-format
msgid "Find Pictures"
msgstr "Atopar imaxes"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:452
#, kde-format
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "Satisfacer todas as condicións seguintes"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:456
#, kde-format
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "Satisfacer calquera das condicións seguintes"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:460
#, kde-format
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "Non se satisfai ningunha destas condicións"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:464
#, kde-format
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "Non se satisfai polo menos unha desta condicións"
#. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions"));
#. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128));
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Search your collection<br/>for pictures meeting the following "
"conditions</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Buscar na colección<br/>imaxes que satisfagan as condicións "
"seguintes</p></qt>"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:533
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar o grupo"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:576
#, kde-format
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Agochar as opcións <<"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:586
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Opcións >>"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:108
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:114
#, kde-format
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(Busca avanzada)"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:210
#, kde-format
msgid "New Search"
msgstr "Nova busca"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:212
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "Insira aquí as palabras clave…"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:231
#, kde-format
msgid "Save Current Search"
msgstr "Gardar a busca actual"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:235
#, kde-format
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr "Insira o nome da busca actual para gardala na vista «As miñas buscas»"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:240
#, kde-format
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta busca nun álbum virtual novo"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
"Search Album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca actual gárdase nun álbum virtual de busca novo "
"co nome da esquerda."
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:272
#, kde-format
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "Editar a busca gardada"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: utilities/searchwindow/searchview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Add Search Group"
msgstr "Engadir un grupo de busca"
#: utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Advanced Search"
msgstr "Busca avanzada"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:461
#, kde-format
msgid "Show file&name"
msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462
#, kde-format
msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do ficheiro baixo a miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Mostrar o tama&ño do ficheiro"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:163
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro baixo a miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Mostrar a &data de creación segundo a cámara"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a data de creación do ficheiro na cámara "
"baixo a miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image creation date"
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Mostrar a data de creación da imaxe"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
"if it's different than camera creation date. This option is useful to "
"identify quickly which items have been modified."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar a data de modificación do ficheiro baixo a "
"miniatura da imaxe se é distinta da data de creación da cámara. Esta opción "
"é útil para identificar rapidamente elementos modificados."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show ima&ge dimensions"
msgstr "Mostrar as &dimensións da imaxe"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o tamaño da imaxe en píxeles baixo a "
"miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178
#, kde-format
msgid "Show image aspect ratio"
msgstr "Mostrar as proporcións da imaxe"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as proporcións da imaxe baixo a miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image Format"
msgid "Show image format"
msgstr "Mostrar o formato da imaxe"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o formato da imaxe sobre a miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show digiKam tit&le"
msgstr "Mostrar o título de digiKam."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o título de digiKam baixo a miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Mostrar as len&das de digiKam."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as lendas de digiKam baixo a miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483
#, kde-format
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Mostrar as &etiquetas de digiKam."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgid ""
"Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as etiquetas de digiKam baixo a miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197
#, kde-format
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Mostrar a &cualificación de digiKam."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a cualificación de digiKam baixo a "
"miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:491
#, kde-format
msgid "Show rotation overlay buttons"
msgstr "Mostrar botóns de rotación sobrepostos"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
#| "rotation."
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able "
"to process left or right image rotation."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a "
"rotación das imaxes."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show fullscreen overlay button"
msgstr "Mostrar un botón de pantalla completa sobreposto."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to show an overlay button on the image thumbnail to open "
#| "it in fullscreen."
msgid ""
"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open "
"it in fullscreen mode."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar un botón sobreposto na miniatura da imaxe "
"para abrila a pantalla completa."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:480
#, kde-format
msgid "Show Geolocation Indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de coordenadas."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
#| "rotation."
msgid ""
"Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has "
"geolocation information."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a "
"rotación das imaxes."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:212
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:495
#, kde-format
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Acción ao premer as miniaturas:"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show album preview"
msgid "Show preview"
msgstr "Mostrar a vista previa do álbum"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498
#, kde-format
msgid "Start image editor"
msgstr "Iniciar o editor de imaxes"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499
#, kde-format
msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr "Escolla aquí o que debe facerse ao premer unha miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501
#, kde-format
msgid "Icon View font:"
msgstr "Tipo de letra da vista de iconas:"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgid "Select here the font used to display text in icon views."
msgstr ""
"Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221
#, kde-format
msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
msgstr "Usar miniaturas de gran tamaño para gran resolución de pantalla."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
"in case of 4K monitor is used.\n"
"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
"be extended to 512x512 pixels.\n"
"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
"collections."
msgstr ""
"Active esta opción para renderizar a vista de iconas con miniaturas de gran "
"tamaño, por exemplo cando use monitores 4K.\n"
"Esta opción está desactivada de maneira predeterminada e o tamaño máximo das "
"miniaturas está limitado a 256×256 píxeles.\n"
"Esta opción almacenará máis datos na base de datos de miniaturas e usará "
"máis memoria RAM. É necesario reiniciar digiKam para que o cambio xurda "
"efecto, e debe executarse a opción de «Reconstruír as miniaturas» da "
"ferramenta de mantemento para todas as coleccións."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Icon:"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "&Icona:"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tree View thumbnail size:"
msgid "Tree View icon size:"
msgstr "Tamaño das miniatura na vista en árbore:"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View "
#| "thumbnails in digiKam's sidebars."
msgid ""
"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in "
"digiKam's sidebars."
msgstr ""
"Escolla esta opción para configurar o tamaño en píxeles das miniaturas da "
"vista en árbore nas barras laterais de digiKam"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Tree View font:"
msgstr "Tipo de letra da vista en árbore:"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
msgstr ""
"Escolla aquí o tipo de letra empregado nos textos das vistas en árbore."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Show a count of items in Tree Views"
msgstr "Mostrar a cantidade de elementos nas vistas en árbore"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
#| "folder-view item."
msgid ""
"Set this option to display along the album name the number of icon-view "
"items inside."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento dun cartafol."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Views"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Tree-Views"
msgstr "Vistas"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows embedded view if available (faster)"
msgstr ""
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Embedded view shows the full image"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows the full image"
msgstr "A vista incluída mostra as imaxes enteiras."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
msgid "Raw images:"
msgstr "Imaxes RAW:"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
msgid "Embedded preview"
msgstr "Vista previa incluída"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
msgid "Raw data in half size"
msgstr "Datos RAW coa metade do tamaño."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing"
msgstr ""
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image "
#| "preview."
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits."
msgstr ""
"Non escolla isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das "
"imaxes."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Embedded view shows the full image"
msgid "Preview is zoomed to the original image size"
msgstr "A vista incluída mostra as imaxes enteiras."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image "
#| "preview."
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image "
"size."
msgstr ""
"Non escolla isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das "
"imaxes."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:536
#, kde-format
msgid "Show icons and text over preview"
msgstr "Mostrar as iconas e o texto sobre a vista previa"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Desmarque isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das "
"imaxes."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Fullscreen"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Full-Screen"
msgstr "Mostrar a pantalla completa"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Mime Types"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Mime Types"
msgstr "Escoller os tipos MIME"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Categories"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
"regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / "
"Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
"Esta opción cambia o tamaño co que se xeran as miniaturas. Debe reiniciar "
"digiKam para que a opción xurda efecto. Ademais, debe xerar de novo todas as "
"miniaturas que se xerasen previamente desde o menú <interface>Ferramentas → "
"Mantemento</interface>."
#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view."
msgstr ""
#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"Aquí pode engadir ou retirar tipos de categorías de álbum para mellorar a "
"ordenacións dos álbums en digiKam."
#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:315
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>digiKam attempts to support all of the image formats that digital "
#| "cameras produce, while being able to handle a few other important video "
#| "and audio formats.</p> <p>You can add to the already-appreciable list of "
#| "formats that digiKam handles by adding the extension of the type you want "
#| "to add. Multiple extensions need to be separated by a space.</p>"
msgid ""
"<p>Add new file types to show as album items. <p>digiKam attempts to support "
"all of the image formats that digital cameras produce, while being able to "
"handle a few other important video and audio formats.</p> <p>You can add to "
"the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding the "
"extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be "
"separated by a semicolon or space.</p><p><b><u>Note:</u> changes done in "
"this view will perform a database rescan in the background.</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam tenta admitir todos os formatos de imaxe que producen as cámaras "
"dixitais, ao tempo que pode tratar algúns outros formatos importantes de "
"vídeo e son.</p> <p>Pódese aumentar a lista xa apreciábel de formatos "
"admitidos engadindo a extensión dos ficheiros do tipo que queira engadir. Se "
"hai varias extensións, estas sepáranse cun espazo.</p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &imaxe adicionais (<a href='image'>Tipos "
"admitidos actualmente</a>):"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to "
"be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with "
"the xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove "
"file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of "
"the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view "
"and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not "
"shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database "
"means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode engadir as extensións de ficheiros de imaxe (incluíndo "
"ficheiros RAW) para mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para "
"poder tratar ficheiros coas extensións xyz e abc na vista do Álbum.</"
"p><p>Tamén se poden retirar os formatos de ficheiro que se mostran de "
"maneira predeterminada engadindo un signo menos. P.ex. «-gif» retira todos "
"os ficheiros GIF da vista do álbum e calquera resto deles na base de datos. "
"Non se eliminarían, simplemente non aparecerían en digiKam.</p> "
"<p><b>Atención:</b> Se retira ficheiros da base de datos perderá todas as "
"súas etiquetas e cualificacións.</p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgid "Enter additional image file extensions."
msgstr "Indique as instrucións de uso editorial."
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Additional &movie file extensions (<a href='video'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &filme adicionais (<a href='video'>Tipos "
"admitidos actualmente</a>):"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in "
#| "your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz "
#| "and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an "
#| "embedded KDE movie player.</p><p>You can also remove file formats that "
#| "are supported by default by putting a minus sign in front of the "
#| "extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view "
#| "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just "
#| "not shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the "
#| "database means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded movie "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would "
"remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de vídeo para "
"mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros "
"coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun "
"reprodutor de vídeo integrado de KDE.</p><p> Tamén se poden eliminar os "
"formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un "
"signo menos. Por ex. «-avi» eliminará todos os ficheiros AVI da vista do "
"Álbum e calquera rastro deles na base de datos. Non se eliminan, simplemente "
"non aparecen en digiKam</p><p><b>Advertencia:</b>Eliminar ficheiros da base "
"de datos significa perder todas as súas etiquetas e cualificacións.</p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignored file extensions:"
msgid "Enter additional movie file extensions."
msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &son adicionais (<a href='audio'>Tipos admitidos "
"actualmente</a>):"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in "
#| "your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz "
#| "and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an "
#| "embedded KDE movie player.</p><p>You can also remove file formats that "
#| "are supported by default by putting a minus sign in front of the "
#| "extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view "
#| "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just "
#| "not shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the "
#| "database means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would "
"remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de vídeo para "
"mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros "
"coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun "
"reprodutor de vídeo integrado de KDE.</p><p> Tamén se poden eliminar os "
"formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un "
"signo menos. Por ex. «-avi» eliminará todos os ficheiros AVI da vista do "
"Álbum e calquera rastro deles na base de datos. Non se eliminan, simplemente "
"non aparecen en digiKam</p><p><b>Advertencia:</b>Eliminar ficheiros da base "
"de datos significa perder todas as súas etiquetas e cualificacións.</p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignored file extensions:"
msgid "Enter additional audio file extensions."
msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of "
"supported formats: <b>%1</b>.</p><p>These are very common formats. If you "
"have images in your collection with these formats, they will be removed from "
"the database and you will lose all information about them, including rating "
"and tags.</p><p>Are you sure you want to apply your changes and lose the "
"support for these formats?</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu retirar os seguintes formatos de imaxe da lista dos formatos "
"admitidos: <b>%1</b>.</p><p>Son formatos moi comúns. Se ten imaxes na "
"colección con estes formatos, serán retiradas da base de datos e perderá "
"toda a información sobre elas, incluída a cualificación e as etiquetas.</"
"p><p>Está seguro de que quere aplicar os cambios nos formatos de imaxe "
"admitidos?</p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included "
"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como imaxes e "
"incluídos na base de datos:<br/> <code>%1</code></p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as movie files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como filmes e "
"incluídos na base de datos:<br/> <code>%1</code></p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como sons e incluídos "
"na base de datos:<br/> <code>%1</code></p>"
#: utilities/setup/camera/cameralist.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Fallou a conexión automática coa cámara; por favor, comprobe que está ben "
"conectada e acesa. Desexa intentalo de novo?"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:113
#, kde-format
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Configuración da cámara"
#. i18n!
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Cámara montada"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138
#, kde-format
msgid "Camera List"
msgstr "Lista de cámaras"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on "
"the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
"generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí o nome da cámara que quere usar. Estabeleceranse "
"automaticamente todos os parámetros predeterminados no panel da dereita.</p> "
"<p>Esta lista foi xerada usando a biblioteca gphoto2 instalada no computador."
"</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:148
#, kde-format
msgid "Camera Title"
msgstr "Nome da cámara"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí o nome usado na interface de digiKam para identificar esta "
"cámara.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Tipo de porto de comunicación da cámara"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"USB cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinale esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un "
"cable USB.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Serie"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un "
"cable serie.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr ""
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Select this option if your camera is connected to your computer using "
#| "a USB cable.</p>"
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Sinale esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un "
"cabo USB.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí o porto serie que usar no computador. Esta opción só se "
"require se usa unha cámara no porto serie.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:183
#, kde-format
msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:201
#, kde-format
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Ruta de montaxe da cámara"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:205
#, kde-format
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr "Nota: só para cámaras de almacenaxe masiva USB/IEEE."
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí a ruta de montaxe que desexa usar no computador. Esta opción "
"só se require se usa unha cámara de <b>almacenaxe masiva USB</b>.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>(which looks like a removable "
"drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera"
"\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para indicar unha cámara de <b>Almacenaxe masiva USB</b><br/>(que aparece "
"no escritorio como unha unidade extraíbel<br/>cando está montada),<br/"
">escolla <a href=\"umscamera\">%1</a> na lista de cámaras.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture Transfer "
"Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Para indicar un <b>Dispositivo USB PTP xenérico</b><br/>(que usa o "
"protocolo de transferencia de imaxes),<br/>escolla <a href=\"ptpcamera\">%1</"
"a> na lista de cámaras.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture "
#| "Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the "
#| "camera list.</p>"
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>(which uses Picture "
"Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para indicar un <b>Dispositivo USB PTP xenérico</b><br/>(que usa o "
"protocolo de transferencia de imaxes),<br/>escolla <a href=\"ptpcamera\">%1</"
"a> na lista de cámaras.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br/>available at <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this URL</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai dispoñíbel unha lista completa de configuracións de cámara a usar<br/"
"> en <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>este URL</"
"a>.</p>"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "Editar os filtros de importación"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mime filter:"
msgstr "Filtro MIME:"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117
#, kde-format
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "Escoller o tipo MIME…"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122
#, kde-format
msgid "File name filter:"
msgstr "Filtro de nome de ficheiro:"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132
#, kde-format
msgid "Path filter:"
msgstr "Filtro de ruta:"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show only new files"
msgstr "Mostrar só os ficheiros novos"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
msgstr "Escolla os tipos MIME que quere para este filtro."
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Escoller os tipos MIME"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"Aquí pode ver a lista de cámaras dixitais usada por digiKam mediante a "
"interface Gphoto."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321
#, kde-format
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "&Detectar automaticamente"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:332
#, kde-format
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Visitar a web do proxecto Gphoto"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:353
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:360
#, kde-format
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr "Empregar os metadatos do ficheiro (fai que a conexión sexa máis lenta)"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361
#, kde-format
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr "Activar o cargado de miniaturas de calidade alta (carga máis lenta)"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362
#, kde-format
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr "Empregar un álbum de destino predefinido para descargar da cámara"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368
#, kde-format
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr "Se o ficheiro de destino existe cando se descarga da cámara"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373
#, kde-format
msgid "Skip automatically"
msgstr "Omitir automaticamente"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
msgstr ""
"Aquí pódense ver os filtros que se poden empregar para filtrar os ficheiros "
"no diálogo de importación."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:428
#, kde-format
msgid "Always ignore"
msgstr "Ignorar sempre"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429
#, kde-format
msgid "Ignored file names:"
msgstr "Nomes de ficheiro ignorados:"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430
#, kde-format
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:450
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Filtros de importación"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:458
#, kde-format
msgid "Icon-View Options"
msgstr "Opcións da vista de iconas"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail"
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a data de creación do ficheiro na cámara "
"baixo a miniatura."
#. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup);
#. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels "
#. "below the image thumbnail."));
#.
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:477
#, kde-format
msgid "Show image Format"
msgstr "Mostrar o formato da imaxe"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as etiquetas de digiKam baixo a miniatura."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:487
#, kde-format
msgid "Show item &rating"
msgstr "Mostrar a cualificación do elemento"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488
#, kde-format
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar a cualificación do elemento baixo a vista "
"previa."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
"rotation."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a "
"rotación das imaxes."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Mostrar unha vista previa incluída"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgstr ""
"Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:522
#, kde-format
msgid "Preview Options"
msgstr "Opcións de previsualización"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:525
#, kde-format
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "A vista previa incluída carga as imaxes a tamaño completo."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather "
"than at a reduced size. As this option will make it take longer to load "
"images, only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw "
"images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded "
"JPEG preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para cargar a imaxe co tamaño completo no panel de "
"previsualización no canto dunha reducida. Dado que esta opción require de "
"máis tempo para cargar a imaxe, úsea só se ten un computador rápido.</"
"p><p><b>Nota:</b>nas imaxes RAW emprégase unha versión da metade do tamaño "
"dos datos RAW no canto dunha vista previa JPEG incluída.</p>"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:533
#, kde-format
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr "Mostrar unha vista previa dos elementos mentres se descargan."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534
#, kde-format
msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para obter unha vista previa de cada elemento mentres "
"se descarga.</p>"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Desmarque isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das "
"imaxes."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:556
#, kde-format
msgid "Import Window"
msgstr "Xanela de importación"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"No default target album have been selected to process download from camera "
"device. Please select one."
msgstr ""
"Non se escolleu ningún álbum de destino predefinido para procesar as "
"descargas feitas desde o dispositivo de cámara. Seleccione un."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:894
#, kde-format
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "A detectar o dispositivo; agarde un anaco…"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
"Fallou a detección automática da cámara.\n"
"Comprobe que ten a cámara acesa e inténteo de novo ou probe a configurala "
"manualmente."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:919
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "A cámara «%1» (%2) xa está na lista."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:923
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Atopouse a cámara «%1» (%2) e engadiuse á lista."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:939
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
msgstr ""
"Para activar esta funcionalidade, desactivarase a vista previa a tamaño "
"completo."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1009
#, kde-format
msgid ""
"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing "
"each item while download."
msgstr ""
"A vista previa a tamaño completo, se está activada, afectará á velocidade "
"coa que se cargue a vista previa de cada elemento mentres se descarga."
#: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:86
#, kde-format
msgid "Root Album Folders"
msgstr "Cartafoles do álbum raíz"
#: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</"
"p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É "
"preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.</p><p>Nota: "
"Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e sistemas de "
"ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).</p><p></p>"
#: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É "
"preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.</p><p></p>"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:454
#, kde-format
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr "Non foi posíbel engadir unha colección para as rutas seguintes:"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Choose the folder containing your collection"
msgstr "Escolla o cartafol que contén a colección"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:541
#, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr "Engadiu anteriormente unha colección que contén a ruta «%1»."
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "Problema ao engadir a colección"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Adding Collection"
msgstr "A engadir unha colección"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:576
#, kde-format
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr "A nova colección crearase con este nome:"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Remove Collection?"
msgstr "Desexa retirar a colección?"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr "Quere retirar a colección «%1» da lista de coleccións?"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Local Collections"
msgstr "Coleccións locais"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:721
#, kde-format
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "Coleccións en medios eliminábeis"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:724
#, kde-format
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "Coleccións en comparticións de rede"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Add Collection"
msgstr "Engadir unha colección"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "Col. %1"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:846
#, kde-format
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "Esta colección non está dispoñíbel neste momento."
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:849
#, kde-format
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "Non se atoparon problemas. Goce desta colección."
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852
#, kde-format
msgid "This collection is hidden."
msgstr "Esta colección está agochada."
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Remove collection"
msgstr "Retirar a colección"
#: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor Window"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editor Window"
msgstr "Xanela do editor"
#: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Versioning"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Versioning"
msgstr "Control de versións"
#: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Settings"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcións da interface"
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Use theme background color"
msgstr "Usar a cor de &fondo do tema"
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
"area."
msgstr ""
"Active esta opción para usar a cor de fondo do tema na área do editor de "
"imaxe."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141
#, kde-format
msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
msgstr "Personalizar a cor de fondo usada na área do editor de imaxe.."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155
#, kde-format
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicadores de exposición"
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Under-exposure color: "
msgstr "Cor de s&ubexposición: "
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"Personalizar a cor usada no editor de imaxe para identificar os píxeles "
"subexpostos."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164
#, kde-format
msgid "Under-exposure percents: "
msgstr "Porcentaxes de subexposición: "
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
"check under exposed pixels."
msgstr ""
"Axuste as porcentaxes na parte inferior do histograma da imaxe que se "
"utilizan para comprobar os píxeles subexpostos."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Over-exposure color: "
msgstr "Cor de s&obreexposición: "
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"Personalizar a cor usada no editor de imaxes para identificar os píxeles "
"sobreexpostos."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179
#, kde-format
msgid "Over-exposure percents: "
msgstr "Porcentaxes de sobreexposición: "
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
"check over exposed pixels."
msgstr ""
"Axuste as porcentaxes na parte superior do histograma da imaxe que se "
"utilizan para comprobar os píxeles sobreexpostos."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indicate exposure as pure color"
msgstr "Indicar a exposición como cor pura"
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
"turned on when one of the color components matches the condition."
msgstr ""
"Ao activar esta opción aparecen indicadores de subexposición e de "
"sobrexposición só cando coincidan as cores branco puro e negro puro, dado "
"que todas as compoñentes da cor coinciden ao mesmo tempo. De non ser así, os "
"indicadores actívanse cando unha das compoñentes da cor coincida."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#: utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
msgstr "Mostrar o diálogo de configuración cando se garden ficheiros de imaxe"
#: utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
"files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Marcado: un diálogo no que se pode cambiar a configuración ao gardar "
"os ficheiros de imaxe</li><li>Desmarcado: emprégase a configuración "
"predeterminada ao gardar os ficheiros de imaxe</li></ul>"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>A <i>raw image file</i> contains minimally processed data from the image "
"sensor of a digital camera.</p><p>Opening a raw file requires extensive data "
"interpretation and processing.</p>"
msgstr ""
"<p>Un <i>ficheiro de imaxe RAW</i> contén datos procesados minimamente do "
"sensor de imaxes dunha cámara dixital.</p><p>Abrir un ficheiro RAW require "
"unha extensa interpretación e procesamento dos datos.</p>"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "Abrir os ficheiros RAW no editor de imaxes"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr "Rápido e doado, como imaxe de 8 bits"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "Empregar a opción predeterminada, en 16 bits"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
msgstr ""
"Abrir sempre a Ferramenta de importación de RAW para personalizar as opcións"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Behavior"
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Settings"
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
msgstr "Activar a edición non destrutiva e o control de versións"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
msgstr ""
"Activar a funcionalidade de editar sen destruír e ter versións das imaxes"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> "
#| "allows different versions of an image to be created, whilst always "
#| "preserving the original image.</para> <para> All steps of the editing "
#| "history are recorded and can be accessed later.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt><para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> "
"allows different versions of an image to be created, whilst always "
"preserving the original image.</para> <para> All steps of the editing "
"history are recorded and can be accessed later.</para></qt>"
msgstr ""
"<para><interface>Edición e versións non destrutivas</interface> permite que "
"se creen versións distintas dunha imaxe conservando sempre a imaxe orixinal."
"</para><para>Grávanse todos os pasos do historial de edición e pódese "
"acceder a eles máis tarde.</para>"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
msgstr ""
"Obter información sobre a edición non destrutiva e o control de versións de "
"ficheiros"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Workspace File Format"
msgstr "Formato de ficheiro do espazo de traballo"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Save files as"
msgstr "Gardar os ficheiros como"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format "
#| "in which edited images are saved automatically. Format-specific options, "
#| "like compression settings, can be configured on the <interface>Format "
#| "Options</interface> tab.</para><para><list><item><b>JPEG</b>: JPEG is the "
#| "most commonly used file format, but it employs lossy compression, which "
#| "means that with each saving operation some image information will be "
#| "irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, resulting in "
#| "smaller files. </item><item><b>PNG</b>: A widely used format employing "
#| "lossless compression. The files, though, will be larger because PNG does "
#| "not achieve very good compression rates.</item><item><b>TIFF</b>: A "
#| "commonly used format, usually uncompressed or with modest lossless "
#| "compression. Resulting files will be large, but without quality loss due "
#| "to compression. </item><item><b>PGF</b>: This is a technically superior "
#| "file format offering good compression rates with either lossy or lossless "
#| "compression. But it is not yet widely used and supported, so your friends "
#| "may not directly be able to open these files, and you may not be able to "
#| "directly publish them on the web. </item><item><b>JPEG 2000</b>: JPEG "
#| "2000 is similar to PGF. Loading or saving is slower, the compression rate "
#| "is better, and the format more widely supported, though still not "
#| "comparable to the tradition formats JPEG, PNG or TIFF. </item></list></"
#| "para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt><title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file "
"format in which edited images are saved automatically. Format-specific "
"options, like compression settings, can be configured on the "
"<interface>Format Options</interface> tab.</para><para><list><item><b>JPEG</"
"b>: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy "
"compression, which means that with each saving operation some image "
"information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, "
"resulting in smaller files. </item><item><b>PNG</b>: A widely used format "
"employing lossless compression. The files, though, will be larger because "
"PNG does not achieve very good compression rates.</item><item><b>TIFF</b>: A "
"commonly used format, usually uncompressed or with modest lossless "
"compression. Resulting files will be large, but without quality loss due to "
"compression. </item><item><b>PGF</b>: This is a technically superior file "
"format offering good compression rates with either lossy or lossless "
"compression. But it is not yet widely used and supported, so your friends "
"may not directly be able to open these files, and you may not be able to "
"directly publish them on the web. </item><item><b>JPEG 2000</b>: JPEG 2000 "
"is similar to PGF. Loading or saving is slower, the compression rate is "
"better, and the format more widely supported, though still not comparable to "
"the tradition formats JPEG, PNG or TIFF. </item></list></para></qt>"
msgstr ""
"<title>Formato de ficheiro predeterminado para gardar</title><para>Escolla o "
"formato de ficheiro no que desexa que se garden automaticamente as imaxes "
"editadas. As opcións específicas de cada formato, como as de compresión, "
"pódense configurar na lapela <interface>Opcións de formato</interface>.</"
"para><para><list><item><b>JPEG</b>: JPEG é o formato de ficheiro máis "
"frecuente, pero emprega compresión con perdas, o que significa que de cada "
"vez que se garda pérdese algo de información da imaxe irreversibelmente. "
"JPEG ofrece unha boa taxa de compresión, o que resulta en ficheiros máis "
"pequenos. </item><item><b>PNG</b>: Un formato moi empregado que emprega "
"compresión con perdas. Porén, os ficheiros son máis grandes porque PNG non "
"acada taxas de compresión moi boas.</item><item><b>TIFF</b>: Un formato "
"frecuente, normalmente sen comprimir ou cunha modesta compresión sen perdas. "
"Os ficheiros resultantes son grandes, pero non se perde calidade por causa "
"da compresión. </item><item><b>PGF</b>: Tecnicamente, este é un formato de "
"ficheiros superior que ofrece taxas de compresión boas tanto con perdas como "
"sen elas. Mais aínda non é popular nin moi aceptado, polo que as súas "
"amizades poderían non ser quen de abrir estes ficheiros e pode que non os "
"poida publicar directamente na web. </item><item><b>JPEG 2000</b>: JPEG 2000 "
"é semellante ao PGF. A carga e o gardado son máis lentos, a taxa de "
"compresión é mellor e o formato máis aceptado, aínda que aínda non é "
"comparábel aos formatos tradicionais JPEG, PNG ou TIFF.</item></list></para>"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on available image file formats"
msgstr "Obteña información sobre os formatos de ficheiro dispoñíbeis"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When closing the editor"
msgstr "Ao pechar o editor"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Always ask to save changes"
msgstr "Preguntar sempre antes de gardar os cambios."
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Save changes automatically"
msgstr "Gardar os cambios automaticamente."
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
#| "overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
#| "created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
#| "also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the "
#| "same <interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to "
#| "these files representing a current version, digiKam can take and keep "
#| "additional, <interface>intermediate snapshots</interface> during the "
#| "editing process. This can be useful if you want to preserve the "
#| "intermediate steps for later access, for example if some editing steps "
#| "cannot be automatically reproduced.</para> "
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt><para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
"overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
"created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
"also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same "
"<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these "
"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
"<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. "
"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
"</para></qt>"
msgstr ""
"<para>O primeiro e máis importante é que <emphasis>a imaxe orixinal non se "
"substitúe nunca</emphasis>. No canto disto, cando se edita unha imaxe créase "
"un ficheiro novo: A <interface>versión actual</interface>.</para><para>Tamén "
"se poden crear varias <interface>versións</interface> derivadas da mesma "
"<interface>imaxe orixinal</interface>.</para> <para>Alén destes ficheiros "
"que representan unha versión actual, digiKam pode tomar e conservar "
"<interface>instantáneas intermedias</interface> durante o proceso de "
"edición. Isto pode resultar útil cando se quere conservar os pasos "
"intermedios para acceder a eles posteriormente, por exemplo, se algúns pasos "
"de edición non se poden reproducir automaticamente.</para>"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep a snapshot of an edited image"
msgstr "Manter unha instantánea dunha imaxe editada"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get an explanation for these options"
msgstr "Obter unha explicación para estas opcións"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After converting from a RAW image"
msgstr "Despois de converter desde unha imaxe RAW"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each editing session"
msgstr "Despois de cada sesión de edición"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each step that is not completely reproducible"
msgstr "Despois de cada paso que non sexa completamente reproducíbel"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
#| "interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
#| "<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all "
#| "hidden files.</para> <para>With the options here, you can choose to show "
#| "certain files permanently.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt><para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
"<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden "
"files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain "
"files permanently.</para></qt>"
msgstr ""
"<para>Se se editou unha imaxe, só aparecen as <interface>versións actuais</"
"interface> na vista de miniaturas principal. Desde a <interface>barra "
"lateral dereita</interface> sempre se pode acceder a todos os ficheiros "
"agochados.</para> <para>Con estas opcións pódese escoller que se mostren "
"permanentemente determinados ficheiros.</para>"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In main view"
msgstr "Na vista principal"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show original images"
msgstr "Mostrar sempre as imaxes orixinais"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show intermediate snapshots"
msgstr "Mostrar sempre as instantáneas intermedias"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This option will reset configuration to default\n"
"All your changes will be lost.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta opción restabelecerá a configuración predeterminada.\n"
"Perderanse todos os cambios.\n"
"Quere continuar?"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by "
"digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br><b>Note: </"
"b>Order is important when reading metadata"
msgstr ""
"O menú de configuración avanzada permítelle xestionar espazos de nome de "
"metadatos que digiKam usa para almacenar e obter etiquetas, cualificacións e "
"comentarios.<br> <b>Nota:</b> a orde é importante ao ler metadatos."
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read Options"
msgstr "Opcións de lectura"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:331
#, kde-format
msgid "Write Options"
msgstr "Opcións de escritura"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unify read and write"
msgstr "Unificar a lectura e a escritura."
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:358
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:361
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:364
#, kde-format
msgid "Revert Changes"
msgstr "Reverter os cambios"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:369
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:158
#, kde-format
msgid "New Xmp Namespace"
msgstr "Novo espazo de nomes Xmp"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Edit Xmp Namespace"
msgstr "Editar o espazo de nomes Xmp"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:250
#, kde-format
msgid "Add metadata namespace"
msgstr "Engadir un espazo de nomes de metadatos"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Metadata Subspace"
msgstr "Subespazo de metadatos"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</"
"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" "
"or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
"written.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Para crear novos espazos de nomes, debe indicar os seguintes parámetros:</"
"p> <p><ul> <li>Nome do espazo de nomes con puntos.<br/>Por exemplo, «<i>Xmp."
"digiKam.ListaDeEtiquetas</i>».</li> <li>Parámetro de separación, usado polas "
"rutas de etiquetas.<br/>Por exemplo, «Cidade/parís» ou «Cidade|París».</li> "
"<li>Indicar se escribir só a palabra clave ou a ruta completa.</li> </ul></p>"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: "
"Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option "
"from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Para crear novos espazos de nomes de cualificacións, debe indicar os "
"seguintes parámetros:</p> <p><ul> <li>Nome do espazo de nomes con puntos.<br/"
">Por exemplo, «<i>Xmp.xmp.Cualificacion</i>».</li> <li>Asociacións de "
"cualificacións, se o espazo de nomes necesita valores distintos de 0-5.<br/"
">Por exemplo, Microsoft usa 0 1 25 50 75 99.</li> <li>Seleccione a opción de "
"espazo de nomes correcta da lista.</li> </ul></p>"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Para crear novos espazos de nomes de comentarios, debe indicar os "
"seguintes parámetros:</p> <p><ul> <li>Nome do espazo de nomes con puntos.<br/"
">Por exemplo, «<i>Xmp.xmp.Cualificacion</i>».</li><li>Seleccione a opción de "
"espazo de nomes correcta da lista.</li> </ul></p>"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "Special Options"
msgstr "Opcións especiais:"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Alternative name"
msgstr "Nome alternativo"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Alternative special options"
msgstr "Opcións especiais alternativas"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:360
#, kde-format
msgid "Set Tags Path:"
msgstr "Definir a ruta das etiquetas:"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "Asociación de cualificacións:"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:516
#, kde-format
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
msgstr ""
"Este é un espazo de nomes predeterminado. Os espazos de nomes "
"predeterminados só poden desactivarse."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:544
#, kde-format
msgid "The namespace name is required"
msgstr "O nome para o espazo de nomes é obrigatorio."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:554
#, kde-format
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "O espazo de nomes de EXIF debe comezar con «Exif»."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:561
#, kde-format
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "O nome do espazo de nomes alternativo de EXIF debe comezar con «Exif»."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:571
#, kde-format
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "O espazo de nomes de IPTC debe comezar con «Iptc»."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:578
#, kde-format
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "O espazo de nomes alternativo de IPTC debe comezar con «Iptc»."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:588
#, kde-format
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "O espazo de nomes de XMP debe comezar con «Xmp»."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:595
#, kde-format
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "O nome do espazo de nomes alternativo de XMP debe comezar con «Xmp»."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:611
#, kde-format
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr "O separador de rutas de etiquetas é obrigatorio."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:617
#, kde-format
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
msgstr ""
"Agora só se permite usar un carácter como separador de rutas de etiquetas."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a "
"variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to "
"manage files, such as rating or comment, can be written to the files' "
"metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this "
"information when moving or sending the files to different systems.</para>"
msgstr ""
"<para>Ademais do contido dos píxeles, os ficheiros de imaxe normalmente "
"conteñen unha variedade de metadatos. Moitos dos parámetros que se poden "
"empregar en digiKam para xestionar os ficheiros, como a puntuación ou os "
"comentarios, poden ser escritos nos metadatos dos ficheiros.</para> "
"<para>Almacenar nos metadatos permite conservar esta información cando se "
"moven ou envían os ficheiros a sistemas distintos.</para>"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "Escribir esta información nos metadatos"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "Etiquetas das imaxes"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the image tags in the XMP and IPTC tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar as etiquetas da imaxe nas etiquetas XMP e "
"IPTC."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "Lendas e título"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store image caption and title in the JFIF Comment "
"section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar a lenda e o título das imaxes na sección "
"Comment de JFIF, na etiqueta EXIF, na etiqueta XMP e na IPTC."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the image rating in the EXIF tag and the XMP "
"tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar a cualificación da imaxe nas etiquetas EXIF, "
"e XMP."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "Escoller a marca"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the image pick label in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opción para almacenar a marca de cores da imaxe nas etiquetas "
"XMP."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "Marca de cores"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the image color label in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opción para almacenar a marca de cores da imaxe nas etiquetas "
"XMP."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcas de tempo"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the image date and time in the EXIF, XMP, and "
"IPTC tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar a data e hora da imaxe nas etiquetas EXIF, "
"XMP e IPTC."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "Modelos de metadatos (copyright, etc.)"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC "
"tags. You can set template values to Template setup page."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar o modelo de metadatos nas etiquetas XMP e "
"IPTC. Pode estabelecer os valores do modelo na páxina de configuración dos "
"modelos."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr "Etiquetas faciais (incluídos os rectángulos das caras)"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opción para almacenar as etiquetas de caras con rectángulos coas "
"caras nas etiquetas XMP."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "Lectura e escritura dos metadatos"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "Usar sincronización atrasada."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for syncronization."
#| "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
#| "digikam exit"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization."
"Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
"digikam exit"
msgstr ""
"En vez de sincronizar os metadatos, planifique a sincronización. A "
"sincronización pode efectuarse máis tarde mediante a opción de aplicar as "
"sincronizacións pendentes, ou ao saír de digiKam."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)"
msgstr "De ser posíbel, escribir os metadatos en ficheiros RAW (experimental)"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature "
"requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still "
"experimental, and is disabled by default."
msgstr ""
"Active esta opción para escribir metadatos en ficheiros RAW TIFF/EP. Esta "
"funcionalidade require a biblioteca compartida Exiv2 na versión >= 0.18.0. "
"Aínda é experimental e está desactivada de maneira predeterminada."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file timestamp when files are modified"
msgstr ""
"&Actualizar a marca temporal dos ficheiros cando se modifiquen os ficheiros"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as "
"when you update metadata or image data. Note: disabling this option can "
"introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps "
"properties to detect file modifications automatically."
msgstr ""
"Desactive esta opción para non actualizar as marcas de hora dos ficheiros "
"cando os modifique, é dicir, cando cambie as imaxes ou os seus metadatos. "
"Nota: ao desactivar esta opcións pode provocar comportamentos incorrectos "
"nos aplicativos que usan as marcas de hora dos ficheiros para detectar "
"modificacións automaticamente."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr "&Examinar de novo os ficheiros cando se modifique algún"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been "
"modified outside digiKam. If a file has changed it's file size or if the "
"last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed "
"when digiKam starts."
msgstr ""
"Active esta opción para obrigar a digiKam a analizar de novo os ficheiros "
"que se modificasen fóra de digiKam. Se cambia o tamaño ou a marca de hora da "
"última modificación dun ficheiro, digiKam volverá analizar o ficheiro ao "
"iniciarse."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "Ao rotar un ficheiro"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr "Rotar só colocando unha bandeira"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr "Rotar cambiando o contido, de ser posíbel"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr "Mesmo permitir o xiro con perdas, de ser preciso"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "Escribir a bandeira nos metadatos, de ser posíbel"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
msgstr ""
"Rotar os ficheiros só cambiando a bandeira e sen tocar os datos dos píxeles"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<br/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<br/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, "
"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure "
"to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
"outside digiKam.</para>"
msgstr ""
"<para>Os ficheiros pódense rotar de dous xeitos:<br/>Pódese cambiar o "
"contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da imaxe.<br/>Tamén "
"se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro antes "
"de mostralo.</para> <para>Escolla esta opción se quere que sempre se coloque "
"só unha bandeira. Isto é menos intrusivo, pero require compatibilidade para "
"que se poida acceder ao ficheiro empregando outro software. Asegúrese de que "
"se coloca a bandeira nos metadatos se quere compartir os ficheiros desde "
"fóra de digiKam.</para>"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr "De ser posíbel, rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<br/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<br/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you want the file to be rotated by changing the content. This "
"is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy "
"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW "
"and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
msgstr ""
"<para>Os ficheiros pódense rotar de dous xeitos:<br/>Pódese cambiar o "
"contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da imaxe.<br/>Tamén "
"se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro antes "
"de mostralo.</para> <para>Escolla esta opción se quere rotar o ficheiro "
"cambiando o seu contido. Esta é unha operación sen perdas nos ficheiros "
"JPEG. Para outros formatos é unha operación con perdas que hai que activar "
"explicitamente. Non se permite co formato RAW e outros, que só se rotan con "
"bandeiras.</para>"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur "
"quality loss"
msgstr ""
"Rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles mesmo se a operación causa "
"perda de calidade"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each "
"time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If "
"not enabled, these files will be rotated by flag."
msgstr ""
"Nalgúns formatos de ficheiro que aplican compresión con perdas pérdense "
"datos cada vez que se rota o contido. Marque esta opción para permitir o "
"roto con perdas. Se non se activa, estes fichieros rótanse exclusivamente "
"con bandeiras."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's "
"metadata"
msgstr ""
"Ao rotar un ficheiro colocando unha bandeira, cambiar tamén esta bandeira "
"nos metadatos da bandeira."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be "
"shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
msgstr ""
"Os metadatos dos ficheiros conteñen normalmente unha bandeira que describe "
"que determinado ficheiro haino que mostrar rotado. Active esta opción para "
"permitir a edición deste campo."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed"
msgstr "Escoller os datos dos metadatos que se mostran"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Views"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:459
#, kde-format
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "Busca no escritorio mediante Baloo"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:463
#, kde-format
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr "Almacenar os metadatos de digiKam en Baloo."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the "
"Baloo storage"
msgstr ""
"Active esta opción para pasar as cualificacións, comentarios e etiquetas de "
"digiKam ao almacenamento de Baloo."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:468
#, kde-format
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "Ler os metadatos de Baloo"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and "
"tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image "
"metadata will not be edited automatically."
msgstr ""
"Active esta opción se quere aplicar os cambios de cualificación, comentarios "
"e etiquetas que se fagan en Baloo ao almacenamento de metadatos de digiKam. "
"Lembre que os metadatos das imaxes non se editarán automaticamente."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr "Baloo"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to "
"handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It "
"allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like "
"Dolphin.</p> <p>Please set here if you want to synchronize the metadata "
"stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p> "
msgstr ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> fornece a base para "
"xestionar todo tipo de metadatos no escritorio de KDE de maneira xenérica. "
"Permite etiquetar, cualificar e comentar os ficheiros nos aplicativos de KDE "
"como Dolphin.</p><p>Configure aquí de quere sincronizar os metadatos "
"almacenados por digiKam en todo o escritorio coa busca de escritorio de "
"Baloo.</p>"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Reading and Writing Metadata"
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing to Sidecars"
msgstr "Lectura e escrita dos metadatos"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "Ler dos ficheiros sidecar"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading "
"metadata."
msgstr ""
"Active esta opción para ler os metadatos dos ficheiros sidecar de XMP ao ler "
"os metadatos."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "Escribir nos ficheiros sidecar"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
msgstr ""
"Active esta opción para gardar, como se especifiquen, os metadatos nos "
"ficheiros sidecar de XMP."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:545
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar for read-only image only"
msgstr "Escribir nos sidecar de XMP nas imaxes de só lectura"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:546
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr "Escribir só nos sidecar de XMP"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:547
#, kde-format
msgid "Write to image and XMP Sidecar"
msgstr "Escribir na imaxe e nos sidecar de XMP"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr "Indicar o modo exacto no que se escriben os sidecar de XMP"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add file types to be recognised as sidecars.</p><p>digiKam (optionally) "
"writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different "
"types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor "
"read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image."
"dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same "
"operation will be done on these sidecar files.</p><p>Multiple extensions "
"must be separated by a semicolon or a space.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed "
"alongside regular items. These files won't be visible, but regarded as an "
"extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the "
"*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is "
"always included.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgid "Enter additional sidecars file extensions."
msgstr "Indique as instrucións de uso editorial."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:594
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgid "Additional &sidecar file extensions"
msgstr "Indique as instrucións de uso editorial."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sidecars"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a "
"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require "
"this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via "
"the <interface>Tools / Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
"Ao desactivar o xiro automático baseado en EXIF, as imaxes veranse "
"probabelmente nunha orientación incorrecta, así que só debería cambiar esta "
"opción se sabe o que fai. Ademais, ten que xerar de novo todas as miniaturas "
"almacenadas mediante o menú <interface>Ferramentas → Mantemento</interface>."
#: utilities/setup/setup.cpp:163
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: utilities/setup/setup.cpp:164
#, kde-format
msgid "<qt>Database Settings<br/><i>Customize database settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da base de datos<br/><i>Personalice as opcións da base de "
"datos</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:169
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"
#: utilities/setup/setup.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums and database locations</"
#| "i></qt>"
msgid "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums locations</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración das coleccións<br/><i>Axusta a localización da raíz dos "
"álbums e da base de datos</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Album View Settings<br/><i>Customize the look of the albums list</i></"
#| "qt>"
msgid ""
"<qt>Application Views Settings<br/><i>Customize the look of the views</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da vista do álbum<br/><i>Personaliza a aparencia da lista "
"de álbums</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:181
#, kde-format
msgid "Tool-Tip"
msgstr "Axuda"
#: utilities/setup/setup.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Album Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
#| "tips</i></qt>"
msgid ""
"<qt>Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in item tool-tips</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración das axudas dos elementos do álbum<br/><i>Personalice o "
"contido das axudas</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:193
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Modelos de metadatos<br/><i>Xestione a súa colección de modelos de "
"metadatos</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize image editor behavior</i></qt>"
msgid ""
"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize the image editor settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración do editor da imaxe<br/><i>Personalice o comportamento do "
"editor de imaxes</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize the color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da xestión da cor<br/><i>Personaliza as opcións da xestión "
"da cor</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da mesa de luces<br/><i>Personalice a ferramenta empregada "
"para comparar as imaxes</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:224
#, kde-format
msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings<br/>"
msgstr "<qt>Configuración do clasificador por calidade da imaxe<br/>"
#: utilities/setup/setup.cpp:229
#, kde-format
msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da cámara<br/><i>Xestione os seus dispositivos de cámara</"
"i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kipi-Plugins"
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos Kipi"
#: utilities/setup/setup.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be "
"accessible from the main interface</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración dos complementos da interface principal<br/><i>Personalice "
"os complementos accesíbeis desde a interface principal</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"digiKam</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuracións diversas<br/><i>Personalice as outras partes de digiKam.</"
"i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later "
"from the \"Tools-Maintenance\" menu."
msgstr ""
"Cambiouse a opción EXIF de rotar automaticamente as miniaturas.\n"
"Quere construír de novo agora todas as miniaturas dos elementos dos álbums?\n"
"\n"
"Nota: procesar as miniaturas pode demorar un tempo. Pode iniciar esta tarefa "
"máis tarde desde o menú «Ferramentas → Mantemento»."
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database Statistics"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Database Settings"
msgstr "Estatísticas da base de datos"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo "
"collections. The names are case sensitive and should be separated by a "
"whitespace.</p><p>This is for example useful when you store your photos on a "
"Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system "
"creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam "
"inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir "
"is ignored by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by "
"default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
#| "types</a>):"
msgid ""
"Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored "
"directories</a>):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &imaxe adicionais (<a href='image'>Tipos "
"admitidos actualmente</a>):"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enter directories that you want to ignore from adding to your collections."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore grouping"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignored Directories"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> "
"<p>Please ensure that any important collections on removable media are "
"connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam "
"version prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>"
msgstr ""
"<p>O proceso de actualización das sumas de comprobación dos ficheiros pode "
"levar un anaco.</p><p>Asegúrese de que as coleccións que considere "
"importantes e que estean en recursos que se poidan retirar estean conectadas."
"<i>Tras a anovación, non se pode empregar a base de datos con versións de "
"digiKam anteriores á 2.0</i></p> <p>Quere iniciar a actualización?</p>"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "Actualizar as sumas de comprobación dos ficheiros"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>File hashes are used to identify identical files and to display "
"thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The "
"old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry "
"out this upgrade, but not required.<br> After the upgrade you cannot use "
"your database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As sumas de comprobación dos ficheiros empréganse para identificar "
"ficheiros idénticos e para mostrar as miniaturas. Estase a empregar un "
"algoritmo novo e mellorado para crear as sumas de comprobación. Porén, o "
"algoritmo antigo aínda funciona bastante ben, polo que esta anovación é "
"recomendada, non esixida.<br> Unha vez anovada, non se pode empregar a base "
"de datos cunha versión de digiKam anterior á 2.0.</qt>"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>"
msgstr ""
"Obteña información sobre a <interface>Actualización das sumas de "
"comprobación dos ficheiros</interface>"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Files with these extensions will be recognized as movie files and "
#| "included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgid ""
"<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/> <code>%1</"
"code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como filmes e "
"incluídos na base de datos:<br/> <code>%1</code></p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:187
#, kde-format
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Activar a xestión da cor"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Marcado: A xestión da cor está activada</li><li>Non marcado: A "
"xestión da cor está desactivada</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:195
#, kde-format
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto CMS"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:205
#, kde-format
msgid "Working Color Space"
msgstr "Espazo de cores de traballo"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the color space all the images will be converted to when opened "
"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when "
"saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b>"
msgstr ""
"<p>Este é o espazo de cores ao que se converten todas as imaxes cando se "
"abren (se escolle convertelas) e o permil que se incorpora ao gardalas. "
"Unhas escollas boas e seguras son <b>Adobe RGB (1998)</b> e <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"escollido do espazo de traballo.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:231
#, kde-format
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
msgstr "Canto o perfil dunha imaxe non coincida co espazo de cores de traballo"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:239 utilities/setup/setupicc.cpp:270
#, kde-format
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "Preguntar cando se abra a imaxe"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep "
"the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different "
"one.</p>"
msgstr ""
"<p>Se unha imaxe tiver un perfil de cores incorporado que non coincida co "
"perfil do espazo de traballo, digiKam preguntará se quere converter ao "
"espazo de traballo, manter o perfil incorporado ou descartar o perfil "
"incorporado e asignar un distinto.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:246
#, kde-format
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr "Converter a imaxe ao espazo de cores de traballo"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will convert the image's color information to the working "
"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Se unha imaxe ten un perfil de cores incorporado que non coincida co "
"perfil do espazo de traballo, digiKam converte a información sobre as cores "
"da imaxe ao espazo de cores de traballo. Isto cambia os datos dos píxeles, "
"pero non a aparencia da imaxe.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:263
#, kde-format
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr "Cando unha imaxe non contén información de perfil de cores"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color "
"space shall be used to interpret the image and to which color space it shall "
"be transformed for editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Se unha imaxe non ten un perfil de cores incorporado, digiKam pregunta "
"polo espazo de cores que se quere empregar para interpretar a imaxe e a que "
"espazo de cores se quere transformar para editala.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:275
#, kde-format
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
msgstr "Asumir que está a utilizar o espazo de cores sRGB (normal de internet)"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
#, kde-format
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr "e convertelo ao espazo de cores de traballo"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:292
#, kde-format
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr "Asumir que está a utilizar o espazo de cores de traballo"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: utilities/setup/setupicc.cpp:297
#, kde-format
msgid "Convert it from default input color space to working space"
msgstr ""
"Convertela do espazo de cores de entrada predeterminado ao espazo de traballo"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:315
#, kde-format
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr "Ao cargar un ficheiro RAW que teña as cores sen calibrar"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:322
#, kde-format
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "Preguntar polo perfil de entrada"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: utilities/setup/setupicc.cpp:327
#, kde-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Corrección automática da cor"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: utilities/setup/setupicc.cpp:332
#, kde-format
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr "Convertela desde o perfil de entrada predeterminado"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:356
#, kde-format
msgid "Color Managed View"
msgstr "Vista de cor xestionada"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:361
#, kde-format
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Perfil do monitor:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:365
#, kde-format
msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>"
msgstr "<p>Seleccione aquí o perfil de cores do monitor.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"escollido do monitor.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:373
#, kde-format
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "Usar a vista coa cor xestionada no editor"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the "
"Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, "
"depending on the speed of your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción se quere usar o <b>Perfil de cor do monitor</b> para "
"mostrar as imaxes na xanela do editor de imaxes cunha corrección de cor "
"adaptada ao monitor. <i>Advertencia</i>: Isto pode tardar en debuxar as "
"imaxes na pantalla dependendo da velocidade do computador.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:381
#, kde-format
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr "Usar a vista coa cor xestionada nas vistas previas e nas miniaturas"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:396
#, kde-format
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "Cámara e escáner"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:401
#, kde-format
msgid "Default input color profile:"
msgstr "Perfil de cores de entrada predeterminado:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the default color profile for your input device (that is your "
"camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct "
"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading "
"behavior above refer to this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é o perfil de cores predeterminado do dispositivo de entrada (ou "
"sexa, a cámara ou o escáner). Recoméndase un perfil de entrada de cámara "
"para a conversión correcta das imaxes RAW de 16 bits. Algunhas das opcións "
"relacionadas co comportamento durante a carga de enriba refírense a este "
"perfil.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"de entrada escollido.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:421
#, kde-format
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "Impresión e probas"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:426
#, kde-format
msgid "Output device profile:"
msgstr "Perfil do dispositivo de saída:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected proofing profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"de proba de impresión escollido.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:446
#, kde-format
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "Repositorio dos perfís de cores"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default "
"locations</a>. You can specify an additional folder:"
msgstr ""
"digikam buscar perfís ICC en varios <a href='default'>lugares "
"predeterminados</a>. Pódese indicar un cartafol adicional:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself "
"a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
"directory set here.</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam busca perfís ICC nos cartafoles predeterminados do sistema e vén "
"con algúns perfís escollidos. Almacene os seus perfís de cores adicionais no "
"directorio que se indica aquí.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:482
#, kde-format
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Usar a compensación de punto negro"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Compensación de punto negro</b> é un xeito de facer axustes entre os "
"niveis máximos de negro dos ficheiros dixitais e as posibilidades do negro "
"de distintos dispositivos dixitais.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:489
#, kde-format
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Propósito de debuxado:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:505
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:699
#, kde-format
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr "Perfil do monitor da Configuración do sistema"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:731
#, kde-format
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de perfil ICC."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:746
#, kde-format
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:748
#, kde-format
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil de saída"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "ningún"
# skip-rule: trasno-driver
#: utilities/setup/setupicc.cpp:887
#, kde-format
msgid ""
"On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/"
"Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently "
"these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
msgstr ""
"En Windows, as rutas de busca predeterminadas inclúen <ul><li>%1/Windows/"
"Spool/Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>Neste sistema "
"existen (e polo tanto examínanse) as seguintes rutas:<ul><li>%3</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:901
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
#| "ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
#| "ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>~/.local/"
#| "share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></"
#| "ul>On your system, currently these paths exist and are scanned:<ul><li>"
#| "%1</li></ul>"
msgid ""
"On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/"
"share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/"
"</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist "
"and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"En Mac OS X, as rutas de busca predeterminadas inclúen <ul><li>/System/"
"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/"
"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>~/."
"local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</"
"li></ul>Neste sistema existen (e polo tanto examínanse) as seguintes rutas:"
"<ul><li>%1</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, "
"currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"En Linux, as rutas de busca predeterminadas inclúen <ul><li>/usr/share/color/"
"icc</li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Neste sistema "
"existen as rutas seguintes, que se examinan:<ul><li>%1</li></ul>"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)"
msgstr "Activar a clasificación segundo a calidade da imaxe (experimental)"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image "
"quality."
msgstr ""
"Active esta opción para axustar automaticamente as marcas baseándose na "
"calidade da imaxe."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:119
#, kde-format
msgid "Detect Blur"
msgstr "Detectar o desenfoque"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:120
#, kde-format
msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it"
msgstr "Detecta a cantidade de desenfoque das imaxes que se lle pasen."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Detect Noise"
msgstr "Detectar o ruído"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:123
#, kde-format
msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it"
msgstr "Detecta a cantidade de ruído das imaxes que se lle pasen."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:125
#, kde-format
msgid "Detect Compression"
msgstr "Detectar a compresión"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:126
#, kde-format
msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it"
msgstr "Detecta a cantidade de compresión das imaxes que se lle pasen."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Detect Overexposure"
msgstr "Detectar a sobreexposición"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:129
#, kde-format
msgid "Detect if the images are overexposed"
msgstr "Detectar se as imaxes sofren sobreexposición."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:135
#, kde-format
msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures"
msgstr "Asignar a marca «Rexeitado» ás imaxes de baixa calidade"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be "
"assigned to Rejected label."
msgstr ""
"Ás imaxes de baixa calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído "
"ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Rexeitado»."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures"
msgstr "Asignar a marca «Pendente» ás imaxes de calidade media"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Pending label."
msgstr ""
"Ás imaxes de calidade media detectadas polas análises de desenfoque, ruído "
"ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Pendente»."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:161
#, kde-format
msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures"
msgstr "Asignar a marca «Aceptada» ás imaxes de alta calidade"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Accepted label."
msgstr ""
"Ás imaxes de alta calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído "
"ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Aceptada»."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:175
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:180
#, kde-format
msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm"
msgstr "Balance entre velocidade e precisión do algoritmo de clasificación."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rejected threshold:"
msgstr "Límite para rexeitar:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:187
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label"
msgstr ""
"O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Rexeitado»."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Pending threshold:"
msgstr "Límite para pendente:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label"
msgstr ""
"O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Pendente»."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Accepted threshold:"
msgstr "Límite para aceptar:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:201
#, kde-format
msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label"
msgstr ""
"O límite por riba do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Aceptada»."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:203
#, kde-format
msgid "Blur Weight:"
msgstr "Peso do desenfoque:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Blur Algorithm"
msgstr "O peso asignado ao algoritmo do desenfoque."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Noise Weight:"
msgstr "Peso do ruído:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Noise Algorithm"
msgstr "O peso asignado ao algoritmo do ruído."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:217
#, kde-format
msgid "Compression Weight:"
msgstr "Peso da compresión:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:222
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Compression Algorithm"
msgstr "O peso asignado ao algoritmo da compresión."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:98
#, kde-format
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Sincronizar os paneis automaticamente"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"Escolla esta opción para sincronizar automaticamente a ampliación entre os "
"paneis esquerdo e dereito se as imaxes teñen o mesmo tamaño."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:103
#, kde-format
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
msgstr ""
"Escoller un elemento da barra de miniaturas carga a imaxe no panel da dereita"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"Escolla esta opción para cargar automaticamente unha imaxe no panel da "
"dereita cando se escolla o elemento correspondente na barra de miniaturas."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:108
#, kde-format
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "Baleirar a mesa de luces ao pechala."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to remove all images from the light table when you close it, "
"or unset it to preserve the images currently on the light table."
msgstr ""
"Active esta opción para retirar todas as imaxes da mesa de luces cando a "
"peche, ou desactívea para manter as imaxes que están agora na mesa de luces."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:134
#, kde-format
msgid "String comparison type:"
msgstr "Tipo de comparación de cadeas:"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. "
"influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to "
"compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. "
"result in sorting numbers naturally even if they have a different number of "
"digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if "
"you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the "
"albums should be sorted according to these dates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indica de que modo se comparan as cadeas en digiKam. Isto inflúe, por "
"exemplo, na ordenación das vistas de árbore.<br/><b>Natural</b> intenta "
"comparar as cadeas de xeito que se sigan certas convencións habituais, como "
"ordenar os números naturalmente mesmo se tiveren un número de díxitos "
"distinto.<br/><b>Normal</b> emprega un enfoque máis técnico. Empregue este "
"estilo se quere, por exemplo, que os títulos dos álbums sexan datas ISO "
"(201006 ou 20090523) e quere que os álbums se ordenen segundo estas datas.</"
"qt>"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:148
#, kde-format
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "Confirmar ao dei&tar elementos no lixo"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:149
#, kde-format
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "Confirmar ao eliminar elementos permanentemente"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr "Non confirma&r ao aplicar os cambios na barra lateral da dereita"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
msgstr "&Buscar elementos novos no inicio (enlentece o arranque)."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
"register new elements in database. The scan is performed in the background "
"through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on "
"usability\n"
"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a "
"remote database,\n"
"this can introduce low latency, and it's recommended to disable this option "
"and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:162
#, kde-format
msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete "
"item entries.\n"
"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already "
"removed, i.e.\n"
"the database object wastes space.\n"
"This option does not clean up other databases as the thumbnails or "
"recognition db.\n"
"For clean up routines for other databases, please use the maintenance."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview grouped items"
msgid "Draw frames around grouped items"
msgstr "Previsualización de elementos agrupados"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:178
#, kde-format
msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:181
#, kde-format
msgid "Lower bound for minimum similarity:"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy "
"and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value "
"than 40 can make the search <b>really</b> slow."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only "
"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a "
"laptop computer."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Behavior"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:283
#, kde-format
msgid "Perform the following operations on all group members:"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"When images are grouped the following operations<br/>are performed only on "
"the displayed item (No)<br/>or on all the hidden items in the group as well "
"(Yes).<br/>If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>time this "
"operation is executed."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:292
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Group"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupar"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
#, kde-format
msgid "Delay between images:"
msgstr "Demora entre imaxes:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:114
#, kde-format
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "A demora, en segundos, entre as imaxes."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Start with current image"
msgstr "Iniciar coa imaxe actual"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current "
"image selected in the images list."
msgstr ""
"Se activa esta opción, a presentación comeza coa imaxe escollida na lista de "
"imaxes."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "A presentación execútase unha e outra vez"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "Executa a presentación unha e outra vez."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de progreso"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
msgstr ""
"Mostrar un indicador de progreso cos elementos pendentes para mostrar e "
"calcular o progreso."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show image file name"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro de imaxe"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Mostra o nome do ficheiro de imaxe no fondo da pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show image creation date"
msgstr "Mostrar a data de creación da imaxe"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a data/hora de creación da imaxe no fondo da pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a abertura e a distancia focal da cámara no fondo da pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a exposición e a sensibilidade da cámara no fondo da pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar o fabricante e o modelo no fondo da pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show image caption"
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe no fondo da pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show image title"
msgstr "Mostrar o título da imaxe"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar o título da imaxe no fondo da pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show image caption if it hasn't title"
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe de non ter título"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe no fondo da pantalla de non exitiren títulos."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show image tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas da imaxe"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostra os nomes das etiquetas de imaxes de digiKam na parte inferior da "
"pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show image labels"
msgstr "Mostrar as marcas das imaxes"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Show the digiKam image color label, pick label, and rating at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Mostrar a marca de cores, marca e puntuación da imaxe de digikam no fondo da "
"pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Screen placement:"
msgstr "Situación na pantalla:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
msgstr ""
"En caso de usar varias pantallas, seleccione o monitor no que mostrar as "
"diapositivas."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:92
#, kde-format
msgid "Template Title:"
msgstr "Título do modelo:"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "Insira aquí o título do modelo de metadatos."
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to "
"identify a template in your collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira aquí o título do modelo de metadatos. Este título emprégase para "
"identificar un modelo da colección.</p>"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These information are used to set <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no limitation "
"with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character set, and "
"tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Estes datos empréganse para estabelecer os contidos das etiquetas "
"<b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a></b> e <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>. Non "
"hai restrición en XMP, pero lembre que os textos das etiquetas IPTC só "
"admiten o conxunto de caracteres <b><a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"ASCII'>ASCII</a></b> e o tamaño da etiqueta está limitado. Use a axuda "
"contextual para máis detalles.</b>"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "Substituí&r…"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 utilities/setup/setuptemplate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr "Non se pode rexistrar un modelo de datos sen título."
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:250
#, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "Xa existe un modelo de metadatos chamado \"%1\"."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:191
#, kde-format
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "Tipo de letra das axudas:"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
msgstr ""
"Mostrar axudiñas nos elementos da vista de iconas e da barra de miniaturas"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"icon-view or thumb-bar item."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento na barra de miniaturas ou da vista en iconas."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:204
#, kde-format
msgid "File/Item Information"
msgstr "Información do elemento/ficheiro"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Name"
msgid "File date"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Size"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image type"
msgid "Image type"
msgstr "Mostrar o tipo de imaxe"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image dimension"
msgid "Image dimensions"
msgstr "Dimensións da imaxe"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image aspect ratio"
msgid "Image aspect ratio"
msgstr "Mostrar as proporcións da imaxe"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as proporcións das imaxes."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:239 utilities/setup/setuptooltip.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera make and model"
msgid "Camera make and model"
msgstr "Mostrar o fabricante e modelo da cámara"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Camera name"
msgid "Camera date"
msgstr "Nome da cámara"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:246 utilities/setup/setuptooltip.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera aperture and focal length"
msgid "Camera aperture and focal length"
msgstr "Mostrar a abertura e distancia focal da cámara"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:250 utilities/setup/setuptooltip.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgid "Camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostrar a exposición e sensibilidade da cámara"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera mode and program"
msgid "Camera mode and program"
msgstr "Mostrar o modo e programa da cámara"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 utilities/setup/setuptooltip.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera flash settings"
msgid "Camera flash settings"
msgstr "Mostrar a configuración do flash da cámara"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 utilities/setup/setuptooltip.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera white balance settings"
msgid "Camera white balance settings"
msgstr "Mostrar o balance de brancos da cámara"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:278
#, kde-format
msgid "digiKam Information"
msgstr "Información de digiKam"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:281 utilities/setup/setuptooltip.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album Name"
msgid "Album name"
msgstr "Nome do álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:282 utilities/setup/setuptooltip.cpp:355
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do álbum."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image title"
msgid "Image title"
msgstr "Mostrar o título da imaxe"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:285
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o título da imaxe."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image caption"
msgid "Image caption"
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as lendas das imaxes."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Image tags"
msgid "Image tags"
msgstr "Etiquetas das imaxes"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:291
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as etiquetas das imaxes."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Files"
msgid "Image labels"
msgstr "Ficheiros de imaxes"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as marcas de cores e de puntuación das "
"imaxes."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:306
#, kde-format
msgid "Video Information"
msgstr "Información do vídeo"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Video Aspect Ratio"
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Mostrar a proporción de aspecto do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:310 utilities/setup/setuptooltip.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video"
msgstr "Marque esta opción para mostrar a proporción de aspecto do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:313
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video"
msgstr "Marque esta opción para mostrar a taxa de bits de son do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:316
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video"
msgstr "Marque esta opción para mostrar o tipo de canle de son do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:319
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video"
msgstr "Marque esta opción para mostrar o compresor de son do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Video Duration"
msgid "Video Duration"
msgstr "Mostrar a duración do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:322
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Duration of the Video"
msgstr "Marque esta opción para mostrar a duración do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Video Frame Rate"
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Mostrar a taxa de fotogramas do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Codec of the Video"
msgstr "Marque esta opción para mostrar o códec do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:348
#, kde-format
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "Mostrar as axudiñas dos elementos do álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:349
#, kde-format
msgid "Album Information"
msgstr "Información sobre o álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:351 utilities/setup/setuptooltip.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
"folder-view item."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento dun cartafol."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album &date:"
msgid "Album date"
msgstr "&Data do álbum:"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data do álbum."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show album collection"
msgid "Album collection"
msgstr "Mostrar a colección do álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:361
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a colección do álbum."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album Category"
msgid "Album category"
msgstr "Categoría do álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as categorías do álbums."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show album caption"
msgid "Album caption"
msgstr "Mostrar a lenda do álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:367
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a lenda do álbum."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album View"
msgid "Album preview"
msgstr "Vista do álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a vista previa do álbum."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:389
#, kde-format
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "Mostrar as axudiñas dos elementos importados."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import Information"
msgstr "Importar a información"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Name"
msgid "Item name"
msgstr "Nome do elemento"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:396
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o nome dos elementos."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Name"
msgid "Item date"
msgstr "Nome do elemento"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:399
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "Marque esta opción para mostrar a data dos elementos."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Title"
msgid "Item size"
msgstr "Título do elemento"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:402
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o tamaño dos elementos."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Title"
msgid "Item type"
msgstr "Título do elemento"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o tipo dos elementos."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show item dimensions"
msgid "Item dimensions"
msgstr "Mostrar as dimensións dos elementos."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr "Marque esta opción para mostrar as dimensións dos elementos."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup "
"Behavior page."
msgstr ""
"Nota: estas opcións requiren a opción «Empregar os metatados do ficheiro» da "
"páxina de configuración do comportamento da cámara."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:455
#, kde-format
msgid "Icon Items"
msgstr "Icona dos elementos"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:456
#, kde-format
msgid "Album Items"
msgstr "Elementos do álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:457
#, kde-format
msgid "Import Items"
msgstr "Importar os elementos"
#: utilities/slideshow/slideend.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr ""
"Completouse a presentación.\n"
"Prema para saír\n"
"ou prema Esc…"
#: utilities/slideshow/slideerror.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar mostrar o elemento:\n"
"%1"
#: utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Slideshow Usage"
msgstr "Uso da presentación"
#: utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Image Access</h1></"
#| "b></center></nobr></td></tr><tr><td>Previous image:</td><td><i>Up</i> "
#| "key</td></tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td><tr><td></"
#| "td><td><i>Left</i> key</td><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></"
#| "td><td>Left mouse button</td><tr><td>Next image:</td><td><i>Down</i> key</"
#| "td></tr><tr><td></td><td><i>PgDown</i> key</td><tr><td></td><td><i>Right</"
#| "i> key</td><tr><td></td><td>Mouse wheel down</td><tr><td></td><td>Right "
#| "mouse button</td><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> key</td></"
#| "tr><tr><td>Quit:</td><td><i>Esc</i> key<td></tr><tr><td colspan="
#| "\"2\"><nobr><center><b><h1>Image Properties</h1></b></center></nobr></"
#| "td></tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
#| "tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
#| "tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard "
#| "shortcuts</td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label "
#| "keyboard shortcuts</td></tr><tr><td colspan="
#| "\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></b></center></nobr></td></"
#| "tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</td></tr></table></qt>"
msgid ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></b></"
"center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td><tr><td></td><td><i>Left</i> key</"
"td><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></td><td>Left mouse button</"
"td><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></tr><tr><td></"
"td><td><i>PgDown</i> key</td><tr><td></td><td><i>Right</i> key</td><tr><td></"
"td><td>Mouse wheel down</td><tr><td></td><td>Right mouse button</"
"td><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> key</td></tr><tr><td>Quit:</"
"td><td><i>Esc</i> key<td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Properties</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</"
"td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard "
"shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</"
"td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Acceso a imaxes</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Imaxe anterior:</td><td>Tecla <i>Arriba</"
"i></td></tr><tr><td></td><td>Tecla <i>RePáx</i></td><tr><td></td><td>Tecla "
"<i>Esquerda</i></td><tr><td></td><td>Roda do rato cara arriba</td><tr><td></"
"td><td>Botón principal</td><tr><td>Seguinte imaxe:</td><td>Tecla <i>Abaixo</"
"i></td></tr><tr><td></td><td>Tecla <i>AvPáx</i></td><tr><td></td><td>Tecla "
"<i>Dereita</i></td><tr><td></td><td>Roda do rato cara abaixo</td><tr><td></"
"td><td>Botón secundario</td><tr><td>Deter:</td><td><i>Barra espaciadora</i></"
"td></tr><tr><td>Saír:</td><td>Tecla <i>Esc</i><td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Propiedades das imaxes</h1></b></center></nobr></"
"td></tr><tr><td>Cambiar as etiquetas:</td><td>Use os atallos de teclado de "
"etiquetas.</td></tr><tr><td>Cambiar a cualificación:</td><td>Use os atallos "
"de teclado de cualificacións.</td></tr><tr><td>Cambiar a etiqueta de cor:</"
"td><td>Use os atallos de teclados de etiquetas de cores.</td></"
"tr><tr><td>Cambiar a marca:</td><td>Use os atallos de teclado de marcas.</"
"td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Outros</h1></b></center></"
"nobr></td></tr><tr><td>Mostrar esta axuda:</td><td>Tecla <i>F1</i></td></"
"tr></table></qt>"
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:510
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "Mostrando unha presentación"
#: utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Cambiar de pantalla"
#: utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Media Server Settings<br/><i>UPNP/DLNA server to share photos on "
#~ "local network</i></qt>"
#~ msgstr "<qt>Configuración da cámara<br/><i>Xestione as cámaras</i></qt>"
#~ msgid "&Sort Images"
#~ msgstr "&Ordenar as imaxes"
#~ msgid "Image Sorting &Order"
#~ msgstr "Sentido da &ordenación"
#~ msgid "&Group Images"
#~ msgstr "A&grupar as imaxes"
#~ msgid "Group Sorting Order"
#~ msgstr "Ordenación dos grupos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Reset selected albums"
#~ msgid "Restrict to images being in:"
#~ msgstr "Restaurar os álbums escollidos"
#~ msgid "Exporting Album"
#~ msgstr "Exportando o álbum"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview Options"
#~ msgid "Server Options"
#~ msgstr "Opcións de previsualización"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a month"
#~ msgid "Select page layout"
#~ msgstr "Escoller un mes"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous month"
#~ msgid "Crop photos"
#~ msgstr "O mes pasado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Output file name"
#~| msgid "Output"
#~ msgid "Output Path"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to JPG"
#~ msgstr "Mostrar os &títulos"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to PDF"
#~ msgstr "Mostrar os &títulos"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Desexa substituír este ficheiro?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid ""
#~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to "
#~ "overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Está seguro de que quere substituílo?"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to gimp"
#~ msgstr "Mostrar os &títulos"
#, fuzzy
#~| msgid "Print metadata"
#~ msgid "Print assistant"
#~ msgstr "Imprimir os metadatos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Output file name"
#~| msgid "Output"
#~ msgid "Empty output path."
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "No captions"
#~ msgstr "Localización"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor profile:"
#~ msgid "Monitored"
#~ msgstr "Perfil do monitor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Items"
#~ msgid "Add Items"
#~ msgstr "Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Selected from List"
#~ msgid "Delete Selected Directories"
#~ msgstr "Retirar o seleccionado da lista"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom Image Renaming"
#~| msgid "Customize"
#~ msgid "Scan recursively"
#~ msgstr "Personalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Root Directory..."
#~ msgid "&Add New Root Directory"
#~ msgstr "Cartafol raíz..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Content type"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Start Server In Background"
#~ msgstr "Antecedentes"
#~ msgid "In-painting..."
#~ msgstr "Reparación de fotos…"
#~ msgid "In-Painting Photograph Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de reparación de fotografías"
#~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint."
#~ msgstr ""
#~ "Necesita escoller unha rexión que reparar para usar esta ferramenta."
#~ msgid "In-painting"
#~ msgstr "Reparación de imaxes"
#~ msgid "Remove Small Artifact"
#~ msgstr "Eliminar os artefactos pequenos"
#~ msgid "Remove Medium Artifact"
#~ msgstr "Eliminar os artefactos medios"
#~ msgid "Remove Large Artifact"
#~ msgstr "Eliminar os artefactos grandes"
#~ msgctxt "custom inpainting settings"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
#~ "p><p><b>Remove Small Artifact</b>: in-paint small image artifacts, such "
#~ "as image glitches.<br/><b>Remove Medium Artifact</b>: in-paint medium "
#~ "image artifacts.<br/><b>Remove Large Artifact</b>: in-paint large image "
#~ "artifacts, such as unwanted objects.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to "
#~ "most common values, fully customizable.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla aquí os axustes do filtro a usar na restauración das "
#~ "fotografías:</p><p><b>Eliminar os artefactos pequenos</b>: pinta os "
#~ "artefactos pequenos da imaxe, como os pequenos defectos de imaxe.<br/"
#~ "><b>Eliminar os artefactos medios</b>: pinta os artefactos medios de "
#~ "imaxe.<br/><b>Eliminar os artefactos grandes</b>: pinta os artefactos "
#~ "grandes, como obxectos indesexados.<br/><b>Personalizado</b>: Ponlle "
#~ "opcións nos valores máis frecuentes e é completamente personalizábel.</p>"
#~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa reparación aplicada."
#~ msgid "In-Painting"
#~ msgstr "Reparación de imaxes"
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración da reparación de fotos que cargar"
#~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» non é un ficheiro de configuración da reparación de fotografías."
#~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel cargar a configuración do ficheiro de reparación de "
#~ "fotografías."
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración da reparación de fotos que gardar"
#~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel gardar a configuración no ficheiro de reparación de "
#~ "fotografías."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value "
#~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default "
#~ "value is 90."
#~ msgstr ""
#~ "Indique aquí o valor aproximado do limiar, en porcentaxe. Este valor "
#~ "emprégao o algarismo para distinguir entre dúas imaxes similares. O valor "
#~ "predeterminado é 90."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value "
#~| "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default "
#~| "value is 90."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a "
#~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar "
#~ "images. The default value is 100."
#~ msgstr ""
#~ "Indique aquí o valor aproximado do limiar, en porcentaxe. Este valor "
#~ "emprégao o algarismo para distinguir entre dúas imaxes semellantes. O "
#~ "valor predeterminado é 90."
#~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Similar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create Calendar..."
#~ msgid "Starting to render printing..."
#~ msgstr "Crear un calendario…"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto rotate"
#~ msgid "Auto rotate photo"
#~ msgstr "Xirar automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Show image type"
#~ msgid "Images output"
#~ msgstr "Mostrar o tipo de imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Use as default"
#~ msgstr "Empregar o predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Photo properties"
#~ msgid "Photos per page:"
#~ msgstr "Propiedades da fotografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Corners"
#~ msgid "Multiple pages:"
#~ msgstr "Varios cantos"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Save these settings as default"
#~ msgstr "Empregar o predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como…"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
#~ msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Exposure Blending Import Wizard"
#~ msgstr "Asistente de importación de Fusión de Exposición"
#~ msgid "GeoIface"
#~ msgstr "GeoIface"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Transition Effect: No effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Mosaic"
#~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaico"
#, fuzzy
#~| msgid "Video Codec:"
#~ msgid "Video Effect:"
#~ msgstr "Códec de vídeo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "Transition Effect: Blend"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mesturar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..."
#~ msgstr "Fusionar as imaxes de «bracketing» ou da rima de foco…"
#, fuzzy
#~| msgid "Output device profile:"
#~ msgid "Output video file:"
#~ msgstr "Perfil do dispositivo de saída:"
#, fuzzy
#~| msgid "Output device profile:"
#~ msgid "Output Video File"
#~ msgstr "Perfil do dispositivo de saída:"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom process"
#~ msgid "%1 input albums to process:"
#~ msgstr "Proceso personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Toolbar Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Address:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Enderezo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Show All Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid ""
#~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source"
#~ msgstr ""
#~ "Xestione as súas fotografías como un profesional mediante a potencia do "
#~ "software de fontes abertas."
#, fuzzy
#~| msgid "Select Images"
#~ msgid "Selected Images"
#~ msgstr "Escolla imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Collections"
#~ msgid "Collection List"
#~ msgstr "Coleccións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Themes"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "&Temas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Crop to Selection"
#~ msgid "Collection Selection"
#~ msgstr "Recortar pola selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Printing in Progress"
#~ msgid "Database shrinking in progress."
#~ msgstr "Impresión en progreso"
#, fuzzy
#~| msgid "No selection"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "No restriction"
#~ msgstr "Non hai nada seleccionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Store as a different name"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Restrict to album of reference image"
#~ msgstr "Gardar cun nome distinto"
#~ msgid "Camera time zone:"
#~ msgstr "Fuso horario da cámara:"
#~ msgid "Same as system"
#~ msgstr "O mesmo que o sistema"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone "
#~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta opción se o fuso horario da cámara é o mesmo que o fuso "
#~ "horario do sistema. A conversión a GMT faise automaticamente."
#~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing"
#~ msgid "Manual:"
#~ msgstr "Manual:"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this "
#~ "system and you have to specify the difference to GMT manually."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta opción se o fuso horario da cámara é diferente do do "
#~ "sistema e hai que indicar manualmente a diferenza co GMT."
#~ msgid "Fine offset (mm:ss):"
#~ msgstr "Compensación fina (mm:ss):"
#~ msgid ""
#~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to "
#~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning "
#~ "to adjust a wrong camera clock."
#~ msgstr ""
#~ "Indica unha compensación adicional en minutos e segundos que se emprega "
#~ "para correlacionar as fotos coa pista GPS. Pódese utilizar para afinar o "
#~ "axuste dun reloxo de cámara que estea mal."
#~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive."
#~ msgstr "Indique se a compensación da cámara é negativa ou positiva."
#~ msgid "Minutes to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Minutos para afinar a compensación da cámara."
#~ msgid "Seconds to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Segundos para afinar a compensación da cámara."
#~ msgid "Interpolate"
#~ msgstr "Interpolar"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
#~ "matched to the GPX data file."
#~ msgstr ""
#~ "Sinale esta opción para interpolar os puntos de ruta do GPS que non "
#~ "estean próximos aos datos do ficheiro GPX."
#, fuzzy
#~| msgid "Max. time gap (sec.):"
#~ msgid "Max. interpol. time gap (min):"
#~ msgstr "Demora máxima (seg.):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
#~ "file points to image time data."
#~ msgstr ""
#~ "Indica a diferenza máxima en minutos (240 máx.) para interpolar os puntos "
#~ "do ficheiro GPX cos datos de hora da imaxe."
#~ msgid "Difference in min.:"
#~ msgstr "Diferenza en minutos:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in "
#~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 "
#~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE "
#~ "audio player.</p><p>You can also remove file formats that are supported "
#~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg"
#~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them "
#~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
#~ "p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
#~ "their tags and ratings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de son para "
#~ "mostralos na vista do Álbum. Escriba «mp7» para poder tratar ficheiros "
#~ "coa extensión *.mp7. Ao premer estes ficheiros, estes reprodúcense no "
#~ "reprodutor de son integrado de KDE.</p><p>Tamén se poden eliminar "
#~ "formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un "
#~ "signo menos diante da extensión. Por ex. «-ogg» eliminará todos os "
#~ "ficheiros OGG da vista do Álbum e calquera traza deles da base de datos. "
#~ "Non se eliminan, simplemente non se mostran en digikam.</p><p><b>Atención:"
#~ "</b> Se elimina ficheiros da base de datos perderá todas as súas "
#~ "etiquetas e cualificacións.</p>"
#~ msgid "Revert to default settings"
#~ msgstr "Reverter á configuración predeterminada"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Group Selected By Type"
#~ msgstr "Agrupar as seleccionadas polo tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "Content"
#~ msgid "Contents..."
#~ msgstr "Contido"
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "O ficheiro non existe"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "Preview Image"
#~ msgstr "Vista previa da imaxe"
#~ msgid "Batch Process"
#~ msgstr "Procesamento de lotes"
#~ msgid "No batch process plugins available"
#~ msgstr "Non hai ningún complemento de proceso de lotes dispoñíbel."
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgid "QtMultimedia support"
#~ msgstr "Compatibilidade con QtMultimedia"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview"
#~ msgstr "A vista incluída mostra unha vista previa rápida pequena."
#, fuzzy
#~| msgid "Icon View"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Icon-View"
#~ msgstr "Vista da icona"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder View Options"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Folder-View"
#~ msgstr "Configuración da vista de cartafol"
#~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir a raíz. Non é un lugar físico."
#~ msgid "Show embedded view"
#~ msgstr "Mostrar unha vista incluída."
#~ msgid "Album View"
#~ msgstr "Vista do álbum"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reset to default values"
#~ msgstr "Restaurar os valores predeterminados"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face detection"
#~ msgstr "Probas de detección facial"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face detection and compare the results with faces already "
#~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Isto executa a detección facial e compara os resultados cos rostos xa "
#~ "marcasdos, que se consideran válidos. Ao final móstranse os resultados da "
#~ "proba."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face recognition"
#~ msgstr "Probar o rendemento do recoñecemento facial."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face recognition on known faces compare the results with "
#~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition "
#~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Isto executa o recoñecemento facial en caras coñecidas e compara o "
#~ "resultado coas caras coñecidas, partindo de que as caras coñecidas estás "
#~ "asociadas ás persoas correctas. Este procedemento non ten sentido para "
#~ "algúns modos de recoñecemento. Ao final móstranse os resultados da proba."
#, fuzzy
#~| msgid "Set here the level of the effect."
#~ msgid "Set here the red level you want to correct."
#~ msgstr "Defina aquí o nivel do efecto."
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#~ msgstr "Data e hora (||chave|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgid "RedToAvgRatio:"
#~ msgstr "Rotación:"
#~ msgid "Red-Eye Correction Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de corrección dos ollos vermellos"
#~ msgid ""
#~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye "
#~ "correction tool"
#~ msgstr ""
#~ "Debe escoller unha área que inclúa os ollos para usar a ferramenta de "
#~ "corrección dos ollos vermellos"
#~ msgid "Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilidade:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Control the red pixel selection threshold.</p><p>Low values will "
#~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select "
#~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected "
#~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected "
#~ "too.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Controla o límite de escolla do píxeles de cor vermella.</p><p>Os "
#~ "valores baixos escollen máis píxeles vermellos (corrección agresiva) e os "
#~ "valores altos escolles menos (corrección suave). Use un valor baixo se "
#~ "escollese un ollo con exactitude. Use un valor alto se tamén hai "
#~ "escollidas outras partes da cara.</p>"
#~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Suavizado:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
#~ "This leads to a more naturally looking pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Axusta o valor de suavidade ao difundir o contorno dos píxeles "
#~ "modificados. Isto xera pupilas cunha aparencia máis natural."
#~ msgid "Coloring Tint:"
#~ msgstr "Tinta coa que colorar:"
#~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes."
#~ msgstr "Indique unha cor personalizada para colorar os ollos."
#~ msgid "Tint Level:"
#~ msgstr "Nivel de tinta:"
#~ msgid ""
#~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o nivel de tinta para axustar a luminosidade da nova cor da "
#~ "pupila."
#~ msgid "Red Eye Filter"
#~ msgstr "Filtro de ollos vermellos"
#~ msgid "Show album name"
#~ msgstr "Mostrar o nome do álbum"
#~ msgid "Show Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Mostrar a taxa de bits de son."
#~ msgid "Show Audio Channel Type"
#~ msgstr "Mostrar o tipo de canle de son."
#~ msgid "Show Audio Compressor"
#~ msgstr "Mostrar o compresor de son."
#~ msgid "Show Video Codec"
#~ msgstr "Mostrar o códec do vídeo."
#~ msgid "Show album date"
#~ msgstr "Mostrar a data do álbum"
#~ msgid "Show album category"
#~ msgstr "Mostrar a categoría dos álbums"
#~ msgid "Show item name"
#~ msgstr "Mostrar o nome dos elementos."
#~ msgid "Show item date"
#~ msgstr "Mostrar a data dos elementos."
#~ msgid "Show item size"
#~ msgstr "Mostrar o tamaño dos elementos."
#~ msgid "Show item type"
#~ msgstr "Mostrar o tipo dos elementos."
#, fuzzy
#~| msgid "Category"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoría"
#~ msgid "MIME Types"
#~ msgstr "Tipos MIME"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Supported File Settings<br/><i>Add new file types to show as album "
#~ "items</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Configuración dos ficheiros soportados<br/><i>Engada novos tipos de "
#~ "ficheiro para mostralos como elementos do álbum</i></qt>"
#~ msgid "Sort order for images"
#~ msgstr "Sistema de ordenamento das imaxes"
#~ msgid "EXIF Actions"
#~ msgstr "Accións EXIF"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configuración avanzada"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>RAW Files Decoding<br/><i>Configure RAW files decoding settings and "
#~ "behavior</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Descodificación de ficheiros RAW<br/><i>Configure as opcións de "
#~ "descodificación e o comportamento dos ficheiros RAW.</i></qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Configuración predeterminada"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Album Category Settings<br/><i>Assign categories to albums used to "
#~ "sort them</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Configuración da categoría do álbum<br/><i>Indica as categorías de "
#~ "álbum que se empregan para ordenalos</i></qt>"
#~ msgid "Editing Images"
#~ msgstr "Edición de imaxes"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Editing Images<br/><i>Configure non-destructive editing and "
#~ "versioning</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Edición de imaxes<br/><i>Configure a edición non destrutiva e o "
#~ "control de versións</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Image Editor: Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default "
#~ "configuration used to save images with the image editor</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Editor de imaxes: Configuración do gardado das imaxes<br/><i>Axuste a "
#~ "configuración predeterminada que se emprega para gardar imaxes co editor "
#~ "de imaxes</i></qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Advanced Configurations"
#~ msgstr "Configuracións avanzadas"
#~ msgid "Kipi Plugins"
#~ msgstr "Complementos de Kipi"
#~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a data de &modificación do ficheiro (se non coincide coa de "
#~ "creación)."
#~ msgid "Captions/Tags"
#~ msgstr "Lendas e etiquetas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter"
#~| msgid "Select Tool"
#~ msgid "Select Tools"
#~ msgstr "Ferramenta de selección"
#~ msgid "Camera Port Path"
#~ msgstr "Ruta do porto da cámara"
#~ msgid "Note: only for serial port cameras."
#~ msgstr "Nota: so para cámaras que empregan o porto serie."
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Color adjustment plugins"
#~ msgstr "Complementos de axuste de cores"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Enhance plugins"
#~ msgstr "Complementos de mellora"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Filter plugins"
#~ msgstr "Complementos de filtros"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Transformation plugins"
#~ msgstr "Complementos de transformación"
#~ msgctxt "imageplugins shortcuts"
#~ msgid "Image Plugins"
#~ msgstr "Complementos de imaxes"
#~ msgctxt "@title Image transformations"
#~ msgid "Basic Transformations"
#~ msgstr "Transformacións básicas"
#~ msgid "Loading Image Plugins..."
#~ msgstr "Cargando os complementos de imaxes…"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de datos da base "
#~ "de datos."
#~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de rexistro da "
#~ "base de datos."
#~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de diversos da "
#~ "base de datos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start database init command.\n"
#~| "Executable: %1\n"
#~| "Process error:%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not start database initializer.\n"
#~ "Executable: %1\n"
#~ "Arguments: %2\n"
#~ "Process error: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar a orde init da base de datos.\n"
#~ "Executábel: %1\n"
#~ "Erro do proceso:%2"
#~ msgid "<p>Executable: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Executábel: %1</p>"
#~ msgid "<p>Arguments: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Parámetros: %1</p>"
#~ msgid "<p>Process error: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Erro no proceso: %1</p>"
#~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para configurar a visibilidade dos títulos das "
#~ "lapelas da barra lateral."
#~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...."
#~ msgstr "Xa se está a executar unha ferramenta chamada «%1»..."
#~ msgid "Scanning Albums..."
#~ msgstr "A examinar os álbums..."
#~ msgid "Search for new items..."
#~ msgstr "Buscar elementos novos…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Panorama Binaries"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "MariaDB Binaries"
#~ msgstr "Binarios do Panorama:"
#~ msgid "showFoto"
#~ msgstr "showFoto"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not start database server."
#~ msgid "Path to Mysql database initializer:"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Error while calling the database server starter.</b></p>Details:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Houbo un erro ao chamar o iniciador do servidor da base de datos.</"
#~ "b></p>Detalles:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "&Deleted items should go to the trash"
#~ msgstr "Os elementos elimina&dos déitanse no lixo"
#~ msgid "Open rename-file dialog"
#~ msgstr "Abrir o diálogo para mudar o nome do ficheiro"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renomear o ficheiro"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Configuración..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel iniciar o panel de «Configuración da cor» do «Centro de "
#~ "control de KDE». Verifique a instalación…"
#~ msgid "Libkface GUI Test Program"
#~ msgstr "Programa de probas gráfico de libkface"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "exacto"
#~ msgid "Accuracy:"
#~ msgstr "Corrección:"
#~ msgid "more false positives"
#~ msgstr "máis falsos positivos"
#~ msgid "more missed faces"
#~ msgstr "máis caras non recoñecidas"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgid "Detection"
#~ msgstr "Detección"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Abrir unha imaxe"
#~ msgid "Detect Faces"
#~ msgstr "Detectar caras"
#~ msgid "Recognize"
#~ msgstr "Recoñecer"
#~ msgid "Update Database"
#~ msgstr "Actualizar a base de dados"
#~ msgid "Default database file open"
#~ msgstr "Abriruse o ficheiro da base de datos predeterminada."
#~ msgid "Reset tag Icon"
#~ msgstr "Restaurar a icona da etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Copiar ao portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotating images"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pre-Processing Messages"
#~ msgstr "A xirar as imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "My Calendar"
#~ msgid "Making calendar"
#~ msgstr "O meu calendario"
#~ msgctxt "@item filename"
#~ msgid "<qt>%1<br>(Source Image)</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br>(imaxe de orixe)</qt>"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~| "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~| "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~| "compression</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: "
#~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual "
#~| "difference</p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits "
#~| "images with soft edges but tends to alter colors</p><p><b>Note: JPEG "
#~| "always uses lossy compression.</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~ "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~ "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~ "compression.</p><p><b>Low</b>: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces "
#~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual "
#~ "difference.</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: "
#~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.</"
#~ "p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the "
#~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft "
#~ "edges but tends to alter colors.</p><p><b>Note: JPEG always uses lossy "
#~ "compression.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nivel de submostraxe da cor en JPEG \n"
#~ "(a cor gárdase con menos resolución que a luminancia):</p><p><b>Ningunha</"
#~ "b>=a mellor: usa a proporción 4:4:4. Non emprega a submostraxe. Isto "
#~ "conserva os límites e o contraste das cores, aínda que non engade "
#~ "compresión adicional</p><p><b>Media</b>: usa a proporción 4:2:2. "
#~ "Compresión media: reduce a resolución da cor un terzo con escasa ou "
#~ "ningunha diferenza visual</p><p><b>Alta</b>: usa a proporción 4:1:1. "
#~ "Compresión alta: serve para imaxes con límites suaves pero tende a "
#~ "alterar as cores</p><p><b>Lembre: JPEG sempre usa compresión con perdas.</"
#~ "b></p>"
#~ msgid "Lut3D..."
#~ msgstr "Lut3D…"
#~ msgid "Lut3D Color Correction"
#~ msgstr "Corrección de cores de Lut3D"
#~ msgid "Lut3D Colors Adjust"
#~ msgstr "Axuste de cores de Lut3D"
#~ msgid "Change image colors using Lut3D"
#~ msgstr "Cambiar as cores da imaxe usando Lut3D"
#~ msgid "Failed to list folder <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel listar o cartafol <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to list files in <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel listar os ficheiros de <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to get thumbnail for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a miniatura de <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to get Metadata for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter os metadatos de <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to download <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to convert file <b>%1</b> to JPEG"
#~ msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro <b>%1</b> a JPEG."
#~ msgid "Skipped file <b>%1</b>"
#~ msgstr "Saltouse o ficheiro <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to save sidecar file for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de sidecar de <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to run script for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel executar o script para <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to upload <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to delete <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to lock <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel bloquear <b>%1</b>."
#~ msgid ""
#~ "The database connection configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</"
#~ "p><br/>Please check your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "O configuración da conexión á base de datos non é válida. O erro é:<br/> "
#~ "<p>%1</p><br/> Revise a configuración."
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n"
#~ "Without this access, the caption and tag features will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Semella que non ten permiso de escrita neste cartafol de base de datos.\n"
#~ "Sen este acceso, as funcionalidades de lendas e etiquetaxe non funcionan."
#~ msgid ""
#~ "<p>digiKam stores information and metadata about your images in a "
#~ "database file. Please set the location of this file or accept the default."
#~ "</p><p><i>Note:</i> you need to have write access to the folder used "
#~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using "
#~ "NFS or Samba.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>digiKam garda información e metadatos acerca das imaxes nun ficheiro "
#~ "de bases de datos. Escolla a localización deste ficheiro ou acepte o "
#~ "predeterminado.</p> <p><i>Nota:</i> debe ter acceso de escrita ao "
#~ "cartafol que indique aquí e aquí non pode empregar un lugar remoto nun "
#~ "servidor en rede con NFS nin Samba.</p>"
#~ msgid "Database<br>Connection<br>Options"
#~ msgstr "Base de datos<br>Conexión<br>Opcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Database"
#~ msgid "Select Database"
#~ msgstr "Base de datos"
#~ msgid ""
#~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
#~ msgstr ""
#~ "Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos SQLite3.\n"
#~ "digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo SQL de Qt4."
#~ msgid ""
#~ "Error opening database backend.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Aconteceu un erro ao abrir a infraestrutura da base de datos.\n"
#~ " "
#~ msgid "Schema Name"
#~ msgstr "Nome do esquema"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the "
#~| "digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
#~| "check your installation."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed "
#~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro dbconfig.xml. Este ficheiro instálase "
#~ "xunto con digiKam, e resulta imprescindíbel para o funcionamento do "
#~ "aplicativo. Verifique a instalación."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please "
#~ "ensure that the right version of digiKam is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse unha versión antiga do ficheiro dbconfig.xml <filename>%1</"
#~ "filename>. Verifique que está instalada a versión publicada xunto coa "
#~ "versión de digiKam que se está a executar."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro dbconfig.xml <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is invalid "
#~ "and cannot be read."
#~ msgstr ""
#~ "O XML do ficheiro dbconfig.xml <filename>%1</filename> non é válido e non "
#~ "se pode ler."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is missing "
#~ "the required element <icode>%2</icode>"
#~ msgstr ""
#~ "Ao XML do ficheiro dbconfig.xml <filename>%1</filename> fáltalle o "
#~ "elemento imprescindíbel <icode>%2</icode>"
#~ msgid "LibKface"
#~ msgstr "LibKface"
#~ msgid "LibKface support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibKface"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Imagen"
#~ msgstr "Dixitalizar unha imaxe"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Imaxe"
#~ msgid "KDE default"
#~ msgstr "Predeterminado de KDE"
#~ msgid "New Faces Recognition engine;"
#~ msgstr "Novo motor de recoñecemento de caras;"
#~ msgid ""
#~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;"
#~ msgstr "Novo modo de vista de táboa para mostrar álbums nunha lista."
#~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova ferramenta para recortar unha imaxe automaticamente detectando os "
#~ "espazos baleiros dos bordos."
#~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova información de proporcións, visíbel na vista de iconas e nas "
#~ "axudiñas."
#~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr "Novo filtro baseado en información de proporcións."
#~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova ferramenta de busca para atopar elementos baseada en información de "
#~ "proporcións."
#~ msgid "KIPI actions tool-bar support;"
#~ msgstr "Compatibilidade coa barra de accións de KIPI."
#~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;"
#~ msgstr "Ferramenta de redución automática de ruído."
#~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;"
#~ msgstr "Reescribiuse a ferramenta para importar, usando modelos e vistas."
#~ msgid "Pipelined downloads from camera device;"
#~ msgstr "Descargar desde cámaras."
#~ msgid "Items preview when downloading from camera device;"
#~ msgstr "Vista previa ao descargar dunha cámara."
#~ msgid "Video Metadata support;"
#~ msgstr "Recoñecemento dos metadatos dos vídeos."
#~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Uso dos varios núcleos do procesador no xestor da fila do lote."
#~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Opcións para a eliminación completa de mosaico RAW, que poden "
#~ "configurarse no xestor da fila de lotes."
#~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Extracción da vista previa RAW no xestor da fila do lote."
#~ msgid ""
#~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings "
#~ "between sessions;"
#~ msgstr ""
#~ "Engadiuse o concepto de fluxo de traballo ao xestor da fila do lote para "
#~ "cargar e gardar a configuración da fila entre as sesións."
#~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Engadiuse unha ferramenta de efecto de cor ao xestor da fila do lote."
#~ msgid ""
#~ "Support for the latest camera RAW files using <a href=\"http://www.libraw."
#~ "org\">LibRaw</a>, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, "
#~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung "
#~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 "
#~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);"
#~ msgstr ""
#~ "Recoñecemento dos ficheiros RAW máis recentes mediante <a href=\"http://"
#~ "www.libraw.org\">LibRaw</a>, incluíndo as cámaras Canon EOS 5D Mark III, "
#~ "EOS 650D, EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, "
#~ "Olympus E-M5, Samsung NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, "
#~ "SLT-A57, DSC-RX100 (pode ver a lista completa de cámaras RAW compatíbeis "
#~ "no menú de «Axuda»)."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam "
#~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: "
#~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; "
#~ "--- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2><p>digiKam is an "
#~ "open source photo management program designed to import, organize, "
#~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer."
#~ "</p><p>Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are "
#~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders "
#~ "on your hard disk.</p><p><ul><li>digiKam has many powerful features which "
#~ "are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li><li>The <a href="
#~ "\"%3\">digiKam homepage</a> provides information about new versions of "
#~ "digiKam.</li></ul></p><p>%7</p><p>Some of the new features in this "
#~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):</p><p><ul>%5</ul></"
#~ "p><p>%6</p><p>We hope that you will enjoy digiKam.</p><p>Thank you,</p><p "
#~ "style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>The digiKam team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvido/a a digiKam %1</h2><p>digiKam é un "
#~ "aplicativo de xestión de fotografías de código aberto para importar, "
#~ "organizar, mellorar, buscar e exportar as imaxes dixitais desde e para o "
#~ "computador.</p><p>Agora está no modo de vista en álbum. Os álbums son os "
#~ "lugares nos que se gardan os ficheiros e son idénticos aos cartafoles do "
#~ "disco duro.</p><p><ul><li>digiKam ten moitas funcionalidades, que se "
#~ "describen na <a href=\"%2\">documentación</a></li><li>A <a href="
#~ "\"%3\">páxina web de digiKam</a> fornece información sobre as novas "
#~ "versións do aplicativo.</li></ul></p><p>%7</p><p>Algunhas das "
#~ "funcionalidades novas desta versión de digiKam son (en comparación coa "
#~ "versión %4 de digiKam):</p><p><ul>%5</ul></p><p>%6</p><p>Agardamos que "
#~ "goce de digiKam.</p>\n"
#~ "<p>Grazas,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>Equipo de digiKam</p>"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database."
#~ msgstr "Non se atopou o álbum de destino %1 na base de datos."
#~ msgid "Database parameters of source and destination do not match."
#~ msgstr "Non casan os parámetros de orixe e destino da base de datos."
#~ msgid "Source album %1 not found in database"
#~ msgstr "Non se atopou o álbum de orixe %1 na base de datos"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database"
#~ msgstr "Non se atopou o álbum de destino %1 na base de datos"
#~ msgid "Source image %1 not found in database"
#~ msgstr "Non se atopou a imaxe de orixe %1 na base de datos"
#~ msgid ""
#~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this "
#~ "file and try again, starting with an empty database. "
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel anovar desde o ficheiro vello de SQLite2 («%1»). Elimine "
#~ "este ficheiro e probe de novo a partir dunha base de datos baleira."
#~ msgid "Updated from 0.7 database"
#~ msgstr "Anovouse desde unha base de datos de 0.7"
#~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file"
#~ msgstr "*.pgf|Ficheiro de gráficos progresivos"
#~ msgid "Select an Image"
#~ msgstr "Escolla unha imaxe"
#~ msgid "LibKDE"
#~ msgstr "LibKDE"
#~ msgid "LibKdcraw"
#~ msgstr "LibKdcraw"
#~ msgid "LibRaw"
#~ msgstr "LibRaw"
#~ msgid "Parallelized demosaicing"
#~ msgstr "Eliminación de mosaico en paralelo"
#~ msgid "Demosaic GPL2 pack support"
#~ msgstr "Inclusión do paquete Demosaic GPL2"
#~ msgid "Demosaic GPL3 pack support"
#~ msgstr "Inclusión do paquete Demosaic GPL3"
#~ msgid "RawSpeed codec support"
#~ msgstr "Compatibilidade co códec RawSpeed."
#~ msgid "LibEigen"
#~ msgstr "LibEigen"
#~ msgid "LibEigen support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibEigen"
#~ msgid "LibKExiv2"
#~ msgstr "LibKExiv2"
#~ msgid "LibExiv2"
#~ msgstr "LibExiv2"
#~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata"
#~ msgstr "Exiv2 admite metadatos XMP."
#~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Jpeg"
#~ msgid "Exiv2 can write to Tiff"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Tiff"
#~ msgid "Exiv2 can write to Png"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Png"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jp2"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Jp2"
#~ msgid "Exiv2 can write to Pgf"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Pgf"
#~ msgid "LibLensFun"
#~ msgstr "LibLensFun"
#~ msgid "LibLensFun support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibLensFun"
#~ msgid "LibLqr support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibLqr"
#~ msgid "LibPNG"
#~ msgstr "LibPNG"
#~ msgid "LibTIFF"
#~ msgstr "LibTIFF"
#~ msgid "LibJPEG"
#~ msgstr "LibJPEG"
#~ msgid "LibCImg"
#~ msgstr "LibCImg"
#~ msgid "LibLCMS"
#~ msgstr "LibLCMS"
#~ msgid "LibPGF"
#~ msgstr "LibPGF"
#~ msgid "LibJasper"
#~ msgstr "LibJasper"
#~ msgid "LibKGeoMap"
#~ msgstr "LibKGeoMap"
#~ msgid "Marble Widget"
#~ msgstr "Widget do Marble"
#~ msgid "LibKGeoMap support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibKGeoMap"
#~ msgid "Advance Rename tool and developer"
#~ msgstr "Ferramenta avanzada de renomear e desenvolvedor."
#~ msgid "F&ilters"
#~ msgstr "F&iltros"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move "
#~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
#~ "\"Drag'n'Drop\".\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que digiKam admite <b>Arrastrar e deixar</b>? Deste xeito pode mover "
#~ "facilmente imaxes de Dolphin a digiKam ou de digiKam a K3b simplemente "
#~ "usando «arrastrar e soltar».\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode usar álbums aniñados en digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</b> and "
#~ "<b>XMP</b> photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab on "
#~ "the right side?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode ver a información <b>EXIF</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</"
#~ "b> e <b>XMP<b> da foto usando a páxina <b>Metadatos</b> da barra lateral "
#~ "dereita?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on "
#~ "it with the right mouse button?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que cada foto ten un menú de contexto ao que pode acceder preméndoa "
#~ "co botón secundario do rato?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can "
#~ "easily import your photos by simply copying those folders to your "
#~ "Collection.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que os álbums de digiKam son cartafoles da súa colección? Deste xeito "
#~ "pode importar facilmente as fotos copiando eses cartafoles á colección.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
#~ "Configure Toolbars...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode personalizar as barras de ferramentas de digiKam desde "
#~ "«Configuración → Configurar as barras de ferramentas»…?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing "
#~ "list? Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
#~ "digikam-users\">this site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode contactar con outros usuarios mediante a lista de correo de "
#~ "digiKam-users? Subscríbase a ela <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/"
#~ "listinfo/digikam-users\">neste sitio web</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project "
#~ "with extra features like <b>HTML export</b>, <b>Flickr Export</b>, "
#~ "<b>OpenGL Slideshow</b>,... and many more? You can even write your own! "
#~ "Find more information at <a href=\"http://www.digikam.org\">this site</"
#~ "a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que digiKam dispón de varias ferramentas do proxecto kipi-engadidos "
#~ "con funcionalidades adicionais como <b>Exportar a HTML</b>, <b>Exportar a "
#~ "Flickr</b>, <b>Presentación OpenGL</b>... e moitas máis? Tamén pode "
#~ "escribir os seus propios engadidos! Pode atopar máis información <a href="
#~ "\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">neste sitio web</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go "
#~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "…que se pode empregar un almacén remoto como colección de imaxes? Acceda "
#~ "a «Configuración → Colección» para máis información.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it "
#~ "using Image -> Print Assistant.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode imprimir imaxes usando o asistente de impresión? Pode "
#~ "inicialo desde «Imaxe → Asistente de impresión».\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can save your images as <b>PNG</b> file format instead "
#~ "<b>TIFF</b> format and get good compression without losing image quality "
#~ "and metadata?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode gardar as imaxes co formato <b>PNG</b> no canto do <b>TIFF</"
#~ "b> e obter boa compresión sen perder calidade de imaxe e metadatos?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation "
#~ "text, called \"<b>What's this?</b>\" information, available when you "
#~ "hover over an item and right click with your mouse?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "…que a maioría dos parámetros dos diálogos dispoñen dun <b>pequeno texto "
#~ "explicativo chamado «Que é isto?»</b>, que aparece ao pasar o rato por "
#~ "riba dun elemento e que pode mostrarse co botón secundario do rato?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression "
#~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your "
#~ "images and not lose any quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que, debido a que o formato PNG usa un algarismo de compresión sen "
#~ "perdas, pode usar o nivel de compresión máximo ao gardar as imaxes e non "
#~ "perder nada de calidade?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image "
#~ "editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode imprimir a imaxe que teña aberta no editor de imaxes de "
#~ "digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can edit multiples language comments of the current image "
#~ "opened in the digiKam image editor by using the <b>Caption/Tags</b> "
#~ "sidebar tab?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode modificar os comentarios da imaxe que teña aberta no editor "
#~ "de imaxes de digiKam en varias linguas usando a páxina <b>Lendas e "
#~ "etiquetas</b> da barra lateral?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your "
#~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode usar &lt;AvPáx&gt; e &lt;RePáx&gt; no seu teclado para mudar "
#~ "de foto no editor de imaxes?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of "
#~ "options for advanced users?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode importar ficheiros RAW no Editor de imaxes, que admite "
#~ "moitas opcións para os usuarios avanzados?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to "
#~ "edit RAW files in high quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que o Editor de imaxes admite unha profundidade de imaxe de cores de "
#~ "16 bits para poder así editar ficheiros RAW con calidade alta?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can also be used to assign existing tags to the selected "
#~ "image(s)? <br>Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, "
#~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to "
#~ "the next image.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que a caixa de entrada «Introducir aquí unha etiqueta nova...» da "
#~ "barra lateral <b>Lenda/Etiquetas</b> tamén se pode empregar para asignar "
#~ "as etiquetas existentes á(s) imaxe(s) seleccionada(s)? <br>Comece a "
#~ "escribir a etiqueta, complete automaticamente con un ou máis tabuladores, "
#~ "asigne con INTRO,e logo prema Intro de novo ou AvPáx para ir á imaxe "
#~ "seguinte.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can be focussed by pressing <b>T</b> (or any keyboard shortcut "
#~ "you've assigned to <i>Assign Tag</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que a caixa de entrada «Introducir aquí unha etiqueta nova...» da "
#~ "barra lateral <b>Lenda/Etiquetas</b> pódese focalizar prementdo <b>T</b> "
#~ "(ou o atallos que asignase a <i>Asignar unha etiqueta</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgstr "Data e hora (||chave|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgctxt "general editor shortcuts"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Substituír"
#~ msgid "JPEG 2000 image"
#~ msgstr "Imaxe JPEG 2000"
#~ msgid "Failed to download file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Button (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Botón (non admitido por KControl)"
#~ msgid "Date (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Data (non admitido por KControl)"
#~ msgctxt "Device information summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgctxt "Manual of the device"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Try Anyway"
#~ msgstr "Intentalo de todos modos"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Cancel Download"
#~ msgstr "Cancelar a descarga"
#~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
#~ msgid "<filename>%1</filename> (%2 of %3)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> (%2 de %3)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Kipi-plugins"
#~ msgstr "Engadidos de Kipi"
#~ msgid "Remove Collection"
#~ msgstr "Eliminar unha colección"
#~ msgid "Supplication:"
#~ msgstr "Súplica:"
#~ msgid "Load full-sized image"
#~ msgstr "Cargar a imaxe a tamaño completo"
#~ msgid "The album collection contains"
#~ msgstr "A colección do álbum contén"
#~ msgid "Script Console"
#~ msgstr "Consola de scripts"
#~ msgid "Evaluate"
#~ msgstr "Avaliar"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depuración"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Xestor de scripts"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Script Manager<br/><i>Add/Remove and Manage Digikam Scripts</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Xestor de scripts<br/><i>Engada, retire e xestione os scripts de "
#~ "digiKam.</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The accuracy of face detection.\n"
#~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n"
#~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n"
#~ "but will be slow.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A precisión da detección facial.\n"
#~ "Se ten un computador lento é boa idea escoller un valor máis baixo.\n"
#~ "Escoller un valor máis alto aumenta a precisión da detección facial,\n"
#~ "mais é máis lento.\n"
#~ msgid ""
#~ "The threshold of face suggestions.\n"
#~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be "
#~ "presented,\n"
#~ "however these will be more accurate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O limiar das suxestións de caras.\n"
#~ "Un limiar de suxestións máis grande significa que se han presentar menos "
#~ "suxestións,\n"
#~ "aínda que estas han ser máis precisas.\n"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n"
#~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De ter isto escollido, digiKam busca caras nas imaxes,\n"
#~ "o que fai máis doado etiquetar persoas nas fotografías.\n"
#~ msgid "Enable face detection"
#~ msgstr "Activar a detección facial"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n"
#~ "and present you with suggestions of similar faces,\n"
#~ "thus making person tagging even faster.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De ter esta opción activada, digiKam tenta identificar as caras "
#~ "detectadas\n"
#~ "e mostrar suxestións de caras semellantes,\n"
#~ "o que fai que etiquetar persoas sexa aínda máis rápido.\n"
#~ msgid "Enable face suggestion"
#~ msgstr "Activar a suxestión de caras"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This item is locked."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is grouped."
#~ msgstr "O elemento está bloqueado."
#~ msgid "external shared library"
#~ msgstr "biblioteca externa compartida"
#~ msgid "internal library"
#~ msgstr "biblioteca interna"
#~ msgid "Parallelized PGF codec"
#~ msgstr "Códec de PGF en paralelo."
#~ msgid "Getting camera information..."
#~ msgstr "A obter información acerca da cámara..."
#~ msgid "Getting available free space on camera..."
#~ msgstr "A obter o espazo libre dispoñíbel na cámara..."
#~ msgid "Getting preview..."
#~ msgstr "A obter a vista previa..."
#~ msgid "Capture image..."
#~ msgstr "Capturar unha imaxe..."
#, fuzzy
#~| msgid "Listing files in %1..."
#~ msgid "Listing folders in %1..."
#~ msgstr "A listar os ficheiros de %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgid "The folders in %1 have been listed."
#~ msgstr "Enumeráronse os ficheiros de %1."
#~ msgid "Listing files in %1..."
#~ msgstr "A listar os ficheiros de %1..."
#~ msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgstr "Enumeráronse os ficheiros de %1."
#~ msgid "Getting Metadata for %1..."
#~ msgstr "A obter os metadatos de %1..."
#~ msgid "Fix Internal date to file %1..."
#~ msgstr "Corrixir a data e hora internas do ficheiro %1..."
#~ msgid "Apply Metadata template to file %1..."
#~ msgstr "Aplicar o modelo de metadatos ao ficheiro %1..."
#~ msgid "Converting %1 to lossless file format..."
#~ msgstr "A converter %1 nun formato de ficheiro sen perdas..."
#~ msgid "Toggle lock file %1..."
#~ msgstr "Conmutar o ficheiro de bloqueo de %1..."
#~ msgid "Download successfully %1..."
#~ msgstr "Obtención satisfactoria de %1..."
#~ msgctxt ""
#~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation "
#~ "mode is active"
#~ msgid "Giving a presentation"
#~ msgstr "Está a mostrarse unha presentación"
#~ msgctxt "date of last image modification"
#~ msgid "modified: %1"
#~ msgstr "modificación: %1"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the file modification date below the image "
#~ "thumbnail."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para mostrar a data de modificación do ficheiro baixo "
#~ "a miniatura."
#~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)"
#~ msgid "%1:%2 (%3)"
#~ msgstr "%1:%2 (%3)"
#~ msgid "Refresh the contents of the current album."
#~ msgstr "Actualizar o contido do álbum actual."
#~ msgid "%1 (35mm: %2)"
#~ msgstr "%1 (35mm: %2)"
#~ msgid "CCI Correction: %1"
#~ msgstr "Corrección CCI: %1"
#~ msgid ""
#~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-"
#~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is "
#~ "known for the lens."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as lentes teñen un pequeno tinte, debido principalmente ao "
#~ "recubrimento anti-reflexos. Se coñece os datos da lente, ese tinximento "
#~ "pode ser eliminado."
#~ msgid "Target image"
#~ msgstr "Imaxe de destino"
#~ msgid "Mouse-over mode"
#~ msgstr "Modo de pasada do rato"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please enter a location where you want to store your images.</p> "
#~ "<p>You can choose any local folder, even one that already contains images."
#~ "<br/> More folders can be added later under the <i>Settings</i> menu. </"
#~ "p> <p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and "
#~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are "
#~ "supported.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Indique o lugar no que queira gardar as imaxes.</p> <p>Pode escoller "
#~ "calquera cartafol local, mesmo un que xa teña imaxes.<br/>Pode engadir "
#~ "máis lugares máis tarde no menú <i>Configuración</i>.</p> <p><i>Nota:</i> "
#~ "Admítense medios extraíbeis (como memorias USB ou DVD) e sistemas de "
#~ "ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).</p>"
#~ msgid "My Albums"
#~ msgstr "Os meus álbums"
#~ msgid "My Tags"
#~ msgstr "As miñas etiquetas"
#~ msgid "My Searches"
#~ msgstr "As miñas buscas"
#~ msgid "Geometric form:"
#~ msgstr "Forma xeométrica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Labels"
#~ msgid "My Labels"
#~ msgstr "Marcas"
#~ msgid "Sync Database with Nepomuk"
#~ msgstr "Sincronizar a base de datos con Nepomuk"
#~ msgid "Sync Nepomuk to Database"
#~ msgstr "Sincronizar Nepomuk coa base de datos"
#~ msgid ""
#~ "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Exporta todas as etiquetas da base de datos a Nepomuk. Require que "
#~ "digiKam admita a Nepomuk"
#~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required."
#~ msgstr ""
#~ "Importa etiquetas do Nepomuk. Requírese que digiKam admita a Nepomuk."
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
#~ msgstr "Escritorio semántico Nepomuk"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Rebuild Thumbnails..."
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas..."
#~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum..."
#~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album"
#~ msgstr "Reconstrúe todas as miniaturas do álbum seleccionado"
#~ msgid "Fuzzy Searches"
#~ msgstr "Buscas difusas"
#~ msgctxt "Search images on a map"
#~ msgid "Map Search"
#~ msgstr "Buscar en mapas"
#~ msgid "Open Tag Manger"
#~ msgstr "Abrir o xestor de etiquetas"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is not locked."
#~ msgstr "O elemento non está bloqueado."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item download status is unknown"
#~ msgstr "Non se coñece o estado da descarga do elemento."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection failed."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Fallou a conexión."
#, fuzzy
#~| msgid "Abort"
#~ msgctxt "@action Connection failed, try again?"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "MySQL"
#~ msgstr "MySQL"
#~ msgid "Developer (2005-2006)"
#~ msgstr "Desenvolvente (2002-2006)"
#~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Agochar a barra de &ferramentas no modo a pantalla completa."
#~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Agochar a barra de &miniaturas no modo a pantalla completa."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para actualizar as marcas temporais dos ficheiros "
#~ "cando se garden os metadatos."
#~ msgid "Gregory Kokanosky"
#~ msgstr "Gregory Kokanosky"
#~ msgid "Richard Groult"
#~ msgstr "Richard Groult"
#~ msgid "Plugin contributor and beta tester"
#~ msgstr "Contribucións ás extensións e avaliación das versións beta"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to delete %1..."
#~ msgid "Failed to delete <filename>%1..."
#~ msgstr "Fallou o borrado do ficheiro %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to lock %1..."
#~ msgid "Failed to lock <filename>%1..."
#~ msgstr "Fallou o bloqueo de %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Failed"
#~ msgid "@title:window Connection Failed"
#~ msgstr "Fallou a conexión"
#~ msgid "Listing folders..."
#~ msgstr "A listar os cartafoles..."
#~ msgid "Getting thumbs info for %1..."
#~ msgstr "A obter a información das miniaturas de %1..."
#~ msgid " Do you want to continue?"
#~ msgstr "Desexa continuar?"
#~ msgid "Flash:"
#~ msgstr "Flash:"
#~ msgid "Switch the tags view to a full list"
#~ msgstr "Trocar a vista de etiquetas a unha lista completa"
#~ msgid "Full list"
#~ msgstr "Lista completa"
#~ msgid ""
#~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the "
#~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel."
#~ msgstr ""
#~ "Alterne a vista de etiquetas para ver unha lista lexíbel personalizada. "
#~ "Para personalizar a listaxe de filtros de etiquetas vaia ao panel de "
#~ "configuración dos metadatos."
#~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list"
#~ msgstr "Trocar a vista de etiquetas a unha lista intelixíbel"
#~ msgid "Save metadata"
#~ msgstr "Gardar os metadatos"
#~ msgid "Print metadata to printer"
#~ msgstr "Imprimir os metadatos na impresora"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknow"
#~ msgstr "Descoñecida"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort images by:"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Sort images by quality"
#~ msgstr "Ordenar as imaxes segundo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Select all albums that should be included in the face scan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan."
#~ msgstr "Escolla todos os álbums que desexe incluír na busca de caras."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Select all tags that should be included in the face scan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan."
#~ msgstr "Seleccione todas as etiquetas que desexa incluír na busca de caras."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
#~| "employ all processor cores on your system, or work in the background "
#~| "only on one core."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you "
#~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the "
#~ "background only on one core."
#~ msgstr ""
#~ "A detección facial é unha tarefa que consume tempo. Pode escoller se "
#~ "desexa empregar todos os núcelos de procesador do sistema ou traballar no "
#~ "fondo só cun núcleo."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Benchmark face detection"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark quality sorting"
#~ msgstr "Probas de detección facial"
#~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort by rating"
#~ msgid "Sort by Quality"
#~ msgstr "Ordenar pola puntuación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to "
#~| "items.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Note</b>: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to "
#~ "items.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Nota</b>: este atallo pódese empregar para asignar ou anular a "
#~ "asignación de etiquetas aos elementos.</p>"
#~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
#~ msgstr "Asignar «%1» aos elementos &seleccionados"
#~ msgid "Assign '%1' to &This Item"
#~ msgstr "Asignar «%1» a es&te elemento"
#~ msgid "Assign '%1' to &All Items"
#~ msgstr "Asignar «%1» &a todos os elementos"
#~ msgid "<qt><i>no option</i></qt>"
#~ msgstr "<qt><i>ningunha opción</i></qt>"
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Buscar en:"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the search."
#~ msgstr "Escoller todos os álbums que queira incluír na busca."
#~ msgid "Select all tags that should be included in the search."
#~ msgstr "Escolla todas as etiquetas que queira incluír na busca."
#~ msgid "No albums selected"
#~ msgstr "Non se escolleu ningún álbum"
#~ msgid "No tags selected"
#~ msgstr "Non se escolleu ningunha etiqueta"
#~ msgctxt "no inpainting type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "no restoration preset"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgid "Go to the first item"
#~ msgstr "Ir ao primeiro elemento"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Ir ao elemento anterior"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Ir ao elemento seguinte"
#~ msgid "Go to the last item"
#~ msgstr "Ir ao último elemento"
#~ msgid "Libface"
#~ msgstr "Libface"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "LibClapack"
#~ msgstr "LibClapack"
#, fuzzy
#~| msgid "digiKam Properties"
#~ msgid "Digikam properties"
#~ msgstr "Propiedades de digiKam"
#~ msgid "XMP metadata sidecar support;"
#~ msgstr "Recoñecemento dos metadatos sidecar de XMP;"
#~ msgid "Reverse geo-coding support;"
#~ msgstr "Recoñecemento da codificación xeográfica inversa;"
#~ msgid "Image versioning support;"
#~ msgstr "Recoñecemento das versións das imaxes;"
#~ msgid "Face detection support;"
#~ msgstr "Recoñecemento facial;"
#~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;"
#~ msgstr "Marcas para mellorar a selección das fotografías;"
#~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;"
#~ msgstr "Marcas de cores para mellorar os traballo coas fotografías;"
#~ msgid ""
#~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items "
#~ "filtering;"
#~ msgstr ""
#~ "Novo deseño da vista de filtros da barra lateral dereita para realizar o "
#~ "filtrado dos elementos na vista de iconas;"
#~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;"
#~ msgstr ""
#~ "Novas opcións para agrupar e desagrupar elementos da vista de iconas;"
#~ msgid "New option to show file format over icon-view items;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova opción para mostrar o formato de ficheiro sobre os elementos da "
#~ "vista de iconas;"
#~ msgid ""
#~ "New option to setup a collection as default download place with camera "
#~ "device;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova opción para que unha colección sexa o lugar de descargas predefinido "
#~ "da cámara;"
#~ msgid "New option to filter camera icon-view;"
#~ msgstr "Nova opción para filtrar na vista de iconas;"
#~ msgid "New progress manager to manage easily all parallelized process;"
#~ msgstr ""
#~ "Novo xestor de progreso para xestionar facilmente todos os procesos en "
#~ "paralelo;"
#~ msgid "New tool to run all maintenance process in background;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova ferramenta para executar todos os procesos de mantemento no fondo;"
#~ msgid "Speed-up improvements to be connected to camera device;"
#~ msgstr "Melloras de aceleración ao conectar a cámara;"
#~ msgid ""
#~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova configuración de decodificación RAW avanzada retrotraída do proxecto "
#~ "RawTherapee;"
#~ msgctxt "top level folder of album"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library"
#~ msgstr "%1.%2.%3-%4 - biblioteca interna"
#~ msgid "Batch Tools Available / History"
#~ msgstr "Ferramentas dispoñíbeis para lotes / Historial"
#~ msgid "Item overwritten..."
#~ msgstr "Substituíuse o elemento..."
#~ msgid "Save Queued Image from '%1' as"
#~ msgstr "Gardar a imaxe que está na fila procedente de «%1» como"
#~ msgid "Item skipped..."
#~ msgstr "Elemento saltado..."
#~ msgid "auto-detected"
#~ msgstr "detectadas automaticamente"
#~ msgid "Download is completed..."
#~ msgstr "Completouse a transferencia..."
#~ msgid "Back to Album"
#~ msgstr "Voltar ao álbum"
#~ msgid "EXIF rotating file %1..."
#~ msgstr "EXIF a xirar o ficheiro %1..."
#~ msgid "Retrieving file %1 from camera..."
#~ msgstr "A obter o ficheiro %1 da cámara..."
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Show last photo first"
#~ msgstr "Mostrar primeiro a última foto"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#~ msgid "Download && Delete"
#~ msgstr "Obter e borrar"
#~ msgid "A list of available Kipi plugins."
#~ msgstr "Unha lista dos engadidos de Kipi dispoñíbeis."
#~ msgid "Full Size Preview"
#~ msgstr "Vista previa de tamaño completo"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View Image"
#~ msgstr "Ver a imaxe"
#~ msgid "Reversal Film..."
#~ msgstr "Película inversa..."
#~| msgid "Loading KIPI Plugins..."
#~ msgid "Loading Kipi Plugins"
#~ msgstr "A cargar os engadidos de KIPI"
#, fuzzy
#~| msgid "Film"
#~ msgid "Film ..."
#~ msgstr "Filme"
#, fuzzy
#~| msgid "Temperature tone color picker."
#~ msgid "Orange mask color picker"
#~ msgstr "Selector de cor do ton da temperatura."
#, fuzzy
#~| msgid "Strength:"
#~ msgid "Strength value."
#~ msgstr "Forza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the gamma input value here."
#~ msgid "Select the conversion strength value here."
#~ msgstr "Escolla aquí o valor de entrada de gama."
#~ msgid "Removing image tags. Please wait..."
#~ msgstr "A eliminar as etiquetas da imaxe. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Editing group. Please wait..."
#~ msgstr "A editar o grupo. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Applying metadata. Please wait..."
#~ msgstr "A aplicar os metadatos. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Transforming items. Please wait..."
#~ msgstr "A transformar os elementos. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Checking ICC repository"
#~ msgstr "A comprobar o repositorio ICC"
#~ msgid ""
#~ "Face Detection is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n"
#~ "Duración: %1"
#~ msgid ""
#~ "Find duplicates is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Procuráronse os duplicados.\n"
#~ "Duración: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Face Detection is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Finger-prints generation is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n"
#~ "Duración: %1"
#~ msgid ""
#~ "Find new items is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou a procura de elementos novos.\n"
#~ "Duración: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Face Detection is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Thumbs generation is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n"
#~ "Duración: %1"
#~ msgid "Scan for New Images"
#~ msgstr "Examinar por novas imaxes"
#~ msgid "Rebuild All Thumbnails..."
#~ msgstr "Reconstruír todas as miniaturas..."
#~ msgid "Rebuild Fingerprints..."
#~ msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais..."
#~ msgid "Write Metadata to All Images"
#~ msgstr "Escribir os metadatos en todas as imaxes"
#~ msgid ""
#~ "This action will update the metadata of all available files from "
#~ "information stored in the database. This can take some time. \n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción actualiza os metadatos de todos os ficheiros dispoñíbeis a "
#~ "partir da información almacenada na base de datos. Isto pode levar un "
#~ "tempo.\n"
#~ "Desexa continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Image thumbnailing can take some time.\n"
#~ "Which would you prefer?\n"
#~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n"
#~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)"
#~ msgstr ""
#~ "A creación das miniaturas pode levar algún tempo.\n"
#~ "Que desexa facer?\n"
#~ "- Procurar as miniaturas que falten (rápido)\n"
#~ "- Reconstruír todas as miniaturas (leva máis tempo)"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Explorar"
#~ msgid ""
#~ "Image fingerprinting can take some time.\n"
#~ "Which would you prefer?\n"
#~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n"
#~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)"
#~ msgstr ""
#~ "O cálculo das pegadas dixitais pode levar algún tempo.\n"
#~ "Que desexa facer?\n"
#~ "- Procurar elementos modificados ou non rexistrados na base de datos "
#~ "(rápido)\n"
#~ "- Reconstruír todas as pegadas dixitais (leva máis tempo)"
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process all items"
#~ msgstr "procesar todos os elementos"
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process missing items"
#~ msgstr "procesar os elementos ausentes"
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process album items"
#~ msgstr "procesar os elementos do álbum"
#~| msgid "Processed items album settings"
#~ msgid "process items selection"
#~ msgstr "procesar a selección de elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 tasks"
#~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions"
#~ msgid "%1 Tasks"
#~ msgstr "%1 tarefas"
#~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..."
#~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
#~ msgstr[0] "A preparar a presentación de unha imaxe. Agarde un anaco..."
#~ msgstr[1] "A preparar a presentación de %1 imaxes. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Update of people database completed."
#~ msgstr "Completouse a actualización da base de datos de persoas."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning Faces"
#~ msgstr "Busca de caras"
#~ msgid "<b>Scanning for people completed.</b>"
#~ msgstr "<b>Rematou a busca de persoas.</b>"
#~ msgid "The database of detected faces has been updated."
#~ msgstr "Actualizouse a base de datos de caras detectadas."
#~ msgid "Sync All Images' Metadata"
#~ msgstr "Sincronizar os metadatos de todas as imaxes"
#~ msgid ""
#~ "<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
#~ "wait...</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>A sincronizar os metadatos de todas as imaxes coa base de datos de "
#~ "digiKam. Agarde un anaco...</b>"
#~ msgid "Parsing all albums"
#~ msgstr "A procesar todos os álbums"
#~ msgid ""
#~ "<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
#~ "database.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sincronizáronse os metadatos de todas as imaxes coa base de datos de "
#~ "digiKam.</b>"
#~ msgid "Images' metadata synchronization with database is done."
#~ msgstr ""
#~ "Completouse a sincronización dos metadatos da imaxe coa base de datos."
#~ msgid "Rebuild All Fingerprints"
#~ msgstr "Reconstruír todas as pegadas dixitais"
#~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints"
#~ msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais alteradas"
#~ msgid "<b>Updating fingerprints database. Please wait...</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>A actualizar a base de datos de pegadas dixitais. Agarde un anaco...</"
#~ "b>"
#~ msgid "<b>Update of fingerprint database complete.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Completouse a actualización da base de datos de pegadas dixitais.</b>"
#~ msgid "Update of fingerprint database complete."
#~ msgstr "Completouse a actualización da base de datos de pegadas dixitais."
#~ msgid "Template Superimpose"
#~ msgstr "Sobrepor un modelo"
#~ msgid "This previews the template superimposed onto the image."
#~ msgstr "Esta é a vista previa da sobreposición do modelo na imaxe."
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Set here the current templates' root directory."
#~ msgstr "Indique aquí o cartafol que contén os modelos."
#~ msgid "Select Template Root Directory to Use"
#~ msgstr "Escolla o cartafol raíz dos modelos a usar"
#~ msgid "Super Impose Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de sobreposición"
#~ msgid "Super Impose"
#~ msgstr "Sobrepor"
#~ msgid "Template Superimpose..."
#~ msgstr "Sobrepor un modelo..."
#~ msgid "Rebuild All Thumbnails"
#~ msgstr "Reconstruír todas as miniaturas"
#, fuzzy
#~| msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgid "Rebuild Thumbs for Album"
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum..."
#, fuzzy
#~| msgid "The thumbnails database has been updated."
#~ msgid ""
#~ "The thumbnails database has been updated.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr "Actualizouse a base de datos das miniaturas."
#~ msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>A actualizar a base de datos de miniaturas. Agarde un anaco...</b>"
#~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails"
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum"
#~ msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
#~ msgstr "<b>Actualizouse a base de datos das miniaturas.</b>"
#~ msgid "Common Metadata Actions"
#~ msgstr "Accións comúns cos metadatos"
#~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "&Gardar as etiquetas da imaxe como etiquetas «Keywords» nos meta-datos "
#~ "incluídos nos ficheiros"
#~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "&Gravar o modelo de metadatos como meta-datos incluídos nos ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save image captions in metadata embedded in files "
#~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files "
#~ msgstr "&Gardar as lendas das imaxes no meta-datos incluídos nos ficheiros "
#~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "Gardar os selos de &tempo das imaxes nos meta-datos incluídos nos "
#~ "ficheiros"
#~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "&Gravar a marca de cores da imaxe en metadatos incluídos nos ficheiros"
#~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "Gardar a &puntuación das imaxes nos metadatos incluídos nos ficheiros"
#~ msgid "Write to image only"
#~ msgstr "Escribir só na imaxe"
#~ msgid "Choose here how metadata should be stored."
#~ msgstr "Escolla aquí como desexa almacenar os metadatos."
#, fuzzy
#~| msgid "Removing image tags. Please wait..."
#~ msgid "Rotate items. Please wait..."
#~ msgstr "A eliminar as etiquetas da imaxe. Agarde un anaco..."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save file: %1"
#~ msgid "Failed to flip these files:"
#~ msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro: %1."
#~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel revisar a orientación EXIF do ficheiro %1."
#~ msgid ""
#~ "<p>Select from which region the histogram will be computed here:</"
#~ "p><p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image.<br/"
#~ "><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla aquí a rexión da que se calculará o histograma:</p><p><b>Toda "
#~ "a imaxe</b>: calcula o histograma da imaxe completa.<br/><b> Selección</"
#~ "b>: calcula o histograma da selección actual.</p>"
#~ msgctxt "top left corner position for cropping"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k-core.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1501397)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1501398)
@@ -1,4709 +1,4709 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 18:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Show custom bookmark label if available"
msgstr "Mostrar a etiqueta co marcador personalizado se estiver dispoñíbel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
"the custom label that was defined in the bookmark editor."
msgstr ""
"Non mostrar o nome da compartición que está representada polo marcador, "
"senón unha etiqueta personalizada definida no editor de marcadores."
#. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Start docked"
msgstr "Iniciar ancorado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray "
"widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window "
"up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its "
"popup menu."
msgstr ""
"Iniciar o aplicativo ancorado na bandexa do sistema, ou sexa, só apatrece o "
"trebello da bandexa do sistema e a xanela principal queda agochada. Pódese "
"abrir a xanela principal premendo o trebello da bandexa do sistema ou "
"escollendo \"Restaurar\" no seu menú emerxente."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Show the type of the share"
msgstr "Mostrar o tipo de compartición"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
"neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC."
msgstr ""
"O tipo de compartición aparece nunha columna separada no navegador da "
"veciñanza de rede. Pode ser Disco, Impresora ou IPC."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show the IP address of the server"
msgstr "Mostrar o enderezo IP do servidor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"The IP address of the server will be displayed in a separate column in the "
"network neighborhood browser."
msgstr ""
"O enderezo IP do servidor aparece nunha columna separada do navegador da "
"veciñanza de rede."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Show the comment"
msgstr "Mostrar o comentario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:36
#, kde-format
msgid ""
"The comment describing the server or share will be displayed in a separate "
"column in the network neighborhood browser."
msgstr ""
"O comentario que describe o servidor ou compartición aparece nunha columna "
"separada do navegador da veciñanza de rede."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show a tooltip with information about the network item"
msgstr "Mostrar unha axudiña con información sobre o elemento de rede"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current network item."
msgstr "A axudiña mostra información diversa sobre o elemento de rede actual."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Automatically expand domains and hosts"
msgstr "Expandir os dominios e servidores automaticamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:46
#, kde-format
msgid ""
"Automatically expand domain and host items when a list of associated network "
"items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a "
"domain or host item will always be expanded when you execute it."
msgstr ""
"Expandir os dominios e servidores automaticamente ao engadir ou actualizar "
"unha lista de elementos de rede asociados (membros do dominio ou "
"comparticións). Teña en conta que os dominios e servidores sempre se "
"expanden ao executalos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Show a tooltip with information about the share"
msgstr "Mostrar unha axudiña con información sobre a compartición"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:51
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current share."
msgstr "A axudiña mostra información diversa sobre a compartición actual."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:55
#, kde-format
msgid "View mode of the shares view:"
msgstr "Modo de vista da vista de comparticións:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting determines the view mode of the shares view. There are two "
"modes: the icon view and the list view."
msgstr ""
"Esta opción determina o modo de vista da vista de comparticións. Hai dous "
"modos: a vista de iconas e a vista de lista."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de iconas"
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:62
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#. i18n: ectx: label, entry (LookupDomains), group (Network)
#: smb4k.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
msgstr ""
"Buscar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LookupDomains), group (Network)
#: smb4k.kcfg:74
#, kde-format
msgid ""
"This is the default method to retrieve the initial browse list. It discovers "
"all workgroups and domains by looking for all known master browsers on your "
"network neighborhood."
msgstr ""
"Este é o método predeterminado para obter a lista inicial que examinar. "
"Descobre todos os grupos de traballo e dominios pesquisando en todos os "
"navegadores mestre da veciñanza local."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryCurrentMaster), group (Network)
#: smb4k.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Query the current workgroup master browser"
msgstr "Consultar o navegador mestre do grupo de traballo actual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCurrentMaster), group (Network)
#: smb4k.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This method queries the current master browser of your workgroup or domain "
"to retrieve the initial browse list."
msgstr ""
"Este método consulta o navegador mestre actual do grupo de traballo ou "
"dominio actuais para obter a lista inicial que examinar."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryCustomMaster), group (Network)
#: smb4k.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Query this custom master browser:"
msgstr "Consultar este navegador mestre personalizado:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCustomMaster), group (Network)
#: smb4k.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"This method queries a custom master browser to retrieve the initial browse "
"list."
msgstr ""
"Este método consulta un navegador mestre personalizado para obter a lista "
"inicial que examinar."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMasterBrowser), group (Network)
#: smb4k.kcfg:88
#, kde-format
msgid "A custom master browser that is to be queried"
msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomMasterBrowser), group (Network)
#: smb4k.kcfg:89
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name or IP address of a master browser here that should be queried "
"to compile the initial browse list."
msgstr ""
"Insira aquí o nome ou enderezo IP dun navegador mestre ao que consultar para "
"recompilar a lista de incicial que examinar."
#. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:93
#, kde-format
msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
msgstr ""
"Os navegadores mestres requiren autenticación para entregar a lista de "
"navegación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:94
#, kde-format
msgid ""
"The master browsers in your network neighborhood require a login to return "
"the browse list. This setting is rarely needed and might even cause a master "
"browser to return an empty browse list. It will not have any effect when you "
"let Smb4K scan broadcast areas."
msgstr ""
"Os navegadores mestres da veciñanza de rede requiren os seus credenciais de "
"acceso para entregar a lista de navegación. Esta opción requírese poucas "
"veces e podería mesmo facer que un navegador mestre entregase unha lista de "
"navegación baleira. Non ten ningún efecto cando Smb4K examine zonas de "
"difusión."
#. i18n: ectx: label, entry (PeriodicScanning), group (Network)
#: smb4k.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Scan the network neighborhood periodically"
msgstr "Examinar a veciñanza de rede periodicamente."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PeriodicScanning), group (Network)
#: smb4k.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
"hosts and shares."
msgstr ""
"Buscar periodicamente os grupos de traballo, servidores e comparticións "
"dispoñíbeis na veciñanza de rede."
#. i18n: ectx: label, entry (ScanInterval), group (Network)
#: smb4k.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Interval between scans:"
msgstr "Intervalo entre os exames:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScanInterval), group (Network)
#: smb4k.kcfg:104
#, kde-format
msgid ""
"This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
"neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
msgstr ""
"Este é o tempo (en minutos) desde que Smb4K examina a veciñanza de rede en "
"busca de novos grupos de traballo, servidores e comparticións ata que Smb4K "
"repite o exame."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Enable Wake-On-LAN features"
msgstr "Activar as funcionalidades de espertar na rede."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a "
"computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a "
"magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want "
"to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option."
msgstr ""
"A funcionalidade de espertar na rede (Wake-On-LAN ou WOL en inglés) é un "
"estándar de redes ethernet que permite usar unha mensaxe de rede para "
"acender un computador. Smb4K envía un paquete “máxico” a través dun sócket "
"UDP para espertar servidores remotos. Se quere usar a funcionalidade de "
"espertar na rede, ten que activar esta opción."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Waiting time:"
msgstr "Tempo de espera:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:116
#, kde-format
msgid ""
"This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-"
"LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of "
"a share."
msgstr ""
"Este é o tempo de espera (en segundos) desde que se envían os paquetes "
"máxicos de espetar na rede ata que remata o exame da veciñanza da rede ou se "
"monta unha compartición."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Preview hidden files and directories"
msgstr "Vista previa dos ficheiros e directorios agochados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:123
#, kde-format
msgid ""
"Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are "
"those whose names begin with a period. They are usually needed for very "
"specific purposes (storing the configuration information for an application, "
"etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you "
"normally do not need to enable this feature."
msgstr ""
"Previsualizar os ficheiros e directorios agochados. Os ficheiros e "
"directorios agochados son aqueles cuxo nome comeza cun punto. Normalmente "
"son precisos para propósitos moi específicos (almacenar a información de "
"configuración dun aplicativo, etc.). Dado que non son importantes para o "
"traballo normal, habitualmente non hai que activar esta funcionalidade."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Detect printer shares"
msgstr "Detectar impresoras compartidas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Printer shares are detected."
msgstr "Detectar impresoras compartidas."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Detect hidden shares"
msgstr "Detectar comparticións agochadas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:133
#, kde-format
msgid ""
"Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. "
"Musik$ or IPC$."
msgstr ""
"Detectar comparticións agochadas. As comparticións agochadas son aquelas que "
"rematan cun «$», como «Música$» ou «IPC$»."
#. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network)
#: smb4k.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Lookup method for IP addresses:"
msgstr "Método de busca dos enderezos IP:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LookupIPs), group (Network)
#: smb4k.kcfg:138
#, kde-format
msgid ""
"Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the hosts."
msgstr ""
"Determina o método que se usa para detectar os enderezos IP dos servidores."
#. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network)
#: smb4k.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Use nmblookup command"
msgstr "Usar a orde «nmblookup»."
#. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network)
#: smb4k.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Use net command"
msgstr "Usar a orde «net»."
#. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Mount prefix:"
msgstr "Prefixo de montaxe:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:156
#, kde-format
msgid ""
"This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
"remote shares."
msgstr ""
"Este é o prefixe no que o Smb4K crea os puntos de montaxe e monta as "
"comparticións remotas."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
msgstr "Obrigar a que os subdirectorios xerados estean en minúscula"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:161
#, kde-format
msgid ""
"All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will "
"be lowercase."
msgstr ""
"Todos os nomes dos subdirectorios creados polo Smb4K por baixo do prefixo de "
"montaxe están en minúscula."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Unmount all personal shares on exit"
msgstr "Desmontar todas as comparticións persoais ao saír"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:166
#, kde-format
msgid ""
"Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
"are owned by other users are ignored."
msgstr ""
"Desmontar todas as comparticións da súa propiedade ao saír do programa. As "
"comparticións propiedade doutros usuarios ignóranse."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Remount shares"
msgstr "Montar de novo as comparticións"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:171
#, kde-format
msgid ""
"Remount all your shares that were mounted when you exited the program or "
"changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the "
"next time it is started. Shares that were mounted by other users are "
"ignored. Please note that this setting does not affect the automatic "
"remounting of shares when your computer woke up from a sleep state."
msgstr ""
"Montar de novo todas as comparticións que se montaron ao saír do programa ou "
"cambiar de perfil. Se volver a montar unha compartición falla, o Smb4K "
"intentará de novo a seguinte vez que se inicie. Ignóranse as comparticións "
"montadas por outros usuarios. Teña en conta que esta opción non afecta á "
"montaxe automática de comparticións cando se esperta o computador dun estado "
"de hibernación."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Number of remount attempts:"
msgstr "Número de intentos de montaxe:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
"gives up."
msgstr ""
"Determina o número de intentos de montaxe das comparticións. Se o último dos "
"intentos falla, non haberá máis intentos."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Interval between remount attempts:"
msgstr "Intervalo entre os intentos de montaxe:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
msgstr ""
"Determina o tempo que transcorre entre cada intento de montaxe das "
"comparticións."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
msgstr "Permitir desmontar as comparticións propiedade doutros usuarios"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
"think before you enable this option."
msgstr ""
"Permitir desmontar as comparticións que montasen outros usuarios. Pénseo ben "
"antes de activar esta opción."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
msgstr "Desmontar forzosamente comparticións inaccesíbeis."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is "
"inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is "
"performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
msgstr ""
"Desmontar forzosamente comparticións inaccesíbeis (só en Linux). Se non se "
"pode acceder a unha compartición, realízase unha desmontaxe falsa e móstrase "
"un diálogo de confirmación antes de realizar a desmontaxe de verdade."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Detect all shares that are mounted on the system"
msgstr "Detectar todas as comparticións que estean montadas no sistema."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Shares)
#: smb4k.kcfg:200
#, kde-format
msgid ""
"You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but "
"also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present "
"on the system."
msgstr ""
"Vense non só as comparticións montadas por vostede e da súa propiedade, "
"senón todo o demais que se montaxe empregando o sistema de ficheiros SMBFS e "
"CIFS que estean presentes no sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Save logins in a wallet"
msgstr "Gardar os accesos nunha carteira"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:210
#, kde-format
msgid ""
"Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
"encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not "
"stored permanently but only temporarily."
msgstr ""
"Usar unha carteira para gardar o acceso. O nome de usuario e o contrasinal "
"gárdanse cifrados no sistema de almacenamento. Se desactiva esta opción, os "
"datos de autenticación só se almacenan temporalmente."
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Use a default login"
msgstr "Usar un acceso predeterminado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:215
#, kde-format
msgid ""
"Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to "
"authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working "
"in an Active Directory environment or an NT domain."
msgstr ""
"Activar o uso de credenciais de acceso predeterminados. Os datos fornecidos "
"empréganse de maneira predeterminada para autenticarse nun servidor remoto. "
"Isto é moi útil, por exemplo, se se está a traballar nun ambiente Active "
"Directorio ou nun dominio NT."
#. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:224
#, kde-format
msgid "NetBIOS name:"
msgstr "Nome NetBIOS:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:225
#, kde-format
msgid ""
"This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, "
"it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the "
"host name."
msgstr ""
"Este é o nome NetBIOS deste computador para que o utilice o Smb4K. De "
"maneira predeterminada, é o nome NetBIOS definido no ficheiro smb.conf ou o "
"nome da máquina."
#. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:230
#, kde-format
msgid ""
"This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
"default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
msgstr ""
"Este é o grupo de traballo ou o dominio no que está ou debería estar este "
"computador. De maneira predeterminada é o grupo de traballo definido no "
"ficheiro smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (SocketOptions), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Socket options:"
msgstr "Opcións de socket:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SocketOptions), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:235
#, kde-format
msgid ""
"These are the TCP socket options that are used by nmblookup and smbclient. "
"Socket options are controls on the networking layer of the operating systems "
"which allow the connection to be tuned. See the manual page of smb.conf for "
"more information."
msgstr ""
"Estas son as opcións do sócket de TCP que empregan nmblookup e smbclient. As "
"opcións de sócket son controis sobre a capa de rede dos sistemas operativos "
"que permiten axustar a conexión. Vexa a páxina do manual de smb.conf para "
"máis información."
#. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSScope), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:239
#, kde-format
msgid "NetBIOS scope:"
msgstr "Ámbito NetBIOS:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSScope), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:240
#, kde-format
msgid ""
"This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate under. "
"It should not be set unless every machine on your network neighborhood sets "
"this value."
msgstr ""
"Isto configura o ámbito de NetBIOS baixo o que funcionan nmblookup e "
"smbclient. Non o hai que configurar a non ser que todas as máquinas da "
"veciñanza de rede configuren este valor."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteSMBPort), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:244
#, kde-format
msgid "SMB port:"
msgstr "Porto SMB:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSMBPort), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:245
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
"client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
"(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting."
msgstr ""
"Este é o porto empregado para ligar con servidor remotos cos programas "
"cliente net, smbclient e smbtree. O valor predeterminado é 139 (NetBIOS). En "
"FreeBSD esta opción úsase tamén para montar."
#. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Try to authenticate with Kerberos"
msgstr "Intentar autenticarse con Kerberos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
"Directory environment. The setting affects the net, smbclient and smbtree "
"command."
msgstr ""
"Intentar autenticarse con Kerberos. Isto só é útil nun ambiente Active "
"Directory. A opción afecta ás ordes net, smbclient e smbtree."
#. i18n: ectx: label, entry (MachineAccount), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Authenticate with local machine account"
msgstr "Autenticarse coa conta da máquina local"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MachineAccount), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:257
#, kde-format
msgid ""
"Make queries to the remote server using the machine account of the local "
"server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command."
msgstr ""
"Consultar o servidor remoto empregando a conta da máquina do servidor local. "
"Esta opción afecta as ordes net, smbclient e smbtree."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Use Winbind ccache for authentication"
msgstr "Usar ccache de Winbind para autenticarse."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:262
#, kde-format
msgid ""
"Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, "
"smbclient and smbtree command."
msgstr ""
"Usar ccache de Winbind para autenticarse. Esta opción afecta ás ordes net, "
"smbclient e smbtree."
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Signing state:"
msgstr "Estado de sinatura:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:267
#, kde-format
msgid ""
"Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
"command."
msgstr ""
"Configurar o estado de sinatura. Esta opción afecta as ordes smbclient e "
"smbtree."
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:270
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:273
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Activada"
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivada"
#. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Requirida"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptSMBTransport), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Encrypt SMB transport"
msgstr "Cifrar o transporte de SMB."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptSMBTransport), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:286
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting affects "
"the net, smbclient and smbtree command."
msgstr ""
"Cifrar o transporte de SMB (só servidores estendidos de UNIX). Esta opción "
"afecta ás ordes net, smbclient e smbtree."
#. i18n: ectx: label, entry (NameResolveOrder), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Name resolve order:"
msgstr "Orde de resolución de nomes:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NameResolveOrder), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"This option is used to determine what naming services and in what order are "
"used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-separated list "
"of up to four different name resolution options. Those are: lmhost, host, "
"wins, bcast. See the manual page of smbclient for further information."
msgstr ""
"Esta opción emprégase para determinar que servizos de nomes e en que orde se "
"empregan para resolver os nomes das máquinas e os enderezos IP. Consiste "
"nunha lista separada por espazos de ata catro opcións de resolución de nomes "
"distintos. Son: Imhost, host, wins, bcast. Consulte a páxina do manual de "
"smbclient para máis información."
#. i18n: ectx: label, entry (BufferSize), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamaño do búfer:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BufferSize), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:296
#, kde-format
msgid ""
"This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting a "
"file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
"smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows 9x "
"servers."
msgstr ""
"Esta opción cambia o tamaño do búfer de transmisión/envío ao obter ou pór un "
"ficheiro do/no servidor. De maneira predeterminada é de 65520 bytes. "
"Observouse que un valor menor acelera as transferencias de ficheiros cos "
"servidores de Windows 9x."
#. i18n: ectx: label, entry (BroadcastAddress), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Broadcast address:"
msgstr "Enderezo de difusión:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BroadcastAddress), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:303
#, kde-format
msgid ""
"Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
"address. Without this option the default behavior is to send the queries to "
"the broadcast address of the network interface that was either auto-detected "
"or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
msgstr ""
"As consultas realizadas con nmblookup envíanse ao enderezo de difusión dado. "
"Sen esta opción, o comportamento predeterminado é enviar as consultas ao "
"enderezo de rede da interface de rede que se detectou automaticamente ou se "
"definiu no parámetro \"interfaces\" do ficheiro smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePort137), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
msgstr ""
"Entar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de UDP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePort137), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:308
#, kde-format
msgid ""
"Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The reason "
"for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source port of "
"the requesting packet and only replies to UDP port 137. Unfortunately, on "
"most Unix systems super user privileges are needed to bind to this port. "
"Please read the manual page of nmblookup for more information."
msgstr ""
"Intentar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de UDP. "
"O motivo desta opción é un fallo de Windows 95 polo que este ignora o punto "
"de orixe do paquete solicitante e só responde polo porto 137 de UDP. "
"Desafortunadamente, na maioría dos sistemas Unix precísanse privilexios de "
"superusuario para ligar con este proto. Lea a páxina do manual de nmblookup "
"para máis información."
#. i18n: ectx: label, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Send requests as broadcasts"
msgstr "Enviar solicitudes como difusións"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba)
#: smb4k.kcfg:313
#, kde-format
msgid ""
"Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
"instead of querying the local master browser."
msgstr ""
"Permitir que smbtree consulte os nodos da rede enviando solicitudes como "
"difusións no canto de consultar o navegador mestre local."
#. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Synchronization prefix:"
msgstr "Prefixo de sincronización:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:326
#, kde-format
msgid ""
"Under this prefix the destination directory for the synchronization will be "
"created. However, if you want to store the data of a particular share "
"elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual "
"synchronization begins."
msgstr ""
"O directorio de destino para a sincronización crearase usando este prefixo. "
"Porén, se quere almacenar os datos nunha compartición concreta noutro lugar, "
"poderá escoller unha ruta distinta antes de que comece a sincronización de "
"verdade."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Archive mode"
msgstr "Modo de arquivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
msgstr ""
"Empregar o modo de arquivo (-a, --archive). Esta é unha forma abreviada de -"
"rlptgoD."
#. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Baixar nos subdirectorios"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
msgstr "Baixar nos subdirectorios (-r, --recursive)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Update files"
msgstr "Actualizar os ficheiros"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:341
#, kde-format
msgid ""
"Update files in the destination directory that are older than in the source "
"directory (-u, --update)."
msgstr ""
"Actualizar os ficheiros do directorio de destino que sexan máis antigos que "
"os do directorio de orixe (-u, --update)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:345
#, kde-format
msgid "Update files in place"
msgstr "Actualizar os ficheiros no sitio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:346
#, kde-format
msgid ""
"Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
"creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
"finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
"destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
"this is if you combine this option with --backup."
msgstr ""
"Actualizar os ficheiros de destino \"no sitio\" (--inplace). De maneira "
"predeterminada, rsync crea primeiro unhacopia nova dun ficheiro e móveo ao "
"seu sitio despois de rematar a transferencia. Se se activa esta "
"funcionalidade, non se crea ningunha copia, senón que o ficheiro de destino "
"se substitúe inmediatamente. Unha excepción a isto consiste en combinar esta "
"opción con --backup."
#. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:350
#, kde-format
msgid "Use relative path names"
msgstr "Usar nomes de ruta relativos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:351
#, kde-format
msgid ""
"Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
"specified on the command line are sent to the server rather than just the "
"last parts of the file names."
msgstr ""
"Usar rutas relativas (-R, --relative). Isto significa que os nomes completos "
"de ruta especificados na liña de orde se envían ao servidor no canto de só "
"as últimas partes dos nomes de ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:355
#, kde-format
msgid "Do not send implied directories"
msgstr "Non enviar os directorios implícitos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:356
#, kde-format
msgid ""
"Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
"means that the corresponding path elements on the destination system are "
"left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
"created with default attributes. This even allows these implied path "
"elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on "
"one side of the transfer, and a real directory on the other side."
msgstr ""
"Non enviar os directorios implícitos con --relative (--no-implied-dirs). "
"Isto significa que os elementos do camiño correspondente do sistema de "
"destino déixanse sen cambiar, de existiren, e que todos os directorios "
"implícitos que falten se crean cos atributos predeterminados. Isto mesmo "
"permite que estes elementos de ruta implícitos teñan diferenzas grandes, "
"tales como ser ligazóns simbólicas a un directorio dun dos lados da "
"transferencia e o directorio real do outro lado."
#. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Transfer directories without recursing"
msgstr "Transferir os directorios sen baixar neles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:361
#, kde-format
msgid ""
"Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-"
"level subdirectories are transferred but without their contents."
msgstr ""
"Transferir os directorios sen baixar neles (-d, --dirs). Isto significa que "
"todos os subdirectorios do nivel superior se transfiren, pero sen o seu "
"contido."
#. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:366
#, kde-format
msgid "Compress data during transfer"
msgstr "Comprimir os datos durante a transferencia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:367
#, kde-format
msgid ""
"Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces "
"the amount of data that is being transferred. You may want to use this "
"option, if you have a slow connection."
msgstr ""
"Comprimir os datos durante a transferencia (-z, --compress). Isto reduce de "
"maneira notoria a cantidade de datos que se transfire. Pode querer usar esta "
"opción se dispón dunha conexión lenta."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Conservar as ligazóns simbólicas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
msgstr "Copiar as ligazóns simbólicas como ligazóns simbólicas (-l, --links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Transform symlinks"
msgstr "Transformar as ligazóns simbólicas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:377
#, kde-format
msgid ""
"Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
msgstr ""
"Transformar as ligazóns simbólicas nos elementos para os que apuntan (-L, --"
"copy-links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Only transform unsafe symlinks"
msgstr "Transformar só as ligazóns simbólicas inseguras"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:382
#, kde-format
msgid ""
"Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-"
"links). This means that only those symlinks are transformed that point to "
"items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the "
"same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been "
"specified."
msgstr ""
"Transformar as ligazóns simbólicas inseguras nos elementos para os que "
"apuntan (--copy-unsafe-links). Isto significa que só se transforman as "
"ligazóns simbólicas que apuntan a elementos que están fóra da árbore "
"copiada. As ligazóns simbólicas absolutas trátanse do mesmo xeito. Esta "
"opción non ten efectos adicionais se tamén se indica --copy-links."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:386
#, kde-format
msgid "Ignore unsafe symlinks"
msgstr "Ignorar as ligazóns simbólicas inseguras"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:387
#, kde-format
msgid ""
"Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
"absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
"with --relative you might get unexpected results."
msgstr ""
"Ignorar as ligazóns simbólicas que apunten para fóra da árbore copiada (--"
"safe-links). Tamén se ignoran todas as ligazóns simbólicas. Se se emprega "
"esta opción en combinación con --relative pódense obter resultados "
"inesperados."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Preserve hard links"
msgstr "Conservar as ligazóns duras"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:392
#, kde-format
msgid ""
"Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
"preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard "
"links are treated as though they were separate files."
msgstr ""
"Conservar as ligazóns duras (-H, --hard-links). Esta opción fai que rsync "
"conserve as ligazóns seguras atopadas durante a transferencia. Sen ela, as "
"ligazóns duras trátanse como se foren ficheiros separados."
#. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Keep directory symlinks"
msgstr "Manter as ligazóns simbólicas a directorios"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:397
#, kde-format
msgid ""
"Treat symlinked directories on the receiving side as though they were real "
"ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real "
"directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink "
"will be deleted and replaced with a real directory."
msgstr ""
"Tratar os directorios con ligazóns simbólicas no lado receptor como se foren "
"reais (-K, --keep-dirlinks). Isto só funciona se a ligazón simbólica "
"coincide cun directorio real do lado que envía. Sen esta opción, a ligazón "
"simbólica do receptor elimínase e substitúese por un directorio real."
#. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:401
#, kde-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Conservar os permisos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:402
#, kde-format
msgid ""
"Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file "
"will be same as the source file. For what happens if this option is switched "
"off, please read rsync's manual page."
msgstr ""
"Conservar os permisos (-p, --perms). Os permisos do ficheiro de destino son "
"os mesmos que os do ficheiro de orixe. Para o que acontece cando se "
"desactiva esta opción, consulte a páxina do manual de rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Preserve group"
msgstr "Conservar o grupo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:407
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be "
"set to the same value as the source file."
msgstr ""
"Conservar o grupo (-g, --group). O grupo do ficheiro de destino terá o mesmo "
"valor que o do ficheiro de orixe."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:411
#, kde-format
msgid "Preserve owner"
msgstr "Conservar o propietario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:412
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be "
"set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is "
"run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking "
"user on the receiving side."
msgstr ""
"Conservar o propietario (-o, --owner). O propietario do ficheiro de destino "
"ten o mesmo valor que o do ficheiro de orixe, pero só se o rsync receptor se "
"executa como superusuario. Sen esta opción, o propietario asígnase ao "
"usuario que invoca no lado que recibe."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:416
#, kde-format
msgid "Preserve device and special files"
msgstr "Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:417
#, kde-format
msgid ""
"Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
"causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
"files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is "
"not run as super user and the --super option is not specified."
msgstr ""
"Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais (-D, --devices --"
"specials). Esta opción fai que rsync transfira os dispositivos de carácter e "
"de bloque, así como os ficheiros especiais, como os sockets con nome e os "
"fifos. Só funciona particalmente se rsync non se executa como superusuario e "
"non se indica a opción --super."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Preserve times"
msgstr "Conservar as horas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:422
#, kde-format
msgid ""
"Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along "
"with the files. For what happens if this option is switched off, please read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Conservar as horas (-t, --times). As horas de modificación transfírense "
"xunto cos ficheiros. Para o que acontece cando se desactiva esta opción lea "
"a páxina do manual de rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Omit directories when preserving times"
msgstr "Omitir os directorios ao conservar as horas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:427
#, kde-format
msgid ""
"Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
"that directories are omitted when modification times are being preserved. "
"Thus, this feature only works in conjunction with --times."
msgstr ""
"Omitir os directorios ao conservar as horas (-O, --omit-dir-times). Isto "
"significa que os directorios se omiten cando se conservan as horas de "
"modificación. Así, esta funcionalidade só funciona en combinación con --"
"times."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Remove synchronized source files"
msgstr "Retirar os ficheiros de orixe sincronizados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:432
#, kde-format
msgid ""
"Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
"rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
"part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving "
"side."
msgstr ""
"Retirar todos os ficheiros de orixe que se sincronizasen (--remove-source-"
"files). Isto indícalle a rsync que retire do lado que envía os elementos que "
"non sexan directorios que sexan parte da transferencia e fosen duplicados "
"correctamente do lado que recibe."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Delete extraneous files"
msgstr "Eliminar os ficheiros superfluos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:437
#, kde-format
msgid ""
"Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
"delete all files from the receiving side that are not present on the sending "
"side, but only for the directories that are being synchronized."
msgstr ""
"Eliminar do destino os ficheiros superfluos (--delete). Isto indícalle a "
"rsync que elimine todos os ficheiros do lado que recibe que non estean "
"presentes no lado que envía, pero só dos directorios que se estean a "
"sincronizar."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Delete files before transfer"
msgstr "Eliminar os ficheiros antes da transferencia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:442
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
"before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
"specified without one of the --delete-WHEN options."
msgstr ""
"Eliminar do lado que recibe os ficheiros antes de que se inicie a "
"transferencia (--delete-before). Este é o comportamento normal se se indica "
"--delete ou --delete-excluden sen unha das opcións --delete-CANDO."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:446
#, kde-format
msgid "Delete files after transfer"
msgstr "Eliminar os ficheiros despois da transferencia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:447
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
"delete-after, --del)."
msgstr ""
"Eliminar do lado que recibe os ficheiros despois de rematar a transferencia "
"(--delete-after, --del)."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:451
#, kde-format
msgid "Delete files during transfer"
msgstr "Eliminar os ficheiros durante a transferencia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:452
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
"This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only "
"supported with rsync 2.6.4 or later."
msgstr ""
"Eliminar do lado que recibe os ficheiros durante a transferencia (--delete-"
"during). Este método é máis rápido que --delete-before ou --delete-after, "
"pero só o admite rsync 2.6.4 e posteriores."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Also delete excluded files"
msgstr "Eliminar tamén os ficheiros excluídos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:457
#, kde-format
msgid ""
"Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). "
"In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the "
"sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving "
"side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information."
msgstr ""
"Eliminar tamén do directorio de destino os ficheiros excluídos (--delete-"
"excluded). Alén de eliminar os ficheiros do lado que recibe que non estean "
"no lado que envía, isto indícalle a rsync que elimine tamén os ficheiros do "
"lado que recibe que estean excluídos. Consulte a páxina do manual de rsync "
"para máis información."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Delete even if I/O errors occur"
msgstr "Eliminar mesmo se acontecen erros de E/S"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:462
#, kde-format
msgid ""
"Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
"specified in conjunction with --delete to take effect."
msgstr ""
"Eliminar mesmo se acontecen erros de entrada/saída (--ignore-errors). Esta "
"opción haina que especificar en combinación con --delete para que sexa "
"efectiva."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Force deletion of non-void directories"
msgstr "Forzar a eliminación dos directorios que non estean baleiros"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:467
#, kde-format
msgid ""
"Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
"option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced "
"by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active."
msgstr ""
"Forzar a eliminación dos directorios mesmo se non estiveren baleiros (--"
"force). Esta opción indícalle a rsync que elimine un directorio que non "
"estea baleiro cando vai ser substituído por algo que non sexa un directorio. "
"Isto só é relevante se as eliminacións non estiveren activas."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:471
#, kde-format
msgid "Do not delete more than this many files:"
msgstr "Non eliminar máis deste número de ficheiros:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:472
#, kde-format
msgid ""
"Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
"rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
"zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters."
msgstr ""
"Eliminar só o número de ficheiros que se indica aquí (--max-delete=NUM). "
"Isto indícalle a rsync que non elimine máis de NUM ficheiros ou directorios "
"(NUM ha de ser distinto de cero). Isto é útil cando se fan réplicas de "
"árbores moi grandes para evitar desastres."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:476
#, kde-format
msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
msgstr "Valor da entrada de configuración DeleteMaximum"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:482
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file smaller than:"
msgstr "Non transferir ningún ficheiro menor de:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:483
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the "
"specified size (--min-size=SIZE)."
msgstr ""
"Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro menor do tamaño "
"indicado (--min-size=TAMAÑO)."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
msgstr "Valor da entrada de configuración MinimalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:493
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file larger than:"
msgstr "Non transferir ningún ficheiro maior de:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:494
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
"specified size (--max-size=SIZE)."
msgstr ""
"Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro maior do tamaño "
"indicado (--max-size=TAMAÑO)."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:498
#, kde-format
msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
msgstr "Valor da entrada de configuración MaximalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:504
#, kde-format
msgid "Keep partially transferred files"
msgstr "Manter os ficheiros transferidos parcialmente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:505
#, kde-format
msgid ""
"Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that "
"any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted."
msgstr ""
"Manter os ficheiros transferidos parcialmente (--partial). O comportamento "
"predeterminado é que os ficheiros transferidos parcialmente elimínanse se se "
"interrompe a transferencia."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:509
#, kde-format
msgid "Put partially transferred files into:"
msgstr "Colocar os ficheiros transferidos parcialmente en:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:510
#, kde-format
msgid ""
"Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
"This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
"because the partially transferred file is kept in a different directory and "
"the destination file is not overwritten."
msgstr ""
"Colocar os ficheiros transferidos parcialmente neste directorio (--partial-"
"dir=DIR). Este é un modo máis seguro que a opción --partial para manter os "
"ficheiros parciais porque o ficheiro transferido parcialmente mantense nun "
"directorio distinto e o ficheiro de destino non se substitúe."
#. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:514
#, kde-format
msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
msgstr "Os datos da opción UsePartialDirectory"
#. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:519
#, kde-format
msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
msgstr "Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:520
#, kde-format
msgid ""
"Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
"useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not "
"want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that "
"CVS uses to determine if a file should be ignored."
msgstr ""
"Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS (-C, --cvs-"
"exclude). Este é un atallo útil para excluír unha grande variedade de "
"ficheiros que normalmente non se queren transferir entre sistemas. Esta "
"opción emprega o mesmo algoritmo que CVS para determinar se hai que ignorar "
"un ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:524
#, kde-format
msgid "Exclude files matching this pattern:"
msgstr "Excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:525
#, kde-format
msgid ""
"Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
"special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--"
"exclude=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis "
"información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file exclusion"
msgstr "Padrón empregado para excluír ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:534
#, kde-format
msgid "Read exclude patterns from:"
msgstr "Ler os padróns de exclusión en:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:535
#, kde-format
msgid ""
"Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
"similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Ler os padróns de exclusión nun ficheiro (--exclude-from=FICHEIRO). Esta "
"opción é similar á opción --exclude=PADRÓN, excepto que os padróns de "
"exclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. Para "
"máis información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de "
"rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:539
#, kde-format
msgid "The file from which the exclude patterns are read"
msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de exclusión"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:544
#, kde-format
msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
msgstr "Non excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:545
#, kde-format
msgid ""
"Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is "
"a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Non excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--"
"include=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis "
"información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:549
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file inclusion"
msgstr "Padrón que se emprega para a inclusión de ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:554
#, kde-format
msgid "Read include patterns from:"
msgstr "Ler os padróns de inclusión en:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:555
#, kde-format
msgid ""
"Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
"similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Ler os padróns de inclusión nun ficheiro (--include-from=FICHEIRO). Esta "
"opción é similar á opción --include=PADRÓN, excepto que os padróns de "
"inclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. Para "
"máis información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de "
"rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:559
#, kde-format
msgid "The file from which the include patterns are read"
msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de inclusión"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:564
#, kde-format
msgid "Custom filter rules:"
msgstr "Regras de filtrado personalizadas:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:565
#, kde-format
msgid ""
"Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you "
"to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to "
"be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. "
"Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
msgstr ""
"Engadir regras personalizadas para filtrar os ficheiros (-f, --"
"filter=REGRA). Esta opción permite engadir regras para excluír "
"selectivamente determinados ficheiros da lista de ficheiros que se desexa "
"transferir. Estas regras engádense á orde rsync tal e como están. Así, cada "
"regra ten que comezar co argumento --filter=…"
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:569
#, kde-format
msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='dir-merge /.rsync-filter'"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:570
#, kde-format
msgid ""
"This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files "
"that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter "
"the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --"
"filter='exclude .rsync-filter' rule."
msgstr ""
"Esta regra de filtrado indícalle a rsync que busque ficheiros .rsync-filter "
"en cada directorio que se espallaron pola xerarquía e empregar as súas "
"regras para filtrar os ficheiros na transferencia. Se non é efectiva, tamén "
"se pode escoller empregar a regra filter='exclude .rsync-filter'."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:574
#, kde-format
msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='exclude .rsync-filter'"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:575
#, kde-format
msgid ""
"This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files "
"normally contain filter rules that can be activated by choosing the --"
"filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
msgstr ""
"Esta regra filtra os ficheiros .rsync-filter e déixaos fóra da "
"transferencia. Estes ficheiros normalmente conteñen regras de filtrado que "
"se poden activar escollendo a regra filter='dir-merge /.rsync-filter' e "
"anulando a selección desta."
#. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Handle sparse files efficiently"
msgstr "Manipular eficazmente os ficheiros dispersos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:580
#, kde-format
msgid ""
"Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
"space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further "
"information read rsync's manual page."
msgstr ""
"Manipular eficazmente os ficheiros dispersos (-S, --sparse) para que ocupen "
"menos espazo no destino. Esta opción entra en conflito con --inplace. Para "
"máis información lea a páxina do manual de rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:584
#, kde-format
msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
msgstr "Copiar os ficheiros completos (sen o algoritmo de rsync)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:585
#, kde-format
msgid ""
"Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync "
"algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
msgstr ""
"Copiar os ficheiros completos (-W, --whole-file). Con esta opción non se "
"emprega o algoritmo incremental de rsync e no seu contao envíase o ficheiro "
"completo tal e como está."
#. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:589
#, kde-format
msgid "Do not cross file system boundaries"
msgstr "Non cruzar os límites do sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:590
#, kde-format
msgid ""
"Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
"rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
"information on this option, read the manual page."
msgstr ""
"Non cruzar os límites do sistema de ficheiros (-x, --one-file-system). Isto "
"indícalle a rsync que evite cruzar o límite dun sistema de ficheiros ao usar "
"recursividade. Para máis información sobre esta opción lea a páxina do "
"manual."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:594
#, kde-format
msgid "Only update files that already exist"
msgstr "Actualizar só os ficheiros que xa existan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:595
#, kde-format
msgid ""
"Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync "
"to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the "
"destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, "
"no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to "
"delete extraneous files)."
msgstr ""
"Omitir a creación de ficherios novos no lado que recibe (--existing). Isto "
"indícalle a rsync que omita crear ficheiros (incluídos directorios) que non "
"existan xa no destino. Se esta opción se combina coa opción --ignore-"
"existing, non se actualiza ningún ficheiro (o que pode resultar útil se o "
"único que se quere é eliminar os ficheiros superfluos."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:599
#, kde-format
msgid "Ignore files that already exist"
msgstr "Ignorar os ficheiros que xa existan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:600
#, kde-format
msgid ""
"Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
"existing). Existing directories are not ignored."
msgstr ""
"Omitir actualizar os ficheiros que xa existan no lado que recibe (--ignore-"
"existing). Non se ignoran os directorios existentes."
#. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:604
#, kde-format
msgid "Delay updates until the end of transfer"
msgstr "Demorar as actualizacións ata o final da transferencia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:605
#, kde-format
msgid ""
"Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option "
"puts the temporary file from each updated file into a holding directory "
"until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and "
"copied into place in rapid succession."
msgstr ""
"Demorar as actualizacións ata o final da transferencia (--delay-updates). "
"Esta opción coloca o ficheiro temporal de cada ficheiro actualizado nun "
"directorio ata o final da transferencia, momento no que se lles renomea a "
"todos os ficheiros e se copian no seu sitio en sucesión rápida."
#. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:609
#, kde-format
msgid "Make backups"
msgstr "Facer copias de seguranza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:610
#, kde-format
msgid ""
"Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files "
"are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where "
"the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --"
"backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
msgstr ""
"Facer copias de seguranza (-b, --backup). Con esta opción, renomearáse os "
"ficheiros de destino xa existentes segundo se vai transferindo ou eliminando "
"cada ficheiro. Pódese controlar a onde vai o ficheiro de seguranza e que "
"sufixo (de existir) se lle engade coas opcións backup-dir=DIR e --"
"suffix=SUFIXO."
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Backup suffix:"
msgstr "Sufixo das copias de seguranza:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:615
#, kde-format
msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
msgstr "Empregar este sufixo para as copias de seguranza (--suffix=SUFIXO)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:619
#, kde-format
msgid "Backup suffix"
msgstr "Sufixo das copias de seguranza"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:624
#, kde-format
msgid "Backup directory:"
msgstr "Directorio das copias de seguranza:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:625
#, kde-format
msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
msgstr "Almacenar as copias de seguranza neste directorio (--backup-dir=DIR)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:629
#, kde-format
msgid "Backup directory"
msgstr "Directorio das copias de seguranza"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:634
#, kde-format
msgid "Force fixed checksum block size:"
msgstr "Forzar o tamaño de bloque de suma de comprobación fixo:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:635
#, kde-format
msgid ""
"Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the "
"block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
msgstr ""
"Forzar un tamaño de bloque de suma comprobación fixo (-B, --block-"
"size=TAMAÑO). Isto obriga a que o tamaño de bloque empregado no algoritmo de "
"rsync teña un valor fixo."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:639
#, kde-format
msgid "The block size"
msgstr "O tamaño do bloque"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:645
#, kde-format
msgid "Set block/file checksum seed:"
msgstr "Definir a semente da suma de comprobación do bloque/ficheiro:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:646
#, kde-format
msgid ""
"Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
"seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
"and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated "
"by the server and defaults to the current time."
msgstr ""
"Definir a semente da suma de comprobación do bloque/ficheiro (--checksum-"
"seed=NÚM). Configurar a semente da suma de comprobación MD4 como este "
"enteiro. Esta semente de suma de comprobación de 4 bytes inclúese en cada "
"bloque e ficheiro de cálculo da suma de comprobación MD4. De maneira "
"predeterminada, a semente da suma de comprobación xéraa o servidor e é a "
"hora actual."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:650
#, kde-format
msgid "The checksum seed"
msgstr "A semente da suma de comprobación"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:656
#, kde-format
msgid "Skip files based on checksum"
msgstr "Omitir os ficheiros baseándose na suma de comprobación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:657
#, kde-format
msgid ""
"Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-"
"c, --checksum). For further information on how this feature works read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Omitir os ficheiros baseándose nunha suma de comprobación e non baseándose "
"na hora de modificación e o tamaño (-c, --checksum). Para máis información "
"sobre como funciona isto lea a páxina do manual de rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:666
#, kde-format
msgid "Use profiles"
msgstr "Usar perfís."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:667
#, kde-format
msgid ""
"Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and "
"custom options for each profile. This is especially useful if you are using "
"a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work."
msgstr ""
"Facer que Smb4K use perfís. Isto permítelle definir distintos marcadores e "
"opcións personalizadas para cada perfil. Isto resulta especialmente útil se "
"está a usar un portátil en veciñanzas de rede distintas, como por exemplo na "
"casa e no traballo."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:671
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:672
#, kde-format
msgid "The list of profiles."
msgstr "A lista de perfís."
#: smb4k.kcfg:679
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at home"
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: smb4k.kcfg:680
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at work"
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:681
#, kde-format
msgid "Active profile"
msgstr "Perfil activo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:682
#, kde-format
msgid "This is the currently active profile."
msgstr "Este é o perfil que está activo actualmente."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:686
#, kde-format
msgid "Use profile migration assistant"
msgstr "Usar o asistente de migración de perfís."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:687
#, kde-format
msgid ""
"Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of "
"profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you "
"to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different "
"one."
msgstr ""
"Use o asistente de migración de perfís ao retirar perfís ou ao activar ou "
"desactivar o uso de perfís. O asistente de migración de perfís permítelle "
"migrar a un perfil a configuración gardada para outro perfil."
#: smb4kbookmarkhandler.cpp:382 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:384
#, kde-format
msgid "The format of %1 is not supported."
msgstr "O formato de %1 non é compatíbel."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Engadir marcadores"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the "
"respective bookmark entry."
msgstr ""
"Vanse marcar todas as comparticións listadas. Para editar a etiqueta ou o "
"grupo, prema a súa entrada nos marcadores."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:129 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:463
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:133 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:475
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:355
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar os marcadores"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:447 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir un grupo"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:448
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:449
#, kde-format
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Eliminar os marcadores"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:467
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Acceso:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:471 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:133
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:580 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:826
#: smb4kmounter_p.cpp:124 smb4kprint_p.cpp:395
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "Enderezo IP:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:61
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Opcións personalizadas"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:101 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:548
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"<p>Define custom options for host <b>%1</b> and all the shares it provides.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Definir opcións personalizadas para o servidor <b>%1</b> e todas as "
"comparticións que fornece.</p>"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:107
#, kde-format
msgid "<p>Define custom options for share <b>%1</b> on host <b>%2</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>definir opcións personalizadas para a compartición <b>%1</b> do servidor "
"<b>%2</b>.</p>"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:124 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:571
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:817
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:129 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:576
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:822 smb4kmounter_p.cpp:113
#: smb4kprint_p.cpp:393
#, kde-format
msgid "UNC Address:"
msgstr "Enderezo UNC:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:144 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:591
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Sempre montar de novo esta compartición."
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:168 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:615
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:850
#, kde-format
msgid "SMB Port:"
msgstr "Porto SMB:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:177
#, kde-format
msgid "Filesystem Port:"
msgstr "Porto do sistema de ficheiros:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Write Access:"
msgstr "Acceso de escritura:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:235
#, kde-format
msgid "Security Mode:"
msgstr "Modo de seguranza:"
#. i18n: ectx: label, entry (UserID), group (Samba)
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:369 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:624
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:193 smb4kmountsettings_linux.kcfg:94
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Identificador do usuario:"
#. i18n: ectx: label, entry (GroupID), group (Samba)
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:391 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:646
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:198 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Group ID:"
msgstr "Identificador do grupo:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:454 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:703
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:890
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:466 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:715
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:902
#, kde-format
msgid "MAC Address:"
msgstr "Enderezo MAC:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:721
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:908
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "Enviar un paquete máxico antes de examinar a veciñanza de rede."
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:476 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:725
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:912
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "Enviar un paquete máxico antes de montar a compartición."
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:486 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:735
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:922
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Espertar na rede"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:554 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:800
#, kde-format
msgid "<p>Define custom options for share <b>%1</b> at host <b>%2</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>definir opcións personalizadas para a compartición <b>%1</b> do servidor "
"<b>%2</b>.</p>"
#: smb4khomesshareshandler.cpp:183
#, kde-format
msgid "%1 is not a version 1.0 file."
msgstr "%1 non é un ficheiro da versión 1.0."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Specify User"
msgstr "Indicar o usuario"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:192
#, kde-format
msgid "Please specify a username for share<br><b>%1</b>."
msgstr "Escriba un nome de usuario para a compartición <br><b>%1</b>."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:207
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:217
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#: smb4kmounter.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The share <b>%1</b> is mounted to <br><b>%2</b> and owned by user <b>"
"%3</b>.</p><p>Do you really want to unmount it?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A compartición <b>%1</b> está montada en <br><b>%2</b> e ten como "
"propietario a <b>%3</b>.</p><p>Está seguro de que quere desmontala?</p></qt>"
#: smb4kmounter.cpp:935
#, kde-format
msgid "Foreign Share"
msgstr "Compartición externa"
#: smb4kmounter_p.cpp:65
#, kde-format
msgid "Mount Share"
msgstr "Montar a compartición"
#: smb4kmounter_p.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and workgroup "
"to mount a share."
msgstr ""
"Insira a localización (o enderezo UNC) e opcionalmente o enderezo IP e grupo "
"de traballo para montar unha compartición."
#: smb4kmounter_p.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
"share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
"optional."
msgstr ""
"O enderezo de convención uniforme de nomes («UNC» polas súas siglas en "
"inglés) describe o lugar no que está a compartición. A súa sintaxe é «//"
"[USUARIO@]SERVIDOR/COMPARTICIÓN». O nome de usuario é opcional."
#: smb4kmounter_p.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
"indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version "
"4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
"2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
msgstr ""
"O enderezo de protocolo de internet («IP» polas súas siglas en inglés) "
"identifica o servidor na rede e indica onde está. Ten dous formatos "
"correctos, IP versión 4 (por exemplo, «192.168.2.11») e IP versión 6 (por "
"exemplo, «2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334»)."
#: smb4kmounter_p.cpp:135 smb4kprint_p.cpp:399
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Grupo de traballo:"
#: smb4kmounter_p.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
"host is located in."
msgstr ""
"O grupo de traballo ou dominio identifica a rede de parceiros na que se "
"atopa o servidor."
#: smb4kmounter_p.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add this share to the bookmarks"
msgstr "Engadir esta compartición aos marcadores"
#: smb4kmounter_p.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access "
"it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
msgstr ""
"Marque esta opción para engadir a compartición aos marcadores, de xeito que "
"poida acceder a ela facilmente desde o menú «Marcadores» da xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:11 smb4kmountsettings_linux.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Client character set:"
msgstr "Conxunto de caracteres do cliente:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K "
"will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix "
"charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"Este é o conxunto de caracteres empregado do lado do cliente (é dicir, o seu "
"lado) para as traducións de páxina de códigos a conxunto de caracteres "
"(SMBFS, FreeBSD). Se se mantén a opción predeterminada, o Smb4K intenta "
"determinar automaticamente o conxunto de caracteres buscando a opción \"unix "
"charset\" de smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:15 smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:91
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:22
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:25
#, kde-format
msgid "iso8859-1"
msgstr "iso8859-1"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:28
#, kde-format
msgid "iso8859-2"
msgstr "iso8859-2"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:24 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31
#, kde-format
msgid "iso8859-3"
msgstr "iso8859-3"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:34
#, kde-format
msgid "iso8859-4"
msgstr "iso8859-4"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:37
#, kde-format
msgid "iso8859-5"
msgstr "iso8859-5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:33 smb4kmountsettings_linux.kcfg:40
#, kde-format
msgid "iso8859-6"
msgstr "iso8859-6"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:36 smb4kmountsettings_linux.kcfg:43
#, kde-format
msgid "iso8859-7"
msgstr "iso8859-7"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:46
#, kde-format
msgid "iso8859-8"
msgstr "iso8859-8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:42 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49
#, kde-format
msgid "iso8859-9"
msgstr "iso8859-9"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:52
#, kde-format
msgid "iso8859-13"
msgstr "iso8859-13"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:48 smb4kmountsettings_linux.kcfg:55
#, kde-format
msgid "iso8859-14"
msgstr "iso8859-14"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:51 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58
#, kde-format
msgid "iso8859-15"
msgstr "iso8859-15"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:61
#, kde-format
msgid "utf8"
msgstr "utf8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64
#, kde-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:67
#, kde-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:70
#, kde-format
msgid "koi8-ru"
msgstr "koi8-ru"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:163
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:73
#, kde-format
msgid "cp1251"
msgstr "cp1251"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:76
#, kde-format
msgid "gb2312"
msgstr "gb2312"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:79
#, kde-format
msgid "big5"
msgstr "big5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:82
#, kde-format
msgid "euc-jp"
msgstr "euc-jp"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:85
#, kde-format
msgid "euc-kr"
msgstr "euc-kr"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:88
#, kde-format
msgid "tis-620"
msgstr "tis-620"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Server codepage:"
msgstr "Páxina de códigos do servidor:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:88
#, kde-format
msgid ""
"This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
"available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, Smb4K "
"will try to automatically determine the codepage by looking up the \"dos "
"charset\" option in the smb.conf file."
msgstr ""
"Esta é a páxina de códigos empregada polo servidor. A opción só está "
"dispoñíbel co sistema de ficheiros SMBFS. Se se mantén a opción "
"predeterminada, o Smb4K intenta determinar automaticamente a páxina de "
"códigos consultando a opción \"dos charset\" do ficheiro smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:94
#, kde-format
msgid "cp437"
msgstr "cp437"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:97
#, kde-format
msgid "cp720"
msgstr "cp720"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:100
#, kde-format
msgid "cp737"
msgstr "cp737"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:103
#, kde-format
msgid "cp775"
msgstr "cp775"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:106
#, kde-format
msgid "cp850"
msgstr "cp850"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:109
#, kde-format
msgid "cp852"
msgstr "cp852"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:112
#, kde-format
msgid "cp855"
msgstr "cp855"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:115
#, kde-format
msgid "cp857"
msgstr "cp857"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:118
#, kde-format
msgid "cp858"
msgstr "cp858"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:121
#, kde-format
msgid "cp860"
msgstr "cp860"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:124
#, kde-format
msgid "cp861"
msgstr "cp861"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:127
#, kde-format
msgid "cp862"
msgstr "cp862"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:130
#, kde-format
msgid "cp863"
msgstr "cp863"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:133
#, kde-format
msgid "cp864"
msgstr "cp864"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:136
#, kde-format
msgid "cp865"
msgstr "cp865"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:139
#, kde-format
msgid "cp866"
msgstr "cp866"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:142
#, kde-format
msgid "cp869"
msgstr "cp869"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:145
#, kde-format
msgid "cp874"
msgstr "cp874"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:148
#, kde-format
msgid "cp932"
msgstr "cp932"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:151
#, kde-format
msgid "cp936"
msgstr "cp936"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:154
#, kde-format
msgid "cp949"
msgstr "cp949"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:157
#, kde-format
msgid "cp950"
msgstr "cp950"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:160
#, kde-format
msgid "cp1250"
msgstr "cp1250"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:166
#, kde-format
msgid "cp1252"
msgstr "cp1252"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:169
#, kde-format
msgid "cp1253"
msgstr "cp1253"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:172
#, kde-format
msgid "cp1254"
msgstr "cp1254"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:175
#, kde-format
msgid "cp1255"
msgstr "cp1255"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:178
#, kde-format
msgid "cp1256"
msgstr "cp1256"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:181
#, kde-format
msgid "cp1257"
msgstr "cp1257"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:184
#, kde-format
msgid "cp1258"
msgstr "cp1258"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:187
#, kde-format
msgid "unicode"
msgstr "unicode"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:194
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have."
msgstr ""
"Este é o identificador numérico de usuario que terán os ficheiros e "
"directorios da compartición que se monte."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have."
msgstr ""
"Este é o identificador numérico de grupo que terán os ficheiros e "
"directorios da compartición que se monte."
#. i18n: ectx: label, entry (FileMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:203 smb4kmountsettings_linux.kcfg:104
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "Máscara de ficheiros:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:204
#, kde-format
msgid ""
"This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in "
"octal."
msgstr ""
"Esta é a máscara que se usará para crear os ficheiros. Debe definirse en "
"octal."
#. i18n: ectx: label, entry (DirectoryMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:208 smb4kmountsettings_linux.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Directory mask:"
msgstr "Máscara de directorio:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:209
#, kde-format
msgid ""
"This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
"defined in octal."
msgstr ""
"Esta é a máscara que se usará para crear os directorios. Debe definirse en "
"octal."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileSystemPort), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:11
#, kde-format
msgid "File system port:"
msgstr "Porto do sistema de ficheiros:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
"servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
msgstr ""
"Este é o porto empregado exclusivamente para montar as comparticións dos "
"servidores remotos. O valor predeterminado é 445 (sistema de ficheiros CIFS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for "
"codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default "
"setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up "
"the \"unix charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"Este é o conxunto de caracteres empregado do lado do cliente (é dicir, o seu "
"lado), tanto para converter os nomes de ruta locais de e a Unicode (CIFS, "
"Linux) ou para as traducións de páxina de códigos a conxunto de caracteres "
"(SMBFS, FreeBSD). Se se mantén a opción predeterminada, o Smb4K intenta "
"determinar automaticamente o conxunto de caracteres buscando a opción \"unix "
"charset\" de smb.conf."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the "
"remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
"ignored unless the assignment of the user ID is forced."
msgstr ""
"Este é o identificador numérico de usuario que terán os ficheiros e "
"directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de "
"ficheiros CIFS en Linux e o servidor remoto admite as Extensións de CIFS de "
"UNIX, esta opción ignórase a menos que se force a asignación do "
"identificador de usuario."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux "
"and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will "
"be ignored unless the assignment of the group ID is forced."
msgstr ""
"Este é o identificador numérico de grupo que terán os ficheiros e "
"directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de "
"ficheiros CIFS en Linux e o servidor remoto admite as Extensións de CIFS de "
"UNIX, esta opción ignórase a menos que se force a asignación do "
"identificador de usuario."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in "
"octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect "
"if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Esta é a máscara que se utiliza ao crear ficheiros. Haina que definir en "
"octal. no caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a opción só é "
"efectiva se o servidor non admite as Extensións de CIFS de Unix."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMask), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
"Esta é a máscara que se utiliza ao crear directorios. Haina que definir en "
"octal. no caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a opción só é "
"efectiva se o servidor non admite as Extensións de CIFS de Unix."
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Write access:"
msgstr "Acceso de escritura:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:115
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
"only mode."
msgstr ""
"Aquí pódese escoller se as comparticións se montan en modo de lectura e "
"escritura ou só para lectura."
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:118
#, kde-format
msgid "read-write"
msgstr "ler e escribir"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:121
#, kde-format
msgid "read-only"
msgstr "só para ler"
#. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Do permission checks"
msgstr "Comprobar os permisos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:128
#, kde-format
msgid ""
"The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to "
"manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if "
"the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to "
"access the files and directories. This setting does not affect the normal "
"ACL check."
msgstr ""
"O lado do cliente (é dicir, o seu lado) comproba que ten o UID/GID correcto "
"para manipular un ficheiro ou directorio. Pode querer desactivar esta "
"funcionalidade se o(s) servidor(es) admiten as Extensións de CIFS de Unix e "
"non se lle permite acceder aos ficheiros e directorios. Esta opción non "
"afecta a comprobación ACL normal."
#. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Attempt to set UID and GID"
msgstr "Intentar asignar UID e GID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:133
#, kde-format
msgid ""
"In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. "
"your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process "
"on newly created files, directories and devices. If this feature is turned "
"off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is "
"recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change "
"this setting."
msgstr ""
"No caso de que o servidor admita as Extensións de CIFS de Unix, o lado do "
"cliente (é dicir, o seu lado) intenta asignarlles os UID e GID efectivos do "
"proceso actual aos ficheiros, directorios e dispositivos novos que se creen "
"Se esta funcionalidade estiver desactivada, empréganse os UID e GID "
"predeterminados definidos para a compartición. Recoméndase ler a páxina do "
"manual de mount.cifs antes de cambiar esta opción."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Use server inode numbers"
msgstr "Empregar os números de inodo do servidor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:138
#, kde-format
msgid ""
"Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
"server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
"client side."
msgstr ""
"Empregar os números de inodo (identificadores de ficheiros persistentes "
"únicos) devolvidos polo servidor no canto de xerar automaticamente números "
"de inodo temporais por parte do cliente."
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Cache mode:"
msgstr "Modo de caché:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:143
#, kde-format
msgid ""
"Define how read and write requests are handled. In case you choose to not "
"cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads "
"and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or "
"write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the "
"cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not "
"hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server "
"directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching "
"semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache "
"coherency. This option might cause data corruption, if several clients "
"access the same set of files on the server at the same time. Because of "
"this, the strict cache mode is recommended."
msgstr ""
"Determina como xestionar as solicitudes de lectura e escritura. Se escolle "
"non usar a caché para nada, o cliente non utiliza nunca a caché para "
"operacións normais de lectura e escritura; sempre accede directamente ao "
"servidor para satisfacer as solicitudes de lectura ou escritura. Se escolle "
"seguir o protocolo de CIFS e SMB2 de maneira estrita, só se confiará na "
"caché cando o cliente teña un bloqueo de operación; se o cliente non ten un "
"bloqueo, entón o cliente ignora a caché e acceder directamente ao servidor "
"para satisfacer a solicitude de lectura ou escritura. Escoller usar a caché "
"de maneira non estrita pode en ocasións fornecer un mellor rendemento a "
"costa dunha peor coherencia interna da caché. Esta última opción pode causar "
"danos nos datos, por exemplo no caso de que varios clientes accedesen ao "
"mesmo grupo de ficheiros no servidor ao mesmo tempo; é por iso que se "
"recomenda empregar o modo estrito de caché."
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Do not cache file data at all"
msgstr "Non gardar en caché os datos de ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly"
msgstr "Usar o protocolo de CIFS e SMB2"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Allow loose caching semantics"
msgstr "Usar a caché de maneira non estrita"
#. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Translate reserved characters"
msgstr "Traducir os caracteres reservados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:159
#, kde-format
msgid ""
"Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
"question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not "
"the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files "
"that were created with such characters. This has no effect if the server "
"does not support Unicode."
msgstr ""
"Traducir seis dos sete caracteres reservados (incluídos os caracteres punto "
-"e coma, símbolo de interrogación, tubería, asterisco, maior que e menor que, "
+"e coma, símbolo de interrogación, tubo, asterisco, maior que e menor que, "
"pero non a barra para tras) para remapear o intervalo (por riba de 0xF000). "
"Isto permite abrir ficheiros que se creasen con eses caracteres. Isto non é "
"efectivo se no servidor non admite Unicode."
#. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Do not use locking"
msgstr "Non empregar o bloqueo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
msgstr "Non empregar o bloqueo. Non iniciar lockd."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Opcións adicionais:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:169
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
"separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The "
"list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not "
"enter options that have already been defined in the configuration dialog."
msgstr ""
"Aquí pódense inserir opcións adicionais para o sistema de ficheiros CIFS "
"nunha lista separada por comas (consulte a páxina do manual de mount.cifs "
"para saber máis). A lista engádese COMO ESTIVER ao argumento \"-o\" de mount."
"cifs. Non insira opcións que xa se definisen antes no diálogo de "
"configuración."
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Security mode:"
msgstr "Modo de seguranza:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel "
"module 1.40 or later is required."
msgstr ""
"O modo de seguranza para «mount.cifs». Para poder usar este modo necesita a "
"versión 1.40 ou unha versión posterior do módulo de CIFS do núcleo do "
"sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177
#, kde-format
msgid "Connect as a null user (no name)"
msgstr "Conectar como usuario nulo (sen nome)"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication"
msgstr "Autenticación de Kerberos 5"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
msgstr "Autenticación de Kerberos 5 e sinatura nos paquetes"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186
#, kde-format
msgid "NTLM protocol"
msgstr "Protocolo NTLM"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:189
#, kde-format
msgid "NTLM protocol and packet signing"
msgstr "Protocolo NTLM e sinatura nos paquetes"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol"
msgstr "Protocolo NTLMv2"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:195
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
msgstr "Protocolo NTLMv2 e sinatura nos paquetes"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:198
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol"
msgstr "Protocolo NTLMSSP"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:201
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
msgstr "Protocolo NTLMSSP e sinatura nos paquetes"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207
#, kde-format
msgid "SMB protocol version:"
msgstr "Versión do protocolo SMB:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used."
msgstr "Determina a versión do protocolo SMB para usar."
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:211
#, kde-format
msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)"
msgstr "1.0 (protocolo de CIFS clásico e SMBv1)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:214
#, kde-format
msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
msgstr "2.0 (Windows Vista SP1 e Windows Server 2008)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:217
#, kde-format
msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
msgstr "2.1 (Windows 7 e Windows Server 2008R2)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:220
#, kde-format
msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
msgstr "3.0 (Windows 8 e Windows Server 2012)"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Definitely assign the UID"
msgstr "Asignar definitivamente o UID."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:227
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by "
"the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted UID."
msgstr ""
"Que o cliente (é dicir, a súa banda) ignore calquera identificador de "
"usuario (UID) que fornecese o servidor para ficheiros e directorios, e que o "
"propietario sexa sempre o correspondente ao UID enviado."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Definitely assign the GID"
msgstr "Asignar definitivamente o GID."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Samba)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:232
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided "
"by the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted GID."
msgstr ""
"Que o cliente (é dicir, a súa banda) ignore calquera identificador de grupo "
"(GID) que fornecese o servidor para ficheiros e directorios, e que o "
"propietario sexa sempre o correspondente ao GID enviado."
#: smb4knotification.cpp:59
#, kde-format
msgid "<p>The share <b>%1</b> has been mounted to <b>%2</b>.</p>"
msgstr "<p>A compartición <b>%1</b> montouse en <b>%2</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: smb4knotification.cpp:86
#, kde-format
msgid "<p>The share <b>%1</b> has been unmounted from <b>%2</b>.</p>"
msgstr "<p>A compartición <b>%1</b> desmontouse de <b>%2</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:103
#, kde-format
msgid "<p>%1 share has been mounted.</p>"
msgid_plural "<p>%1 shares have been mounted.</p>"
msgstr[0] "<p>Montouse %1 compartición.</p>"
msgstr[1] "<p>Montáronse %1 comparticións.</p>"
#: smb4knotification.cpp:114
#, kde-format
msgid "<p>%1 share has been unmounted.</p>"
msgid_plural "<p>%1 shares have been unmounted.</p>"
msgstr[0] "<p>Desmontouse %1 compartición.</p>"
msgstr[1] "<p>Desmontáronse %1 comparticións.</p>"
#: smb4knotification.cpp:129
#, kde-format
msgid "<p>Opening the wallet <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel abrir a carteira <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is "
"either no wallet available or it could not be opened.</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel acceder aos datos almacenados na carteira. Ou non hai "
"ningunha carteira dispoñíbel ou non foi posíbel abrir a carteira.</p>"
#: smb4knotification.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The mimetype <b>%1</b> is not supported for printing. Please convert the "
"file to PDF or Postscript and try again.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se permite imprimir ficheiro co tipo MIME <b>%1</b>. Converta o "
"ficheiro a PDF ou Postscript e vólvao intentar.</p>"
#: smb4knotification.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>The bookmark for share <b>%1</b> already exists and will be skipped.</p>"
msgstr ""
"<p>O marcador da compartición <b>%1</b> saltarase porque xa existe.</p>"
#: smb4knotification.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>The label <b>%1</b> of the bookmark for the share <b>%2</b> is already "
"being used and will automatically be renamed.</p>"
msgstr ""
"<p>A etiqueta <b>%1</b> do marcador da compartición <b>%2</b> xa se está a "
"usar para outro marcador. A nova etiqueta renomearase automaticamente.</p>"
#: smb4knotification.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
"query the current master browser of your workgroup or domain instead."
msgstr ""
"A entrada para o navegador mestre personalizado está baleira. No seu lugar, "
"Smb4K intentará consultar o navegador mestre actual do seu grupo de traballo "
"ou dominio."
#: smb4knotification.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The configuration file for the Samba suite <b>smb.conf</b> is missing. This "
"is not a fatal error, but you should consider creating one."
msgstr ""
"Falta o ficheiro de configuración da colección de software Samba, <b>smb."
"conf</b>. Non se trata dun erro irrecuperábel, pero debería pensar "
"seriamente en crear un ficheiro de configuración."
#: smb4knotification.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>Retrieving the list of available domains failed:</p><p><tt>%1</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel obter a lista dos dominios dispoñíbeis:</p><p><tt>%1</"
"tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:242
#, kde-format
msgid "<p>Retrieving the list of available domains failed.</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel obter a lista dos dominios dispoñíbeis.</p>"
#: smb4knotification.cpp:260
#, kde-format
msgid "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed:</p><p><tt>%1</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel examinar as zonas de difusión definidas:</p><p><tt>%1</"
"tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:264
#, kde-format
msgid "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed.</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel examinar as zonas de difusión definidas.</p>"
#: smb4knotification.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"<p>Retrieving the list of hosts belonging to domain <b>%1</b> failed.</"
"p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel obter a lista de servidores do dominio <b>%1</b>.</"
"p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<p>Retrieving the list of hosts belonging to domain <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel obter a lista de servidores do dominio <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel obter a lista de comparticións de <b>%1</b>:</p><p><tt>"
"%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:321
#, kde-format
msgid "<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel obter a lista de comparticións de <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:348
#, kde-format
msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel obter unha vista previa de <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></"
"p>"
#: smb4knotification.cpp:352
#, kde-format
msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel obter unha vista previa de <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:379
#, kde-format
msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel montar a compartición <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:383
#, kde-format
msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel montar a compartición <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</tt></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel desmontar a compartición <b>%1</b> de <b>%2</b>:</"
"p><p><tt>%3</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:414
#, kde-format
msgid "<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed.</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel desmontar a compartición <b>%1</b> de <b>%2</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are not allowed to unmount the share <b>%1</b> from <b>%2</b>. It is "
"owned by the user <b>%3</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Non ten permiso para desmontar a compartición <b>%1</b> de <b>%2</b>. O "
"seu propietario é <b>%3</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:462
#, kde-format
msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel imprimir usando a impresora <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></"
"p>"
#: smb4knotification.cpp:466
#, kde-format
msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel imprimir usando a impresora <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:489
#, kde-format
msgid "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel sincronizar <b>%1</b> con <b>%2</b>:</p><p><tt>%3</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:493
#, kde-format
msgid "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel sincronizar <b>%1</b> con <b>%2</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> failed:</"
"p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel buscar o elemento <b>%1</b> na veciñanza de rede:</"
"p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> failed.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel buscar o elemento <b>%1</b> na veciñanza de rede.</p>"
#: smb4knotification.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"<p>The command <b>%1</b> could not be found. Please check your installation."
"</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel atopar a orde <b>%1</b>. Revise a instalación.</p>"
#: smb4knotification.cpp:545
#, kde-format
msgid "<p>The share <b>%1</b> is a printer and cannot be bookmarked.</p>"
msgstr ""
"<p>A compartición <b>%1</b> non pode engadirse aos marcadores porque é unha "
"impresora.</p>"
#: smb4knotification.cpp:561
#, kde-format
msgid "<p>The file <b>%1</b> could not be found.</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel atopar o ficheiro <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:575
#, kde-format
msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel abrir o ficheiro <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:579
#, kde-format
msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel abrir o ficheiro <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:598 smb4knotification.cpp:604
#, kde-format
msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel ler o ficheiro <b>%1</b>:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:608
#, kde-format
msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed.</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel ler o ficheiro <b>%1</b>.</p>"
#: smb4knotification.cpp:624
#, kde-format
msgid "<p>The following directory could not be created:</p><p><tt>%1</tt></p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel crear o seguinte directorio:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#: smb4knotification.cpp:640
#, kde-format
msgid "<p>The process failed to start (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel iniciar o proceso (código do erro: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:645
#, kde-format
msgid "<p>The process crashed (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr "<p>O proceso quebrou (código do erro: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:650
#, kde-format
msgid "<p>The process timed out (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr "<p>O proceso esgotou o tempo límite (código do erro: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:655
#, kde-format
msgid "<p>Could not write to the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel escribir no proceso (código do erro: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:660
#, kde-format
msgid "<p>Could not read from the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel ler do proceso (código do erro: <tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:666
#, kde-format
msgid "<p>The process reported an unknown error.</p>"
msgstr "<p>O proceso informou dun erro descoñecido.</p>"
#: smb4knotification.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"<p>Executing an action with root privileges failed (error code:<tt>%1</tt>)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel executar unha acción con permisos de administrador "
"(código do erro:<tt>%1</tt>).</p>"
#: smb4knotification.cpp:743
#, kde-format
msgid "<p>Executing an action with root privileges failed.</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel executar unha acción con permisos de administrador.</p>"
#: smb4knotification.cpp:758
#, kde-format
msgid "<p>The URL that was passed is invalid.</p>"
msgstr "<p>O URL indicado é incorrecto.</p>"
#: smb4knotification.cpp:769
#, kde-format
msgid "<p>There are no broadcast areas defined.</p>"
msgstr "<p>Non se definiu ningunha zona de difusión.</p>"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:699
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "Vista previa de %1"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:738
#, kde-format
msgid "The preview is displayed here."
msgstr "A vista previa móstrase aquí."
#: smb4kpreviewer_p.cpp:745
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Anovar"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:746
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:753
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:756
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:759
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: smb4kpreviewer_p.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
"previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
"displayed in the view above."
msgstr ""
"O enderezo UNC actual móstrase aquí. Tamén pode escoller un dos lugares "
"visitados previamente no menú desplegábel que se mostrará entón na vista "
"superior."
#: smb4kprint_p.cpp:354
#, kde-format
msgid "Print File"
msgstr "Imprimir un ficheiro"
#: smb4kprint_p.cpp:378 smb4kshare.cpp:335
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: smb4kprint_p.cpp:397
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: smb4kprint_p.cpp:417
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: smb4kprint_p.cpp:422
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: smb4kprint_p.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a "
"few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. "
"If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
msgstr ""
"Este é o ficheiro que quere imprimir coa impresora remota. Actualmente só "
"certos tipos MIME son compatíbeis, como PDF, Postscript, texto simple e "
"imaxes. Se o tipo MIME do ficheiro non é compatíbel, terá que converter o "
"ficheiro a un tipo de ficheiro compatíbel."
#: smb4kprint_p.cpp:434
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: smb4kprint_p.cpp:439
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#: smb4kprint_p.cpp:443
#, kde-format
msgid "This is the number of copies you want to print."
msgstr "Este é o número de copias que quere imprimir."
#: smb4kprint_p.cpp:452 smb4kprint_p.cpp:501
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Opcións →"
#: smb4kprint_p.cpp:453
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: smb4kprint_p.cpp:506
#, kde-format
msgid "Options <<"
msgstr "Opcións ←"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:52
#, kde-format
msgid "Profile Migration Assistant"
msgstr "Asistente de migración de perfís"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:85
#, kde-format
msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another."
msgstr "Migrar todas as opcións relevantes dun perfil a outro."
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:100
#, kde-format
msgid "Old Profile:"
msgstr "Perfil vello:"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:107 smb4kprofilemanager_p.cpp:130
#, kde-format
msgid "<Default Profile>"
msgstr "<perfil predeterminado>"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:113
#, kde-format
msgid "<All Profiles>"
msgstr "<todos os perfís>"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Profile:"
msgstr "Perfil novo:"
#: smb4kshare.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 en %2"
#: smb4kshare.cpp:330
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:656 smb4ksynchronizer_p.cpp:793
#, kde-format
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sincronizando"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:657 smb4ksynchronizer_p.cpp:794
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:658 smb4ksynchronizer_p.cpp:795
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:859
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:862
#, kde-format
msgid "Swap Paths"
msgstr "Intercambiar as rutas"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:863
#, kde-format
msgid "Swap source and destination"
msgstr "Intercambiar a fonte e o destino"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:864
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:865
#, kde-format
msgid "Synchronize the destination with the source"
msgstr "Sincronizar o destino coa orixe"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:880
#, kde-format
msgid ""
"Please provide the source and destination directory for the synchronization."
msgstr "Forneza as rutas de orixe e destino para a sincronización."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:889
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:896
#, kde-format
msgid ""
"This is the source directory. The data that it contains is to be written to "
"the destination directory."
msgstr ""
"Este é o directorio de orixe. Os datos que contén escribiranse no directorio "
"de destino."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:899
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"This is the destination directory. It will be updated with the data from the "
"source directory."
msgstr ""
"Este é o directorio de destino. Actualizarase cos datos do directorio de "
"orixe."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:58
#, kde-format
msgid "<qt>Please enter a username and a password for the host <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira o seu nome de usuario e contrasinal para o servidor <b>%1</b>.</"
"qt>"
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:85 smb4kwalletmanager_p.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Please enter a username and a password for the share <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira o seu nome de usuario e contrasinal para a compartición <b>%1</b>."
"</qt>"
#~ msgid "Interval between checks:"
#~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again "
#~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one "
#~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is "
#~ "your system load."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o tempo (en milisegundos) que pasa ata que Smb4K verifica de novo "
#~ "se hai comparticións montadas ou desmontadas novas. O límite inferior é "
#~ "500 ms e o superior 300.000 ms. Lembre que canto menor sexa o intervalo "
#~ "maior será a carga do sistema."
#~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been mounted.</p>"
#~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been mounted.</p>"
#~ msgstr[0] "<p>Montouse %1 das %2 comparticións.</p>"
#~ msgstr[1] "<p>Montáronse %1 das %2 comparticións.</p>"
#~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been unmounted.</p>"
#~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been unmounted.</p>"
#~ msgstr[0] "<p>Desmontouse %1 das %2 comparticións.</p>"
#~ msgstr[1] "<p>Desmontáronse %1 das %2 comparticións.</p>"
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Montando de novo as comparticións…"
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Desmontando as comparticións…"
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Mostrar as comparticións montadas nunha vista de iconas"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha vista de iconas."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Mostrar as iconas montadas nunha vista de lista"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha lista de vista."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Mostrar o punto de montaxe no canto do nome da compartición"
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, as comparticións móstranse co seu nome na vista de "
#~ "comparticións. Ao escoller esta opción, cámbiase o nome da compartición "
#~ "polo punto de montaxe."
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Mostrar o propietario e o grupo"
#~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o UID (identificador de usuario) e o GID (identificador de grupo) "
#~ "que posúen todos os ficheiros do sistema de ficheiros montado."
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Mostrar o nome de usuario"
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The "
#~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o nome de usuario co que se autenticou no servidor. A columna "
#~ "conterá unha entrada unicamente se a compartición se montou co sistema de "
#~ "ficheiros CIFS."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Mostrar o sistema de ficheiros"
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o sistema de ficheiros que se empregou para montar a compartición."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Mostrar o espazo dispoñíbel no disco"
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr "Mostrar o espazo libre do disco que fica na compartición."
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Mostrar o espazo utilizado do disco"
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr "Mostrar o espazo do disco que xa está utilizado na compartición."
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Mostrar o espazo total do disco"
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr "Mostrar o espazo de disco total da compartición."
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Mostrar o uso do disco"
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o espazo que está utilizado na compartición (como porcentaxe)."
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Examinar estas áreas de difusión:"
#~ msgid ""
#~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all "
#~ "registered hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Este método examina as áreas de difusión dadas e procura todas as "
#~ "máquinas rexistradas."
#~ msgid "A custom list of broadcast addresses"
#~ msgstr "Unha lista personalizada de enderezos de difusión"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in "
#~ "the respective broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza aquí unha lista separada por vírgulas de enderezos de difusión "
#~ "(p.ex. 192.168.0.255, 192.168.1.255). Emprégase para procurar todas as "
#~ "máquinas coñecidas das áreas de difusión respectivas."
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Suxestión do protocolo:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
#~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
#~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the "
#~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC "
#~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP "
#~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need "
#~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been "
#~ "implemented yet, so you can ignore that one for now."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pódese escoller o protocolo que empregue a orde net para a "
#~ "comunicación cos servidores remotos, de ser apropiado. Na maioría dos "
#~ "casos a detección automática funciona ben e non hai por que alterar a "
#~ "opción predefinida. Porén, se atopa problemas, empregue o protocolo RPC "
#~ "para os sistemas operativos máis novos (Windows NT4 e superior) e o "
#~ "protocolo RAP para os máis antigos (Windows 98/NT3 e anteriores). Aínda "
#~ "non se incorporaron as funcións que precisan o protocolo ADS (para os "
#~ "contornos Active Directory), polo que se pode ignorar iso."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Detección automática"
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: Sistemas operativos modernos"
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: Sistemas operativos máis antigos"
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: Contorno Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Suxestión do protocolo:"
#~ msgid "Allow executing programs in the file system"
#~ msgstr "Permitir executar programas no sistema de ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "Allow or disallow executing programs in the file system. Allow or "
#~ "disallow mmap(2) with PROT_EXEC for files within the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir ou prohibir executar programas no sistema de ficheiros. Permite "
#~ "ou prohibe usar «mmap(2)» con «PROT_EXEC» para ficheiros que formen parte "
#~ "do sistema de ficheiros."
#~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics"
#~ msgstr "Permitir semánticas de bloqueo obrigatorias asíncronas."
#~ msgid ""
#~ "Allow or disallow non-blocking mandatory locking semantics on this file "
#~ "system. If the file system is mounted with this option, then applications "
#~ "can \n"
#~ " use the fcntl(2) interface to place non-blocking mandatory locks "
#~ "on files and the system enforces those semantics. If you enable this "
#~ "option, it can cause\n"
#~ " standards conformant applications to see unexpected errors."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir ou prohibir semánticas de bloqueo obrigatorias asíncronas neste "
#~ "sistema de ficheiros. Se monta o sistema de ficheiros con esta opción, os "
#~ "programas poden usar a interface «fcntl(2)» para poñer bloqueos "
#~ "obrigatorios asóncronos en ficheiros e o sistema fai que se cumpran esas "
#~ "semánticas. Se activa esta opción, podería causar erros inesperados en "
#~ "programas que cumpran cos estándares."
#~ msgid "Allow setuid or setgid execution"
#~ msgstr "Permitir a execución de «setuid» e «setgid»."
#~ msgid ""
#~ "Allow or disallow setuid or setgid execution. This option also allows or "
#~ "disallows opening any device-special entries that appear within the "
#~ "filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir ou prohibir a execución de «setuid» e «setgid». Esta opción "
#~ "tamén permite ou prohibe abrir entradas especiais de dispositivos que "
#~ "aparezan no sistema de ficheiros."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "<p>The system call <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr ""
#~ "Montar de novo as comparticións utilizadas recentementes ao iniciar o "
#~ "programa"
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de durmir"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de durmir. As "
#~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda "
#~ "de novo."
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se fecha a tampa."
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The "
#~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again."
#~ msgstr ""
#~ "Desmontar todas as comparticións despois de fechar a tampa do portátil. "
#~ "As comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador "
#~ "acorda de novo."
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de apagado"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de apagado. As "
#~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda "
#~ "de novo."
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se desconecte a rede"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unmount all shares when the user disconnects from the network or the "
#~| "connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~| "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~| "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~| "suspend the computer."
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or "
#~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~ "suspend the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Desmontar todas as comparticións cando o usuario desconecte a rede ou se "
#~ "perda a conexión por diferentes razóns. Empregar esta opción en "
#~ "combinación con durmir ou hibertar pode provocar efectos colaterais "
#~ "indesexados. Neste caso hai que desmontar as comparticións manualmente "
#~ "antes de suspender o computador."
#~ msgid ""
#~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases "
#~ "this can provide better performance than the default behavior which "
#~ "caches reads and writes."
#~ msgstr ""
#~ "Ler e escribir directamente os ficheiros abertos da compartición. Nalgúns "
#~ "casos isto pode proporcionar un desempeño mellor que o comportamento "
#~ "predefinido con lecturas e escritas na caché."
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgid "Remember logins during program run"
#~ msgstr "Lembrar os inicios de sesión durante a execución do programa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you decided to store your logins temporarily, Smb4K will remember "
#~| "them only until the program exits. If you disable this setting, you will "
#~| "have to provide the authentication data every time it is needed."
#~ msgid ""
#~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them "
#~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have "
#~ "to provide the login every time it is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Se decidiu almacenar os inicios de sesión temporalmente, o Smb4K "
#~ "lembraraos só até que se saia do programa. Se se desactiva esta opción, "
#~ "terá que fornecer os datos de autenticación cada vez que se precisen."
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Mostrar as comparticións IPC$ acochadas"
#~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "As comparticións IPC$ acochadas aparecen no navegador de rede."
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Mostrar as comparticións ADMIN$ acochadas"
#~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "As comparticións ADMIN$ acochadas aparecen no navegador de rede."
#, fuzzy
#~| msgid "Show hidden shares"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Mostrar as comparticións acochadas"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>The process crashed (error code: %1).</qt>"
#~ msgid "The mount process crashed."
#~ msgstr "<qt>O proceso tivo un erro fatal (código do erro: %1).</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "The network browser could not be created."
#~ msgid "The mount process could not be started."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o navegador de rede."
#, fuzzy
#~| msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgid "The mountpoint is invalid."
#~ msgstr "Mostrar o punto de montaxe no canto do nome da compartición"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>The process crashed (error code: %1).</qt>"
#~ msgid "The unmount process crashed."
#~ msgstr "<qt>O proceso tivo un erro fatal (código do erro: %1).</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "The network browser could not be created."
#~ msgid "The unmount process could not be started."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o navegador de rede."
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Enderezo IP"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgid "Scan Netwo&rk"
#~ msgstr "Examinar a &rede"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "C&ancelar"
#~ msgid "Au&thentication"
#~ msgstr "Au&tenticación"
#~ msgid "&Custom Options"
#~ msgstr "Op&cións personalizadas"
#~ msgid "Add &Bookmark"
#~ msgstr "Engadir un &marcador"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Pre&visualización"
#~ msgid "&Print File"
#~ msgstr "Im&primir un ficheiro"
#~ msgid "&Mount"
#~ msgstr "&Montar"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "&Desmontar"
#~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgid "The network browser KPart of Smb4K"
#~ msgstr "A KPart do navegador de rede do Smb4K"
#, fuzzy
#~| msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Scan Compute&r"
#~ msgstr "Examina&r o computador"
#~ msgid "Scan Wo&rkgroup"
#~ msgstr "Examinar o g&rupo de traballo"
#~ msgid "Looking for workgroups and domains..."
#~ msgstr "A procurar grupos de traballo e dominios..."
#~ msgid "Looking for hosts in domain %1..."
#~ msgstr "A procurar as máquinas do dominio %1..."
#~ msgid "Looking for shares provided by host %1..."
#~ msgstr "A procurar as comparticións fornecidas pola máquina %1..."
#~ msgid "Looking for more information about host %1..."
#~ msgstr "A procurar máis información acerca da máquina %1..."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Feito."
#~ msgid "&Network"
#~ msgstr "&Rede"
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Almacenamento de contrasinais"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Configuración xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Anovar"
#, fuzzy
#~| msgid "Share"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Compartición"
#, fuzzy
#~| msgid "Show hidden shares"
#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Mostrar as comparticións acochadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgid "Show the details of the selected entry."
#~ msgstr "Mostrar o enderezo IP do servidor"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modificar"
#, fuzzy
#~| msgid "no"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "non"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entries"
#~ msgid "Wallet Entries"
#~ msgstr "Eliminar entradas"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Inicio de sesión"
#, fuzzy
#~| msgid "Password:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Interface do usuario"
#~ msgid "Shares"
#~ msgstr "Comparticións"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Funcionamento en portátiles"
#, fuzzy
#~| msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgid ""
#~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "[Synchronization] The directory where partially transferred files should "
#~| "be stored is empty."
#~ msgid ""
#~ "The directory where partially transferred files should\n"
#~ "be stored has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "[Sincronización] O directorio no que se deben almacenar os ficheiros "
#~ "transferidos parcialmente está baleiro."
#, fuzzy
#~| msgid "IP Address:"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "Enderezo IP:"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are "
#~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares "
#~ "manually.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Smb4K só detecta alteracións de estado do seu hardware. Se vai "
#~ "proceder a unha suspensión por software ou algo semellante, debería "
#~ "desmontar as comparticións manualmente.</qt>"
#~ msgid "Browse List"
#~ msgstr "Examinar a lista"
#~ msgid "Default Destination"
#~ msgstr "Destino por omisión"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Ligazóns"
#~ msgid "File Permissions, etc."
#~ msgstr "Permisos dos ficheiros, etc."
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Copiado"
#~ msgid "File Deletion"
#~ msgstr "Eliminación de ficheiros"
#~ msgid "Restrictions"
#~ msgstr "Restricións"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "File Deletion & Transfer"
#~ msgid "File Deletion && Transfer"
#~ msgstr "Eliminación e transferencia de ficheiros"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Regras de filtrado"
#~ msgid "Special filter rules:"
#~ msgstr "Regras de filtrado especiais:"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrado"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Copias de seguranza"
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "Sumas de verificación"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Options"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Opcións avanzadas"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opcións xerais"
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Portos remotos"
#~ msgid "Common Options"
#~ msgstr "Opcións comúns"
#~ msgid "Choose a different user"
#~ msgstr "Escoller un usuario diferente"
#~ msgid "Choose a different group"
#~ msgstr "Escoller un grupo diferente"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Opcións avanzadas"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Montaxe"
#~ msgid "net"
#~ msgstr "rede"
#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Bytes"
#~ msgid "smbtree"
#~ msgstr "smbtree"
#, fuzzy
#~| msgid "Client Programs"
#~ msgid "Utility Programs"
#~ msgstr "Programas clientes"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Directorios"
#~ msgid "Mounting && Unmounting"
#~ msgstr "Montaxe e desmontaxe"
#~ msgid "Checks"
#~ msgstr "Verificacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Restrictions"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Restricións"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Axudiñas"
#~ msgid "Network Neighborhood"
#~ msgstr "Veciñanza de rede"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"
#~ msgid "Settings for the list view:"
#~ msgstr "Configuración da vista de lista:"
#~ msgid "Mounted Shares"
#~ msgstr "Comparticións montadas"
#~ msgid "Hidden Files && Directories"
#~ msgstr "Ficheiros e directorios acochados"
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de previsualización"
#~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE."
#~ msgstr "O navegador avanzado da veciñanza de rede para o KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Smb4K"
#~ msgstr "Smb4K"
#~ msgid "Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Desenvolvedor"
#~ msgid "Search item:"
#~ msgstr "Elemento procurado:"
#~ msgid "Enter the search string here."
#~ msgstr "Introduza aquí a cadea."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Procurar"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Limpar"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Resultados da procura"
#, fuzzy
#~| msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#, fuzzy
#~| msgid "The network browser KPart of Smb4K"
#~ msgid "The network search KPart of Smb4K"
#~ msgstr "A KPart do navegador de rede do Smb4K"
#~ msgid "Searching for \"%1\"..."
#~ msgstr "A procurar \"%1\"..."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "The search returned no results."
#~ msgstr "A procura non ofreceu ningún resultado."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Propietario"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Dispoñíbel"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Utilizado"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Uso"
#~ msgid "U&nmount All"
#~ msgstr "Desmo&ntar todo"
#~ msgid "S&ynchronize"
#~ msgstr "S&incronizar"
#~ msgid "Open with Konso&le"
#~ msgstr "Abrir con Konso&le"
#~ msgid "Open with F&ile Manager"
#~ msgstr "Abrir co Xestor de Fic&heiros"
#~ msgid "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgstr "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgid "The shares view KPart of Smb4K"
#~ msgstr "A KPart de vista de comparticións do Smb4K"
#~ msgid "Mounting share %1..."
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#~ msgid "Unmounting share %1..."
#~ msgstr "A desmontar a compartición %1..."
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "Compartición&s"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#~ msgid "Sh&ares"
#~ msgstr "Comp&articións"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Marcadores"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#~ msgid "Network Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de rede"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de procura"
#~ msgid "Shares Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de comparticións"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Toolbar"
#~ msgid "Alternative Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Modificar os marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmarks"
#~ msgid "Mount All Bookmarks"
#~ msgstr "Engadir marcadores"
#~ msgid "Dock Widgets"
#~ msgstr "Widgets acoplábeis"
#~ msgid "Shares View"
#~ msgstr "Vista de comparticións"
#~ msgid "The network browser could not be created."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o navegador de rede."
#~ msgid "Network Search"
#~ msgstr "Procura na rede"
#~ msgid "The search dialog could not be created."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o diálogo de procuras."
#~ msgid "The shares view could not be created."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear a vista de comparticións."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. "
#~| "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. "
#~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Fechar a xanela principal mantén o Smb4K en execución na bandexa do "
#~ "sistema. Empregue \"Saír\" no menú \"Ficheiro\" para saír do aplicativo.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Docking"
#~ msgstr "Ancoraxe"
#, fuzzy
#~| msgid "The share could not be mounted."
#~ msgid "There are currently no shares mounted."
#~ msgstr "Non foi posíbel montar a compartición."
#, fuzzy
#~| msgid "Wallet is in use."
#~ msgid "The wallet is in use."
#~ msgstr "A carteira está en uso."
#, fuzzy
#~| msgid "Wallet is not in use."
#~ msgid "The wallet is not in use."
#~ msgstr "A carteira non está en uso."
#, fuzzy
#~| msgid "Password dialog mode is used and logins are remembered."
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered."
#~ msgstr ""
#~ "Emprégase o modo de diálogo de contrasinais e lémbranse os inicios de "
#~ "sesión."
#, fuzzy
#~| msgid "Password dialog mode is used and logins are not remembered."
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered."
#~ msgstr ""
#~ "Emprégase o modo de diálogo de contrasinais e non se lembran os inicios "
#~ "de sesión."
#, fuzzy
#~| msgid "Looking for hosts in domain %1..."
#~ msgid "Waking up host %1..."
#~ msgstr "A procurar as máquinas do dominio %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share %1..."
#~ msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgstr "A montar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting share %1..."
#~ msgid "Unmounting %1 failed."
#~ msgstr "A desmontar a compartición %1..."
#~ msgid "Sending file to printer %1..."
#~ msgstr "A enviar o ficheiro á impresora %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Synchronizing..."
#~ msgid "Synchronizing %1"
#~ msgstr "A sincronizar..."
#~ msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Unmount"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "&Desmontar"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmarks"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Engadir marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with Konso&le"
#~ msgid "Open with Konsole"
#~ msgstr "Abrir con Konso&le"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with F&ile Manager"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Abrir co Xestor de Fic&heiros"
#, fuzzy
#~| msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE."
#~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
#~ msgstr "O navegador avanzado da veciñanza de rede para o KDE."
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "si"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "non"
#, fuzzy
#~| msgid "Master browser:"
#~ msgid "Master browser"
#~ msgstr "Navegador mestre:"
#, fuzzy
#~| msgid "Host:"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Máquina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Super User"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Superusuario"
#, fuzzy
#~| msgid "Operating system:"
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "Sistema operativo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Share"
#~ msgid "Share (%1)"
#~ msgstr "Compartición"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounted:"
#~ msgid "Mounted"
#~ msgstr "Montado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mount point:"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Punto de montaxe:"
#, fuzzy
#~| msgid "File system:"
#~ msgid "File system"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting"
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "Montaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "U&nmount All"
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Desmo&ntar todo"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting share %1..."
#~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait."
#~ msgstr "A desmontar a compartición %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "IP Address:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Enderezo IP:"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montar"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kdelibs4support.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kdelibs4support.po (revision 1501397)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kdelibs4support.po (revision 1501398)
@@ -1,13616 +1,13616 @@
# translation of kdelibs4.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2010.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-18 06:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-22 18:06+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "AliceBlue"
msgstr "Branco azulado"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "AntiqueWhite"
msgstr "Branco rosáceo"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "AntiqueWhite1"
msgstr "Branco rosáceo 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "AntiqueWhite2"
msgstr "Branco rosáceo 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "AntiqueWhite3"
msgstr "Branco rosáceo 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "AntiqueWhite4"
msgstr "Branco rosáceo 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "BlanchedAlmond"
msgstr "Branco améndoa"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "BlueViolet"
msgstr "Azul violeta"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "CadetBlue"
msgstr "Azul cadete"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "CadetBlue1"
msgstr "Azul cadete 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "CadetBlue2"
msgstr "Azul cadete 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "CadetBlue3"
msgstr "Azul cadete 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "CadetBlue4"
msgstr "Azul cadete 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "CornflowerBlue"
msgstr "Azul aciano"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkBlue"
msgstr "Azul escuro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkCyan"
msgstr "Cian escuro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkGoldenrod"
msgstr "Ámbar escuro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkGoldenrod1"
msgstr "Ámbar escuro 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkGoldenrod2"
msgstr "Ámbar escuro 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkGoldenrod3"
msgstr "Ámbar escuro 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkGoldenrod4"
msgstr "Ámbar escuro 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkGray"
msgstr "Gris escuro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkGreen"
msgstr "Verde escuro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkGrey"
msgstr "Gris escuro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkKhaki"
msgstr "Caqui escuro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkMagenta"
msgstr "Maxenta escuro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkOliveGreen"
msgstr "Verde oliva escuro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkOliveGreen1"
msgstr "Verde oliva escuro 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkOliveGreen2"
msgstr "Verde oliva escuro 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkOliveGreen3"
msgstr "Verde oliva escuro 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkOliveGreen4"
msgstr "Verde oliva escuro 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkOrange"
msgstr "Laranxa escuro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkOrange1"
msgstr "Laranxa escuro 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkOrange2"
msgstr "Laranxa escuro 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkOrange3"
msgstr "Laranxa escuro 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkOrange4"
msgstr "Laranxa escuro 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkOrchid"
msgstr "Orquídea escura"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkOrchid1"
msgstr "Orquídea escura 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkOrchid2"
msgstr "Orquídea escura 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkOrchid3"
msgstr "Orquídea escura 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkOrchid4"
msgstr "Orquídea escura 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkRed"
msgstr "Vermello escuro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkSalmon"
msgstr "Salmón escuro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkSeaGreen"
msgstr "Verde mariño escuro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkSeaGreen1"
msgstr "Verde mariño escuro 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkSeaGreen2"
msgstr "Verde mariño escuro 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkSeaGreen3"
msgstr "Verde mariño escuro 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkSeaGreen4"
msgstr "Verde mariño escuro 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkSlateBlue"
msgstr "Azul lousa escuro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkSlateGray"
msgstr "Gris lousa escuro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkSlateGray1"
msgstr "Gris lousa escuro 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkSlateGray2"
msgstr "Gris lousa escuro 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkSlateGray3"
msgstr "Gris lousa escuro 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkSlateGray4"
msgstr "Gris lousa escuro 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkSlateGrey"
msgstr "Agrisado lousa escuro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkTurquoise"
msgstr "Turquesa escuro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DarkViolet"
msgstr "Violeta escuro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DeepPink"
msgstr "Rosa escuro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DeepPink1"
msgstr "Rosa escuro 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DeepPink2"
msgstr "Rosa escuro 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DeepPink3"
msgstr "Rosa escuro 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DeepPink4"
msgstr "Rosa escuro 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DeepSkyBlue"
msgstr "Azul celeste escuro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DeepSkyBlue1"
msgstr "Azul celeste escuro 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DeepSkyBlue2"
msgstr "Azul celeste escuro 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DeepSkyBlue3"
msgstr "Azul celeste escuro 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DeepSkyBlue4"
msgstr "Azul celeste escuro 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DimGray"
msgstr "Gris tebra"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DimGrey"
msgstr "Gris tebra"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DodgerBlue"
msgstr "Azul Dodgers"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DodgerBlue1"
msgstr "Azul Dodgers 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DodgerBlue2"
msgstr "Azul Dodgers 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DodgerBlue3"
msgstr "Azul Dodgers 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "DodgerBlue4"
msgstr "Azul Dodgers 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "FloralWhite"
msgstr "Branco floral"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "ForestGreen"
msgstr "Verde bosque"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "GhostWhite"
msgstr "Branco pantasma"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "GreenYellow"
msgstr "Verde amarelo"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "HotPink"
msgstr "Rosa cálido"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "HotPink1"
msgstr "Rosa cálido 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "HotPink2"
msgstr "Rosa cálido 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "HotPink3"
msgstr "Rosa cálido 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "HotPink4"
msgstr "Rosa cálido 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "IndianRed"
msgstr "Vermello indio"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "IndianRed1"
msgstr "Vermello indio 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "IndianRed2"
msgstr "Vermello indio 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "IndianRed3"
msgstr "Vermello indio 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "IndianRed4"
msgstr "Vermello indio 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LavenderBlush"
msgstr "Branco lavanda"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LavenderBlush1"
msgstr "Branco lavanda 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LavenderBlush2"
msgstr "Branco lavanda 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LavenderBlush3"
msgstr "Branco lavanda 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LavenderBlush4"
msgstr "Branco lavanda 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LawnGreen"
msgstr "Verde herba"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LemonChiffon"
msgstr "Polpa de limón"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LemonChiffon1"
msgstr "Polpa de limón 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LemonChiffon2"
msgstr "Polpa de limón 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LemonChiffon3"
msgstr "Polpa de limón 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LemonChiffon4"
msgstr "Polpa de limón 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightBlue"
msgstr "Azul claro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightBlue1"
msgstr "Azul claro 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightBlue2"
msgstr "Azul claro 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightBlue3"
msgstr "Azul claro 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightBlue4"
msgstr "Azul claro 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightCoral"
msgstr "Coral claro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightCyan"
msgstr "Cian claro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightCyan1"
msgstr "Cian claro 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightCyan2"
msgstr "Cian claro 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightCyan3"
msgstr "Cian claro 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightCyan4"
msgstr "Cian claro 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightGoldenrod"
msgstr "Ámbar claro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightGoldenrod1"
msgstr "Ámbar claro 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightGoldenrod2"
msgstr "Ámbar claro 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightGoldenrod3"
msgstr "Ámbar claro 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightGoldenrod4"
msgstr "Ámbar claro 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightGoldenrodYellow"
msgstr "Ámbar amarelo claro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightGray"
msgstr "Gris claro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightGreen"
msgstr "Verde claro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightGrey"
msgstr "Gris claro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightPink"
msgstr "Rosa claro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightPink1"
msgstr "Rosa claro 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightPink2"
msgstr "Rosa claro 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightPink3"
msgstr "Rosa claro 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightPink4"
msgstr "Rosa claro 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightSalmon"
msgstr "Salmón claro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightSalmon1"
msgstr "Salmón claro 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightSalmon2"
msgstr "Salmón claro 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightSalmon3"
msgstr "Salmón claro 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightSalmon4"
msgstr "Salmón claro 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightSeaGreen"
msgstr "Verde mar claro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightSkyBlue"
msgstr "Azul celeste claro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightSkyBlue1"
msgstr "Azul celeste claro 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightSkyBlue2"
msgstr "Azul celeste claro 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightSkyBlue3"
msgstr "Azul celeste claro 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightSkyBlue4"
msgstr "Azul celeste claro 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightSlateBlue"
msgstr "Azul lousa claro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightSlateGray"
msgstr "Gris lousa claro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightSlateGrey"
msgstr "Gris lousa claro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightSteelBlue"
msgstr "Azul aceiro claro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightSteelBlue1"
msgstr "Azul aceiro claro 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightSteelBlue2"
msgstr "Azul aceiro claro 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightSteelBlue3"
msgstr "Azul aceiro claro 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightSteelBlue4"
msgstr "Azul aceiro claro 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightYellow"
msgstr "Amarelo claro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightYellow1"
msgstr "Amarelo claro 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightYellow2"
msgstr "Amarelo claro 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightYellow3"
msgstr "Amarelo claro 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LightYellow4"
msgstr "Amarelo claro 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "LimeGreen"
msgstr "Verde lima"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "MediumAquamarine"
msgstr "Augamariña medio"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "MediumBlue"
msgstr "Azul medio"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "MediumOrchid"
msgstr "Orquídea medio"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "MediumOrchid1"
msgstr "Orquídea medio 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "MediumOrchid2"
msgstr "Orquídea medio 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "MediumOrchid3"
msgstr "Orquídea medio 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "MediumOrchid4"
msgstr "Orquídea medio 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "MediumPurple"
msgstr "Púrpura medio"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "MediumPurple1"
msgstr "Púrpura medio 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "MediumPurple2"
msgstr "Púrpura medio 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "MediumPurple3"
msgstr "Púrpura medio 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "MediumPurple4"
msgstr "Púrpura medio 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "MediumSeaGreen"
msgstr "Verde mariño medio"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "MediumSlateBlue"
msgstr "Azul lousa medio"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "MediumSpringGreen"
msgstr "Verde primavera medio"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "MediumTurquoise"
msgstr "Turquesa medio"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "MediumVioletRed"
msgstr "Vermello violeta medio"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "MidnightBlue"
msgstr "Azul medianoite"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "MintCream"
msgstr "Crema de menta"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "MistyRose"
msgstr "Rosa pastel"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "MistyRose1"
msgstr "Rosa pastel 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "MistyRose2"
msgstr "Rosa pastel 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "MistyRose3"
msgstr "Rosa pastel 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "MistyRose4"
msgstr "Rosa pastel 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "NavajoWhite"
msgstr "Cacahuete"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "NavajoWhite1"
msgstr "Cacahuete 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "NavajoWhite2"
msgstr "Cacahuete 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "NavajoWhite3"
msgstr "Cacahuete 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "NavajoWhite4"
msgstr "Cacahuete 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "NavyBlue"
msgstr "Azul mariño"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "OldLace"
msgstr "Fume alaranxado"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "OliveDrab"
msgstr "Gris oliva"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "OliveDrab1"
msgstr "Gris oliva 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "OliveDrab2"
msgstr "Gris oliva 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "OliveDrab3"
msgstr "Gris oliva 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "OliveDrab4"
msgstr "Gris oliva 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "OrangeRed"
msgstr "Laranxa vermello"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "OrangeRed1"
msgstr "Laranxa vermello 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "OrangeRed2"
msgstr "Laranxa vermello 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "OrangeRed3"
msgstr "Laranxa vermello 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "OrangeRed4"
msgstr "Laranxa vermello 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "PaleGoldenrod"
msgstr "Ámbar pálido"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "PaleGreen"
msgstr "Verde pálido"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "PaleGreen1"
msgstr "Verde pálido 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "PaleGreen2"
msgstr "Verde pálido 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "PaleGreen3"
msgstr "Verde pálido 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "PaleGreen4"
msgstr "Verde pálido 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "PaleTurquoise"
msgstr "Turquesa pálido"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "PaleTurquoise1"
msgstr "Turquesa pálido 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "PaleTurquoise2"
msgstr "Turquesa pálido 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "PaleTurquoise3"
msgstr "Turquesa pálido 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "PaleTurquoise4"
msgstr "Turquesa pálido 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "PaleVioletRed"
msgstr "Vermello violeta pálido"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "PaleVioletRed1"
msgstr "Vermello violeta pálido 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "PaleVioletRed2"
msgstr "Vermello violeta pálido 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "PaleVioletRed3"
msgstr "Vermello violeta pálido 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "PaleVioletRed4"
msgstr "Vermello violeta pálido 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "PapayaWhip"
msgstr "Crema de papaia"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "PeachPuff"
msgstr "Polpa de pésego"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "PeachPuff1"
msgstr "Polpa de pésego 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "PeachPuff2"
msgstr "Polpa de pésego 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "PeachPuff3"
msgstr "Polpa de pésego 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "PeachPuff4"
msgstr "Polpa de pésego 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "PowderBlue"
msgstr "Azul po"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "RosyBrown"
msgstr "Marrón rosáceo"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "RosyBrown1"
msgstr "Marrón rosáceo 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "RosyBrown2"
msgstr "Marrón rosáceo 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "RosyBrown3"
msgstr "Marrón rosáceo 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "RosyBrown4"
msgstr "Marrón rosáceo 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "RoyalBlue"
msgstr "Azul real"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "RoyalBlue1"
msgstr "Azul real 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "RoyalBlue2"
msgstr "Azul real 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "RoyalBlue3"
msgstr "Azul real 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "RoyalBlue4"
msgstr "Azul real 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SaddleBrown"
msgstr "Marrón coiro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SandyBrown"
msgstr "Marrón arroxado"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SeaGreen"
msgstr "Verde mar"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SeaGreen1"
msgstr "Verde mar 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SeaGreen2"
msgstr "Verde mar 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SeaGreen3"
msgstr "Verde mar 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SeaGreen4"
msgstr "Verde mar 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SkyBlue"
msgstr "Celeste"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SkyBlue1"
msgstr "Celeste 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SkyBlue2"
msgstr "Celeste 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SkyBlue3"
msgstr "Celeste 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SkyBlue4"
msgstr "Celeste 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SlateBlue"
msgstr "Azul lousa"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SlateBlue1"
msgstr "Azul lousa 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SlateBlue2"
msgstr "Azul lousa 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SlateBlue3"
msgstr "Azul lousa 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SlateBlue4"
msgstr "Azul lousa 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SlateGray"
msgstr "Gris lousa"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SlateGray1"
msgstr "Gris lousa 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SlateGray2"
msgstr "Gris lousa 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SlateGray3"
msgstr "Gris lousa 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SlateGray4"
msgstr "Gris lousa 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SlateGrey"
msgstr "Gris lousa"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SpringGreen"
msgstr "Verde primavera"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SpringGreen1"
msgstr "Verde primavera 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SpringGreen2"
msgstr "Verde primavera 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SpringGreen3"
msgstr "Verde primavera 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SpringGreen4"
msgstr "Verde primavera 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SteelBlue"
msgstr "Azul aceiro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SteelBlue1"
msgstr "Azul aceiro 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SteelBlue2"
msgstr "Azul aceiro 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SteelBlue3"
msgstr "Azul aceiro 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "SteelBlue4"
msgstr "Azul aceiro 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "VioletRed"
msgstr "Vermello violeta"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "VioletRed1"
msgstr "Vermello violeta 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "VioletRed2"
msgstr "Vermello violeta 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "VioletRed3"
msgstr "Vermello violeta 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "VioletRed4"
msgstr "Vermello violeta 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "WhiteSmoke"
msgstr "Branco fume"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "YellowGreen"
msgstr "Verde amarelo"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "aquamarine"
msgstr "Augamariña"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "aquamarine1"
msgstr "Augamariña 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "aquamarine2"
msgstr "Augamariña 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "aquamarine3"
msgstr "Augamariña 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "aquamarine4"
msgstr "Augamariña 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "azure"
msgstr "azur"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "azure1"
msgstr "azur 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "azure2"
msgstr "azur 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "azure3"
msgstr "azur 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "azure4"
msgstr "azur 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "beige"
msgstr "beixe"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "bisque"
msgstr "rosa caranguexo"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "bisque1"
msgstr "rosa caranguexo 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "bisque2"
msgstr "rosa caranguexo 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "bisque3"
msgstr "rosa caranguexo 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "bisque4"
msgstr "rosa caranguexo 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "negro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "azul"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "blue1"
msgstr "azul 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "blue2"
msgstr "azul 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "blue3"
msgstr "azul 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "blue4"
msgstr "azul 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "brown"
msgstr "marrón"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "brown1"
msgstr "marrón 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "brown2"
msgstr "marrón 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "brown3"
msgstr "marrón 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "brown4"
msgstr "marrón 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "burlywood"
msgstr "castaño"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "burlywood1"
msgstr "castaño 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "burlywood2"
msgstr "castaño 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "burlywood3"
msgstr "castaño 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "burlywood4"
msgstr "castaño 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "chartreuse"
msgstr "chartreuse"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "chartreuse1"
msgstr "chartreuse 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "chartreuse2"
msgstr "chartreuse 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "chartreuse3"
msgstr "chartreuse 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "chartreuse4"
msgstr "chartreuse 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "chocolate"
msgstr "chocolate"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "chocolate1"
msgstr "chocolate 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "chocolate2"
msgstr "chocolate 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "chocolate3"
msgstr "chocolate 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "chocolate4"
msgstr "chocolate 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "coral"
msgstr "coral"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "coral1"
msgstr "coral 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "coral2"
msgstr "coral 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "coral3"
msgstr "coral 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "coral4"
msgstr "coral 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "cornsilk"
msgstr "millo sedoso"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "cornsilk1"
msgstr "millo sedoso 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "cornsilk2"
msgstr "millo sedoso 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "cornsilk3"
msgstr "millo sedoso 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "cornsilk4"
msgstr "millo sedoso 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "cyan"
msgstr "cian"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "cyan1"
msgstr "cian 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "cyan2"
msgstr "cian 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "cyan3"
msgstr "cian 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "cyan4"
msgstr "cian 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "firebrick"
-msgstr "tixolo refractario"
+msgstr "ladrillo refractario"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "firebrick1"
-msgstr "tixolo refractario 1"
+msgstr "ladrillo refractario 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "firebrick2"
-msgstr "tixolo refractario 2"
+msgstr "ladrillo refractario 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "firebrick3"
-msgstr "tixolo refractario 3"
+msgstr "ladrillo refractario 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "firebrick4"
-msgstr "tixolo refractario 4"
+msgstr "ladrillo refractario 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "gainsboro"
msgstr "aluminio"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "gold"
msgstr "ouro"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "gold1"
msgstr "ouro 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "gold2"
msgstr "ouro 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "gold3"
msgstr "ouro 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "gold4"
msgstr "ouro 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "goldenrod"
msgstr "ámbar"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "goldenrod1"
msgstr "ámbar 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "goldenrod2"
msgstr "ámbar 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "goldenrod3"
msgstr "ámbar 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "goldenrod4"
msgstr "ámbar 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "verde"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "green1"
msgstr "verde 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "green2"
msgstr "verde 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "green3"
msgstr "verde 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "green4"
msgstr "verde 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "honeydew"
msgstr "melón"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "honeydew1"
msgstr "melón 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "honeydew2"
msgstr "melón 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "honeydew3"
msgstr "melón 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "honeydew4"
msgstr "melón 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "ivory"
msgstr "almafí"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "ivory1"
msgstr "almafí 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "ivory2"
msgstr "almafí 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "ivory3"
msgstr "almafí 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "ivory4"
msgstr "almafí 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "khaki"
msgstr "caqui"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "khaki1"
msgstr "caqui 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "khaki2"
msgstr "caqui 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "khaki3"
msgstr "caqui 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "khaki4"
msgstr "caqui 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "lavender"
msgstr "lavanda"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "linen"
msgstr "liño"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "magenta"
msgstr "maxenta"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "magenta1"
msgstr "maxenta 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "magenta2"
msgstr "maxenta 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "magenta3"
msgstr "maxenta 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "magenta4"
msgstr "maxenta 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "maroon"
msgstr "granate"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "maroon1"
msgstr "granate 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "maroon2"
msgstr "granate 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "maroon3"
msgstr "granate 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "maroon4"
msgstr "granate 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "moccasin"
msgstr "améndoa torrada"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "navy"
msgstr "mariño"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "orange"
msgstr "laranxa"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "orange1"
msgstr "laranxa 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "orange2"
msgstr "laranxa 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "orange3"
msgstr "laranxa 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "orange4"
msgstr "laranxa 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "orchid"
msgstr "orquídea"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "orchid1"
msgstr "orquídea 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "orchid2"
msgstr "orquídea 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "orchid3"
msgstr "orquídea 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "orchid4"
msgstr "orquídea 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "peru"
msgstr "perú"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "pink"
msgstr "rosa"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "pink1"
msgstr "rosa 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "pink2"
msgstr "rosa 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "pink3"
msgstr "rosa 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "pink4"
msgstr "rosa 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "plum"
msgstr "ameixa"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "plum1"
msgstr "ameixa 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "plum2"
msgstr "ameixa 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "plum3"
msgstr "ameixa 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "plum4"
msgstr "ameixa 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "purple"
msgstr "púrpura"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "purple1"
msgstr "púrpura 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "purple2"
msgstr "púrpura 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "purple3"
msgstr "púrpura 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "purple4"
msgstr "púrpura 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "vermello"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "red1"
msgstr "vermello 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "red2"
msgstr "vermello 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "red3"
msgstr "vermello 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "red4"
msgstr "vermello 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "salmon"
msgstr "salmón"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "salmon1"
msgstr "salmón 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "salmon2"
msgstr "salmón 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "salmon3"
msgstr "salmón 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "salmon4"
msgstr "salmón 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "seashell"
msgstr "nácara"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "seashell1"
msgstr "nácara 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "seashell2"
msgstr "nácara 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "seashell3"
msgstr "nácara 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "seashell4"
msgstr "nácara 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "sienna"
msgstr "siena"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "sienna1"
msgstr "siena 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "sienna2"
msgstr "siena 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "sienna3"
msgstr "siena 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "sienna4"
msgstr "siena 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "snow"
msgstr "neve"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "snow1"
msgstr "neve 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "snow2"
msgstr "neve 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "snow3"
msgstr "neve 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "snow4"
msgstr "neve 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "tan"
msgstr "bronceado"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "tan1"
msgstr "bronceado 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "tan2"
msgstr "bronceado 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "tan3"
msgstr "bronceado 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "tan4"
msgstr "bronceado 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "thistle"
msgstr "morado"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "thistle1"
msgstr "cardo 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "thistle2"
msgstr "cardo 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "thistle3"
msgstr "cardo 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "thistle4"
msgstr "cardo 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "tomato"
msgstr "tomate"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "tomato1"
msgstr "tomate 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "tomato2"
msgstr "tomate 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "tomato3"
msgstr "tomate 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "tomato4"
msgstr "tomate 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "turquoise"
msgstr "turquesa"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "turquoise1"
msgstr "turquesa 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "turquoise2"
msgstr "turquesa 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "turquoise3"
msgstr "turquesa 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "turquoise4"
msgstr "turquesa 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "violet"
msgstr "violeta"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "wheat"
msgstr "trigo"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "wheat1"
msgstr "trigo 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "wheat2"
msgstr "trigo 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "wheat3"
msgstr "trigo 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "wheat4"
msgstr "trigo 4"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "branco"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "yellow1"
msgstr "amarelo 1"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "yellow2"
msgstr "amarelo 2"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "yellow3"
msgstr "amarelo 3"
#, kde-format
msgctxt "color"
msgid "yellow4"
msgstr "amarelo 4"
#: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:43 kdebugdialog/klistdebugdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Debug Settings"
msgstr "Configuración de depuración"
#: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Message Box"
msgstr "Área da mensaxe"
#: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pInfoGroup)
#: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:54 kdebugdialog/kdebugdialog.ui:89
#: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:151 kdebugdialog/kdebugdialog.ui:186
#, kde-format
msgid "Output to:"
msgstr "Saída a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:67 kdebugdialog/kdebugdialog.ui:102
#: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:164 kdebugdialog/kdebugdialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pErrorGroup)
#: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pAbortFatal)
#: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Abort on fatal errors"
msgstr "Interromper cando se produzan erros fatais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableAll2)
#: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:138 kdebugdialog/klistdebugdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Disable all debug output"
msgstr "Desactivar toda a saída de depuración"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pWarnGroup)
#: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:145
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pFatalGroup)
#: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:180
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: kdebugdialog/klistdebugdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Escoller &todo"
#: kdebugdialog/klistdebugdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Anular toda a selección"
#: kdebugdialog/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "KDebugDialog"
msgstr "KDebugDialog"
#: kdebugdialog/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "A dialog box for setting preferences for debug output"
msgstr ""
"Unha diálogo para estabelecer as preferencias para a depuración da saída"
#: kdebugdialog/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Copyright 1999-2009, David Faure <faure@kde.org>"
msgstr "© 1999-2009 David Faure <faure@kde.org>"
#: kdebugdialog/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kdebugdialog/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: kdebugdialog/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show the fully-fledged dialog instead of the default list dialog"
msgstr ""
"Mostrar o diálogo completamente detallado no canto do diálogo predeterminado"
#: kdebugdialog/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Turn area on"
msgstr "Acender a área"
#: kdebugdialog/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Turn area off"
msgstr "Apagar a área"
#: kdecore/k3resolver.cpp:535 kdecore/netsupp.cpp:868
#, kde-format
msgid "no error"
msgstr "sen erro"
#: kdecore/k3resolver.cpp:536
#, kde-format
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor"
#: kdecore/k3resolver.cpp:537 kdecore/netsupp.cpp:870
#, kde-format
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "fallo temporal na resolución do nome"
#: kdecore/k3resolver.cpp:538 kdecore/netsupp.cpp:872
#, kde-format
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome"
#: kdecore/k3resolver.cpp:539
#, kde-format
msgid "invalid flags"
msgstr "bandeiras incorrectas"
#: kdecore/k3resolver.cpp:540 kdecore/netsupp.cpp:874
#, kde-format
msgid "memory allocation failure"
msgstr "fallo de reserva de memoria"
#: kdecore/k3resolver.cpp:541 kdecore/netsupp.cpp:876
#, kde-format
msgid "name or service not known"
msgstr "nome de servizo descoñecido"
#: kdecore/k3resolver.cpp:542
#, kde-format
msgid "requested family not supported"
msgstr "a familia pedida non está admitida"
#: kdecore/k3resolver.cpp:543
#, kde-format
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket"
#: kdecore/k3resolver.cpp:544
#, kde-format
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido"
#: kdecore/k3resolver.cpp:545
#, kde-format
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"
#: kdecore/k3resolver.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
msgid "system error: %1"
msgstr "erro do sistema: %1"
#: kdecore/k3resolver.cpp:558
#, kde-format
msgid "request was canceled"
msgstr "o pedido foi cancelado"
#: kdecore/k3socketaddress.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
msgid "Unknown family %1"
msgstr "Familia %1 descoñecida"
#: kdecore/k3socketbase.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Socket error code NoError"
msgid "no error"
msgstr "sen erro"
#: kdecore/k3socketbase.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
msgid "name lookup has failed"
msgstr "fallou a resolución do nome"
#: kdecore/k3socketbase.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
msgid "address already in use"
msgstr "o enderezo xa está a ser usado"
#: kdecore/k3socketbase.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
msgid "socket is already bound"
msgstr "o socket xa está asociado"
#: kdecore/k3socketbase.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
msgid "socket is already created"
msgstr "o socket xa está creado"
#: kdecore/k3socketbase.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Socket error code NotBound"
msgid "socket is not bound"
msgstr "o socket non está asociado"
#: kdecore/k3socketbase.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Socket error code NotCreated"
msgid "socket has not been created"
msgstr "o socket non foi creado"
#: kdecore/k3socketbase.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
msgid "operation would block"
msgstr "a operación bloquearía"
#: kdecore/k3socketbase.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
msgid "connection actively refused"
msgstr "conexión rexeitada activamente"
#: kdecore/k3socketbase.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
msgid "connection timed out"
msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda"
#: kdecore/k3socketbase.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Socket error code InProgress"
msgid "operation is already in progress"
msgstr "a operación xa está en marcha"
#: kdecore/k3socketbase.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Socket error code NetFailure"
msgid "network failure occurred"
msgstr "aconteceu un fallo na rede"
#: kdecore/k3socketbase.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Socket error code NotSupported"
msgid "operation is not supported"
msgstr "a operación non está admitida"
#: kdecore/k3socketbase.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Socket error code Timeout"
msgid "timed operation timed out"
msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo"
#: kdecore/k3socketbase.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Socket error code UnknownError"
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "aconteceu un erro descoñecido/inesperado"
#: kdecore/k3socketbase.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
msgid "remote host closed connection"
msgstr "a máquina remota pechou a conexión"
#: kdecore/k4aboutdata.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Non se especificou a licenza deste programa.\n"
"Comprobe se os termos da licenza están definidos na\n"
"documentación ou no código fonte.\n"
#: kdecore/k4aboutdata.cpp:273
#, kde-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1."
#: kdecore/k4aboutdata.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/k4aboutdata.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2"
#: kdecore/k4aboutdata.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/k4aboutdata.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2"
#: kdecore/k4aboutdata.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "Licenza BSD"
#: kdecore/k4aboutdata.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "Licenza BSD"
#: kdecore/k4aboutdata.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licenza artística"
#: kdecore/k4aboutdata.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Licenza artística"
#: kdecore/k4aboutdata.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/k4aboutdata.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Licenza pública Q"
#: kdecore/k4aboutdata.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/k4aboutdata.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3"
#: kdecore/k4aboutdata.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/k4aboutdata.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3"
#: kdecore/k4aboutdata.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: kdecore/k4aboutdata.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Non especificada"
#: kdecore/k4aboutdata.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE está traducido a moitos idiomas grazas ao traballo dos equipos de "
"tradución de todo o mundo.</p><p>Para máis información sobre a "
"internacionalización de KDE visite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
"l10n.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item Calendar system"
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item Calendar system"
msgid "Coptic"
msgstr "Copto"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item Calendar system"
msgid "Ethiopian"
msgstr "Etíope"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item Calendar system"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item Calendar system"
msgid "Islamic / Hijri (Civil)"
msgstr "Islámico / Hijri (Civil)"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item Calendar system"
msgid "Indian National"
msgstr "Nacional da India"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item Calendar system"
msgid "Jalali"
msgstr "Jalali"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item Calendar system"
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item Calendar system"
msgid "Julian"
msgstr "Xuliano"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item Calendar system"
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwanés"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item Calendar system"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item Calendar system"
msgid "Invalid Calendar Type"
msgstr "Tipo incorrecto de calendario"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:1495
#, kde-format
msgctxt "Negative symbol as used for year numbers, e.g. -5 = 5 BC"
msgid "-"
msgstr "-"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:1532 kdecore/klocale_kde.cpp:2208
#: kio/kfilemetadataprovider.cpp:199
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:1534 kdecore/klocale_kde.cpp:2211
#: kio/kfilemetadataprovider.cpp:202
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Coptic Era of Martyrs, years > 0, LongFormat"
msgid "Anno Martyrum"
msgstr "Era Diocleciana (Anno Diocletiani)"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Coptic Era of Martyrs, years > 0, ShortFormat"
msgid "AM"
msgstr "AD"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"(kdedt-format) Coptic, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM"
msgid "%Ey %EC"
msgstr "%Ey %EC"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::NarrowName"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::NarrowName"
msgid "H"
msgstr "H"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::NarrowName"
msgid "K"
msgstr "K"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::NarrowName"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::NarrowName"
msgid "M"
msgstr "M"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::NarrowName"
msgid "E"
msgstr "E"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::NarrowName"
msgid "M"
msgstr "M"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 13 - KLocale::NarrowName"
msgid "K"
msgstr "K"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Tho"
msgstr "de Tho"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Pao"
msgstr "de Pao"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Hat"
msgstr "de Hat"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Kia"
msgstr "de Kia"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Tob"
msgstr "de Tob"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Mes"
msgstr "de Mes"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Par"
msgstr "de Par"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Pam"
msgstr "de Pam"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Pas"
msgstr "de Pas"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Pan"
msgstr "de Pan"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Epe"
msgstr "de Epe"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Meo"
msgstr "de Meo"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 13 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Kou"
msgstr "de Kou"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::ShortName"
msgid "Tho"
msgstr "Tho"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::ShortName"
msgid "Pao"
msgstr "Pao"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::ShortName"
msgid "Hat"
msgstr "Hat"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::ShortName"
msgid "Kia"
msgstr "Kia"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::ShortName"
msgid "Tob"
msgstr "Tob"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::ShortName"
msgid "Mes"
msgstr "Mes"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::ShortName"
msgid "Par"
msgstr "Par"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::ShortName"
msgid "Pam"
msgstr "Pam"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::ShortName"
msgid "Pas"
msgstr "Pas"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::ShortName"
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::ShortName"
msgid "Epe"
msgstr "Epe"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::ShortName"
msgid "Meo"
msgstr "Meo"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::ShortName"
msgid "Kou"
msgstr "Kou"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Thoout"
msgstr "de Thoout"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Paope"
msgstr "de Paope"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Hathor"
msgstr "de Hathor"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Kiahk"
msgstr "de Kiahk"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Tobe"
msgstr "de Tobe"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Meshir"
msgstr "de Meshir"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Paremhotep"
msgstr "de Paremhotep"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Parmoute"
msgstr "de Parmoute"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Pashons"
msgstr "de Pashons"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Paone"
msgstr "de Paone"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Epep"
msgstr "de Epep"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Mesore"
msgstr "de Mesore"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Kouji nabot"
msgstr "de Kouji nabot"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::LongName"
msgid "Thoout"
msgstr "Thoout"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::LongName"
msgid "Paope"
msgstr "Paope"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::LongName"
msgid "Hathor"
msgstr "Hathor"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::LongName"
msgid "Kiahk"
msgstr "Kiahk"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::LongName"
msgid "Tobe"
msgstr "Tobe"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::LongName"
msgid "Meshir"
msgstr "Meshir"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::LongName"
msgid "Paremhotep"
msgstr "Paremhotep"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::LongName"
msgid "Parmoute"
msgstr "Parmoute"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::LongName"
msgid "Pashons"
msgstr "Pashons"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::LongName"
msgid "Paone"
msgstr "Paone"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::LongName"
msgid "Epep"
msgstr "Epep"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName"
msgid "Mesore"
msgstr "Mesore"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName"
msgid "Kouji nabot"
msgstr "Kouji nabot"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Coptic weekday 1 - KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Coptic weekday 2 - KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Coptic weekday 3 - KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Coptic weekday 4 - KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Coptic weekday 5 - KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Coptic weekday 6 - KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Coptic weekday 7 - KLocale::NarrowName"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Coptic weekday 1 - KLocale::ShortName"
msgid "Pes"
msgstr "Pes"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Coptic weekday 2 - KLocale::ShortName"
msgid "Psh"
msgstr "Psh"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Coptic weekday 3 - KLocale::ShortName"
msgid "Pef"
msgstr "Pef"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Coptic weekday 4 - KLocale::ShortName"
msgid "Pti"
msgstr "Pti"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Coptic weekday 5 - KLocale::ShortName"
msgid "Pso"
msgstr "Pso"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Coptic weekday 6 - KLocale::ShortName"
msgid "Psa"
msgstr "Psa"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Coptic weekday 7 - KLocale::ShortName"
msgid "Tky"
msgstr "Tky"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Coptic weekday 1 - KLocale::LongName"
msgid "Pesnau"
msgstr "Pesnau"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Coptic weekday 2 - KLocale::LongName"
msgid "Pshoment"
msgstr "Pshoment"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Coptic weekday 3 - KLocale::LongName"
msgid "Peftoou"
msgstr "Peftoou"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Coptic weekday 4 - KLocale::LongName"
msgid "Ptiou"
msgstr "Ptiou"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Coptic weekday 5 - KLocale::LongName"
msgid "Psoou"
msgstr "Psoou"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Coptic weekday 6 - KLocale::LongName"
msgid "Psabbaton"
msgstr "Psabbaton"
#: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Coptic weekday 7 - KLocale::LongName"
msgid "Tkyriakē"
msgstr "Tkyriakē"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Ethiopian Incarnation Era, years > 0, LongFormat"
msgid "Amata Mehrat"
msgstr "Amata Mehrat"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Ethiopian Incarnation Era, years > 0, ShortFormat"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"(kdedt-format) Ethiopian, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM"
msgid "%Ey %EC"
msgstr "%Ey %EC"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::NarrowName"
msgid "M"
msgstr "M"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::NarrowName"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::NarrowName"
msgid "H"
msgstr "H"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::NarrowName"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::NarrowName"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::NarrowName"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::NarrowName"
msgid "M"
msgstr "M"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::NarrowName"
msgid "M"
msgstr "M"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::NarrowName"
msgid "G"
msgstr "G"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::NarrowName"
msgid "S"
msgstr "S"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::NarrowName"
msgid "H"
msgstr "H"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::NarrowName"
msgid "N"
msgstr "N"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Mes"
msgstr "de Mes"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Teq"
msgstr "de Teq"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Hed"
msgstr "de Hed"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Tah"
msgstr "de Tah"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Ter"
msgstr "de Ter"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Yak"
msgstr "de Yak"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Mag"
msgstr "de Mag"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Miy"
msgstr "de Miy"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Gen"
msgstr "de Gen"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Sen"
msgstr "de Sen"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Ham"
msgstr "de Ham"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Neh"
msgstr "de Neh"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Pag"
msgstr "de Pag"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::ShortName"
msgid "Mes"
msgstr "Mes"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::ShortName"
msgid "Teq"
msgstr "Teq"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::ShortName"
msgid "Hed"
msgstr "Hed"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::ShortName"
msgid "Tah"
msgstr "Tah"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::ShortName"
msgid "Ter"
msgstr "Ter"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::ShortName"
msgid "Yak"
msgstr "Yak"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::ShortName"
msgid "Mag"
msgstr "Mag"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::ShortName"
msgid "Miy"
msgstr "Miy"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::ShortName"
msgid "Gen"
msgstr "Gen"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::ShortName"
msgid "Sen"
msgstr "Sen"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::ShortName"
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::ShortName"
msgid "Neh"
msgstr "Neh"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::ShortName"
msgid "Pag"
msgstr "Pag"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Meskerem"
msgstr "de Meskerem"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Tequemt"
msgstr "de Tequemt"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Hedar"
msgstr "de Hedar"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Tahsas"
msgstr "de Tahsas"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Ter"
msgstr "de Ter"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Yakatit"
msgstr "de Yakatit"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Magabit"
msgstr "de Magabit"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Miyazya"
msgstr "de Miyazya"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Genbot"
msgstr "de Genbot"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Sene"
msgstr "de Sene"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Hamle"
msgstr "de Hamle"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Nehase"
msgstr "de Nehase"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Pagumen"
msgstr "de Pagumen"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::LongName"
msgid "Meskerem"
msgstr "Meskerem"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::LongName"
msgid "Tequemt"
msgstr "Tequemt"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::LongName"
msgid "Hedar"
msgstr "Hedar"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::LongName"
msgid "Tahsas"
msgstr "Tahsas"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::LongName"
msgid "Ter"
msgstr "Ter"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::LongName"
msgid "Yakatit"
msgstr "Yakatit"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::LongName"
msgid "Magabit"
msgstr "Magabit"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::LongName"
msgid "Miyazya"
msgstr "Miyazya"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::LongName"
msgid "Genbot"
msgstr "Genbot"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::LongName"
msgid "Sene"
msgstr "Sene"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::LongName"
msgid "Hamle"
msgstr "Hamle"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::LongName"
msgid "Nehase"
msgstr "Nehase"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::LongName"
msgid "Pagumen"
msgstr "Pagumen"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian weekday 1 - KLocale::NarrowName "
msgid "S"
msgstr "S"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian weekday 2 - KLocale::NarrowName "
msgid "M"
msgstr "M"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian weekday 3 - KLocale::NarrowName "
msgid "R"
msgstr "R"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian weekday 4 - KLocale::NarrowName "
msgid "H"
msgstr "H"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian weekday 5 - KLocale::NarrowName "
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian weekday 6 - KLocale::NarrowName "
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian weekday 7 - KLocale::NarrowName "
msgid "E"
msgstr "E"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian weekday 1 - KLocale::ShortName"
msgid "Seg"
msgstr "Seg"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian weekday 2 - KLocale::ShortName"
msgid "Mak"
msgstr "Mak"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian weekday 3 - KLocale::ShortName"
msgid "Rob"
msgstr "Rob"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian weekday 4 - KLocale::ShortName"
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian weekday 5 - KLocale::ShortName"
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian weekday 6 - KLocale::ShortName"
msgid "Qed"
msgstr "Qed"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian weekday 7 - KLocale::ShortName"
msgid "Ehu"
msgstr "Ehu"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian weekday 1 - KLocale::LongName"
msgid "Segno"
msgstr "Segno"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian weekday 2 - KLocale::LongName"
msgid "Maksegno"
msgstr "Maksegno"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian weekday 3 - KLocale::LongName"
msgid "Rob"
msgstr "Rob"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian weekday 4 - KLocale::LongName"
msgid "Hamus"
msgstr "Hamus"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian weekday 5 - KLocale::LongName"
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian weekday 6 - KLocale::LongName"
msgid "Qedame"
msgstr "Qedame"
#: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Ethiopian weekday 7 - KLocale::LongName"
msgid "Ehud"
msgstr "Ehud"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years < 0, LongFormat"
msgid "Before Common Era"
msgstr "Antes da Era Común"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years < 0, ShortFormat"
msgid "BCE"
msgstr "AEC"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years < 0, LongFormat"
msgid "Before Christ"
msgstr "Antes de Cristo"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years < 0, ShortFormat"
msgid "BC"
msgstr "AC"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:59
#, kde-format
msgctxt ""
"(kdedt-format) Gregorian, BC, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BC"
msgid "%Ey %EC"
msgstr "%Ey %EC"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years > 0, LongFormat"
msgid "Common Era"
msgstr "Era Común"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years > 0, ShortFormat"
msgid "CE"
msgstr "EC"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:66
#: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years > 0, LongFormat"
msgid "Anno Domini"
msgstr "Anno Domini"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:67
#: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years > 0, ShortFormat"
msgid "AD"
msgstr "AD"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:69
#: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:59
#, kde-format
msgctxt ""
"(kdedt-format) Gregorian, AD, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AD"
msgid "%Ey %EC"
msgstr "%Ey %EC"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::NarrowName"
msgid "J"
msgstr "X"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::NarrowName"
msgid "F"
msgstr "F"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::NarrowName"
msgid "M"
msgstr "M"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::NarrowName"
msgid "M"
msgstr "M"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::NarrowName"
msgid "J"
msgstr "X"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::NarrowName"
msgid "J"
msgstr "X"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::NarrowName"
msgid "S"
msgstr "S"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::NarrowName"
msgid "O"
msgstr "O"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::NarrowName"
msgid "N"
msgstr "N"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::NarrowName"
msgid "D"
msgstr "D"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Jan"
msgstr "de xan"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Feb"
msgstr "de feb"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Mar"
msgstr "de mar"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Apr"
msgstr "de abr"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of May"
msgstr "de mai"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Jun"
msgstr "de xuñ"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Jul"
msgstr "de xul"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Aug"
msgstr "de ago"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Sep"
msgstr "de set"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Oct"
msgstr "de out"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Nov"
msgstr "de nov"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Dec"
msgstr "de dec"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::ShortName"
msgid "Jan"
msgstr "xan"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::ShortName"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::ShortName"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::ShortName"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::ShortName"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::ShortName"
msgid "Jun"
msgstr "xun"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::ShortName"
msgid "Jul"
msgstr "xul"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::ShortName"
msgid "Aug"
msgstr "ago"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::ShortName"
msgid "Sep"
msgstr "set"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::ShortName"
msgid "Oct"
msgstr "out"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::ShortName"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::ShortName"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of January"
msgstr "de xaneiro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of February"
msgstr "de febreiro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of March"
msgstr "de marzo"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of April"
msgstr "de abril"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of May"
msgstr "de maio"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of June"
msgstr "de xuño"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of July"
msgstr "de xullo"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of August"
msgstr "de agosto"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of September"
msgstr "de setembro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of October"
msgstr "de outubro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of November"
msgstr "de novembro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of December"
msgstr "de decembro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::LongName"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::LongName"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::LongName"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::LongName"
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::LongName"
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::LongName"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::LongName"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::LongName"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::LongName"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::LongName"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::LongName"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::LongName"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:297
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "Gregorian weekday 1 - KLocale::NarrowName "
msgid "M"
msgstr "L"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:299
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:809
#, kde-format
msgctxt "Gregorian weekday 2 - KLocale::NarrowName "
msgid "T"
msgstr "Ma"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:301
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "Gregorian weekday 3 - KLocale::NarrowName "
msgid "W"
msgstr "Me"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:303
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "Gregorian weekday 4 - KLocale::NarrowName "
msgid "T"
msgstr "X"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:305
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Gregorian weekday 5 - KLocale::NarrowName "
msgid "F"
msgstr "V"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:307
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "Gregorian weekday 6 - KLocale::NarrowName "
msgid "S"
msgstr "S"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:309
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "Gregorian weekday 7 - KLocale::NarrowName "
msgid "S"
msgstr "D"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:318
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "Gregorian weekday 1 - KLocale::ShortName"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:320
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "Gregorian weekday 2 - KLocale::ShortName"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:322
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "Gregorian weekday 3 - KLocale::ShortName"
msgid "Wed"
msgstr "Mér"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:324
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "Gregorian weekday 4 - KLocale::ShortName"
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:326
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "Gregorian weekday 5 - KLocale::ShortName"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:328
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "Gregorian weekday 6 - KLocale::ShortName"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:330
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "Gregorian weekday 7 - KLocale::ShortName"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:337
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Gregorian weekday 1 - KLocale::LongName"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:339
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "Gregorian weekday 2 - KLocale::LongName"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:341
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "Gregorian weekday 3 - KLocale::LongName"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:343
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "Gregorian weekday 4 - KLocale::LongName"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:345
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Gregorian weekday 5 - KLocale::LongName"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:347
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "Gregorian weekday 6 - KLocale::LongName"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:349
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "Gregorian weekday 7 - KLocale::LongName"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Hebrew Era, years > 0, LongFormat"
msgid "Anno Mundi"
msgstr "Anno Mundi"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Hebrew Era, years > 0, ShortFormat"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:283
#, kde-format
msgctxt ""
"(kdedt-format) Hebrew, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM"
msgid "%Ey %EC"
msgstr "%Ey %EC"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::NarrowName"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::NarrowName"
msgid "H"
msgstr "H"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::NarrowName"
msgid "K"
msgstr "K"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::NarrowName"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::NarrowName"
msgid "S"
msgstr "S"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::NarrowName"
msgid "N"
msgstr "N"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::NarrowName"
msgid "I"
msgstr "I"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::NarrowName"
msgid "S"
msgstr "S"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::NarrowName"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::NarrowName"
msgid "E"
msgstr "E"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Tis"
msgstr "de Tis"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Hes"
msgstr "de Hes"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Kis"
msgstr "de Kis"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Tev"
msgstr "de Tev"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Shv"
msgstr "de Shv"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Ada"
msgstr "de Ada"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Nis"
msgstr "de Nis"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Iya"
msgstr "de Iya"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Siv"
msgstr "de Siv"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Tam"
msgstr "de Tam"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Av"
msgstr "de Av"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Elu"
msgstr "de Elu"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Ad1"
msgstr "de Ad1"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Ad2"
msgstr "de Ad2"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::ShortName"
msgid "Tis"
msgstr "Tis"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::ShortName"
msgid "Hes"
msgstr "Hes"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::ShortName"
msgid "Kis"
msgstr "Kis"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::ShortName"
msgid "Tev"
msgstr "Tev"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::ShortName"
msgid "Shv"
msgstr "Shv"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::ShortName"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::ShortName"
msgid "Nis"
msgstr "Nis"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::ShortName"
msgid "Iya"
msgstr "Iya"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::ShortName"
msgid "Siv"
msgstr "Siv"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::ShortName"
msgid "Tam"
msgstr "Tam"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::ShortName"
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::ShortName"
msgid "Elu"
msgstr "Elu"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::ShortName"
msgid "Ad1"
msgstr "Ad1"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::ShortName"
msgid "Ad2"
msgstr "Ad2"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Tishrey"
msgstr "de Tishrey"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Heshvan"
msgstr "de Heshvan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Kislev"
msgstr "de Kislev"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Tevet"
msgstr "de Tevet"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Shvat"
msgstr "de Shvat"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Adar"
msgstr "de Adar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Nisan"
msgstr "de Nisan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Iyar"
msgstr "de Iyar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Sivan"
msgstr "de Sivan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Tamuz"
msgstr "de Tamuz"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Av"
msgstr "de Av"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Elul"
msgstr "de Elul"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Adar I"
msgstr "de Adar I"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Adar II"
msgstr "de Adar II"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::LongName"
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::LongName"
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::LongName"
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::LongName"
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::LongName"
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::LongName"
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::LongName"
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::LongName"
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::LongName"
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::LongName"
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::LongName"
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::LongName"
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::LongName"
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::LongName"
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Indian National Saka Era, years > 0, LongFormat"
msgid "Saka Era"
msgstr "Era Saka"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Indian National Saka Era, years > 0, ShortFormat"
msgid "SE"
msgstr "ES"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:68
#, kde-format
msgctxt ""
"(kdedt-format) Indian National, SE, full era year format used for %EY, e.g. "
"2000 SE"
msgid "%Ey %EC"
msgstr "%Ey %EC"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::NarrowName"
msgid "C"
msgstr "C"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::NarrowName"
msgid "V"
msgstr "V"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::NarrowName"
msgid "J"
msgstr "J"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::NarrowName"
msgid "Ā"
msgstr "Ā"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::NarrowName"
msgid "S"
msgstr "S"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::NarrowName"
msgid "B"
msgstr "B"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::NarrowName"
msgid "Ā"
msgstr "Ā"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::NarrowName"
msgid "K"
msgstr "K"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::NarrowName"
msgid "M"
msgstr "M"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Cha"
msgstr "de Cha"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Vai"
msgstr "de Vai"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Jya"
msgstr "de Jya"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Āsh"
msgstr "de Āsh"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Shr"
msgstr "de Shr"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Bhā"
msgstr "de Bhā"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Āsw"
msgstr "de Āsw"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Kār"
msgstr "de Kār"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Agr"
msgstr "de Agr"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Pau"
msgstr "de Pau"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Māg"
msgstr "de Māg"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Phā"
msgstr "de Phā"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::ShortName"
msgid "Cha"
msgstr "Cha"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::ShortName"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::ShortName"
msgid "Jya"
msgstr "Jya"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::ShortName"
msgid "Āsh"
msgstr "Āsh"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::ShortName"
msgid "Shr"
msgstr "Shr"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::ShortName"
msgid "Bhā"
msgstr "Bhā"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::ShortName"
msgid "Āsw"
msgstr "Āsw"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::ShortName"
msgid "Kār"
msgstr "Kār"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::ShortName"
msgid "Agr"
msgstr "Agr"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::ShortName"
msgid "Pau"
msgstr "Pau"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::ShortName"
msgid "Māg"
msgstr "Māg"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::ShortName"
msgid "Phā"
msgstr "Phā"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Chaitra"
msgstr "de Chaitra"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Vaishākh"
msgstr "de Vaishākh"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Jyaishtha"
msgstr "de Jyaishtha"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Āshādha"
msgstr "de Āshādha"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Shrāvana"
msgstr "de Shrāvana"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Bhādrapad"
msgstr "de Bhādrapad"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Āshwin"
msgstr "de Āshwin"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Kārtik"
msgstr "de Kārtik"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Agrahayana"
msgstr "de Agrahayana"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Paush"
msgstr "de Paush"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Māgh"
msgstr "de Māgh"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Phālgun"
msgstr "de Phālgun"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::LongName"
msgid "Chaitra"
msgstr "Chaitra"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::LongName"
msgid "Vaishākh"
msgstr "Vaishākh"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::LongName"
msgid "Jyaishtha"
msgstr "Jyaishtha"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::LongName"
msgid "Āshādha"
msgstr "Āshādha"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::LongName"
msgid "Shrāvana"
msgstr "Shrāvana"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::LongName"
msgid "Bhādrapad"
msgstr "Bhādrapad"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::LongName"
msgid "Āshwin"
msgstr "Āshwin"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::LongName"
msgid "Kārtik"
msgstr "Kārtik"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::LongName"
msgid "Agrahayana"
msgstr "Agrahayana"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::LongName"
msgid "Paush"
msgstr "Paush"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::LongName"
msgid "Māgh"
msgstr "Māgh"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::LongName"
msgid "Phālgun"
msgstr "Phālgun"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Indian National weekday 1 - KLocale::NarrowName "
msgid "S"
msgstr "S"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Indian National weekday 2 - KLocale::NarrowName "
msgid "M"
msgstr "M"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Indian National weekday 3 - KLocale::NarrowName "
msgid "B"
msgstr "B"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Indian National weekday 4 - KLocale::NarrowName "
msgid "G"
msgstr "G"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Indian National weekday 5 - KLocale::NarrowName "
msgid "S"
msgstr "S"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Indian National weekday 6 - KLocale::NarrowName "
msgid "S"
msgstr "S"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Indian National weekday 7 - KLocale::NarrowName "
msgid "R"
msgstr "R"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Indian National weekday 1 - KLocale::ShortName"
msgid "Som"
msgstr "Som"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Indian National weekday 2 - KLocale::ShortName"
msgid "Mañ"
msgstr "Mañ"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Indian National weekday 3 - KLocale::ShortName"
msgid "Bud"
msgstr "Bud"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Indian National weekday 4 - KLocale::ShortName"
msgid "Gur"
msgstr "Gur"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Indian National weekday 5 - KLocale::ShortName"
msgid "Suk"
msgstr "Suk"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Indian National weekday 6 - KLocale::ShortName"
msgid "San"
msgstr "San"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Indian National weekday 7 - KLocale::ShortName"
msgid "Rav"
msgstr "Rav"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Indian National weekday 1 - KLocale::LongName"
msgid "Somavãra"
msgstr "Somavãra"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Indian National weekday 2 - KLocale::LongName"
msgid "Mañgalvã"
msgstr "Mañgalvã"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Indian National weekday 3 - KLocale::LongName"
msgid "Budhavãra"
msgstr "Budhavãra"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Indian National weekday 4 - KLocale::LongName"
msgid "Guruvãra"
msgstr "Guruvãra"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Indian National weekday 5 - KLocale::LongName"
msgid "Sukravãra"
msgstr "Sukravãra"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Indian National weekday 6 - KLocale::LongName"
msgid "Sanivãra"
msgstr "Sanivãra"
#: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Indian National weekday 7 - KLocale::LongName"
msgid "Raviãra"
msgstr "Raviãra"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Hijri Islamic Era, years > 0, LongFormat"
msgid "Anno Hegirae"
msgstr "Ano da Héxira"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Hijri Islamic Era, years > 0, ShortFormat"
msgid "AH"
msgstr "AH"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:68
#, kde-format
msgctxt ""
"(kdedt-format) Hijri, AH, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AH"
msgid "%Ey %EC"
msgstr "%Ey %EC"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::NarrowName"
msgid "M"
msgstr "M"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::NarrowName"
msgid "S"
msgstr "S"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::NarrowName"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::NarrowName"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::NarrowName"
msgid "R"
msgstr "R"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::NarrowName"
msgid "S"
msgstr "S"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::NarrowName"
msgid "R"
msgstr "R"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::NarrowName"
msgid "S"
msgstr "S"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::NarrowName"
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::NarrowName"
msgid "H"
msgstr "H"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Muh"
msgstr "de Muh"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Saf"
msgstr "de Saf"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of R.A"
msgstr "de R.A"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of R.T"
msgstr "de R.T"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of J.A"
msgstr "de J.A"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of J.T"
msgstr "de J.T"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Raj"
msgstr "de Raj"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Sha"
msgstr "de Sha"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Ram"
msgstr "de Ram"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Shw"
msgstr "de Shw"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Qid"
msgstr "de Qid"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Hij"
msgstr "de Hij"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::ShortName"
msgid "Muh"
msgstr "Muh"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::ShortName"
msgid "Saf"
msgstr "Saf"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::ShortName"
msgid "R.A"
msgstr "R.A"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::ShortName"
msgid "R.T"
msgstr "R.T"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::ShortName"
msgid "J.A"
msgstr "J.A"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::ShortName"
msgid "J.T"
msgstr "J.T"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::ShortName"
msgid "Raj"
msgstr "Raj"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::ShortName"
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::ShortName"
msgid "Ram"
msgstr "Ram"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::ShortName"
msgid "Shw"
msgstr "Shw"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::ShortName"
msgid "Qid"
msgstr "Qid"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::ShortName"
msgid "Hij"
msgstr "Hij"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Muharram"
msgstr "de Muharram"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Safar"
msgstr "de Safar"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "de Rabi` al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "de Rabi` al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "de Jumaada al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "de Jumaada al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Rajab"
msgstr "de Rajab"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Sha`ban"
msgstr "de Sha`ban"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Ramadan"
msgstr "de Ramadán"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Shawwal"
msgstr "de Shawwal"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "de Thu al-Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "de Thu al-Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::LongName"
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::LongName"
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::LongName"
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::LongName"
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::LongName"
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::LongName"
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::LongName"
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::LongName"
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::LongName"
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadán"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::LongName"
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::LongName"
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::LongName"
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Hijri weekday 1 - KLocale::NarrowName "
msgid "I"
msgstr "I"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Hijri weekday 2 - KLocale::NarrowName "
msgid "T"
msgstr "T"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Hijri weekday 3 - KLocale::NarrowName "
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "Hijri weekday 4 - KLocale::NarrowName "
msgid "K"
msgstr "K"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Hijri weekday 5 - KLocale::NarrowName "
msgid "J"
msgstr "J"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Hijri weekday 6 - KLocale::NarrowName "
msgid "S"
msgstr "S"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Hijri weekday 7 - KLocale::NarrowName "
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Hijri weekday 1 - KLocale::ShortName"
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Hijri weekday 2 - KLocale::ShortName"
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Hijri weekday 3 - KLocale::ShortName"
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Hijri weekday 4 - KLocale::ShortName"
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Hijri weekday 5 - KLocale::ShortName"
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Hijri weekday 6 - KLocale::ShortName"
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Hijri weekday 7 - KLocale::ShortName"
msgid "Ahd"
msgstr "AHD"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Hijri weekday 1 - KLocale::LongName"
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Hijri weekday 2 - KLocale::LongName"
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Hijri weekday 3 - KLocale::LongName"
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Hijri weekday 4 - KLocale::LongName"
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Hijri weekday 5 - KLocale::LongName"
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Hijri weekday 6 - KLocale::LongName"
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Hijri weekday 7 - KLocale::LongName"
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Jalali Islamic Era, years > 0, LongFormat"
msgid "Anno Persico"
msgstr "Calendario persa"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Jalali Islamic Era, years > 0, ShortFormat"
msgid "AP"
msgstr "AP"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"(kdedt-format) Jalali, AP, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AP"
msgid "%Ey %EC"
msgstr "%Ey %EC"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::NarrowName"
msgid "F"
msgstr "F"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::NarrowName"
msgid "O"
msgstr "O"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::NarrowName"
msgid "K"
msgstr "K"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::NarrowName"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::NarrowName"
msgid "M"
msgstr "M"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::NarrowName"
msgid "S"
msgstr "S"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::NarrowName"
msgid "M"
msgstr "M"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::NarrowName"
msgid "D"
msgstr "D"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::NarrowName"
msgid "B"
msgstr "B"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::NarrowName"
msgid "E"
msgstr "E"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Far"
msgstr "de Far"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Ord"
msgstr "de Ord"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Kho"
msgstr "de Kho"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Tir"
msgstr "de Tir"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Mor"
msgstr "de Mor"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Sha"
msgstr "de Sha"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Meh"
msgstr "de Meh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Aba"
msgstr "de Aba"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Aza"
msgstr "de Aza"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Dei"
msgstr "de Dei"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Bah"
msgstr "de Bah"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Esf"
msgstr "de Esf"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::ShortName"
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::ShortName"
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::ShortName"
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::ShortName"
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::ShortName"
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::ShortName"
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::ShortName"
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::ShortName"
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::ShortName"
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::ShortName"
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::ShortName"
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::ShortName"
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Farvardin"
msgstr "de Farvardin"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Ordibehesht"
msgstr "de Ordibehesht"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Khordad"
msgstr "de Khordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Tir"
msgstr "de Tir"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Mordad"
msgstr "de Mordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Shahrivar"
msgstr "de Shahrivar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Mehr"
msgstr "de Mehr"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Aban"
msgstr "de Aban"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Azar"
msgstr "de Azar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Dei"
msgstr "de Dei"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Bahman"
msgstr "de Bahman"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of Esfand"
msgstr "de Esfand"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::LongName"
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::LongName"
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::LongName"
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::LongName"
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::LongName"
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::LongName"
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::LongName"
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::LongName"
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::LongName"
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::LongName"
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::LongName"
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::LongName"
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "Jalali weekday 1 - KLocale::NarrowName "
msgid "2"
msgstr "2"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Jalali weekday 2 - KLocale::NarrowName "
msgid "3"
msgstr "3"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Jalali weekday 3 - KLocale::NarrowName "
msgid "4"
msgstr "4"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Jalali weekday 4 - KLocale::NarrowName "
msgid "5"
msgstr "5"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Jalali weekday 5 - KLocale::NarrowName "
msgid "J"
msgstr "J"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Jalali weekday 6 - KLocale::NarrowName "
msgid "S"
msgstr "S"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Jalali weekday 7 - KLocale::NarrowName "
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Jalali weekday 1 - KLocale::ShortName"
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Jalali weekday 2 - KLocale::ShortName"
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Jalali weekday 3 - KLocale::ShortName"
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Jalali weekday 4 - KLocale::ShortName"
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Jalali weekday 5 - KLocale::ShortName"
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Jalali weekday 6 - KLocale::ShortName"
msgid "Shn"
msgstr "Shn"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Jalali weekday 7 - KLocale::ShortName"
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Jalali weekday 1 - KLocale::LongName"
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Jalali weekday 2 - KLocale::LongName"
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Jalali weekday 3 - KLocale::LongName"
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Jalali weekday 4 - KLocale::LongName"
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Jalali weekday 5 - KLocale::LongName"
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Jalali weekday 6 - KLocale::LongName"
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Jalali weekday 7 - KLocale::LongName"
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Meiji Era, LongFormat"
msgid "Meiji"
msgstr "Meiji"
#: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"(kdedt-format) Japanese, Meiji, full era year format used for %EY, year = 1, "
"e.g. Meiji 1"
msgid "%EC Gannen"
msgstr "%EC Gannen"
#: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:66
#, kde-format
msgctxt ""
"(kdedt-format) Japanese, Meiji, full era year format used for %EY, year > 1, "
"e.g. Meiji 22"
msgid "%EC %Ey"
msgstr "%EC %Ey"
#: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Taishō Era, LongFormat"
msgid "Taishō"
msgstr "Taishō"
#: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"(kdedt-format) Japanese, Taishō, full era year format used for %EY, year = "
"1, e.g. Taishō 1"
msgid "%EC Gannen"
msgstr "%EC Gannen"
#: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:73
#, kde-format
msgctxt ""
"(kdedt-format) Japanese, Taishō, full era year format used for %EY, year > "
"1, e.g. Taishō 22"
msgid "%EC %Ey"
msgstr "%EC %Ey"
#: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Shōwa Era, LongFormat"
msgid "Shōwa"
msgstr "Shōwa"
#: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:78
#, kde-format
msgctxt ""
"(kdedt-format) Japanese, Shōwa, full era year format used for %EY, year = 1, "
"e.g. Shōwa 1"
msgid "%EC Gannen"
msgstr "%EC Gannen"
#: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"(kdedt-format) Japanese, Shōwa, full era year format used for %EY, year > 1, "
"e.g. Shōwa 22"
msgid "%EC %Ey"
msgstr "%EC %Ey"
#: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Heisei Era, LongFormat"
msgid "Heisei"
msgstr "Heisei"
#: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"(kdedt-format) Japanese, Heisei, full era year format used for %EY, year = "
"1, e.g. Heisei 1"
msgid "%EC Gannen"
msgstr "%EC Gannen"
#: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"(kdedt-format) Japanese, Heisei, full era year format used for %EY, year > "
"1, e.g. Heisei 22"
msgid "%EC %Ey"
msgstr "%EC %Ey"
#: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Japanese year 1 of era"
msgid "Gannen"
msgstr "Gannen"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years < 0, LongFormat"
msgid "Before Common Era"
msgstr "Antes da Era Común"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years < 0, ShortFormat"
msgid "BCE"
msgstr "AEC"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years < 0, LongFormat"
msgid "Before Christ"
msgstr "Antes de Cristo"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years < 0, ShortFormat"
msgid "BC"
msgstr "AC"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"(kdedt-format) Julian, BC, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BC"
msgid "%Ey %EC"
msgstr "%Ey %EC"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years > 0, LongFormat"
msgid "Common Era"
msgstr "Era Común"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years > 0, ShortFormat"
msgid "CE"
msgstr "EC"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years > 0, LongFormat"
msgid "Anno Domini"
msgstr "Anno Domini"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years > 0, ShortFormat"
msgid "AD"
msgstr "AD"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"(kdedt-format) Julian, AD, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AD"
msgid "%Ey %EC"
msgstr "%Ey %EC"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Julian month 1 - KLocale::NarrowName"
msgid "J"
msgstr "X"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Julian month 2 - KLocale::NarrowName"
msgid "F"
msgstr "F"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Julian month 3 - KLocale::NarrowName"
msgid "M"
msgstr "M"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Julian month 4 - KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Julian month 5 - KLocale::NarrowName"
msgid "M"
msgstr "M"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Julian month 6 - KLocale::NarrowName"
msgid "J"
msgstr "X"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Julian month 7 - KLocale::NarrowName"
msgid "J"
msgstr "X"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Julian month 8 - KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Julian month 9 - KLocale::NarrowName"
msgid "S"
msgstr "S"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Julian month 10 - KLocale::NarrowName"
msgid "O"
msgstr "O"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Julian month 11 - KLocale::NarrowName"
msgid "N"
msgstr "N"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Julian month 12 - KLocale::NarrowName"
msgid "D"
msgstr "D"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Julian month 1 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Jan"
msgstr "de xan"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Julian month 2 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Feb"
msgstr "de feb"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Julian month 3 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Mar"
msgstr "de mar"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Julian month 4 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Apr"
msgstr "de abr"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Julian month 5 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of May"
msgstr "de mai"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Julian month 6 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Jun"
msgstr "de xuñ"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Julian month 7 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Jul"
msgstr "de xul"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Julian month 8 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Aug"
msgstr "de ago"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Julian month 9 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Sep"
msgstr "de set"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Julian month 10 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Oct"
msgstr "de out"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Julian month 11 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Nov"
msgstr "de nov"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Julian month 12 - KLocale::ShortName Possessive"
msgid "of Dec"
msgstr "de dec"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Julian month 1 - KLocale::ShortName"
msgid "Jan"
msgstr "xan"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Julian month 2 - KLocale::ShortName"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Julian month 3 - KLocale::ShortName"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Julian month 4 - KLocale::ShortName"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Julian month 5 - KLocale::ShortName"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Julian month 6 - KLocale::ShortName"
msgid "Jun"
msgstr "xun"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Julian month 7 - KLocale::ShortName"
msgid "Jul"
msgstr "xul"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Julian month 8 - KLocale::ShortName"
msgid "Aug"
msgstr "ago"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Julian month 9 - KLocale::ShortName"
msgid "Sep"
msgstr "set"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Julian month 10 - KLocale::ShortName"
msgid "Oct"
msgstr "out"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Julian month 11 - KLocale::ShortName"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Julian month 12 - KLocale::ShortName"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Julian month 1 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of January"
msgstr "de xaneiro"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Julian month 2 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of February"
msgstr "de febreiro"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Julian month 3 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of March"
msgstr "de marzo"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Julian month 4 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of April"
msgstr "de abril"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Julian month 5 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of May"
msgstr "de maio"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Julian month 6 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of June"
msgstr "de xuño"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Julian month 7 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of July"
msgstr "de xullo"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Julian month 8 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of August"
msgstr "de agosto"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Julian month 9 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of September"
msgstr "de setembro"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Julian month 10 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of October"
msgstr "de outubro"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Julian month 11 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of November"
msgstr "de novembro"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Julian month 12 - KLocale::LongName Possessive"
msgid "of December"
msgstr "de decembro"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Julian month 1 - KLocale::LongName"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Julian month 2 - KLocale::LongName"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Julian month 3 - KLocale::LongName"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Julian month 4 - KLocale::LongName"
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Julian month 5 - KLocale::LongName"
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Julian month 6 - KLocale::LongName"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Julian month 7 - KLocale::LongName"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Julian month 8 - KLocale::LongName"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Julian month 9 - KLocale::LongName"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Julian month 10 - KLocale::LongName"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Julian month 11 - KLocale::LongName"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Julian month 12 - KLocale::LongName"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::NarrowName "
msgid "M"
msgstr "L"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Julian weekday 2 - KLocale::NarrowName "
msgid "T"
msgstr "Ma"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Julian weekday 3 - KLocale::NarrowName "
msgid "W"
msgstr "Me"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Julian weekday 4 - KLocale::NarrowName "
msgid "T"
msgstr "X"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Julian weekday 5 - KLocale::NarrowName "
msgid "F"
msgstr "V"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Julian weekday 6 - KLocale::NarrowName "
msgid "S"
msgstr "S"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Julian weekday 7 - KLocale::NarrowName "
msgid "S"
msgstr "D"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::ShortName"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Julian weekday 2 - KLocale::ShortName"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Julian weekday 3 - KLocale::ShortName"
msgid "Wed"
msgstr "Mér"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Julian weekday 4 - KLocale::ShortName"
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Julian weekday 5 - KLocale::ShortName"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Julian weekday 6 - KLocale::ShortName"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Julian weekday 7 - KLocale::ShortName"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::LongName"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Julian weekday 2 - KLocale::LongName"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Julian weekday 3 - KLocale::LongName"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Julian weekday 4 - KLocale::LongName"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Julian weekday 5 - KLocale::LongName"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Julian weekday 6 - KLocale::LongName"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Julian weekday 7 - KLocale::LongName"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: kdecore/kcalendarsystemminguo.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Taiwan Republic of China Era, years > 0, LongFormat"
msgid "Republic of China Era"
msgstr "Era da República da China"
#: kdecore/kcalendarsystemminguo.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Taiwan Republic of China Era, years > 0, ShortFormat"
msgid "ROC"
msgstr "ERC"
#: kdecore/kcalendarsystemminguo.cpp:59
#, kde-format
msgctxt ""
"(kdedt-format) Taiwan, ROC, full era year format used for %EY, e.g. ROC 99"
msgid "%EC %Ey"
msgstr "%EC %Ey"
#: kdecore/kcalendarsystemthai.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Thai Buddhist Era, years > 0, LongFormat"
msgid "Buddhist Era"
msgstr "Era budista"
#: kdecore/kcalendarsystemthai.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Calendar Era: Thai Buddhist Era, years > 0, ShortFormat"
msgid "BE"
msgstr "EB"
#: kdecore/kcalendarsystemthai.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"(kdedt-format) Thai, BE, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BE"
msgid "%Ey %EC"
msgstr "%Ey %EC"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:278
#, kde-format
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Usar a pantalla «displayname» de servidor X"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:281
#, kde-format
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Restaurar o aplicativo do «sessionId» indicado"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Fai que o aplicativo instale un mapa de cores privado\n"
"nunha pantalla de 8 bits"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Limita o número de cores asignadas no cubo de cores nunha pantalla de\n"
"8 bits, se o aplicativo usa a especificación de cor QApplication::ManyColor."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:284
#, kde-format
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n"
"use -dograb para ignoralo"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:286
#, kde-format
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "cambia ao modo síncrono para depuración"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:288
#, kde-format
msgid "defines the application font"
msgstr "define o tipo de letra do aplicativo"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"estabelece a cor de fondo predeterminada e a paleta\n"
"do aplicativo (calcúlanse as sombras escuras e claras)"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:292
#, kde-format
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "estabelece a cor predeterminada do primeiro plano"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:294
#, kde-format
msgid "sets the default button color"
msgstr "estabelece a cor predeterminada dos botóns"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:295
#, kde-format
msgid "sets the application name"
msgstr "estabelece o nome do aplicativo"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:296
#, kde-format
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "estabelece o título do aplicativo (na cabeceira)"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:297
#, kde-format
msgid "load the testability framework"
msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr "obriga o aplicativo a usar TrueColor nunha pantalla de 8 bits"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n"
"Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n"
"e root"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:301
#, kde-format
msgid "set XIM server"
msgstr "estabelecer o servidor XIM"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:302
#, kde-format
msgid "disable XIM"
msgstr "desactivar XIM"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:304
#, kde-format
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "reflicte toda a disposición dos trebellos"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:305
#, kde-format
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos trebellos do aplicativo"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións son "
"raster e opengl (experimental)"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"Información do depurador QML JS. O aplicativo debe compilarse\n"
"coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:308
#, kde-format
msgid "The windowing system platform (e.g. xcb or wayland)"
msgstr "A plataforma do sistema de xanelas (p.ex. xcb ou wayland)"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:310
#, kde-format
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:311
#, kde-format
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Usar «icona» como icona do aplicativo"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:312
#, kde-format
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:313
#, kde-format
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Desactivar o xestor de quebras, para obter envorcados"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:315
#, kde-format
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:317
#, kde-format
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "estabelece o estilo da GUI do aplicativo"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"estabelece a xeometría do cliente do trebello principal; consulte a axuda "
"das X para o formato do argumento (polo xeral Anchura×Altura+XPos+YPos)"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:436
#, kde-format
msgid "KDE Application"
msgstr "Aplicativo de KDE"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:497
#, kde-format
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:821 kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
#, kde-format
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Non se coñece a opción «%1»."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "falta «%1»."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:895
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"KDE Frameworks: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"Infraestrutura de KDE: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 foi escrito por\n"
"%2"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:924
#, kde-format
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Este aplicativo foi escrito por alguén que quere quedar anónimo."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:929
#, kde-format
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr "Use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:931
#, kde-format
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Informe dos fallos que atope a %1.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:961
#, kde-format
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1096
#, kde-format
msgid "[options] "
msgstr "[opcións] "
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1101
#, kde-format
msgid "[%1-options]"
msgstr "[opcións de %1]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Uso: %1 %2\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1125
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcións xenéricas:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Show help about options"
msgstr "Mostrar axuda sobre as opcións"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Show all options"
msgstr "Mostrar todas as opcións"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Show author information"
msgstr "Mostrar información do autor"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Show version information"
msgstr "Mostrar información da versión"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Show license information"
msgstr "Mostrar información da licenza"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1144
#, kde-format
msgid "End of options"
msgstr "Fin das opcións"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1164
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 opcións:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1166
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcións:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1219
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1580
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Os ficheiros/URL abertos polo aplicativo han ser eliminados tras o seu uso"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1581
#, kde-format
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "Ficheiro temporal de KDE"
#: kdecore/kdatetime.cpp:1567 kdecore/kdatetime.cpp:1577
#: kdecore/kdatetime.cpp:2985
#, kde-format
msgid "am"
msgstr "a.m."
#: kdecore/kdatetime.cpp:1567 kdecore/kdatetime.cpp:1577
#: kdecore/kdatetime.cpp:2990
#, kde-format
msgid "pm"
msgstr "p.m."
#: kdecore/klibloader.cpp:101
#, kde-format
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Árabe-índica"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagárico"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Árabe-índica do leste"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:809
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: comments below, they are used by the
#. translators.
#. This prefix is shared by all current dialects.
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "size in bytes"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "size in 1000 bytes"
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1334
#, kde-format
msgctxt "size in 10^6 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1336
#, kde-format
msgctxt "size in 10^9 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1338
#, kde-format
msgctxt "size in 10^12 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "size in 10^15 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "size in 10^18 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1344
#, kde-format
msgctxt "size in 10^21 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1346
#, kde-format
msgctxt "size in 10^24 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1363
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1371
#, kde-format
msgctxt "size in 1024 bytes"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1379
#, kde-format
msgctxt "size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PiB"
msgstr "%1 PiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EiB"
msgstr "%1 EiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZiB"
msgstr "%1 ZiB"
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YiB"
msgstr "%1 YiB"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 días"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 horas"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minutos"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 milisegundo"
msgstr[1] "%1 milisegundos"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1491
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1493
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1495
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:2153
#, kde-format
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Ante meridiem"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:2154
#, kde-format
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "a.m."
#: kdecore/klocale_kde.cpp:2155
#, kde-format
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "a"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:2158
#, kde-format
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Post meridiem"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:2159
#, kde-format
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "p.m."
#: kdecore/klocale_kde.cpp:2160
#, kde-format
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "p"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:2227 kio/kfilemetadataprovider.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/klocale_kde.cpp:2267
#, kde-format
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/ksavefile.cpp:99
#, kde-format
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino."
#: kdecore/ksavefile.cpp:106
#, kde-format
msgid "Already opened."
msgstr "Xa está aberto."
#: kdecore/ksavefile.cpp:135
#, kde-format
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Non ten permisos de abondo no directorio de destino."
#: kdecore/ksavefile.cpp:139
#, kde-format
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal."
#: kdecore/ksavefile.cpp:249
#, kde-format
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Fallou a sincronización co disco"
#: kdecore/ksavefile.cpp:280
#, kde-format
msgid "Error during rename."
msgstr "Produciuse un erro ao renomear."
#: kdecore/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/ksocketfactory.cpp:106
#, kde-format
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Esgotouse o tempo ao intentar conectar co servidor remoto"
#: kdecore/netsupp.cpp:869
#, kde-format
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo"
#: kdecore/netsupp.cpp:871
#, kde-format
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "valor incorrecto para «ai_flags»"
#: kdecore/netsupp.cpp:873
#, kde-format
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "a «ai_family» non está admitida"
#: kdecore/netsupp.cpp:875
#, kde-format
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo"
#: kdecore/netsupp.cpp:877
#, kde-format
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype"
#: kdecore/netsupp.cpp:878
#, kde-format
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "«ai_socktype» non está admitido"
#: kdecore/netsupp.cpp:879
#, kde-format
msgid "system error"
msgstr "erro do sistema"
#: kdecore/qtest_kde.h:82 kdecore/qtest_kde.h:133
#, kde-format
msgid "KDE Test Program"
msgstr "Programa de proba de KDE"
#: kdecore/TIMEZONES:1
#, kde-format
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "África/Abidjan"
#: kdecore/TIMEZONES:2
#, kde-format
msgid "Africa/Accra"
msgstr "África/Accra"
#: kdecore/TIMEZONES:3
#, kde-format
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "África/Addis Abeba"
#: kdecore/TIMEZONES:4
#, kde-format
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "África/Alxer"
#: kdecore/TIMEZONES:5
#, kde-format
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "África/Asmara"
#: kdecore/TIMEZONES:6
#, kde-format
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "África/Asmera"
#: kdecore/TIMEZONES:7
#, kde-format
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "África/Bamako"
#: kdecore/TIMEZONES:8
#, kde-format
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "África/Bungui"
#: kdecore/TIMEZONES:9
#, kde-format
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "África/Banjul"
#: kdecore/TIMEZONES:10
#, kde-format
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "África/Bissau"
#: kdecore/TIMEZONES:11
#, kde-format
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "África/Blantyre"
#: kdecore/TIMEZONES:12
#, kde-format
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "África/Brazzaville"
#: kdecore/TIMEZONES:13
#, kde-format
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "África/Bujumbura"
#: kdecore/TIMEZONES:14
#, kde-format
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "África/O Cairo"
#: kdecore/TIMEZONES:15
#, kde-format
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "África/Casabranca"
#: kdecore/TIMEZONES:16
#, kde-format
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "África/Ceuta"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:18
#, kde-format
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta e Melilla"
#: kdecore/TIMEZONES:19
#, kde-format
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "África/Conakry"
#: kdecore/TIMEZONES:20
#, kde-format
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "África/Dakar"
#: kdecore/TIMEZONES:21
#, kde-format
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "África/Dar es Salaam"
#: kdecore/TIMEZONES:22
#, kde-format
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "África/Djibouti"
#: kdecore/TIMEZONES:23
#, kde-format
msgid "Africa/Douala"
msgstr "África/Douala"
#: kdecore/TIMEZONES:24
#, kde-format
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "África/El Aaiun"
#: kdecore/TIMEZONES:25
#, kde-format
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "África/Freetown"
#: kdecore/TIMEZONES:26
#, kde-format
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "África/Gaborone"
#: kdecore/TIMEZONES:27
#, kde-format
msgid "Africa/Harare"
msgstr "África/Harare"
#: kdecore/TIMEZONES:28
#, kde-format
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "África/Johanesburgo"
#: kdecore/TIMEZONES:29
#, kde-format
msgid "Africa/Juba"
msgstr "África/Juba"
#: kdecore/TIMEZONES:30
#, kde-format
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "África/Kampala"
#: kdecore/TIMEZONES:31
#, kde-format
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "África/Cartún"
#: kdecore/TIMEZONES:32
#, kde-format
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "África/Kigali"
#: kdecore/TIMEZONES:33
#, kde-format
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "África/Kinshasa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:35
#, kde-format
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
msgstr "oeste da República Democrática do Congo"
#: kdecore/TIMEZONES:36
#, kde-format
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "África/Lagos"
#: kdecore/TIMEZONES:37
#, kde-format
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "África/Libreville"
#: kdecore/TIMEZONES:38
#, kde-format
msgid "Africa/Lome"
msgstr "África/Lomé"
#: kdecore/TIMEZONES:39
#, kde-format
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "África/Luanda"
#: kdecore/TIMEZONES:40
#, kde-format
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "África/Lubumbashi"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:42
#, kde-format
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
msgstr "leste da República Democrática do Congo"
#: kdecore/TIMEZONES:43
#, kde-format
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "África/Lusaca"
#: kdecore/TIMEZONES:44
#, kde-format
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "África/Malabo"
#: kdecore/TIMEZONES:45
#, kde-format
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "África/Maputo"
#: kdecore/TIMEZONES:46
#, kde-format
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "África/Maseru"
#: kdecore/TIMEZONES:47
#, kde-format
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "África/Mbabane"
#: kdecore/TIMEZONES:48
#, kde-format
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "África/Mogadiscio"
#: kdecore/TIMEZONES:49
#, kde-format
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "África/Monrovia"
#: kdecore/TIMEZONES:50
#, kde-format
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "África/Nairobi"
#: kdecore/TIMEZONES:51
#, kde-format
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "África/N'djamena"
#: kdecore/TIMEZONES:52
#, kde-format
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "África/Niamey"
#: kdecore/TIMEZONES:53
#, kde-format
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "África/Nouakchott"
#: kdecore/TIMEZONES:54
#, kde-format
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "África/Ouagadougou"
#: kdecore/TIMEZONES:55
#, kde-format
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "África/Porto-Novo"
#: kdecore/TIMEZONES:56
#, kde-format
msgid "Africa/Pretoria"
msgstr "África/Pretoria"
#: kdecore/TIMEZONES:57
#, kde-format
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "África/Santo Tomé"
#: kdecore/TIMEZONES:58
#, kde-format
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "África/Timbuktú"
#: kdecore/TIMEZONES:59
#, kde-format
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "África/Trípoli"
#: kdecore/TIMEZONES:60
#, kde-format
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "África/Tunes"
#: kdecore/TIMEZONES:61
#, kde-format
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "África/Windhoek"
#: kdecore/TIMEZONES:62
#, kde-format
msgid "America/Adak"
msgstr "América/Adak"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:64 kdecore/TIMEZONES:121 kdecore/TIMEZONES:1068
#, kde-format
msgid "Aleutian Islands"
msgstr "Illas Aleutianas"
#: kdecore/TIMEZONES:65
#, kde-format
msgid "America/Anchorage"
msgstr "América/Anchorage"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:67 kdecore/TIMEZONES:1065
#, kde-format
msgid "Alaska Time"
msgstr "Hora de Alaska"
#: kdecore/TIMEZONES:68
#, kde-format
msgid "America/Anguilla"
msgstr "América/Anguilla"
#: kdecore/TIMEZONES:69
#, kde-format
msgid "America/Antigua"
msgstr "América/Antigua"
#: kdecore/TIMEZONES:70
#, kde-format
msgid "America/Araguaina"
msgstr "América/Araguaina"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:72
#, kde-format
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
#: kdecore/TIMEZONES:73
#, kde-format
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "América/Arxentina/Bos Aires"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:75 kdecore/TIMEZONES:145
#, kde-format
msgid "Buenos Aires (BA, CF)"
msgstr "Bos Aires (BA, CF)"
#: kdecore/TIMEZONES:76
#, kde-format
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "América/Arxentina/Catamarca"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:78 kdecore/TIMEZONES:81 kdecore/TIMEZONES:161
#, kde-format
msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)"
msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)"
#: kdecore/TIMEZONES:79
#, kde-format
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
msgstr "América/Arxentina/ComodRivadavia"
#: kdecore/TIMEZONES:82
#, kde-format
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "América/Arxentina/Córdoba"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:84 kdecore/TIMEZONES:177 kdecore/TIMEZONES:419
#, kde-format
msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)"
msgstr "a maioría dos lugares (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:86
#, kde-format
msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
msgstr "a maioría dos lugares (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)"
#: kdecore/TIMEZONES:87
#, kde-format
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "América/Argentina/Xuxui"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:89 kdecore/TIMEZONES:285
#, kde-format
msgid "Jujuy (JY)"
msgstr "Jujuy (JY)"
#: kdecore/TIMEZONES:90
#, kde-format
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
msgstr "America/Argentina/A_Rioxa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:92
#, kde-format
msgid "La Rioja (LR)"
msgstr "A Rioxa (LR)"
#: kdecore/TIMEZONES:93
#, kde-format
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "América/Arxentina/Mendoza"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:95 kdecore/TIMEZONES:325
#, kde-format
msgid "Mendoza (MZ)"
msgstr "Mendoza (MZ)"
#: kdecore/TIMEZONES:96
#, kde-format
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "América/Arxentina/Río_Gallegos"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:98
#, kde-format
msgid "Santa Cruz (SC)"
msgstr "Santa Cruz (SC)"
#: kdecore/TIMEZONES:99
#, kde-format
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr "América/Arxentina/Salta"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:101
#, kde-format
msgid "(SA, LP, NQ, RN)"
msgstr "(SA, LP, NQ, RN)"
#: kdecore/TIMEZONES:102
#, kde-format
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "América/Arxentina/San_Xoán"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:104
#, kde-format
msgid "San Juan (SJ)"
msgstr "San Xoán (SJ)"
#: kdecore/TIMEZONES:105
#, kde-format
msgid "America/Argentina/San_Luis"
msgstr "América/Arxentina/San_Luís"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:107
#, kde-format
msgid "San Luis (SL)"
msgstr "San Luís (SL)"
#: kdecore/TIMEZONES:108
#, kde-format
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "América/Arxentina/Tucumán"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:110
#, kde-format
msgid "Tucuman (TM)"
msgstr "Tucumán (TM)"
#: kdecore/TIMEZONES:111
#, kde-format
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr "América/Arxentina/Ushuaia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:113
#, kde-format
msgid "Tierra del Fuego (TF)"
msgstr "Terra do fogo (TF)"
#: kdecore/TIMEZONES:114
#, kde-format
msgid "America/Aruba"
msgstr "América/Aruba"
#: kdecore/TIMEZONES:115
#, kde-format
msgid "America/Asuncion"
msgstr "América/Asunción"
#: kdecore/TIMEZONES:116
#, kde-format
msgid "America/Atikokan"
msgstr "América/Atikokan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:118 kdecore/TIMEZONES:174
#, kde-format
msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut"
msgstr "Hora estándar do leste: Atikokan, Ontario e Southampton I, Nunavut"
#: kdecore/TIMEZONES:119
#, kde-format
msgid "America/Atka"
msgstr "América/Atka"
#: kdecore/TIMEZONES:122
#, kde-format
msgid "America/Bahia"
msgstr "América/Bahía"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:124
#, kde-format
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
#: kdecore/TIMEZONES:125
#, kde-format
msgid "America/Bahia_Banderas"
msgstr "América/Bahía_Banderas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:127
#, kde-format
msgid "Mexican Central Time - Bahia de Banderas"
msgstr "Hora do centro de México - Bahía de Banderas"
#: kdecore/TIMEZONES:128
#, kde-format
msgid "America/Barbados"
msgstr "América/Barbados"
#: kdecore/TIMEZONES:129
#, kde-format
msgid "America/Belem"
msgstr "América/Belem"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:131
#, kde-format
msgid "Amapa, E Para"
msgstr "Amapa, E Para"
#: kdecore/TIMEZONES:132
#, kde-format
msgid "America/Belize"
msgstr "América/Belize"
#: kdecore/TIMEZONES:133
#, kde-format
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr "América/Blanc-Sablon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:135
#, kde-format
msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore"
msgstr "Hora estándar do atlántico, Quebec, costa norte inferior"
#: kdecore/TIMEZONES:136
#, kde-format
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "América/Boa Vista"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:138
#, kde-format
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
#: kdecore/TIMEZONES:139
#, kde-format
msgid "America/Bogota"
msgstr "América/Bogotá"
#: kdecore/TIMEZONES:140
#, kde-format
msgid "America/Boise"
msgstr "América/Boise"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:142
#, kde-format
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
msgstr "Hora da montaña: sur de Idaho e leste de Oregón"
#: kdecore/TIMEZONES:143
#, kde-format
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "América/Bos Aires"
#: kdecore/TIMEZONES:146
#, kde-format
msgid "America/Calgary"
msgstr "América/Calgary"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:148 kdecore/TIMEZONES:204 kdecore/TIMEZONES:824
#, kde-format
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
msgstr ""
"Hora da montaña: Alberta, leste da Columbia Británica e oeste de Saskatchewan"
#: kdecore/TIMEZONES:149
#, kde-format
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "América/Bahía de Cambridge"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:151
#, kde-format
msgid "Mountain Time - west Nunavut"
msgstr "Hora da montaña: oeste de Nunavut"
#: kdecore/TIMEZONES:152
#, kde-format
msgid "America/Campo_Grande"
msgstr "América/Campo Grande"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:154
#, kde-format
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sur"
#: kdecore/TIMEZONES:155
#, kde-format
msgid "America/Cancun"
msgstr "América/Cancún"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:157
#, kde-format
msgid "Central Time - Quintana Roo"
msgstr "Hora central: Quintana Roo"
#: kdecore/TIMEZONES:158
#, kde-format
msgid "America/Caracas"
msgstr "América/Caracas"
#: kdecore/TIMEZONES:159
#, kde-format
msgid "America/Catamarca"
msgstr "América/Catamarca"
#: kdecore/TIMEZONES:162
#, kde-format
msgid "America/Cayenne"
msgstr "América/Cayenne"
#: kdecore/TIMEZONES:163
#, kde-format
msgid "America/Cayman"
msgstr "América/Caimán"
#: kdecore/TIMEZONES:164
#, kde-format
msgid "America/Chicago"
msgstr "América/Chicago"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:166 kdecore/TIMEZONES:1074
#, kde-format
msgid "Central Time"
msgstr "Hora central"
#: kdecore/TIMEZONES:167
#, kde-format
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "América/Chihuahua"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:169
#, kde-format
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
msgstr "Hora da montaña: Chihuahua"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:171
#, kde-format
msgid "Mexican Mountain Time - Chihuahua away from US border"
msgstr "Hora da montaña de México - Chihuahua lonxe da fronteira cos USA"
#: kdecore/TIMEZONES:172
#, kde-format
msgid "America/Coral_Harbour"
msgstr "América/Coral Harbour"
#: kdecore/TIMEZONES:175
#, kde-format
msgid "America/Cordoba"
msgstr "América/Córdoba"
#: kdecore/TIMEZONES:178
#, kde-format
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "América/Costa Rica"
#: kdecore/TIMEZONES:179
#, kde-format
msgid "America/Creston"
msgstr "América/Creston"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:181
#, kde-format
msgid "Mountain Standard Time - Creston, British Columbia"
msgstr "Hora estándar da montaña - Creston, Columbia Británica"
#: kdecore/TIMEZONES:182
#, kde-format
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "América/Cuiaba"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:184
#, kde-format
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
#: kdecore/TIMEZONES:185
#, kde-format
msgid "America/Curacao"
msgstr "América/Curacao"
#: kdecore/TIMEZONES:186
#, kde-format
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "América/Danmarkshavn"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:188
#, kde-format
msgid "east coast, north of Scoresbysund"
msgstr "costa leste, norte de Scorebysund"
#: kdecore/TIMEZONES:189
#, kde-format
msgid "America/Dawson"
msgstr "América/Dawson"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:191
#, kde-format
msgid "Pacific Time - north Yukon"
msgstr "Hora do Pacífico: norte do Yukon"
#: kdecore/TIMEZONES:192
#, kde-format
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "América/Dawson Creek"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:194
#, kde-format
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
msgstr ""
"Hora estandar da montaña: Dawson Creek e Fort Saint John, Columbia Británica"
#: kdecore/TIMEZONES:195
#, kde-format
msgid "America/Denver"
msgstr "América/Denver"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:197 kdecore/TIMEZONES:965 kdecore/TIMEZONES:1092
#, kde-format
msgid "Mountain Time"
msgstr "Hora da montaña"
#: kdecore/TIMEZONES:198
#, kde-format
msgid "America/Detroit"
msgstr "América/Detroit"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:200 kdecore/TIMEZONES:1089
#, kde-format
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
msgstr "Hora do leste: Michigan, maioría dos lugares"
#: kdecore/TIMEZONES:201
#, kde-format
msgid "America/Dominica"
msgstr "América/Dominica"
#: kdecore/TIMEZONES:202
#, kde-format
msgid "America/Edmonton"
msgstr "América/Edmonton"
#: kdecore/TIMEZONES:205
#, kde-format
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "América/Eirunepe"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:207
#, kde-format
msgid "W Amazonas"
msgstr "Amazonas oeste"
#: kdecore/TIMEZONES:208
#, kde-format
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "América/El Salvador"
#: kdecore/TIMEZONES:209
#, kde-format
msgid "America/Ensenada"
msgstr "América/Ensenada"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:211 kdecore/TIMEZONES:303 kdecore/TIMEZONES:465
#: kdecore/TIMEZONES:950 kdecore/TIMEZONES:1095
#, kde-format
msgid "Pacific Time"
msgstr "Hora do Pacífico"
#: kdecore/TIMEZONES:212
#, kde-format
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "América/Forte_Wayne"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:214 kdecore/TIMEZONES:247 kdecore/TIMEZONES:275
#: kdecore/TIMEZONES:1077
#, kde-format
msgid "Eastern Time - Indiana - most locations"
msgstr "Hora do leste: Indiana, maioría dos lugares"
#: kdecore/TIMEZONES:215
#, kde-format
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "América/Fortaleza"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:217
#, kde-format
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)"
msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)"
#: kdecore/TIMEZONES:218
#, kde-format
msgid "America/Fredericton"
msgstr "América/Fredericton"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:220 kdecore/TIMEZONES:240 kdecore/TIMEZONES:812
#, kde-format
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI"
msgstr "Hora do atlántico: Nova Escocia (maioría dos lugares), PEI"
#: kdecore/TIMEZONES:221
#, kde-format
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "América/Bahía de Glace"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:223
#, kde-format
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
msgstr ""
"Hora do atlántico: Nova Escocia, lugares que non seguen o DST 1966-1971"
#: kdecore/TIMEZONES:224
#, kde-format
msgid "America/Godthab"
msgstr "América/Godthab"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:226 kdecore/TIMEZONES:428 kdecore/TIMEZONES:527
#: kdecore/TIMEZONES:691 kdecore/TIMEZONES:694 kdecore/TIMEZONES:839
#: kdecore/TIMEZONES:870 kdecore/TIMEZONES:959 kdecore/TIMEZONES:972
#: kdecore/TIMEZONES:1014
#, kde-format
msgid "most locations"
msgstr "maioría dos lugares"
#: kdecore/TIMEZONES:227
#, kde-format
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "América/Bahía de Goose"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:229
#, kde-format
msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations"
msgstr "Hora do Atlántico: Labrador, maioría dos lugares"
#: kdecore/TIMEZONES:230
#, kde-format
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "América/Grand Turk"
#: kdecore/TIMEZONES:231
#, kde-format
msgid "America/Grenada"
msgstr "América/Granada"
#: kdecore/TIMEZONES:232
#, kde-format
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "América/Guadalupe"
#: kdecore/TIMEZONES:233
#, kde-format
msgid "America/Guatemala"
msgstr "América/Guatemala"
#: kdecore/TIMEZONES:234
#, kde-format
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "América/Guayaquil"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:236 kdecore/TIMEZONES:873 kdecore/TIMEZONES:879
#: kdecore/TIMEZONES:1058
#, kde-format
msgid "mainland"
msgstr "continental"
#: kdecore/TIMEZONES:237
#, kde-format
msgid "America/Guyana"
msgstr "América/Guiana"
#: kdecore/TIMEZONES:238
#, kde-format
msgid "America/Halifax"
msgstr "América/Halifax"
#: kdecore/TIMEZONES:241
#, kde-format
msgid "America/Havana"
msgstr "América/A Havana"
#: kdecore/TIMEZONES:242
#, kde-format
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "América/Hermosillo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:244
#, kde-format
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
msgstr "Hora estándar da montaña: Sonora"
#: kdecore/TIMEZONES:245
#, kde-format
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "América/Indiana/Indianápole"
#: kdecore/TIMEZONES:248
#, kde-format
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "América/Indiana/Knox"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:250 kdecore/TIMEZONES:297 kdecore/TIMEZONES:1086
#, kde-format
msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Hora do leste: Indiana, condado de Starke"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:252
#, kde-format
msgid "Central Time - Indiana - Starke County"
msgstr "Hora do centro: Indiana, condado de Starke"
#: kdecore/TIMEZONES:253
#, kde-format
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "América/Indiana/Marengo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:255
#, kde-format
msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County"
msgstr "Hora do leste: Indiana, condado de Crawford"
#: kdecore/TIMEZONES:256
#, kde-format
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "América/Indiana/Petersburg"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:258
#, kde-format
msgid "Central Time - Indiana - Pike County"
msgstr "Hora do centro: Indiana, condado de Pike"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:260
#, kde-format
msgid "Eastern Time - Indiana - Pike County"
msgstr "Hora do leste: Indiana, condado de Pike"
#: kdecore/TIMEZONES:261
#, kde-format
msgid "America/Indiana/Tell_City"
msgstr "América/Indiana/Tell_City"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:263
#, kde-format
msgid "Central Time - Indiana - Perry County"
msgstr "Hora do centro: Indiana, condado de Perry"
#: kdecore/TIMEZONES:264
#, kde-format
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "América/Indiana/Vevay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:266
#, kde-format
msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County"
msgstr "Hora do leste: Indiana, condado de Suíza"
#: kdecore/TIMEZONES:267
#, kde-format
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr "América/Indiana/Vicennes"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:269
#, kde-format
msgid "Eastern Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox & Martin Counties"
msgstr "Hora do leste: Indiana, condados de Daviess, Dubois, Knox e Martin"
#: kdecore/TIMEZONES:270
#, kde-format
msgid "America/Indiana/Winamac"
msgstr "América/Indiana/Winamac"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:272
#, kde-format
msgid "Eastern Time - Indiana - Pulaski County"
msgstr "Hora do leste: Indiana, condado de Pulaski"
#: kdecore/TIMEZONES:273
#, kde-format
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "América/Indianápolis"
#: kdecore/TIMEZONES:276
#, kde-format
msgid "America/Inuvik"
msgstr "América/Inuvik"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:278
#, kde-format
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
msgstr "Hora da montaña: oeste dos Territorios do Noroeste"
#: kdecore/TIMEZONES:279
#, kde-format
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "América/Iqaluit"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:281
#, kde-format
msgid "Eastern Time - east Nunavut - most locations"
msgstr "Hora do leste: leste de Nunavut, maioría dos lugares"
#: kdecore/TIMEZONES:282
#, kde-format
msgid "America/Jamaica"
msgstr "América/Xamaica"
#: kdecore/TIMEZONES:283
#, kde-format
msgid "America/Jujuy"
msgstr "América/Jujuy"
#: kdecore/TIMEZONES:286
#, kde-format
msgid "America/Juneau"
msgstr "América/Juneau"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:288
#, kde-format
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
msgstr "Hora de Alaska: Alaska panhandle"
#: kdecore/TIMEZONES:289
#, kde-format
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "América/Kentucky/Louisville"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:291 kdecore/TIMEZONES:306
#, kde-format
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
msgstr "Hora do leste: Kentucky, área de Louisville"
#: kdecore/TIMEZONES:292
#, kde-format
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "América/Kentucky/Monticello"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:294
#, kde-format
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
msgstr "Hora do leste: Kentucky, condado de Wayne"
#: kdecore/TIMEZONES:295
#, kde-format
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "América/Knox, Indiana"
#: kdecore/TIMEZONES:298
#, kde-format
msgid "America/Kralendijk"
msgstr "América/Kralendijk"
#: kdecore/TIMEZONES:299
#, kde-format
msgid "America/La_Paz"
msgstr "América/A Paz"
#: kdecore/TIMEZONES:300
#, kde-format
msgid "America/Lima"
msgstr "América/Lima"
#: kdecore/TIMEZONES:301
#, kde-format
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "América/Os Ánxeles"
#: kdecore/TIMEZONES:304
#, kde-format
msgid "America/Louisville"
msgstr "América/Louisville"
#: kdecore/TIMEZONES:307
#, kde-format
msgid "America/Lower_Princes"
msgstr "América/Lower_Princes"
#: kdecore/TIMEZONES:308
#, kde-format
msgid "America/Maceio"
msgstr "América/Maceio"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:310
#, kde-format
msgid "Alagoas, Sergipe"
msgstr "Alagoas, Sergipe"
#: kdecore/TIMEZONES:311
#, kde-format
msgid "America/Managua"
msgstr "América/Managua"
#: kdecore/TIMEZONES:312
#, kde-format
msgid "America/Manaus"
msgstr "América/Manaus"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:314 kdecore/TIMEZONES:809
#, kde-format
msgid "E Amazonas"
msgstr "E Amazonas"
#: kdecore/TIMEZONES:315
#, kde-format
msgid "America/Marigot"
msgstr "América/Marigot"
#: kdecore/TIMEZONES:316
#, kde-format
msgid "America/Martinique"
msgstr "América/Martinica"
#: kdecore/TIMEZONES:317
#, kde-format
msgid "America/Matamoros"
msgstr "América/Matamoros"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:319
#, kde-format
msgid ""
"US Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas near US border"
msgstr "Hora do centro dos USA: Coahuila, Durango, Nuevo León, Tamaulipas"
#: kdecore/TIMEZONES:320
#, kde-format
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "América/Mazatlan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:322 kdecore/TIMEZONES:953
#, kde-format
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
msgstr "Hora da montaña, S Baja, Nayarit, Sinaloa"
#: kdecore/TIMEZONES:323
#, kde-format
msgid "America/Mendoza"
msgstr "América/Mendoza"
#: kdecore/TIMEZONES:326
#, kde-format
msgid "America/Menominee"
msgstr "América/Menominee"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:328
#, kde-format
msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties"
msgstr ""
"Hora do centro: Michigan, condados de Dickinson, Gogebic, Iron e Menominee"
#: kdecore/TIMEZONES:329
#, kde-format
msgid "America/Merida"
msgstr "América/Mérida"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:331
#, kde-format
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
msgstr "Hora do centro: Campeche, Yucatán"
#: kdecore/TIMEZONES:332
#, kde-format
msgid "America/Metlakatla"
msgstr "América/Metlakatla"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:334
#, kde-format
msgid "Metlakatla Time - Annette Island"
msgstr "Hora de Metlakatla: Illa de Annette"
#: kdecore/TIMEZONES:335
#, kde-format
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "América/Cidade de México"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:337 kdecore/TIMEZONES:956
#, kde-format
msgid "Central Time - most locations"
msgstr "Hora do centro: maioría dos lugares"
#: kdecore/TIMEZONES:338
#, kde-format
msgid "America/Miquelon"
msgstr "América/Miguelón"
#: kdecore/TIMEZONES:339
#, kde-format
msgid "America/Moncton"
msgstr "América/Moncton"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:341
#, kde-format
msgid "Atlantic Time - New Brunswick"
msgstr "Hora do Atlántico: Nova Brunswick"
#: kdecore/TIMEZONES:342
#, kde-format
msgid "America/Monterrey"
msgstr "América/Monterrey"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:344
#, kde-format
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
msgstr "Hora do centro: Coahuila, Durango, Nuevo León, Tamaulipas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:346
#, kde-format
msgid ""
"Mexican Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas away from "
"US border"
msgstr "Hora do centro de México: Coahuila, Durango, Nuevo León, Tamaulipas"
#: kdecore/TIMEZONES:347
#, kde-format
msgid "America/Montevideo"
msgstr "América/Montevideo"
#: kdecore/TIMEZONES:348
#, kde-format
msgid "America/Montreal"
msgstr "América/Montreal"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:350 kdecore/TIMEZONES:379
#, kde-format
msgid "Eastern Time - Quebec - most locations"
msgstr "Hora do leste: Quebec, maioría dos lugares"
#: kdecore/TIMEZONES:351
#, kde-format
msgid "America/Montserrat"
msgstr "América/Montserrat"
#: kdecore/TIMEZONES:352
#, kde-format
msgid "America/Nassau"
msgstr "América/Nassau"
#: kdecore/TIMEZONES:353
#, kde-format
msgid "America/New_York"
msgstr "América/Nova Iorque"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:355 kdecore/TIMEZONES:1080
#, kde-format
msgid "Eastern Time"
msgstr "Hora do leste"
#: kdecore/TIMEZONES:356
#, kde-format
msgid "America/Nipigon"
msgstr "América/Nipigon"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:358
#, kde-format
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
msgstr ""
"Hora do leste: Ontario e Quebec, lugares que non seguen o DST 1967-1973"
#: kdecore/TIMEZONES:359
#, kde-format
msgid "America/Nome"
msgstr "América/Nome"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:361
#, kde-format
msgid "Alaska Time - west Alaska"
msgstr "Hora de Alaska: oeste de Alaska"
#: kdecore/TIMEZONES:362
#, kde-format
msgid "America/Noronha"
msgstr "América/Noronha"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:364 kdecore/TIMEZONES:803
#, kde-format
msgid "Atlantic islands"
msgstr "Illas atlánticas"
#: kdecore/TIMEZONES:365
#, kde-format
msgid "America/North_Dakota/Beulah"
msgstr "América/Dakota do Norte/Beulah"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:367
#, kde-format
msgid "Central Time - North Dakota - Mercer County"
msgstr "Hora do centro: Dakota do Norte, condado de Mercer"
#: kdecore/TIMEZONES:368
#, kde-format
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "América/Dakota do Norte/Centro"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:370
#, kde-format
msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County"
msgstr "Hora do centro: Dakota do Norte, condado de Oliver"
#: kdecore/TIMEZONES:371
#, kde-format
msgid "America/North_Dakota/New_Salem"
msgstr "América/Dakota do Norte/Novo Salem"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:373
#, kde-format
msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)"
msgstr ""
"Hora do centro: Dakota do Norte, condado de Morton (excepto a área de Mandan)"
#: kdecore/TIMEZONES:374
#, kde-format
msgid "America/Ojinaga"
msgstr "América/Ojinaga"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:376
#, kde-format
msgid "US Mountain Time - Chihuahua near US border"
msgstr "Hora da montaña dos USA: Chihuahua preto da fronteira dos USA"
#: kdecore/TIMEZONES:377
#, kde-format
msgid "America/Ontario"
msgstr "América/Ontario"
#: kdecore/TIMEZONES:380
#, kde-format
msgid "America/Panama"
msgstr "América/Panamá"
#: kdecore/TIMEZONES:381
#, kde-format
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "América/Pangnirtung"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:383
#, kde-format
msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut"
msgstr "Hora do leste: Pangnirtung, Nunavut"
#: kdecore/TIMEZONES:384
#, kde-format
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "América/Paramaribo"
#: kdecore/TIMEZONES:385
#, kde-format
msgid "America/Phoenix"
msgstr "América/Phoenix"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:387 kdecore/TIMEZONES:1071
#, kde-format
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr "Hora estándar da montaña: Arizona"
#: kdecore/TIMEZONES:388
#, kde-format
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "América/Porto Príncipe"
#: kdecore/TIMEZONES:389
#, kde-format
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "América/Porto de España"
#: kdecore/TIMEZONES:390
#, kde-format
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "América/Porto Acre"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:392 kdecore/TIMEZONES:416 kdecore/TIMEZONES:800
#, kde-format
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
#: kdecore/TIMEZONES:393
#, kde-format
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "América/Porto Vello"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:395
#, kde-format
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondonia"
#: kdecore/TIMEZONES:396
#, kde-format
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "América/Porto Rico"
#: kdecore/TIMEZONES:397
#, kde-format
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "América/Rainy River"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:399
#, kde-format
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
msgstr "Hora do centro: Río Rainy e Forte Frances, Ontario"
#: kdecore/TIMEZONES:400
#, kde-format
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "América/Rankin Inlet"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:402
#, kde-format
msgid "Central Time - central Nunavut"
msgstr "Hora do centro: Nunavut central"
#: kdecore/TIMEZONES:403
#, kde-format
msgid "America/Recife"
msgstr "América/Recife"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:405
#, kde-format
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
#: kdecore/TIMEZONES:406
#, kde-format
msgid "America/Regina"
msgstr "América/Regina"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:408 kdecore/TIMEZONES:435 kdecore/TIMEZONES:818
#: kdecore/TIMEZONES:833
#, kde-format
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
msgstr "Hora estándar do centro: Saskatchewan, maioría dos lugares"
#: kdecore/TIMEZONES:409
#, kde-format
msgid "America/Resolute"
msgstr "América/Resolute"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:411
#, kde-format
msgid "Eastern Time - Resolute, Nunavut"
msgstr "Hora do leste: Resolute, Nunavut"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:413
#, kde-format
msgid "Central Standard Time - Resolute, Nunavut"
msgstr "Hora do estándar do centro: Resolute, Nunavut"
#: kdecore/TIMEZONES:414
#, kde-format
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "América/Río Branco"
#: kdecore/TIMEZONES:417
#, kde-format
msgid "America/Rosario"
msgstr "América/Rosario"
#: kdecore/TIMEZONES:420
#, kde-format
msgid "America/Santa_Isabel"
msgstr "América/Santa_Isabel"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:422
#, kde-format
msgid "Mexican Pacific Time - Baja California away from US border"
msgstr "Hora do Pacífico de México: Baja California lonxe da fronteira cos USA"
#: kdecore/TIMEZONES:423
#, kde-format
msgid "America/Santarem"
msgstr "América/Santarem"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:425
#, kde-format
msgid "W Para"
msgstr "W Para"
#: kdecore/TIMEZONES:426
#, kde-format
msgid "America/Santiago"
msgstr "América/Santiago"
#: kdecore/TIMEZONES:429
#, kde-format
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "América/Santo Domingo"
#: kdecore/TIMEZONES:430
#, kde-format
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "América/Sao Paulo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:432 kdecore/TIMEZONES:806
#, kde-format
msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
msgstr "S e SE do Brasil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
#: kdecore/TIMEZONES:433
#, kde-format
msgid "America/Saskatoon"
msgstr "América/Saskatoon"
#: kdecore/TIMEZONES:436
#, kde-format
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "América/Scoresbysund"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:438
#, kde-format
msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
#: kdecore/TIMEZONES:439
#, kde-format
msgid "America/Shiprock"
msgstr "América/Shiprock"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:441
#, kde-format
msgid "Mountain Time - Navajo"
msgstr "Hora da montaña: Navajo"
#: kdecore/TIMEZONES:442
#, kde-format
msgid "America/Sitka"
msgstr "América/Sitka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:444
#, kde-format
msgid "Alaska Time - southeast Alaska panhandle"
msgstr "Hora de Alaska: Alaska panhandle sueste"
#: kdecore/TIMEZONES:445
#, kde-format
msgid "America/St_Barthelemy"
msgstr "America/Saint Barthelemy"
#: kdecore/TIMEZONES:446
#, kde-format
msgid "America/St_Johns"
msgstr "América/San Xoán"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:448 kdecore/TIMEZONES:827
#, kde-format
msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador"
msgstr "Hora da Terra Nova, incluído o SE do Labrador"
#: kdecore/TIMEZONES:449
#, kde-format
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "América/Saint Kitts"
#: kdecore/TIMEZONES:450
#, kde-format
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "América/Santa Lucia"
#: kdecore/TIMEZONES:451
#, kde-format
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "América/Santo Tomás"
#: kdecore/TIMEZONES:452
#, kde-format
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "América/San Vicente"
#: kdecore/TIMEZONES:453
#, kde-format
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "América/Swift Current"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:455
#, kde-format
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
msgstr "Hora estándar do centro: medio-oeste de Saskatchewan"
#: kdecore/TIMEZONES:456
#, kde-format
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "América/Tegucigalpa"
#: kdecore/TIMEZONES:457
#, kde-format
msgid "America/Thule"
msgstr "América/Thule"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:459
#, kde-format
msgid "Thule / Pituffik"
msgstr "Thule / Pituffik"
#: kdecore/TIMEZONES:460
#, kde-format
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "América/Thunder Bay"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:462
#, kde-format
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
msgstr "Hora do leste: Bahía de Thunder, Ontario"
#: kdecore/TIMEZONES:463
#, kde-format
msgid "America/Tijuana"
msgstr "América/Tijuana"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:467
#, kde-format
msgid "US Pacific Time - Baja California near US border"
msgstr "Hora do Pacífico dos USA: Baja California preto da fronteira cos USA"
#: kdecore/TIMEZONES:468
#, kde-format
msgid "America/Toronto"
msgstr "América/Toronto"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:470 kdecore/TIMEZONES:821
#, kde-format
msgid "Eastern Time - Ontario - most locations"
msgstr "Hora do leste: Ontario, maioría dos lugares"
#: kdecore/TIMEZONES:471
#, kde-format
msgid "America/Tortola"
msgstr "América/Tórtola"
#: kdecore/TIMEZONES:472
#, kde-format
msgid "America/Vancouver"
msgstr "América/Vancouver"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:474 kdecore/TIMEZONES:830
#, kde-format
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
msgstr "Hora do Pacífico: oeste da Columbia Británica"
#: kdecore/TIMEZONES:475
#, kde-format
msgid "America/Virgin"
msgstr "América/Virxinia"
#: kdecore/TIMEZONES:476
#, kde-format
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "América/Whitehorse"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:478 kdecore/TIMEZONES:836
#, kde-format
msgid "Pacific Time - south Yukon"
msgstr "Hora do Pacífico: sur do Yukon"
#: kdecore/TIMEZONES:479
#, kde-format
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "América/Winnipeg"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:481 kdecore/TIMEZONES:815
#, kde-format
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
msgstr "Hora do centro: Manitoba e oeste de Ontario"
#: kdecore/TIMEZONES:482
#, kde-format
msgid "America/Yakutat"
msgstr "América/Yakutat"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:484
#, kde-format
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
msgstr "Hora de Alaske: pescozo do Alaska panhandle"
#: kdecore/TIMEZONES:485
#, kde-format
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "América/Yellowknife"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:487
#, kde-format
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
msgstr "Hora da montaña: centro dos Territorios do Noroeste"
#: kdecore/TIMEZONES:488
#, kde-format
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antártida/Casey"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:490
#, kde-format
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
msgstr "Casey Station, península de Bailey"
#: kdecore/TIMEZONES:491
#, kde-format
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antártida/Davis"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:493
#, kde-format
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
msgstr "Davis Station, Vestfold Hills"
#: kdecore/TIMEZONES:494
#, kde-format
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antártida/Dumont D'Urville"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:496
#, kde-format
msgid "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie"
msgstr "Estación Dumont-d'Urville, Terra Adelia"
#: kdecore/TIMEZONES:497
#, kde-format
msgid "Antarctica/Macquarie"
msgstr "Antártida/Macquarie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:499
#, kde-format
msgid "Macquarie Island Station, Macquarie Island"
msgstr "Estación da illa de Macquarie, Illa de Macquarie"
#: kdecore/TIMEZONES:500
#, kde-format
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antártida/Mawson"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:502
#, kde-format
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
msgstr "Estación Mawson, Bahía de Holme"
#: kdecore/TIMEZONES:503
#, kde-format
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antártida/McMurdo"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:505
#, kde-format
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
msgstr "Estación McMurdo, Illa de Ross"
#: kdecore/TIMEZONES:506
#, kde-format
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antártida/Palmer"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:508
#, kde-format
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
msgstr "Estación Palmer, Illa de Anvers"
#: kdecore/TIMEZONES:509
#, kde-format
msgid "Antarctica/Rothera"
msgstr "Antártida/Rothera"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:511
#, kde-format
msgid "Rothera Station, Adelaide Island"
msgstr "Estación Rothera, Illa de Adelaida"
#: kdecore/TIMEZONES:512
#, kde-format
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antártida/Polo Sur"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:514
#, kde-format
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
msgstr "Estación Amundsen-Scott, Polo Sur"
#: kdecore/TIMEZONES:515
#, kde-format
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antártida/Syowa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:517
#, kde-format
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
msgstr "Estación Syowa, Illa do leste de Ongul"
#: kdecore/TIMEZONES:518
#, kde-format
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antártida/Vostok"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:520
#, kde-format
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
msgstr "Estación Vostok, Polo Sur Magnético"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:522
#, kde-format
msgid "Vostok Station, Lake Vostok"
msgstr "Estación Vostok, lago Vostok"
#: kdecore/TIMEZONES:523
#, kde-format
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Ártico/Longyearbyen"
#: kdecore/TIMEZONES:524
#, kde-format
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
#: kdecore/TIMEZONES:525
#, kde-format
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
#: kdecore/TIMEZONES:528
#, kde-format
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amán"
#: kdecore/TIMEZONES:529
#, kde-format
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:531
#, kde-format
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Moscova+10, mar de Bering"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:533
#, kde-format
msgid "Moscow+08 - Bering Sea"
msgstr "Moscova+08, mar de Bering"
#: kdecore/TIMEZONES:534
#, kde-format
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:536
#, kde-format
msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
msgstr "Atirau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
#: kdecore/TIMEZONES:537
#, kde-format
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:539
#, kde-format
msgid "Aqtobe (Aktobe)"
msgstr "Aqtobe (Aktobe)"
#: kdecore/TIMEZONES:540
#, kde-format
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
#: kdecore/TIMEZONES:541
#, kde-format
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Ashkhabad"
#: kdecore/TIMEZONES:542
#, kde-format
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Bagdad"
#: kdecore/TIMEZONES:543
#, kde-format
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Barein"
#: kdecore/TIMEZONES:544
#, kde-format
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
#: kdecore/TIMEZONES:545
#, kde-format
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
#: kdecore/TIMEZONES:546
#, kde-format
msgid "Asia/Beijing"
msgstr "Asia/Pequín"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:548 kdecore/TIMEZONES:672 kdecore/TIMEZONES:968
#, kde-format
msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
msgstr "leste da China: Pequin, Guangdong, Shangai etc."
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:550
#, kde-format
msgid "China Standard Time"
msgstr "Hora estándar da China"
#: kdecore/TIMEZONES:551
#, kde-format
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
#: kdecore/TIMEZONES:552
#, kde-format
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
#: kdecore/TIMEZONES:553
#, kde-format
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
#: kdecore/TIMEZONES:554
#, kde-format
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcuta"
#: kdecore/TIMEZONES:555
#, kde-format
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:557
#, kde-format
msgid "Dornod, Sukhbaatar"
msgstr "Dornod, Sukhbaatar"
#: kdecore/TIMEZONES:558
#, kde-format
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia/Chogqing"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:560 kdecore/TIMEZONES:565
#, kde-format
msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc."
msgstr "centro da China: Sichuán, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou etc."
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:562
#, kde-format
msgid "China mountains"
msgstr "Montañas da China"
#: kdecore/TIMEZONES:563
#, kde-format
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chungking"
#: kdecore/TIMEZONES:566
#, kde-format
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
#: kdecore/TIMEZONES:567
#, kde-format
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dacca"
#: kdecore/TIMEZONES:568
#, kde-format
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damasco"
#: kdecore/TIMEZONES:569
#, kde-format
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
#: kdecore/TIMEZONES:570
#, kde-format
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
#: kdecore/TIMEZONES:571
#, kde-format
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
#: kdecore/TIMEZONES:572
#, kde-format
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
#: kdecore/TIMEZONES:573
#, kde-format
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:575
#, kde-format
msgid "Gaza Strip"
msgstr "Franxa de Gaxa"
#: kdecore/TIMEZONES:576
#, kde-format
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:578
#, kde-format
msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin"
msgstr "Heilongjiang (excepto Mohe), Jilin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:580
#, kde-format
msgid "China north"
msgstr "Norte da China"
#: kdecore/TIMEZONES:581
#, kde-format
msgid "Asia/Hebron"
msgstr "Asia/Hebrón"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:583
#, kde-format
msgid "West Bank"
msgstr "Cisxordania"
#: kdecore/TIMEZONES:584
#, kde-format
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
msgstr "Asia/Ho Chi Minh"
#: kdecore/TIMEZONES:585
#, kde-format
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong Kong"
#: kdecore/TIMEZONES:586
#, kde-format
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:588
#, kde-format
msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
#: kdecore/TIMEZONES:589
#, kde-format
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:591
#, kde-format
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "Moscova+05: Lago Baikal"
#: kdecore/TIMEZONES:592
#, kde-format
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Xacarta"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:594
#, kde-format
msgid "Java & Sumatra"
msgstr "Xava e Sumatra"
#: kdecore/TIMEZONES:595
#, kde-format
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:597
#, kde-format
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
msgstr "Irian Jaya e as Molucas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:599
#, kde-format
msgid "west New Guinea (Irian Jaya) & Malukus (Moluccas)"
msgstr "Oeste de Nova Guinea (Irian Jaya) e as Molucas"
#: kdecore/TIMEZONES:600
#, kde-format
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Xerusalén"
#: kdecore/TIMEZONES:601
#, kde-format
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
#: kdecore/TIMEZONES:602
#, kde-format
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:604
#, kde-format
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moscova+09: Kamchatka"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:606
#, kde-format
msgid "Moscow+08 - Kamchatka"
msgstr "Moscova+08: Kamchatka"
#: kdecore/TIMEZONES:607
#, kde-format
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
#: kdecore/TIMEZONES:608
#, kde-format
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:610
#, kde-format
msgid "west Tibet & Xinjiang"
msgstr "oeste do Tíbet e Xinjiang"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:612
#, kde-format
msgid "China west Xinjiang"
msgstr "China: Xinjiang occidental"
#: kdecore/TIMEZONES:613
#, kde-format
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "Asia/Katmandú"
#: kdecore/TIMEZONES:614
#, kde-format
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandú"
#: kdecore/TIMEZONES:615
#, kde-format
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr "Asia/Kolkata"
#: kdecore/TIMEZONES:616
#, kde-format
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:618
#, kde-format
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "Moscova+04: río Yenisei"
#: kdecore/TIMEZONES:619
#, kde-format
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala Lumpur"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:621
#, kde-format
msgid "peninsular Malaysia"
msgstr "Malaisia peninsular"
#: kdecore/TIMEZONES:622
#, kde-format
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:624
#, kde-format
msgid "Sabah & Sarawak"
msgstr "Sabah e Sarawak"
#: kdecore/TIMEZONES:625
#, kde-format
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
#: kdecore/TIMEZONES:626
#, kde-format
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macau"
#: kdecore/TIMEZONES:627
#, kde-format
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asia/Macau"
#: kdecore/TIMEZONES:628
#, kde-format
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadán"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:630
#, kde-format
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moscova+08: Magadán"
#: kdecore/TIMEZONES:631
#, kde-format
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:633 kdecore/TIMEZONES:688
#, kde-format
msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, west Timor"
msgstr "leste e sur de Borneo, illas Célebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor-oeste"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:635
#, kde-format
msgid ""
"east & south Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, west Timor"
msgstr ""
"leste e sur de Borneo, Sulawesi (illas Célebes), Bali, Nusa Tengarra, Timor-"
"oeste"
#: kdecore/TIMEZONES:636
#, kde-format
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
#: kdecore/TIMEZONES:637
#, kde-format
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
#: kdecore/TIMEZONES:638
#, kde-format
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
#: kdecore/TIMEZONES:639
#, kde-format
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr "Asia/Novokuznetsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:641
#, kde-format
msgid "Moscow+03 - Novokuznetsk"
msgstr "Moscova+03 - Novokuznetsk"
#: kdecore/TIMEZONES:642
#, kde-format
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:644
#, kde-format
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "Moscova+03: Novosibirsk"
#: kdecore/TIMEZONES:645
#, kde-format
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:647
#, kde-format
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "Moscova+03 - oeste de Siberia"
#: kdecore/TIMEZONES:648
#, kde-format
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:650
#, kde-format
msgid "West Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán oeste"
#: kdecore/TIMEZONES:651
#, kde-format
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom Penh"
#: kdecore/TIMEZONES:652
#, kde-format
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:654
#, kde-format
msgid "west & central Borneo"
msgstr "Borneo central e oeste"
#: kdecore/TIMEZONES:655
#, kde-format
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
#: kdecore/TIMEZONES:656
#, kde-format
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
#: kdecore/TIMEZONES:657
#, kde-format
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:659
#, kde-format
msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
#: kdecore/TIMEZONES:660
#, kde-format
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangún"
#: kdecore/TIMEZONES:661
#, kde-format
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
#: kdecore/TIMEZONES:662
#, kde-format
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigón"
#: kdecore/TIMEZONES:663
#, kde-format
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:665
#, kde-format
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
msgstr "Moscova+07: illa Sahalin"
#: kdecore/TIMEZONES:666
#, kde-format
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarcanda"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:668
#, kde-format
msgid "west Uzbekistan"
msgstr "oeste de Uzbequistán"
#: kdecore/TIMEZONES:669
#, kde-format
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seúl"
#: kdecore/TIMEZONES:670
#, kde-format
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:674
#, kde-format
msgid "China east"
msgstr "China oriental"
#: kdecore/TIMEZONES:675
#, kde-format
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapur"
#: kdecore/TIMEZONES:676
#, kde-format
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
#: kdecore/TIMEZONES:677
#, kde-format
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:679
#, kde-format
msgid "east Uzbekistan"
msgstr "leste de Uzbequistán"
#: kdecore/TIMEZONES:680
#, kde-format
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
#: kdecore/TIMEZONES:681
#, kde-format
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Teherán"
#: kdecore/TIMEZONES:682
#, kde-format
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel Aviv"
#: kdecore/TIMEZONES:683
#, kde-format
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimbu"
#: kdecore/TIMEZONES:684
#, kde-format
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
#: kdecore/TIMEZONES:685
#, kde-format
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Toquio"
#: kdecore/TIMEZONES:686
#, kde-format
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung Pandang"
#: kdecore/TIMEZONES:689
#, kde-format
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulán batar"
#: kdecore/TIMEZONES:692
#, kde-format
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulán Bator"
#: kdecore/TIMEZONES:695
#, kde-format
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urunqui"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:697
#, kde-format
msgid "most of Tibet & Xinjiang"
msgstr "maioría do Tíbet e Xinjiang"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:699
#, kde-format
msgid "China Xinjiang-Tibet"
msgstr "China Xinjiang-Tibet"
#: kdecore/TIMEZONES:700
#, kde-format
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
#: kdecore/TIMEZONES:701
#, kde-format
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:703
#, kde-format
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "Moscova+07: río Amur"
#: kdecore/TIMEZONES:704
#, kde-format
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:706
#, kde-format
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "Moscova+06: río Lena"
#: kdecore/TIMEZONES:707
#, kde-format
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:709
#, kde-format
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "Moscova+02: Os Urais"
#: kdecore/TIMEZONES:710
#, kde-format
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
#: kdecore/TIMEZONES:711
#, kde-format
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlántico/Azores"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:713
#, kde-format
msgid "Azores"
msgstr "Azores"
#: kdecore/TIMEZONES:714
#, kde-format
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlántico/Bermuda"
#: kdecore/TIMEZONES:715
#, kde-format
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlántico/Canarias"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:717
#, kde-format
msgid "Canary Islands"
msgstr "Illas Canarias"
#: kdecore/TIMEZONES:718
#, kde-format
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlántico/Cabo_Verde"
#: kdecore/TIMEZONES:719
#, kde-format
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlántico/Illas Feroe"
#: kdecore/TIMEZONES:720
#, kde-format
msgid "Atlantic/Faroe"
msgstr "Atlántico/Illas Feroe"
#: kdecore/TIMEZONES:721
#, kde-format
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlántico/Illa Jan Mayen"
#: kdecore/TIMEZONES:722
#, kde-format
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlántico/Madeira"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:724
#, kde-format
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Illas de Madeira"
#: kdecore/TIMEZONES:725
#, kde-format
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlántico/Reikiavik"
#: kdecore/TIMEZONES:726
#, kde-format
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlántico/Xeorxia do Sur"
#: kdecore/TIMEZONES:727
#, kde-format
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlántico/Illa Santa Helena"
#: kdecore/TIMEZONES:728
#, kde-format
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlántico/Stanley"
#: kdecore/TIMEZONES:729
#, kde-format
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:731 kdecore/TIMEZONES:743 kdecore/TIMEZONES:770
#: kdecore/TIMEZONES:785
#, kde-format
msgid "New South Wales - most locations"
msgstr "Nova Gales do Sur, maioría dos lugares"
#: kdecore/TIMEZONES:732
#, kde-format
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaida"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:734 kdecore/TIMEZONES:782
#, kde-format
msgid "South Australia"
msgstr "Sur de Australia"
#: kdecore/TIMEZONES:735
#, kde-format
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:737 kdecore/TIMEZONES:779
#, kde-format
msgid "Queensland - most locations"
msgstr "Queensland, maioría dos lugares"
#: kdecore/TIMEZONES:738
#, kde-format
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken Hill"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:740 kdecore/TIMEZONES:797
#, kde-format
msgid "New South Wales - Yancowinna"
msgstr "Nova Gales do Sur, Yancowinna"
#: kdecore/TIMEZONES:741
#, kde-format
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"
#: kdecore/TIMEZONES:744
#, kde-format
msgid "Australia/Currie"
msgstr "Australia/Currie"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:746
#, kde-format
msgid "Tasmania - King Island"
msgstr "Tasmania, illa King"
#: kdecore/TIMEZONES:747
#, kde-format
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:749 kdecore/TIMEZONES:773
#, kde-format
msgid "Northern Territory"
msgstr "Territorio do Norte"
#: kdecore/TIMEZONES:750
#, kde-format
msgid "Australia/Eucla"
msgstr "Australia/Eucla"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:752
#, kde-format
msgid "Western Australia - Eucla area"
msgstr "Australia Occidental, área de Eucla"
#: kdecore/TIMEZONES:753
#, kde-format
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:755 kdecore/TIMEZONES:788
#, kde-format
msgid "Tasmania - most locations"
msgstr "Tasmania, maioría dos lugares"
#: kdecore/TIMEZONES:756
#, kde-format
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:758 kdecore/TIMEZONES:764
#, kde-format
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Illas de Lord Howe"
#: kdecore/TIMEZONES:759
#, kde-format
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:761
#, kde-format
msgid "Queensland - Holiday Islands"
msgstr "Queensland, illas de Holiday"
#: kdecore/TIMEZONES:762
#, kde-format
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord Howe"
#: kdecore/TIMEZONES:765
#, kde-format
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:767 kdecore/TIMEZONES:791
#, kde-format
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kdecore/TIMEZONES:768
#, kde-format
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
#: kdecore/TIMEZONES:771
#, kde-format
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/Norte"
#: kdecore/TIMEZONES:774
#, kde-format
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:776 kdecore/TIMEZONES:794
#, kde-format
msgid "Western Australia - most locations"
msgstr "Australia Occidental, maioría dos lugares"
#: kdecore/TIMEZONES:777
#, kde-format
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
#: kdecore/TIMEZONES:780
#, kde-format
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/Sur"
#: kdecore/TIMEZONES:783
#, kde-format
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sidnei"
#: kdecore/TIMEZONES:786
#, kde-format
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
#: kdecore/TIMEZONES:789
#, kde-format
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
#: kdecore/TIMEZONES:792
#, kde-format
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/Oeste"
#: kdecore/TIMEZONES:795
#, kde-format
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
#: kdecore/TIMEZONES:798
#, kde-format
msgid "Brazil/Acre"
msgstr "Brasil/Acre"
#: kdecore/TIMEZONES:801
#, kde-format
msgid "Brazil/DeNoronha"
msgstr "Brasil/DeNoronha"
#: kdecore/TIMEZONES:804
#, kde-format
msgid "Brazil/East"
msgstr "Brasil/Leste"
#: kdecore/TIMEZONES:807
#, kde-format
msgid "Brazil/West"
msgstr "Brasil/Oeste"
#: kdecore/TIMEZONES:810
#, kde-format
msgid "Canada/Atlantic"
msgstr "Canadá/Atlántico"
#: kdecore/TIMEZONES:813
#, kde-format
msgid "Canada/Central"
msgstr "Canadá/Central"
#: kdecore/TIMEZONES:816
#, kde-format
msgid "Canada/East-Saskatchewan"
msgstr "Canada/Leste de Saskatchewan"
#: kdecore/TIMEZONES:819
#, kde-format
msgid "Canada/Eastern"
msgstr "Canadá/Oriental"
#: kdecore/TIMEZONES:822
#, kde-format
msgid "Canada/Mountain"
msgstr "Canadá/Montaña"
#: kdecore/TIMEZONES:825
#, kde-format
msgid "Canada/Newfoundland"
msgstr "Canadá/Terra Nova"
#: kdecore/TIMEZONES:828
#, kde-format
msgid "Canada/Pacific"
msgstr "Canadá/Pacífico"
#: kdecore/TIMEZONES:831
#, kde-format
msgid "Canada/Saskatchewan"
msgstr "Canadá/Saskatchewan"
#: kdecore/TIMEZONES:834
#, kde-format
msgid "Canada/Yukon"
msgstr "Canadá/Yukon"
#: kdecore/TIMEZONES:837
#, kde-format
msgid "Chile/Continental"
msgstr "Chile/Continental"
#: kdecore/TIMEZONES:840
#, kde-format
msgid "Chile/EasterIsland"
msgstr "Chile/Illa de Pascua"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:842 kdecore/TIMEZONES:981
#, kde-format
msgid "Easter Island & Sala y Gomez"
msgstr "Illa de Pascua e Sala y Gómez"
#: kdecore/TIMEZONES:843
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: kdecore/TIMEZONES:844
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: kdecore/TIMEZONES:845
#, kde-format
msgid "Eire"
msgstr "Irlanda"
#: kdecore/TIMEZONES:846
#, kde-format
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: kdecore/TIMEZONES:847
#, kde-format
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: kdecore/TIMEZONES:848
#, kde-format
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenas"
#: kdecore/TIMEZONES:849
#, kde-format
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: kdecore/TIMEZONES:850
#, kde-format
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
#: kdecore/TIMEZONES:851
#, kde-format
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlín"
#: kdecore/TIMEZONES:852
#, kde-format
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: kdecore/TIMEZONES:853
#, kde-format
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruxelas"
#: kdecore/TIMEZONES:854
#, kde-format
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucarés"
#: kdecore/TIMEZONES:855
#, kde-format
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
#: kdecore/TIMEZONES:856
#, kde-format
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: kdecore/TIMEZONES:857
#, kde-format
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhague"
#: kdecore/TIMEZONES:858
#, kde-format
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublín"
#: kdecore/TIMEZONES:859
#, kde-format
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Xibraltar"
#: kdecore/TIMEZONES:860
#, kde-format
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr "Europa/Guernsey"
#: kdecore/TIMEZONES:861
#, kde-format
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: kdecore/TIMEZONES:862
#, kde-format
msgid "Europe/Isle_of_Man"
msgstr "Europa/Illa de Man"
#: kdecore/TIMEZONES:863
#, kde-format
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istambul"
#: kdecore/TIMEZONES:864
#, kde-format
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "Europa/Xersei"
#: kdecore/TIMEZONES:865
#, kde-format
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrado"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:867
#, kde-format
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moscova-01, Kaliningrado"
#: kdecore/TIMEZONES:868
#, kde-format
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: kdecore/TIMEZONES:871
#, kde-format
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
#: kdecore/TIMEZONES:874
#, kde-format
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Liubliana"
#: kdecore/TIMEZONES:875
#, kde-format
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
#: kdecore/TIMEZONES:876
#, kde-format
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburgo"
#: kdecore/TIMEZONES:877
#, kde-format
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: kdecore/TIMEZONES:880
#, kde-format
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: kdecore/TIMEZONES:881
#, kde-format
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "Europa/Mariehamn"
#: kdecore/TIMEZONES:882
#, kde-format
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: kdecore/TIMEZONES:883
#, kde-format
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Mónaco"
#: kdecore/TIMEZONES:884
#, kde-format
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscova"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:886 kdecore/TIMEZONES:1099
#, kde-format
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "Moscova+00, oeste de Rusia"
#: kdecore/TIMEZONES:887
#, kde-format
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: kdecore/TIMEZONES:888
#, kde-format
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/París"
#: kdecore/TIMEZONES:889
#, kde-format
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "Europa/Podgorica"
#: kdecore/TIMEZONES:890
#, kde-format
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
#: kdecore/TIMEZONES:891
#, kde-format
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: kdecore/TIMEZONES:892
#, kde-format
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: kdecore/TIMEZONES:893
#, kde-format
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:895
#, kde-format
msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia"
msgstr "Moscova+01, Samara, Udmurtia"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:897
#, kde-format
msgid "Moscow+00 - Samara, Udmurtia"
msgstr "Moscova+01, Samara, Udmurtia"
#: kdecore/TIMEZONES:898
#, kde-format
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San Marino"
#: kdecore/TIMEZONES:899
#, kde-format
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Saraievo"
#: kdecore/TIMEZONES:900
#, kde-format
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:902
#, kde-format
msgid "central Crimea"
msgstr "Crimea central"
#: kdecore/TIMEZONES:903
#, kde-format
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: kdecore/TIMEZONES:904
#, kde-format
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofía"
#: kdecore/TIMEZONES:905
#, kde-format
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Estocolmo"
#: kdecore/TIMEZONES:906
#, kde-format
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Talin"
#: kdecore/TIMEZONES:907
#, kde-format
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: kdecore/TIMEZONES:908
#, kde-format
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
#: kdecore/TIMEZONES:909
#, kde-format
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:911
#, kde-format
msgid "Ruthenia"
msgstr "Rutenia"
#: kdecore/TIMEZONES:912
#, kde-format
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: kdecore/TIMEZONES:913
#, kde-format
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Cidade do Vaticano"
#: kdecore/TIMEZONES:914
#, kde-format
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
#: kdecore/TIMEZONES:915
#, kde-format
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilna"
#: kdecore/TIMEZONES:916
#, kde-format
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "Europa/Volgogrado"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:918
#, kde-format
msgid "Moscow+00 - Caspian Sea"
msgstr "Moscova+00, mar Caspio"
#: kdecore/TIMEZONES:919
#, kde-format
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsovia"
#: kdecore/TIMEZONES:920
#, kde-format
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: kdecore/TIMEZONES:921
#, kde-format
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:923
#, kde-format
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk"
msgstr "Zaporozh'ye, Lugansk leste / Zaporizhia, Luhansk leste"
#: kdecore/TIMEZONES:924
#, kde-format
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zúric"
#: kdecore/TIMEZONES:925
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: kdecore/TIMEZONES:926
#, kde-format
msgid "GB-Eire"
msgstr "GB-Irlanda"
#: kdecore/TIMEZONES:927
#, kde-format
msgid "Hongkong"
msgstr "Hong Kong"
#: kdecore/TIMEZONES:928
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: kdecore/TIMEZONES:929
#, kde-format
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Índico/Illas Antananarivo"
#: kdecore/TIMEZONES:930
#, kde-format
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Índico/Illas Chagos"
#: kdecore/TIMEZONES:931
#, kde-format
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Índico/Illa de Natividade"
#: kdecore/TIMEZONES:932
#, kde-format
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Índico/Cocos"
#: kdecore/TIMEZONES:933
#, kde-format
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Índico/Illas Comoro"
#: kdecore/TIMEZONES:934
#, kde-format
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Índico/Illas Kerguelen"
#: kdecore/TIMEZONES:935
#, kde-format
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Índico/Illa Mahe"
#: kdecore/TIMEZONES:936
#, kde-format
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Índico/Illas Maldivas"
#: kdecore/TIMEZONES:937
#, kde-format
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Índico/Illa Mauricio"
#: kdecore/TIMEZONES:938
#, kde-format
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Índico/Mayotte"
#: kdecore/TIMEZONES:939
#, kde-format
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Índico/Illas Reunión"
#: kdecore/TIMEZONES:940
#, kde-format
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: kdecore/TIMEZONES:941
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: kdecore/TIMEZONES:942
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: kdecore/TIMEZONES:943
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:944 kdecore/TIMEZONES:946 kdecore/TIMEZONES:1011
#, kde-format
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
#: kdecore/TIMEZONES:947
#, kde-format
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: kdecore/TIMEZONES:948
#, kde-format
msgid "Mexico/BajaNorte"
msgstr "México/BajaNorte"
#: kdecore/TIMEZONES:951
#, kde-format
msgid "Mexico/BajaSur"
msgstr "México/BajaSur"
#: kdecore/TIMEZONES:954
#, kde-format
msgid "Mexico/General"
msgstr "México/Xeral"
#: kdecore/TIMEZONES:957
#, kde-format
msgid "NZ"
msgstr "NZ"
#: kdecore/TIMEZONES:960
#, kde-format
msgid "NZ-CHAT"
msgstr "NZ-CHAT"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:962 kdecore/TIMEZONES:975
#, kde-format
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Illas Chatham"
#: kdecore/TIMEZONES:963
#, kde-format
msgid "Navajo"
msgstr "Navaxo"
#: kdecore/TIMEZONES:966
#, kde-format
msgid "PRC"
msgstr "PRC"
#: kdecore/TIMEZONES:969
#, kde-format
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacífico/Apia"
#: kdecore/TIMEZONES:970
#, kde-format
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacífico/Illas Auckland"
#: kdecore/TIMEZONES:973
#, kde-format
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacífico/Illas Chatham"
#: kdecore/TIMEZONES:976
#, kde-format
msgid "Pacific/Chuuk"
msgstr "Pacífico/Chuuk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:978
#, kde-format
msgid "Chuuk (Truk) and Yap"
msgstr "Chuuk (Truk) e Yap"
#: kdecore/TIMEZONES:979
#, kde-format
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacífico/Illa de Pascua"
#: kdecore/TIMEZONES:982
#, kde-format
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacífico/Illas Efate"
#: kdecore/TIMEZONES:983
#, kde-format
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacífico/Illa Enderbury"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:985
#, kde-format
msgid "Phoenix Islands"
msgstr "Illas Fénix"
#: kdecore/TIMEZONES:986
#, kde-format
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
#: kdecore/TIMEZONES:987
#, kde-format
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacífico/Fidxi"
#: kdecore/TIMEZONES:988
#, kde-format
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacífico/Illas Funafuti"
#: kdecore/TIMEZONES:989
#, kde-format
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacífico/Galápagos"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:991
#, kde-format
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "Illas Galápagos"
#: kdecore/TIMEZONES:992
#, kde-format
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacífico/Illas Gambier"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:994
#, kde-format
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Illas Gambier"
#: kdecore/TIMEZONES:995
#, kde-format
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
#: kdecore/TIMEZONES:996
#, kde-format
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacífico/Illa de Guam"
#: kdecore/TIMEZONES:997
#, kde-format
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "América/Honolulú"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:999 kdecore/TIMEZONES:1083
#, kde-format
msgid "Hawaii"
msgstr "Havai"
#: kdecore/TIMEZONES:1000
#, kde-format
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacífico/Arquipélago Johnston"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:1002
#, kde-format
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atolón Johnston"
#: kdecore/TIMEZONES:1003
#, kde-format
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacífico/Illas Kiritimati"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:1005
#, kde-format
msgid "Line Islands"
msgstr "Illas Line"
#: kdecore/TIMEZONES:1006
#, kde-format
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacífico/Illa Kodrae"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:1008
#, kde-format
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
#: kdecore/TIMEZONES:1009
#, kde-format
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacífico/Illas Kwajalein"
#: kdecore/TIMEZONES:1012
#, kde-format
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacífico/Illas Majuro"
#: kdecore/TIMEZONES:1015
#, kde-format
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacífico/Illas Marquesas"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:1017
#, kde-format
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Illas Marquesas"
#: kdecore/TIMEZONES:1018
#, kde-format
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacífico/Arquipélago Midway"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:1020
#, kde-format
msgid "Midway Islands"
msgstr "Illas de Midway"
#: kdecore/TIMEZONES:1021
#, kde-format
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacífico/Nauru"
#: kdecore/TIMEZONES:1022
#, kde-format
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacífico/Illa Niue"
#: kdecore/TIMEZONES:1023
#, kde-format
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacífico/Illas Nolfolk"
#: kdecore/TIMEZONES:1024
#, kde-format
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacífico/Illas Noumea"
#: kdecore/TIMEZONES:1025
#, kde-format
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacífico/Pago Pago"
#: kdecore/TIMEZONES:1026
#, kde-format
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacífico/Illas Palau"
#: kdecore/TIMEZONES:1027
#, kde-format
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacífico/Illas Pitcairn"
#: kdecore/TIMEZONES:1028
#, kde-format
msgid "Pacific/Pohnpei"
msgstr "Pacífico/Ponape"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:1030
#, kde-format
msgid "Pohnpei (Ponape)"
msgstr "Pohnpei (Ponape)"
#: kdecore/TIMEZONES:1031
#, kde-format
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacífico/Ponape"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:1033
#, kde-format
msgid "Ponape (Pohnpei)"
msgstr "Ponape (Pohnpei)"
#: kdecore/TIMEZONES:1034
#, kde-format
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacífico/Port Moresby"
#: kdecore/TIMEZONES:1035
#, kde-format
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacífico/Rarotonga"
#: kdecore/TIMEZONES:1036
#, kde-format
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacífico/Illas Saipán"
#: kdecore/TIMEZONES:1037
#, kde-format
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacífico/Samoa"
#: kdecore/TIMEZONES:1038
#, kde-format
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacífico/Tahití"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:1040
#, kde-format
msgid "Society Islands"
msgstr "Illas da Sociedade"
#: kdecore/TIMEZONES:1041
#, kde-format
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacífico/Illas Torawa"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:1043
#, kde-format
msgid "Gilbert Islands"
msgstr "Illas de Gilbert"
#: kdecore/TIMEZONES:1044
#, kde-format
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacífico/Illas Tongatapu"
#: kdecore/TIMEZONES:1045
#, kde-format
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacífico/Truk"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:1047 kdecore/TIMEZONES:1054
#, kde-format
msgid "Truk (Chuuk) and Yap"
msgstr "Truk (Chuuk) e Yap"
#: kdecore/TIMEZONES:1048
#, kde-format
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacífico/Wake"
#. i18n: comment to the previous timezone
#: kdecore/TIMEZONES:1050
#, kde-format
msgid "Wake Island"
msgstr "Illa de Wake"
#: kdecore/TIMEZONES:1051
#, kde-format
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacífico/Arquipélago de Wallis"
#: kdecore/TIMEZONES:1052
#, kde-format
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacífico/Yap"
#: kdecore/TIMEZONES:1055
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: kdecore/TIMEZONES:1056
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: kdecore/TIMEZONES:1059
#, kde-format
msgid "ROC"
msgstr "ROC"
#: kdecore/TIMEZONES:1060
#, kde-format
msgid "ROK"
msgstr "ROK"
#: kdecore/TIMEZONES:1061
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: kdecore/TIMEZONES:1062
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: kdecore/TIMEZONES:1063
#, kde-format
msgid "US/Alaska"
msgstr "US/Alaska"
#: kdecore/TIMEZONES:1066
#, kde-format
msgid "US/Aleutian"
msgstr "US/Aleutianas"
#: kdecore/TIMEZONES:1069
#, kde-format
msgid "US/Arizona"
msgstr "US/Arizona"
#: kdecore/TIMEZONES:1072
#, kde-format
msgid "US/Central"
msgstr "US/Central"
#: kdecore/TIMEZONES:1075
#, kde-format
msgid "US/East-Indiana"
msgstr "US/Indiana do leste"
#: kdecore/TIMEZONES:1078
#, kde-format
msgid "US/Eastern"
msgstr "US/Leste"
#: kdecore/TIMEZONES:1081
#, kde-format
msgid "US/Hawaii"
msgstr "US/Havai"
#: kdecore/TIMEZONES:1084
#, kde-format
msgid "US/Indiana-Starke"
msgstr "US/Indiana-Starke"
#: kdecore/TIMEZONES:1087
#, kde-format
msgid "US/Michigan"
msgstr "US/Michigan"
#: kdecore/TIMEZONES:1090
#, kde-format
msgid "US/Mountain"
msgstr "US/Montaña"
#: kdecore/TIMEZONES:1093
#, kde-format
msgid "US/Pacific"
msgstr "US/Pacífico"
#: kdecore/TIMEZONES:1096
#, kde-format
msgid "US/Samoa"
msgstr "US/Samoa"
#: kdecore/TIMEZONES:1097
#, kde-format
msgid "W-SU"
msgstr "W-SU"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonthelpers.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonthelpers.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonthelpers.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaciada"
#: kdeui/k4timezonewidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: kdeui/k4timezonewidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#: kdeui/k4timezonewidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kdeui/kapplication.cpp:753
#, kde-format
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Non se atopou o estilo «%1»"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Cores recentes *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Cores personalizadas *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Corenta cores"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Cores oxygen"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Cores do arco-da-vella"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Cores reais"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Cores web"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:572
#, kde-format
msgid "Named Colors"
msgstr "Cores con nome"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:746
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse a seguinte "
"ruta de ficheiro:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse as "
"seguintes rutas de ficheiro:\n"
"%2"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:997
#, kde-format
msgid "Select Color"
msgstr "Escoller unha cor"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1098
#, kde-format
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1206
#, kde-format
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Engadir ás cores personalizadas"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1241
#, kde-format
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Default color"
msgstr "Cor predeterminada"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1393
#, kde-format
msgid "-default-"
msgstr "-predeterminada-"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1668
#, kde-format
msgid "-unnamed-"
msgstr "-sen nome-"
#: kdeui/kdeprintdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: kdeui/kdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Intentar"
#: kdeui/kdialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: kdeui/kdialog.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: kdeui/kdialog.cpp:896
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: kdeui/kdialog.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Obter axuda…"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:336
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:348
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:353
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/kfontcombobox.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. https://doc.qt.io/qt-5/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/kfontcombobox.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Escoller o tipo de letra"
#: kdeui/kprintpreview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión"
#: kdeui/kprintpreview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa do impreso"
#: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:153
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:226
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Está seguro de que quere saír de <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:229
#, kde-format
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema"
#: kdeui/kundostack.cpp:47
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: kdeui/kundostack.cpp:66
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: kdeui/kuniqueapplication.cpp:79
#, kde-format
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Non executar no fondo."
# skip-rule: noPT-2010_find
#: kdeui/kuniqueapplication.cpp:81
#, kde-format
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder"
#: kio/kcommentwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "Engadir un comentario…"
#: kio/kcommentwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: kio/kcommentwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "Cambiar o comentario"
#: kio/kcommentwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Engadir un comentario"
#: kio/kdevicelistmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: kio/kdirselectdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Cartafol novo"
#: kio/kdirselectdialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: kio/kdirselectdialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crear un cartafol novo en:\n"
"%1"
#: kio/kdirselectdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol chamado %1."
#: kio/kdirselectdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Non ten permisos para crear ese cartafol."
#: kio/kdirselectdialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
#: kio/kdirselectdialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Novo cartafol…"
#: kio/kdirselectdialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Novo cartafol…"
#: kio/kdirselectdialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: kio/kdirselectdialog.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kio/kdirselectdialog.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar os cartafoles agochados"
#: kio/kdirselectdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: kio/kfiledialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "*|All files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: kio/kfiledialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos"
#: kio/kfiledialog.cpp:455 kio/kfiledialog.cpp:465 kio/kfiledialog.cpp:490
#: kio/kfiledialog.cpp:514 kio/kfiledialog.cpp:524 kio/kfiledialog.cpp:552
#: kio/kfiledialog.cpp:590 kio/kfiledialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kio/kfiledialog.cpp:733 kio/kfiledialog.cpp:753 kio/kfiledialog.cpp:792
#: kio/kfiledialog.cpp:836
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: kio/kfilemetadataprovider.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: kio/kfilemetadataprovider.cpp:446 kio/knfotranslator.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kio/kfilemetadataprovider.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modificación"
#: kio/kfilemetadataprovider.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: kio/kfilemetadataprovider.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kio/kfilemetadataprovider.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: kio/kfilemetadataprovider.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kio/kfilemetadataprovider.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: kio/kfilemetadataprovider.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"
#: kio/kfilemetadataprovider.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:234
#, kde-format
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr "KFileMetaDataReader"
#: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:236
#, kde-format
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr "KFileMetaDataReader pode empregarse para ler metadatos dun ficheiro"
#: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:238
#, kde-format
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr "© 2011, Peter Penz"
#: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
#, kde-format
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor na actualidade"
#: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:244
#, kde-format
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr "Só se len o metadatos que son parte do ficheiro"
#: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:245
#, kde-format
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr "Lista de URL de onde se deben ler os metadatos"
#: kio/kfilemetainfowidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "<Error>"
msgstr "<Erro>"
#: kio/kfiletreeview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar os cartafoles agochados"
#: kio/kimageio.cpp:46
#, kde-format
msgid "All Pictures"
msgstr "Todas as imaxes"
#: kio/kmetaprops.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configurar os datos mostrados"
#: kio/kmetaprops.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Escolla os datos que desexe ver:"
#: kio/kmetaprops.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: kio/kmetaprops.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kio/knfotranslator.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "Creación"
#: kio/knfotranslator.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kio/knfotranslator.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr "Depende de"
#: kio/knfotranslator.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: kio/knfotranslator.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "Xerador"
#: kio/knfotranslator.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr "Ten partes"
#: kio/knfotranslator.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr "Ten partes lóxicas"
#: kio/knfotranslator.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "Parte de"
#: kio/knfotranslator.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: kio/knfotranslator.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "Modificación"
#: kio/knfotranslator.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo mime"
#: kio/knfotranslator.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: kio/knfotranslator.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr "Está relacionado con"
#: kio/knfotranslator.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: kio/knfotranslator.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kio/knfotranslator.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label file URL"
msgid "File Location"
msgstr "Localización do ficheiro"
#: kio/knfotranslator.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: kio/knfotranslator.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr "Taxa de bits media"
#: kio/knfotranslator.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: kio/knfotranslator.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"
#: kio/knfotranslator.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "Códec"
#: kio/knfotranslator.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr "Profundidade de cor"
#: kio/knfotranslator.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: kio/knfotranslator.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: kio/knfotranslator.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: kio/knfotranslator.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: kio/knfotranslator.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr "Modo de interlace"
#: kio/knfotranslator.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: kio/knfotranslator.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr "Linguaxe de programación"
#: kio/knfotranslator.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de exemplo"
#: kio/knfotranslator.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: kio/knfotranslator.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr "Palabras"
#: kio/knfotranslator.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr "Abertura"
#: kio/knfotranslator.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Valor de compensación da exposición"
#: kio/knfotranslator.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"
#: kio/knfotranslator.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: kio/knfotranslator.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr "Distancia focal"
#: kio/knfotranslator.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr "Distancia focal 35 mm"
#: kio/knfotranslator.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Velocidades ISO"
#: kio/knfotranslator.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "Fabricante"
#: kio/knfotranslator.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr "Método de medición"
#: kio/knfotranslator.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: kio/knfotranslator.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: kio/knfotranslator.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: kio/knfotranslator.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "Director"
#: kio/knfotranslator.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: kio/knfotranslator.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: kio/knfotranslator.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "Artista"
#: kio/knfotranslator.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "Data de publicación"
#: kio/knfotranslator.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: kio/knfotranslator.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "Data de creación do recurso"
#: kio/knfotranslator.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "Subrecurso"
#: kio/knfotranslator.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "Data de modificación do recurso"
#: kio/knfotranslator.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "Puntuación numérica"
#: kio/knfotranslator.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "Copiado desde"
#: kio/knfotranslator.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr "Primeira utilización"
#: kio/knfotranslator.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr "Última utilización"
#: kio/knfotranslator.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "Cantidade de utilizacións"
#: kio/knfotranslator.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr "Grupo Unix de ficheiros"
#: kio/knfotranslator.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr "Modo Unix do ficheiro"
#: kio/knfotranslator.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "Dono Unix do ficheiro"
#: kio/knfotranslator.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kio/knfotranslator.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr "Traducións dubidosas"
#: kio/knfotranslator.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr "Último tradutor"
#: kio/knfotranslator.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr "Traducións obsoletas"
#: kio/knfotranslator.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr "Data do orixinal da tradución"
#: kio/knfotranslator.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr "Traducións totais"
#: kio/knfotranslator.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "Traducidas"
#: kio/knfotranslator.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr "Data da tradución"
#: kio/knfotranslator.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
#: kio/kpreviewprops.cpp:51
#, kde-format
msgid "P&review"
msgstr "Pre&visualizar"
#: kio/kscan.cpp:49
#, kde-format
msgid "Acquire Image"
msgstr "Tomar a imaxe"
#: kio/kscan.cpp:97
#, kde-format
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR da imaxe"
#: kio/netaccess.cpp:103
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel"
#: kio/netaccess.cpp:437
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»"
#: kio/passworddialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Diálogo de autorización"
#: kioslave/metainfo/metainfo.cpp:91
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Non hai metainformación para %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#, kde-format
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organización / Nome normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#, kde-format
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade da organización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#, kde-format
msgid "Display..."
msgstr "Mostrar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:140
#, kde-format
msgid "System certificates"
msgstr "Certificados do sistema"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:147
#, kde-format
msgid "User-added certificates"
msgstr "Certificados engadidos polo usuario"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Coller certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#, kde-format
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Información sobre o asunto</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#, kde-format
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Información sobre o expedidor</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#, kde-format
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Outro</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#, kde-format
msgid "Validity period"
msgstr "Período de validez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#, kde-format
msgid "MD5 digest"
msgstr "Resumo MD5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#, kde-format
msgid "SHA1 digest"
msgstr "Resumo SHA1"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "Desde o %1 ata o %2"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:37
#, kde-format
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Módulo de configuración de SSL"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
#, kde-format
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:52
#, kde-format
msgid "SSL Signers"
msgstr "Asinantes de SSL"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:202
#, kde-format
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritmo de sinatura: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:203
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:206
#, kde-format
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Contidos da sinatura:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Descoñécese o algoritmo da chave"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:347
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo da chave: RSA (%1 bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:349
#, kde-format
msgid "Modulus: "
msgstr "Módulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:362
#, kde-format
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Expoñente: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:374
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo da chave: DSA (%1 bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:376
#, kde-format
msgid "Prime: "
msgstr "Primo: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:389
#, kde-format
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Factor primo de 160 bits: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:417
#, kde-format
msgid "Public key: "
msgstr "Chave pública: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
#, kde-format
msgid "The certificate is valid."
msgstr "O certificado é correcto."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
#, kde-format
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao recuperar o certificado do expendedor. Isto significa "
"que non se atopou o certificado da CA (Autoridade de Certificación)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
#, kde-format
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao recuperar a CRL (Lista de revogado de certificados). "
"Isto significa que non se atopou a CRL da CA (Autoridade de Certificación)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071
#, kde-format
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Fallou o descifrado da sinatura do certificado. Isto significa que podería "
"mesmo non estar calculado, en contra de simplemente non atopar o resultado "
"agardado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1073
#, kde-format
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Fallou o descifrado da firma da lista de revogación de certificados (CRL). "
"Isto significa que podería mesmo non estar calculada, en contra de "
"simplemente non atopar o resultado agardado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
#, kde-format
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao descodificar a chave pública do expendedor. Isto "
"significa que non é posíbel usar o certificado da CA (Autoridade de "
"Certificación) para verificar o certificado que quere usar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"A sinatura do certificado é incorrecta. Isto significa que non é posíbel "
"verificar o certificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"A CRL (Lista de Revogado do Certificado) é incorrecta. Isto significa que "
"non é posíbel verificar a CRL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
#, kde-format
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "O certificado non é correcto, aínda."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
#, kde-format
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "O certificado non é correcto, nunca máis."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 kssl/ksslcertificate.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "A CRL (Lista de Revogado do Certificado) non é correcta, aínda."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1089
#, kde-format
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "O formato de data do campo «notBefore» do certificado é incorrecto."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1091
#, kde-format
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "O formato de data do campo «notAfter» do certificado é incorrecto."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1093
#, kde-format
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"O formato de data do campo «lastUpdate» da CRL (Lista de Revogado do "
"Certificado) é incorrecto."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"O formato de data do campo «nextUpdate» da CRL (Lista de Revogado do "
"Certificado) é incorrecto."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
#, kde-format
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "O proceso OpenSSL esgotou a memoria."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"O certificado está autoasinado e non está na lista de certificados "
"verificados. Se quere aceptar este certificado, impórteo á lista de "
"certificados verificados."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1102
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"O certificado está autoasinado. Aínda que se podería construír a cadea de "
"confianza, non é posíbel atopar a CA (Autoridade de Certificación) raíz do "
"certificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar a CA (Autoridade de Certificación) do certificado. "
"Posibelmente se estragase a súa cadea de confianza."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
#, kde-format
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Non é posíbel verificar o certificado xa que é o único na cadea de confianza "
"e non está autoasinado. Se autoasina o certificado asegúrese de importalo á "
"lista de certificados de confianza."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1108
#, kde-format
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr ""
"A cadea do certificado é máis longa que a profundidade máxima especificada."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "O certificado foi revogado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
#, kde-format
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "A CA (Autoridade de Certificación) do certificado é incorrecta."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
#, kde-format
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"A lonxitude da cadea de confianza supera a do parámetro «pathlength» da EC "
"(Entidade de Certificación), facendo que todas as demais sinaturas sexan "
"incorrectas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"O certificado non foi asinado para o propósito que o intentou usar. Isto "
"significa que a CA (Autoridade de Certificación) non permite este uso."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"A CA (Autoridade de Certificación) raíz non está validada para o propósito "
"que intentou usar este certificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"A CA (Autoridade de Certificación) raíz foi sinalada como rexeitada para o "
"propósito que intentou usar este certificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1125
#, kde-format
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"A CA (Autoridade de Certificación) do certificado non coincide co nome da CA "
"do certificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1127
#, kde-format
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"A ID da chave do certificado da CA (Autoridade de Certificación) non "
"coincide coa ID da sección «Issuer» do certificado que está a intentar usar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"O ID da chave e o nome do certificado da CA (Autoridade de Certificación) "
"non coinciden co ID e o nome na sección «Issuer» do certificado que está a "
"intentar usar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"A CA (Autoridade de Certificación) do certificado non está autorizada a "
"asinar certificados."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1133
#, kde-format
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "Non foi posíbel verificar a OpenSSL."
# skip-rule: noPT-2010-invalid
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1137
#, kde-format
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Fallou a proba da sinatura deste certificado. Isto pode significar que a "
"sinatura deste certificado ou dalgún na súa cadea de confianza sexa "
"incorrecta, non poida ser descodificada ou que a CRL (Lista de Revogado do "
"Certificado) non poida ser verificada. Se ve esta mensaxe, fágalle saber o "
"autor do programa que está a usar que debería usar as novas mensaxes de erro "
"máis específicas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1139
#, kde-format
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Este certificado ou calquera na súa cadea de confianza ou na CRL (Lista de "
"Revogado do Certificado) da súa EC (Entidade Certificadora) non é correcto. "
"Calquera deles pode non ser correcto aínda ou non volver ser correcto nunca "
"máis. Se ve esta mensaxe, fágalle saber ao autor do programa que está a usar "
"que debería usar as novas mensaxes de erro máis específicas."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
#, kde-format
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os ficheiros raíz da autoridade asinante polo que o "
"certificado non está verificado."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1147
#, kde-format
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Non se atopou compatibilidade con SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Private key test failed."
msgstr "Fallou a proba da chave privada."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1151
#, kde-format
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "O certificado non foi expendido para este servidor."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1153
#, kde-format
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Este certificado non é relevante."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1158
#, kde-format
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "O certificado é incorrecto."
#: kssl/ksslutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#~ msgid "Test Service for Network Status kded module"
#~ msgstr "Probar o servizo do módulo e estado da rede de kded"
#~ msgid "knetworkstatustestservice"
#~ msgstr "knetworkstatustestservice"
#~ msgid "(C) 2007 Will Stephenson"
#~ msgstr "(C) 2007 Will Stephenson"
#~ msgid "Will Stephenson"
#~ msgstr "Will Stephenson"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:x-large; font-weight:600;\">Service for KDE 4 Offline Mode</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:x-large; font-weight:600;\">Servizo do Modo sen conexión para KDE 4</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "STATUS"
#~ msgstr "ESTADO"
#~ msgid "Change to:"
#~ msgstr "Cambiar a:"
#~ msgid "Unconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Estase a desconectar…"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Estase a conectar"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Perform Change"
#~ msgstr "Facer o cambio"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "alice"
#~ msgstr "Alice"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "antique"
#~ msgstr "antigo"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "blanched"
#~ msgstr "pálido"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "cadet"
#~ msgstr "cadete"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "cornflower"
#~ msgstr "centáurea"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "dark"
#~ msgstr "escura"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "deep"
#~ msgstr "profundo"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "dim"
#~ msgstr "atenuado"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "dodger"
#~ msgstr "dodger"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "floral"
#~ msgstr "floral"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "forest"
#~ msgstr "bosque"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "ghost"
#~ msgstr "pantasma"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "hot"
#~ msgstr "quente"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "indian"
#~ msgstr "indio"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "lawn"
#~ msgstr "prado"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "lemon"
#~ msgstr "limón"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "light"
#~ msgstr "luz"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "lime"
#~ msgstr "lima"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "medio"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "midnight"
#~ msgstr "media noite"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "mint"
#~ msgstr "menta"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "misty"
#~ msgstr "neboeiro"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "navajo"
#~ msgstr "navajo"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "old"
#~ msgstr "vella"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "olive"
#~ msgstr "oliva"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "pale"
#~ msgstr "tenue"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "papaya"
#~ msgstr "papaia"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "peach"
#~ msgstr "pésego"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "powder"
#~ msgstr "pó"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "rosy"
#~ msgstr "rosado"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "royal"
#~ msgstr "real"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "saddle"
#~ msgstr "sela"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "sandy"
#~ msgstr "areosa"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "sea"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "sky"
#~ msgstr "ceo"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "slate"
#~ msgstr "lousa"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "spring"
#~ msgstr "primavera"
#~ msgctxt "color"
#~ msgid "steel"
#~ msgstr "aceiro"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregoriano (Proléptico)"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kgeography.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1501397)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1501398)
@@ -1,43045 +1,43045 @@
# translation of kgeography.po to galician
# translation of kgeography.po to
# translation of kgeography.po to
# translation of kgeography.po to
# Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgeography\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-30 03:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-21 08:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-23 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, informal\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sf.net, xosecalvo@gmail.com"
#: afghanistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: afghanistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: afghanistan.kgm:8 afghanistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: afghanistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: afghanistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
#: afghanistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: afghanistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: afghanistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "China"
msgstr "China"
#: afghanistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: afghanistan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "India"
msgstr "India"
#: afghanistan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Badakhshan"
msgstr "Badakhshan"
#: afghanistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Fayzabad"
msgstr "Feyzabad"
#: afghanistan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Badghis"
msgstr "Badghis"
#: afghanistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Qala i Naw"
msgstr "Qala i Naw"
#: afghanistan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Baghlan"
msgstr "Baghlan"
#: afghanistan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Puli Khumri"
msgstr "Puli Khumri"
#: afghanistan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Balkh"
msgstr "Balkh"
#: afghanistan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mazari Sharif"
msgstr "Mazar-e Sharif"
#: afghanistan.kgm:73 afghanistan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Bamiyan"
msgstr "Bamiyan"
#: afghanistan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Daykundi"
msgstr "Daykundi"
#: afghanistan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nili"
msgstr "Nili"
#: afghanistan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Jowzjan"
msgstr "Jowzjan"
#: afghanistan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sheberghan"
msgstr "Sheberghan"
#: afghanistan.kgm:88 afghanistan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Farah"
msgstr "Farah"
#: afghanistan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Faryab"
msgstr "Faryab"
#: afghanistan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Maymana"
msgstr "Maymana"
#: afghanistan.kgm:98 afghanistan.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Ghazni"
msgstr "Ghazni"
#: afghanistan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Ghor"
msgstr "Ghor"
#: afghanistan.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Chaghcharan"
msgstr "Chaghcharan"
#: afghanistan.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Helmand"
msgstr "Helmand"
#: afghanistan.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Lashkar Gah"
msgstr "Lashkar Gah"
#: afghanistan.kgm:113 afghanistan.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Herat"
msgstr "Herat"
#: afghanistan.kgm:118 afghanistan.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#: afghanistan.kgm:123 afghanistan.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kandahar"
msgstr "Kandahar"
#: afghanistan.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kapisa"
msgstr "Kapisa"
#: afghanistan.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mahmud-i-Raqi"
msgstr "Mahmud-e Raqi"
#: afghanistan.kgm:133 afghanistan.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Khost"
msgstr "Khost"
#: afghanistan.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kunar"
msgstr "Kunar"
#: afghanistan.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Asadabad"
msgstr "Asadabad"
#: afghanistan.kgm:143 afghanistan.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kunduz"
msgstr "Kunduz"
#: afghanistan.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Laghman"
msgstr "Laghman"
#: afghanistan.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mihtarlam"
msgstr "Mihtarlam"
#: afghanistan.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Logar"
msgstr "Logar"
#: afghanistan.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Pul-i-Alam"
msgstr "Pol-e Alam"
#: afghanistan.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nangarhar"
msgstr "Nangarhar"
#: afghanistan.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Jalalabad"
msgstr "Jalalabad"
#: afghanistan.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nimruz"
msgstr "Nimruz"
#: afghanistan.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Zaranj"
msgstr "Zaranj"
#: afghanistan.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nuristan"
msgstr "Nuristán"
#: afghanistan.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Parun"
msgstr "Parun"
#: afghanistan.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Orūzgān"
msgstr "Uruzgan"
#: afghanistan.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Tarin Kowt"
msgstr "Tarin Kowt"
#: afghanistan.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Paktia"
msgstr "Paktia"
#: afghanistan.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Gardez"
msgstr "Gardez"
#: afghanistan.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Paktika"
msgstr "Paktika"
#: afghanistan.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sharan"
msgstr "Sharan"
#: afghanistan.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Panjshir"
msgstr "Panjshir"
#: afghanistan.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Bazarak"
msgstr "Bazarak"
#: afghanistan.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Parwan"
msgstr "Parwan"
#: afghanistan.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Charikar"
msgstr "Charikar"
#: afghanistan.kgm:198 afghanistan.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Samangan"
msgstr "Samangan"
#: afghanistan.kgm:203 afghanistan.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sar-e Pol"
msgstr "Sar-e Pol"
#: afghanistan.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Takhar"
msgstr "Takhar"
#: afghanistan.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Taloqan"
msgstr "Taloqan"
#: afghanistan.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Wardak"
msgstr "Wardak"
#: afghanistan.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Meydan Shahr"
msgstr "Meydan Shahr"
#: afghanistan.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Zabul"
msgstr "Zabol"
#: afghanistan.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Qalat"
msgstr "Qalat"
#: africa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Africa"
msgstr "África"
#: africa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: africa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: africa.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: africa.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Not Africa"
msgstr "Fóra de África"
#: africa.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Not Africa "
msgstr "Fóra de África"
#: africa.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#: africa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "Alxer"
#: africa.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: africa.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: africa.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: africa.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
#: africa.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: africa.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: africa.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Faso"
#: africa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Uagadugú"
#: africa.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: africa.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
#: africa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: africa.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: africa.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: africa.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Praia"
msgstr "Praia"
#: africa.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
#: africa.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#: africa.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: africa.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "N'Djamena"
msgstr "Iamena"
#: africa.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: africa.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Moroni"
msgstr "Moroni"
#: africa.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfil"
#: africa.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Yamoussoukro"
#: africa.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: africa.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: africa.kgm:106 africa.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#: africa.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: africa.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: africa.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea ecuatorial"
#: africa.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: africa.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: africa.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: africa.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: africa.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Adis Abeba"
#: africa.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: africa.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: africa.kgm:142
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: africa.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
#: africa.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: africa.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: africa.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: africa.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
#: africa.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: africa.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: africa.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
#: africa.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: africa.kgm:172
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: africa.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: africa.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: africa.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#: africa.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: africa.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trípoli"
#: africa.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: africa.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#: africa.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: africa.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe"
#: africa.kgm:202
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mali"
msgstr "Malí"
#: africa.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: africa.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: africa.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: africa.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: africa.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Port Louis"
msgstr "Port Louis"
#: africa.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: africa.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
#: africa.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: africa.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: africa.kgm:232
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: africa.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: africa.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
#: africa.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#: africa.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: africa.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
#: africa.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "República do Congo"
#: africa.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: africa.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: africa.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: africa.kgm:262
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: africa.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: africa.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seixeles"
#: africa.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: africa.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: africa.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: africa.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: africa.kgm:281
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadixo"
#: africa.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sur"
#: africa.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Pretoria"
msgstr "Pretoria"
#: africa.kgm:292
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: africa.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartún"
#: africa.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudán do Sur"
#: africa.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: africa.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: africa.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: africa.kgm:310
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#: africa.kgm:311
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "São Tomé"
msgstr "São Tomé"
#: africa.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: africa.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: africa.kgm:322
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: africa.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé"
#: africa.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: africa.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunisia"
#: africa.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: africa.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: africa.kgm:340
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
#: africa.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "El Aaiún"
msgstr "El Aaiún"
#: africa.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: africa.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaca"
#: africa.kgm:352
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
#: africa.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: africa.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Canary Islands (Spain)"
msgstr "Illas Canarias (España)"
#: africa.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria e Santa Cruz de Tenerife"
#: africa.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Madeira (Portugal)"
msgstr "Madeira (Portugal)"
#: africa.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: africa.kgm:370
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Réunion (France)"
msgstr "Reunión (Francia)"
#: africa.kgm:371
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Saint-Denis"
msgstr "Saint-Denis"
#: africa.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Saint Helena (UK)"
msgstr "Santa Helena (GB)"
#: africa.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: albania_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Albania (Districts)"
msgstr "Albania (Distritos)"
#: albania_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: albania_districts.kgm:8 albania_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: albania_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: albania_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Not Albania"
msgstr "Fóra de Albania"
#: albania_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
#: albania_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Bulqizë"
msgstr "Bulqizë"
#: albania_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Delvinë"
msgstr "Delvinë"
#: albania_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Devoll"
msgstr "Devoll"
#: albania_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
#: albania_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
#: albania_districts.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: albania_districts.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
#: albania_districts.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
#: albania_districts.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Gramsh"
msgstr "Gramsh"
#: albania_districts.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Has"
msgstr "Has"
#: albania_districts.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kavajë"
msgstr "Kavajë"
#: albania_districts.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kolonjë"
msgstr "Kolonjë"
#: albania_districts.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
#: albania_districts.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Krujë"
msgstr "Krujë"
#: albania_districts.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kuçovë"
msgstr "Kuçovë"
#: albania_districts.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
#: albania_districts.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kurbin"
msgstr "Kurbin"
#: albania_districts.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
#: albania_districts.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Librazhd"
msgstr "Librazhd"
#: albania_districts.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Lushnjë"
msgstr "Lushnjë"
#: albania_districts.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Malësi e Madhe"
msgstr "Malësi e Madhe"
#: albania_districts.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mallakastër"
msgstr "Mallakastër"
#: albania_districts.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mat"
msgstr "Mat"
#: albania_districts.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mirditë"
msgstr "Mirditë"
#: albania_districts.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Peqin"
msgstr "Peqin"
#: albania_districts.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Përmet"
msgstr "Përmet"
#: albania_districts.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Pogradec"
msgstr "Pogradec"
#: albania_districts.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Pukë"
msgstr "Pukë"
#: albania_districts.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Sarandë"
msgstr "Sarandë"
#: albania_districts.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
#: albania_districts.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Skrapar"
msgstr "Skrapar"
#: albania_districts.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tepelenë"
msgstr "Tepelenë"
#: albania_districts.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: albania_districts.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tropojë"
msgstr "Tropojë"
#: albania_districts.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
#: albania_prefectures.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Albania (Prefectures)"
msgstr "Albania (Prefecturas)"
#: albania_prefectures.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "Prefecturas"
#: albania_prefectures.kgm:8 albania_prefectures.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: albania_prefectures.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: albania_prefectures.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Not Albania"
msgstr "Fóra de Albania"
#: albania_prefectures.kgm:28 albania_prefectures.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
#: albania_prefectures.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
#: albania_prefectures.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Peshkopi"
msgstr "Peshkopi"
#: albania_prefectures.kgm:38 albania_prefectures.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Durrès"
msgstr "Durrès"
#: albania_prefectures.kgm:43 albania_prefectures.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: albania_prefectures.kgm:48 albania_prefectures.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
#: albania_prefectures.kgm:53 albania_prefectures.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
#: albania_prefectures.kgm:58 albania_prefectures.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
#: albania_prefectures.kgm:63 albania_prefectures.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
#: albania_prefectures.kgm:68 albania_prefectures.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
#: albania_prefectures.kgm:73 albania_prefectures.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
#: albania_prefectures.kgm:78 albania_prefectures.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: albania_prefectures.kgm:83 albania_prefectures.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
#: algeria.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#: algeria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: algeria.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: algeria.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: algeria.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Not Algeria"
msgstr "Fóra de Alxeria"
#: algeria.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
#: algeria.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
#: algeria.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
#: algeria.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "Alxer"
#: algeria.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
#: algeria.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
#: algeria.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
#: algeria.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
#: algeria.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
#: algeria.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
#: algeria.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
#: algeria.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
#: algeria.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
#: algeria.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
#: algeria.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantina"
#: algeria.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
#: algeria.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
#: algeria.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
#: algeria.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Taref"
msgstr "El Taref"
#: algeria.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
#: algeria.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
#: algeria.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
#: algeria.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
#: algeria.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
#: algeria.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
#: algeria.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
#: algeria.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
#: algeria.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
#: algeria.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "M'Sila"
msgstr "M'Sila"
#: algeria.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Muaskar"
msgstr "Muaskar"
#: algeria.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Naâma"
msgstr "Naâma"
#: algeria.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
#: algeria.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
#: algeria.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Oum el-Bouaghi"
msgstr "Oum el-Bouaghi"
#: algeria.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
#: algeria.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
#: algeria.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
#: algeria.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Sidi Bel Abbes"
msgstr "Sidi Bel Abbes"
#: algeria.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
#: algeria.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
#: algeria.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
#: algeria.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
#: algeria.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
#: algeria.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tinduf"
#: algeria.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
#: algeria.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
#: algeria.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
#: algeria.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
#: andhrapradesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: andhrapradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: andhrapradesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Not Andhra Pradesh"
msgstr "Fóra de Andhra Pradesh"
#: andhrapradesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: andhrapradesh.kgm:18 andhrapradesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Adilabad"
msgstr "Adilabad"
#: andhrapradesh.kgm:23 andhrapradesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nizamabad"
msgstr "Nizamabad"
#: andhrapradesh.kgm:28 andhrapradesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Karimnagar"
msgstr "Karimnagar"
#: andhrapradesh.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Medak"
msgstr "Medak"
#: andhrapradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Sangareddy"
msgstr "Sangareddy"
#: andhrapradesh.kgm:38 andhrapradesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Warangal"
msgstr "Warangal"
#: andhrapradesh.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Rangareddy"
msgstr "Rangareddy"
#: andhrapradesh.kgm:44 andhrapradesh.kgm:48 andhrapradesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hiderabad"
#: andhrapradesh.kgm:53 andhrapradesh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Khammam"
msgstr "Khammam"
#: andhrapradesh.kgm:58 andhrapradesh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nalgonda"
msgstr "Nalgonda"
#: andhrapradesh.kgm:63 andhrapradesh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Mahbubnagar"
msgstr "Mahbubnagar"
#: andhrapradesh.kgm:68 andhrapradesh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Kurnool"
msgstr "Kurnool"
#: andhrapradesh.kgm:73 andhrapradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Anantapur"
msgstr "Anantapur"
#: andhrapradesh.kgm:78 andhrapradesh.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Chittoor"
msgstr "Chittur"
#: andhrapradesh.kgm:83 andhrapradesh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Cuddapah"
msgstr "Cuddapah"
#: andhrapradesh.kgm:88 andhrapradesh.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nellore"
msgstr "Nellore"
#: andhrapradesh.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Prakasam"
msgstr "Prakasam"
#: andhrapradesh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Ongole"
msgstr "Ongole"
#: andhrapradesh.kgm:98 andhrapradesh.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Guntur"
msgstr "Guntur"
#: andhrapradesh.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Krishna"
msgstr "Krishna"
#: andhrapradesh.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Machilipatnam"
msgstr "Machilipatnam"
#: andhrapradesh.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "West Godavari"
msgstr "Godavari oeste"
#: andhrapradesh.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Eluru"
msgstr "Eluru"
#: andhrapradesh.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "East Godavari"
msgstr "Godavari leste"
#: andhrapradesh.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Kakinada"
msgstr "Kakinada"
#: andhrapradesh.kgm:118 andhrapradesh.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Vishakhapatnam"
msgstr "Vishakhapatnam"
#: andhrapradesh.kgm:123 andhrapradesh.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Vizianagaram"
msgstr "Vizianagaram"
#: andhrapradesh.kgm:128 andhrapradesh.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Srikakulam"
msgstr "Srikakulam"
#: andorra.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: andorra.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Parishes"
msgstr "Parroquias"
#: andorra.kgm:8 andorra.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: andorra.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: andorra.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: andorra.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "Andorra-a-Vella"
#: andorra.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "La Massana"
msgstr "La Massana"
#: andorra.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Ordino"
msgstr "Ordino"
#: andorra.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Canillo"
msgstr "Canillo"
#: andorra.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Encamp"
msgstr "Encamp"
#: andorra.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Escaldes-Engordany"
msgstr "Escaldes-Engordany"
#: andorra.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Sant Julià de Lòria"
msgstr "Sant Julià de Lòria"
#: angola_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Angola (Provinces)"
msgstr "Angola (Provincias)"
#: angola_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: angola_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: angola_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: angola_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Not Angola (Provinces)"
msgstr "Fóra de Angola (Provincias)"
#: angola_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
#: angola_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Caxito"
msgstr "Caxito"
#: angola_provinces.kgm:28 angola_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
#: angola_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
#: angola_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Kuito"
msgstr "Cuíto"
#: angola_provinces.kgm:38 angola_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
#: angola_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuando Cubango"
msgstr "Cuando Cubango"
#: angola_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Menongue"
msgstr "Menongue"
#: angola_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuanza Norte"
msgstr "Cuanza norte"
#: angola_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "N'dalatando"
msgstr "N'dalatando"
#: angola_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuanza Sul"
msgstr "Cuanza sur"
#: angola_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Sumbe"
msgstr "Sumbe"
#: angola_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
#: angola_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Ondjiva"
msgstr "Ondxiva"
#: angola_provinces.kgm:63 angola_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
#: angola_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
#: angola_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lubango"
msgstr "Lubango"
#: angola_provinces.kgm:73 angola_provinces.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: angola_provinces.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lunda Norte"
msgstr "Lunda norte"
#: angola_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lucapa"
msgstr "Lucapa"
#: angola_provinces.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lunda Sul"
msgstr "Lunda sur"
#: angola_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Saurimo"
msgstr "Saurimo"
#: angola_provinces.kgm:88 angola_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanxe"
#: angola_provinces.kgm:93 angola_provinces.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
#: angola_provinces.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
#: angola_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Luena"
msgstr "Luena"
#: angola_provinces.kgm:103 angola_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
#: angola_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: angola_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Mbanza Congo"
msgstr "Mbanza Congo"
#: answersdialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Your Answers Were"
msgstr "As túas respostas foron"
#: answersdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "You answered correctly %1 out of %2 questions."
msgstr "Respondiches correctamente a %1 preguntas de %2."
#: answersdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: answersdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Your Answer"
msgstr "A túa resposta"
#: answersdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Resposta correcta"
#: argentina.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: argentina.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: argentina.kgm:8 argentina.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: argentina.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Not Argentina"
msgstr "Fóra da Arxentina"
#: argentina.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: argentina.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Buenos Aires(city)"
msgstr "Bos Aires (Cidade)"
#: argentina.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Bos Aires"
#: argentina.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Plata"
msgstr "La Plata"
#: argentina.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
#: argentina.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Fernando del Valle de Catamarca"
msgstr "San Fernando do Val de Catamarca"
#: argentina.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
#: argentina.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Resistencia"
msgstr "Resistencia"
#: argentina.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
#: argentina.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Rawson"
msgstr "Rawson"
#: argentina.kgm:53 argentina.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
#: argentina.kgm:58 argentina.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
#: argentina.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
#: argentina.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
#: argentina.kgm:68 argentina.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
#: argentina.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
#: argentina.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Salvador de Jujuy"
msgstr "San Salvador de Jujuy"
#: argentina.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
#: argentina.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: argentina.kgm:83 argentina.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "A Rioxa"
#: argentina.kgm:88 argentina.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
#: argentina.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
#: argentina.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Posadas"
msgstr "Posadas"
#: argentina.kgm:98 argentina.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
#: argentina.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
#: argentina.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Viedma"
msgstr "Viedma"
#: argentina.kgm:108 argentina.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
#: argentina.kgm:113 argentina.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: argentina.kgm:118 argentina.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
#: argentina.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: argentina.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Río Gallegos"
msgstr "Río Gallegos"
#: argentina.kgm:128 argentina.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
#: argentina.kgm:133 argentina.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
#: argentina.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Terra do fogo"
#: argentina.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
#: argentina.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
#: argentina.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Miguel de Tucumán"
msgstr "San Miguel de Tucumán"
#: armenia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: armenia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: armenia.kgm:8 armenia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: armenia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lake Van"
msgstr "Lake Van"
#: armenia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lake Sevan"
msgstr "Lago Sevan"
#: armenia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: armenia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: armenia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: armenia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: armenia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Aragatsotn"
msgstr "Aragatsotn"
#: armenia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ashtarak"
msgstr "Ashtarak"
#: armenia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ararat"
msgstr "Ararat"
#: armenia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Artashat"
msgstr "Artashat"
#: armenia.kgm:58 armenia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Armavir"
msgstr "Armavir"
#: armenia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gegharkunik"
msgstr "Gegharkunik"
#: armenia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gavar"
msgstr "Gavar"
#: armenia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Kotayk"
msgstr "Kotayk"
#: armenia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Hrazdan"
msgstr "Hrazdan"
#: armenia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lori"
msgstr "Lori"
#: armenia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Vanadzor"
msgstr "Vanadzor"
#: armenia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Shirak"
msgstr "Shirak"
#: armenia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gyumri"
msgstr "Gyumri"
#: armenia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Syunik"
msgstr "Syunik"
#: armenia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Kapan"
msgstr "Kapan"
#: armenia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Tavush"
msgstr "Tavush"
#: armenia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ijevan"
msgstr "Ijevan"
#: armenia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Vayots Dzor"
msgstr "Vayots Dzor"
#: armenia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Yeghegnadzor"
msgstr "Yeghegnadzor"
#: armenia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"
#: arunachalpradesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
#: arunachalpradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: arunachalpradesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Not Arunachal Pradesh"
msgstr "Fóra de Arunachal Pradesh"
#: arunachalpradesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: arunachalpradesh.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tirap"
msgstr "Tirap"
#: arunachalpradesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Khonsa"
msgstr "Khonsa"
#: arunachalpradesh.kgm:23 arunachalpradesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Changlang"
msgstr "Changlang"
#: arunachalpradesh.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lohit"
msgstr "Lohit"
#: arunachalpradesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tezu"
msgstr "Tezu"
#: arunachalpradesh.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Anjaw"
msgstr "Anjaw"
#: arunachalpradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Hawai"
msgstr "Hawai"
#: arunachalpradesh.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lower Dibang Valley"
msgstr "Val baixo de Dibang"
#: arunachalpradesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Roing"
msgstr "Roing"
#: arunachalpradesh.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Dibang Valley"
msgstr "Val de Dibang"
#: arunachalpradesh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Anini"
msgstr "Anini"
#: arunachalpradesh.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Upper Siang"
msgstr "Alto Siang"
#: arunachalpradesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Yingkiong"
msgstr "Yingkiong"
#: arunachalpradesh.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "East Siang"
msgstr "Siang leste"
#: arunachalpradesh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Pasighat"
msgstr "Pasighat"
#: arunachalpradesh.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "West Siang"
msgstr "Siang oeste"
#: arunachalpradesh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Along"
msgstr "Along"
#: arunachalpradesh.kgm:63 arunachalpradesh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tawang"
msgstr "Tawang"
#: arunachalpradesh.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "West Kameng"
msgstr "Kameng oeste"
#: arunachalpradesh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Bomdila"
msgstr "Bomdila"
#: arunachalpradesh.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "East Kameng"
msgstr "Kameng leste"
#: arunachalpradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Seppa"
msgstr "Seppa"
#: arunachalpradesh.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Papum Pare"
msgstr "Papum Pare"
#: arunachalpradesh.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Yupia"
msgstr "Yupia"
#: arunachalpradesh.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lower Subansiri"
msgstr "Baixo Subansiri"
#: arunachalpradesh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Ziro"
msgstr "Ziro"
#: arunachalpradesh.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Kurung Kumey"
msgstr "Kurung Kumey"
#: arunachalpradesh.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Koloriang"
msgstr "Koloriang"
#: arunachalpradesh.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Upper Subansiri"
msgstr "Alto Subansiri"
#: arunachalpradesh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Daporijo"
msgstr "Daporijo"
#: asia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: asia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: asia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: asia.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: asia.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: asia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"
#: asia.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: asia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ancara"
#: asia.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: asia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: asia.kgm:56 asia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#: asia.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: asia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: asia.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: asia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Ababa"
#: asia.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: asia.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "Teherán"
#: asia.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: asia.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdade"
#: asia.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: asia.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Xerusalén"
#: asia.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: asia.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Amman"
msgstr "Amán"
#: asia.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
#: asia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: asia.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: asia.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Cidade de Kuwait"
#: asia.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: asia.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
#: asia.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: asia.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Doha"
msgstr "Doha"
#: asia.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: asia.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riad"
#: asia.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: asia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadixo"
#: asia.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: asia.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartún"
#: asia.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudán do sur"
#: asia.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: asia.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: asia.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Damascus"
msgstr "Damasco"
#: asia.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: asia.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: asia.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: asia.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Abu Dhabi City"
msgstr "Cidade de Abu Dhabi"
#: asia.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: asia.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
#: asia.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "West Bank"
msgstr "Cisxordania"
#: asia.kgm:255
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: asia.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sana'a"
msgstr "Sana'a"
#: asia.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: asia.kgm:267
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
#: asia.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "China"
msgstr "China"
#: asia.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "Pequín"
#: asia.kgm:285
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "India"
msgstr "India"
#: asia.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "New Delhi"
msgstr "Nova Deli"
#: asia.kgm:295
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: asia.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura"
msgstr "Colombo e Sri Jayewardenepura"
#: asia.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: asia.kgm:307
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulán Bátor"
#: asia.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: asia.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Astana"
msgstr "Astana"
#: asia.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: asia.kgm:327
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "Toquio"
#: asia.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: asia.kgm:337
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Naypyidaw"
msgstr "Naypyidaw"
#: asia.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: asia.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Catmandú"
#: asia.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: asia.kgm:357
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: asia.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: asia.kgm:367
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Xacarta"
#: asia.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: asia.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: asia.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: asia.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
#: asia.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: asia.kgm:397
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "Cabul"
#: asia.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: asia.kgm:407
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
#: asia.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: asia.kgm:417
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"
#: asia.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: asia.kgm:427
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Manama"
msgstr "Manama"
#: asia.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: asia.kgm:437
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#: asia.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: asia.kgm:447
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"
#: asia.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: asia.kgm:457
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
#: asia.kgm:465
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistán"
#: asia.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
#: asia.kgm:475
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: asia.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
#: asia.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: asia.kgm:487
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: asia.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: asia.kgm:497
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
#: asia.kgm:505
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: asia.kgm:507
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
#: asia.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: asia.kgm:517
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#: asia.kgm:525
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: asia.kgm:527
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: asia.kgm:535
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: asia.kgm:537
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: asia.kgm:545
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: asia.kgm:547
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoi"
#: asia.kgm:555
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#: asia.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: asia.kgm:565 asia.kgm:567
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: asia.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#: asia.kgm:577
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Pyeongyang"
msgstr "Pyongyang"
#: asia.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: asia.kgm:587
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "Seul"
#: asia.kgm:595
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
#: asia.kgm:597
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#: asia.kgm:605
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: asia.kgm:614
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: asia.kgm:623
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: asia.kgm:632
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: asia.kgm:641
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: asia.kgm:650
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
#: asia.kgm:659
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: asia.kgm:668
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: askwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Correct answers: %1/%2"
msgstr "Respostas correctas: %1/%2"
#: assam.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
#: assam.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: assam.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Not Assam"
msgstr "Fóra de Assam"
#: assam.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: assam.kgm:18 assam.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Kokrajhar"
msgstr "Kokrajhar"
#: assam.kgm:23 assam.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dhuburi"
msgstr "Dhuburi"
#: assam.kgm:28 assam.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Goalpara"
msgstr "Goalpara"
#: assam.kgm:33 assam.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Bongaigaon"
msgstr "Bongaigaon"
#: assam.kgm:38 assam.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Barpeta"
msgstr "Barpeta"
#: assam.kgm:43 assam.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Nalbari"
msgstr "Nalbari"
#: assam.kgm:48 assam.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dispur"
msgstr "Dispur"
#: assam.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Kamrup"
msgstr "Kamrup"
#: assam.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Guwahati"
msgstr "Guwahati"
#: assam.kgm:58 assam.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Darrang"
msgstr "Darrang"
#: assam.kgm:63 assam.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Marigaon"
msgstr "Marigaon"
#: assam.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Karbi Anglong"
msgstr "Karbi Anglong"
#: assam.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Diphu"
msgstr "Diphu"
#: assam.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "North Cachar Hills"
msgstr "Montañas do norte de Cachar"
#: assam.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Haflong"
msgstr "Haflong"
#: assam.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Cachar"
msgstr "Cachar"
#: assam.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Silchar"
msgstr "Silchar"
#: assam.kgm:83 assam.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Hailakandi"
msgstr "Hailakandi"
#: assam.kgm:88 assam.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Karimganj"
msgstr "Karimganj"
#: assam.kgm:93 assam.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Golaghat"
msgstr "Golaghat"
#: assam.kgm:98 assam.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Nagaon"
msgstr "Nagaon"
#: assam.kgm:103 assam.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Sonitpur"
msgstr "Sonitpur"
#: assam.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Lakhimpur"
msgstr "Lakhimpur"
#: assam.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "North Lakhimpur"
msgstr "Lakhimpur do norte"
#: assam.kgm:113 assam.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Jorhat"
msgstr "Jorhat"
#: assam.kgm:118 assam.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dhemaji"
msgstr "Dhemaji"
#: assam.kgm:123 assam.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Sibsagar"
msgstr "Sibsagar"
#: assam.kgm:128 assam.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dibrugarh"
msgstr "Dibrugarh"
#: assam.kgm:133 assam.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Tinsukia"
msgstr "Tinsukia"
#: australia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: australia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: australia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: australia.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Not Australia"
msgstr "Fóra de Australia"
#: australia.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Costa"
#: australia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Territorio da Capital Australiana"
#: australia.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#: australia.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "New South Wales"
msgstr "Nova Gales do Sur"
#: australia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Sydney"
msgstr "Sidney"
#: australia.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: australia.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: australia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
#: australia.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
#: australia.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "South Australia"
msgstr "Australia meridional"
#: australia.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaida"
#: australia.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Western Australia"
msgstr "Australia occidental"
#: australia.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: australia.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"
#: australia.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobert"
#: australia.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Territorio do Norte"
#: australia.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
#: austria.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: austria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: austria.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: austria.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Not Austria"
msgstr "Fóra de Austria"
#: austria.kgm:26 austria.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"
#: austria.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Burgenland"
msgstr "Burgenland"
#: austria.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Eisenstadt"
msgstr "Eisenstadt"
#: austria.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Styria"
msgstr "Estiria"
#: austria.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Graz"
msgstr "Graz"
#: austria.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Carinthia"
msgstr "Carintia"
#: austria.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Klagenfurt"
msgstr "Klagenfurt"
#: austria.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Tyrol"
msgstr "Tirol"
#: austria.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Innsbruck"
msgstr "Innsbruck"
#: austria.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Vorarlberg"
#: austria.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Bregenz"
msgstr "Bregenz"
#: austria.kgm:80 austria.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburgo"
#: austria.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Upper Austria"
msgstr "Alta Austria"
#: austria.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Linz"
msgstr "Linz"
#: austria.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Lower Austria"
msgstr "Baixa Austria"
#: austria.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "St. Pölten"
msgstr "St. Pölten"
#: azerbaijan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: azerbaijan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Rayons"
msgstr "Raións"
#: azerbaijan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: azerbaijan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: azerbaijan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Not Azerbaijan"
msgstr "Fóra de Acerbaixán"
#: azerbaijan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Absheron"
msgstr "Absheron"
#: azerbaijan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agjabadi"
msgstr "Agjabadi"
#: azerbaijan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agdam"
msgstr "Agdam"
#: azerbaijan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agdash"
msgstr "Agdash"
#: azerbaijan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agstafa"
msgstr "Agstafa"
#: azerbaijan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agsu"
msgstr "Agsu"
#: azerbaijan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shirvan city"
msgstr "Cidade de Shirvan"
#: azerbaijan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Astara"
msgstr "Astara"
#: azerbaijan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Baku city"
msgstr "Cidade de Baku"
#: azerbaijan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Balakan"
msgstr "Balakan"
#: azerbaijan.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Barda"
msgstr "Barda"
#: azerbaijan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Beylagan"
msgstr "Beylagan"
#: azerbaijan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Bilasuvar"
msgstr "Bilasuvar"
#: azerbaijan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Jabrayil"
msgstr "Jabrayil"
#: azerbaijan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Jalilabad"
msgstr "Jalilabad"
#: azerbaijan.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Dashkasan"
msgstr "Dashkasan"
#: azerbaijan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shabran"
msgstr "Shabran"
#: azerbaijan.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Fizuli"
msgstr "Fizuli"
#: azerbaijan.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Gadabay"
msgstr "Gadabay"
#: azerbaijan.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ganja city"
msgstr "Cidade de Ganja"
#: azerbaijan.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goranboy"
msgstr "Goranboy"
#: azerbaijan.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goychay"
msgstr "Goychay"
#: azerbaijan.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Hajigabul"
msgstr "Hajigabul"
#: azerbaijan.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Imishli"
msgstr "Imishli"
#: azerbaijan.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ismailli"
msgstr "Ismailli"
#: azerbaijan.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kalbajar"
msgstr "Kalbajar"
#: azerbaijan.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kurdamir"
msgstr "Kurdamir"
#: azerbaijan.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lachin"
msgstr "Lachin"
#: azerbaijan.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lankaran"
msgstr "Lankaran"
#: azerbaijan.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lankaran city"
msgstr "Cidade de Lankaran"
#: azerbaijan.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lerik"
msgstr "Lerik"
#: azerbaijan.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Masally"
msgstr "Masally"
#: azerbaijan.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Mingachevir city"
msgstr "Cidade de Mingachevir"
#: azerbaijan.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Naftalan city"
msgstr "Cidade de Naftalan"
#: azerbaijan.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Neftchala"
msgstr "Neftchala"
#: azerbaijan.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Oghuz"
msgstr "Oğuz"
#: azerbaijan.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qabala"
msgstr "Qabala"
#: azerbaijan.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qakh"
msgstr "Qakh"
#: azerbaijan.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qazakh"
msgstr "Qazakh"
#: azerbaijan.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qobustan"
msgstr "Qobustan"
#: azerbaijan.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Quba"
msgstr "Quba"
#: azerbaijan.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qubadli"
msgstr "Qubadli"
#: azerbaijan.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qusar"
msgstr "Qusar"
#: azerbaijan.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Saatly"
msgstr "Saatly"
#: azerbaijan.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sabirabad"
msgstr "Sabirabad"
#: azerbaijan.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shaki"
msgstr "Shaki"
#: azerbaijan.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shaki city"
msgstr "Cidade de Shaki"
#: azerbaijan.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Salyan"
msgstr "Salyan"
#: azerbaijan.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shamakhi"
msgstr "Shamakhi"
#: azerbaijan.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shamkir"
msgstr "Shamkir"
#: azerbaijan.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Samukh"
msgstr "Samukh"
#: azerbaijan.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Siazan"
msgstr "Siazan"
#: azerbaijan.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sumqayit city"
msgstr "Cidade de Sumqayit"
#: azerbaijan.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shusha"
msgstr "Shusha"
#: azerbaijan.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shusha city"
msgstr "Cidade de Shusha"
#: azerbaijan.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Tartar"
msgstr "Tartar"
#: azerbaijan.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Tovuz"
msgstr "Tovuz"
#: azerbaijan.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ujar"
msgstr "Ujar"
#: azerbaijan.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khachmaz"
msgstr "Khachmaz"
#: azerbaijan.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khankendi city"
msgstr "Cidade de Khankendi"
#: azerbaijan.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goygol"
msgstr "Goygol"
#: azerbaijan.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khizi"
msgstr "Khizi"
#: azerbaijan.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khojali"
msgstr "Khojali"
#: azerbaijan.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khojavend"
msgstr "Khojavend"
#: azerbaijan.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yardymli"
msgstr "Yardymli"
#: azerbaijan.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yevlakh"
msgstr "Yevlakh"
#: azerbaijan.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yevlakh city"
msgstr "Cidade de Yevlakh"
#: azerbaijan.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zangilan"
msgstr "Zangilan"
#: azerbaijan.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zaqatala"
msgstr "Zaqatala"
#: azerbaijan.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zardab"
msgstr "Zardab"
#: azerbaijan.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Babek"
msgstr "Babek"
#: azerbaijan.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Julfa"
msgstr "Julfa"
#: azerbaijan.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kangarli"
msgstr "Kangarli"
#: azerbaijan.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Nakhichevan City"
msgstr "Cidade de Nakhichevan"
#: azerbaijan.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ordubad"
msgstr "Ordubad"
#: azerbaijan.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sadarak"
msgstr "Sadarak"
#: azerbaijan.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shakhbuz"
msgstr "Shakhbuz"
#: azerbaijan.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sharur"
msgstr "Sharur"
#: bangladesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: bangladesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Divisions"
msgstr "Divisións"
#: bangladesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: bangladesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: bangladesh.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Not Bangladesh"
msgstr "Fóra de Bangladesh"
#: bangladesh.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Barisa"
msgstr "Barisa"
#: bangladesh.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Chittagong"
msgstr "Chittagong"
#: bangladesh.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
#: bangladesh.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
#: bangladesh.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
#: bangladesh.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
#: belarus.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: belarus.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: belarus.kgm:8 belarus.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: belarus.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Not Belarus"
msgstr "Fóra de Bielorusia"
#: belarus.kgm:23 belarus.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#: belarus.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Brest Voblast"
msgstr "Vóblast de Brest"
#: belarus.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Brest"
msgstr "Brest"
#: belarus.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Homyel Voblast"
msgstr "Vóblast de Homyel"
#: belarus.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Homyel"
msgstr "Homyel"
#: belarus.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Hrodna Voblast"
msgstr "Vóblast de Hrodna"
#: belarus.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Hrodna"
msgstr "Hrodna"
#: belarus.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Mahilyow Voblast"
msgstr "Vóblast de Mahilyow"
#: belarus.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Mahilyow"
msgstr "Mahilyow"
#: belarus.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Minsk Voblast"
msgstr "Vóblast de Minsk"
#: belarus.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Vitebsk Voblast"
msgstr "Vóblast de Vitebsk"
#: belarus.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Vitebsk"
msgstr "Vitebsk"
#: belgium.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: belgium.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: belgium.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: belgium.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Not Belgium"
msgstr "Fóra de Bélxica"
#: belgium.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: belgium.kgm:35 belgium.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Antwerp"
msgstr "Amberes"
#: belgium.kgm:45 belgium.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruxelas"
#: belgium.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Flemish Brabant"
msgstr "Brabante flamengo"
#: belgium.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Leuven"
msgstr "Lovaina"
#: belgium.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "West Flanders"
msgstr "Flandres occidental"
#: belgium.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Bruges"
msgstr "Bruxas"
#: belgium.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "East Flanders"
msgstr "Flandres oriental"
#: belgium.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Ghent"
msgstr "Gante"
#: belgium.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Limburg"
msgstr "Limburgo"
#: belgium.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Hasselt"
msgstr "Hasselt"
#: belgium.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Walloon Brabant"
msgstr "Brabante valón"
#: belgium.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Wavre"
msgstr "Wavre"
#: belgium.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Hainaut"
msgstr "Hainaut"
#: belgium.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Mons"
msgstr "Mons"
#: belgium.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Liège"
msgstr "Liège"
#: belgium.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Liege"
msgstr "Liexa"
#: belgium.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: belgium.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Arlon"
msgstr "Arlon"
#: belgium.kgm:135 belgium.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Namur"
msgstr "Namur"
#: belize.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: belize.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: belize.kgm:8 belize.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: belize.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: belize.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Not Belize"
msgstr "Fóra de Belice"
#: belize.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize District"
msgstr "Distritos de Belice"
#: belize.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize City"
msgstr "Cidade de Belice"
#: belize.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Cayo District"
msgstr "Distrito de Cayo"
#: belize.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "San Ignacio"
msgstr "San Ignacio"
#: belize.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Corozal District"
msgstr "Distrito de Corozal"
#: belize.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Corozal Town"
msgstr "Corozal Town"
#: belize.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Orange Walk District"
msgstr "Distrito de Orange Walk"
#: belize.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Orange Walk Town"
msgstr "Orange Walk Town"
#: belize.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Stann Creek District"
msgstr "Distrito de Stann Creek"
#: belize.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Dangriga"
msgstr "Dangriga"
#: belize.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Toledo District"
msgstr "Distrito de Toledo"
#: belize.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Punta Gorda"
msgstr "Punta Gorda"
#: bhutan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: bhutan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: bhutan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: bhutan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Not Bhutan"
msgstr "Fóra de Bután"
#: bhutan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Bumthang"
msgstr "Bumthang"
#: bhutan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Chukha"
msgstr "Chukha"
#: bhutan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Dagana"
msgstr "Dagana"
#: bhutan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Gasa"
msgstr "Gasa"
#: bhutan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Haa"
msgstr "Haa"
#: bhutan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Lhuntse"
msgstr "Lhuntse"
#: bhutan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Mongar"
msgstr "Mongar"
#: bhutan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Paro"
msgstr "Paro"
#: bhutan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Pemagatshel"
msgstr "Pemagatshel"
#: bhutan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Punakha"
msgstr "Punakha"
#: bhutan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Samdrup Jongkhar"
msgstr "Samdrup Jongkhar"
#: bhutan.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Samtse"
msgstr "Samtse"
#: bhutan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Sarpang"
msgstr "Sarpang"
#: bhutan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: bhutan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trashigang"
msgstr "Trashigang"
#: bhutan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trashiyangste"
msgstr "Trashiyangste"
#: bhutan.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trongsa"
msgstr "Trongsa"
#: bhutan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Tsirang"
msgstr "Tsirang"
#: bhutan.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Wangdue Phodrang"
msgstr "Wangdue Phodrang"
#: bhutan.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Zhemgang"
msgstr "Zhemgang"
#: bihar.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
#: bihar.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: bihar.kgm:6
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The %1 district has its headquarters at..."
msgstr "O distrito %1 ten a súa sede en…"
#: bihar.kgm:7
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Headquarters of Districts"
msgstr "Sedes de distritos"
#: bihar.kgm:8
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "%1 is the district headquarters of..."
msgstr "%1 é a sede de…"
#: bihar.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "District by Headquarters"
msgstr "Distritos por sede"
#: bihar.kgm:12
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Not Bihar"
msgstr "Non Bihar"
#: bihar.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: bihar.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Paschim Champaran"
msgstr "Paschim Champaran"
#: bihar.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bettiah"
msgstr "Bettiah"
#: bihar.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Purbi Champaran"
msgstr "Purba Champaran"
#: bihar.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Motihari"
msgstr "Motihari"
#: bihar.kgm:32 bihar.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sheohar"
msgstr "Sheohar"
#: bihar.kgm:37 bihar.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sitamarhi"
msgstr "Sitamarhi"
#: bihar.kgm:42 bihar.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Madhubani"
msgstr "Madhubani"
#: bihar.kgm:47 bihar.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Supaul"
msgstr "Supaul"
#: bihar.kgm:52 bihar.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Araria"
msgstr "Araria"
#: bihar.kgm:57 bihar.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Kishanganj"
msgstr "Kishanganj"
#: bihar.kgm:62 bihar.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Purnia"
msgstr "Purnia"
#: bihar.kgm:67 bihar.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Madhepura"
msgstr "Madhepura"
#: bihar.kgm:72 bihar.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Saharsa"
msgstr "Saharsa"
#: bihar.kgm:77 bihar.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Darbhanga"
msgstr "Darbhanga"
#: bihar.kgm:82 bihar.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Muzaffarpur"
msgstr "Muzaffarpur"
#: bihar.kgm:87 bihar.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
#: bihar.kgm:92 bihar.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Siwan"
msgstr "Siwan"
#: bihar.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Saran"
msgstr "Saran"
#: bihar.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Chhapra"
msgstr "Chhapra"
#: bihar.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Vaishali"
msgstr "Vaishali"
#: bihar.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Hajipur"
msgstr "Hajipur"
#: bihar.kgm:107 bihar.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Samastipur"
msgstr "Samastipur"
#: bihar.kgm:112 bihar.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Begusarai"
msgstr "Begusarai"
#: bihar.kgm:117 bihar.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Khagaria"
msgstr "Khagaria"
#: bihar.kgm:122 bihar.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhagalpur"
msgstr "Bhagalpur"
#: bihar.kgm:127 bihar.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Katihar"
msgstr "Katihar"
#: bihar.kgm:132 bihar.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Munger"
msgstr "Munger"
#: bihar.kgm:137 bihar.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Lakhisarai"
msgstr "Lakhisarai"
#: bihar.kgm:142 bihar.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sheikhpura"
msgstr "Sheikhpura"
#: bihar.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Nalanda"
msgstr "Nalanda"
#: bihar.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bihar Sharif"
msgstr "Bihar Sharif"
#: bihar.kgm:152 bihar.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Patna"
msgstr "Patna"
#: bihar.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhojpur"
msgstr "Bhojpur"
#: bihar.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Ara"
msgstr "Arrah"
#: bihar.kgm:162 bihar.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Buxar"
msgstr "Buxar"
#: bihar.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Kaimur"
msgstr "Kaimur"
#: bihar.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhabhua"
msgstr "Bhabhua"
#: bihar.kgm:172
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Rohtas"
msgstr "Rohtas"
#: bihar.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sasaram"
msgstr "Sasaram"
#: bihar.kgm:177 bihar.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Aurangabad"
msgstr "Aurangabad"
#: bihar.kgm:182 bihar.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Arwal"
msgstr "Arwal"
#: bihar.kgm:187 bihar.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Jehanabad"
msgstr "Jehanabad"
#: bihar.kgm:192 bihar.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Gaya"
msgstr "Gaya"
#: bihar.kgm:197 bihar.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Nawada"
msgstr "Nawada"
#: bihar.kgm:202 bihar.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Jamui"
msgstr "Jamui"
#: bihar.kgm:207 bihar.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Banka"
msgstr "Banka"
#: bolivia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: bolivia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: bolivia.kgm:8 bolivia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: bolivia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: bolivia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Not Bolivia"
msgstr "Fóra de Bolivia"
#: bolivia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
#: bolivia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Trinidad"
-msgstr "Trinidade"
+msgstr "Trinidad"
#: bolivia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
#: bolivia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
#: bolivia.kgm:38 bolivia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
#: bolivia.kgm:43 bolivia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: bolivia.kgm:48 bolivia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
#: bolivia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
#: bolivia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Cobija"
msgstr "Cobija"
#: bolivia.kgm:58 bolivia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
#: bolivia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: bolivia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Santa Cruz de la Sierra"
msgstr "Santa Cruz de la Sierra"
#: bolivia.kgm:68 bolivia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
#: bosnia-herzegovina.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bosnia-Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "Cantóns"
#: bosnia-herzegovina.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: bosnia-herzegovina.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: bosnia-herzegovina.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Not Bosnia-Herzegovina"
msgstr "Fóra de Bosnia e Hercegovina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Brčko"
msgstr "Brčko"
#: bosnia-herzegovina.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bosnian Podrinje"
msgstr "Podrinje bosníaco"
#: bosnia-herzegovina.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Central Bosnia"
msgstr "Central Bosnia"
#: bosnia-herzegovina.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Herzegovina-Neretva"
msgstr "Hercegovina-Neretva"
#: bosnia-herzegovina.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Posavina"
msgstr "Posavina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Saraievo"
#: bosnia-herzegovina.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Tuzla"
msgstr "Tuzla"
#: bosnia-herzegovina.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Una Sana"
msgstr "Una Sana"
#: bosnia-herzegovina.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "West Bosnia"
msgstr "Bosnia Occidental"
#: bosnia-herzegovina.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "West Herzegovina"
msgstr "Hercegovina Occidental"
#: bosnia-herzegovina.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Zenica-Doboj"
msgstr "Zenica-Doboj"
#: bosnia-herzegovina.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Banja Luka"
msgstr "Banja Luka"
#: bosnia-herzegovina.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Doboj"
msgstr "Doboj"
#: bosnia-herzegovina.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bijeljina"
msgstr "Bijeljina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Vlasenica"
msgstr "Vlasenica"
#: bosnia-herzegovina.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Sarajevo-Romanija or Sokolac"
msgstr "Saraievo-Romanija ou Sokolac"
#: bosnia-herzegovina.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Foča"
msgstr "Foča"
#: bosnia-herzegovina.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Trebinje"
msgstr "Trebinje"
#: botswana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: botswana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: botswana.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: botswana.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: botswana.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Not Botswana"
msgstr "Fóra de Botswana"
#: botswana.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: botswana.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Serowe"
msgstr "Serowe"
#: botswana.kgm:28 botswana.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Ghanzi"
msgstr "Ghanzi"
#: botswana.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kgalagadi"
msgstr "Kgalagadi"
#: botswana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Tshabong"
msgstr "Tshabong"
#: botswana.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kgatleng"
msgstr "Kgatleng"
#: botswana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Mochudi"
msgstr "Mochudi"
#: botswana.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kweneng"
msgstr "Kweneng"
#: botswana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Molepolole"
msgstr "Molepolole"
#: botswana.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "North-East"
msgstr "Nordeste"
#: botswana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Francistown"
msgstr "Francistown"
#: botswana.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "North-West"
msgstr "Noroeste"
#: botswana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Maun"
msgstr "Maun"
#: botswana.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "South-East"
msgstr "Sueste"
#: botswana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: botswana.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Meridional"
#: botswana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kanye"
msgstr "Kanye"
#: boxasker.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: brazil.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: brazil.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: brazil.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
#: brazil.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Aracaju"
msgstr "Aracaju"
#: brazil.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
#: brazil.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Belém"
msgstr "Belém"
#: brazil.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
#: brazil.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "Belo Horizonte"
#: brazil.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
#: brazil.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
#: brazil.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Federal District"
msgstr "Distrito Federal"
#: brazil.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Brasília"
msgstr "Brasilia"
#: brazil.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sur"
#: brazil.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
#: brazil.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
#: brazil.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Cuiabá"
msgstr "Cuiabá"
#: brazil.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
#: brazil.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Curitiba"
msgstr "Curitiba"
#: brazil.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
#: brazil.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Florianópolis"
msgstr "Florianópolis"
#: brazil.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
#: brazil.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
#: brazil.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
#: brazil.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Goiânia"
msgstr "Goiânia"
#: brazil.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
#: brazil.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "João Pessoa"
msgstr "João Pessoa"
#: brazil.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
#: brazil.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Macapá"
msgstr "Macapá"
#: brazil.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
#: brazil.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Maceió"
msgstr "Maceió"
#: brazil.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: brazil.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
#: brazil.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande Setentrional"
#: brazil.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Natal"
msgstr "Natal"
#: brazil.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
#: brazil.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Palmas"
msgstr "Palmas"
#: brazil.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sur"
#: brazil.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Porto Alegre"
msgstr "Porto Alegre"
#: brazil.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondonia"
#: brazil.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
#: brazil.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
#: brazil.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
#: brazil.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
#: brazil.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
#: brazil.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio de Janeiro State"
msgstr "Estado de Rio de Janeiro"
#: brazil.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
#: brazil.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Bahia"
msgstr "Baía"
#: brazil.kgm:230
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Salvador"
msgstr "Salvador"
#: brazil.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Maranhão"
msgstr "Marañón"
#: brazil.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Luís"
msgstr "São Luís"
#: brazil.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Paulo State"
msgstr "Estado de São Paulo"
#: brazil.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Paulo (city)"
msgstr "São Paulo (cidade)"
#: brazil.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
#: brazil.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Teresina"
msgstr "Teresina"
#: brazil.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
#: brazil.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Vitória"
msgstr "Vitória"
#: brazil.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: brazil.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Fóra dos límites"
#: bulgaria.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: bulgaria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: bulgaria.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: bulgaria.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: bulgaria.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Not Bulgaria"
msgstr "Fóra de Bulgaria"
#: bulgaria.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
#: bulgaria.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
#: bulgaria.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
#: bulgaria.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
#: bulgaria.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
#: bulgaria.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
#: bulgaria.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
#: bulgaria.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
#: bulgaria.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
#: bulgaria.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
#: bulgaria.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
#: bulgaria.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
#: bulgaria.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
#: bulgaria.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
#: bulgaria.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
#: bulgaria.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
#: bulgaria.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
#: bulgaria.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
#: bulgaria.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
#: bulgaria.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sofia Province"
msgstr "Provincia de Sofia"
#: bulgaria.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sofia City"
msgstr "Cidade de Sofia"
#: bulgaria.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
#: bulgaria.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
#: bulgaria.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
#: bulgaria.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
#: bulgaria.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
#: bulgaria.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
#: bulgaria.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
#: burkina_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Burkina Faso (Provinces)"
msgstr "Burkina Faso (provincias)"
#: burkina_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: burkina_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: burkina_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Not Burkina Faso"
msgstr "Non Burkina Faso"
#: burkina_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Oudalan"
msgstr "Oudalan"
#: burkina_provinces.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gorom-gorom"
msgstr "Gorom-Gorom"
#: burkina_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Soum"
msgstr "Soum"
#: burkina_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Djibo"
msgstr "Djibo"
#: burkina_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Séno"
msgstr "Séno"
#: burkina_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dori"
msgstr "Dori"
#: burkina_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yagha"
msgstr "Yagha"
#: burkina_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sebba"
msgstr "Sebba"
#: burkina_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Komondjari"
msgstr "Komondjari"
#: burkina_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gayéri"
msgstr "Gayéri"
#: burkina_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gourma"
msgstr "Gourma"
#: burkina_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Fada N'Gourma"
msgstr "Fada N'Gourma"
#: burkina_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tapoa"
msgstr "Tapoa"
#: burkina_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Diapaga"
msgstr "Diapaga"
#: burkina_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kompienga"
msgstr "Kompienga"
#: burkina_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Pama"
msgstr "Pama"
#: burkina_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koulpélogo"
msgstr "Koulpélogo"
#: burkina_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouargaye"
msgstr "Ouargaye"
#: burkina_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulgou"
msgstr "Boulgou"
#: burkina_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tenkodogo"
msgstr "Tenkodogo"
#: burkina_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kouritenga"
msgstr "Kouritenga"
#: burkina_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koupéla"
msgstr "Koupéla"
#: burkina_provinces.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Namentenga"
msgstr "Namentenga"
#: burkina_provinces.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulsa"
msgstr "Boulsa"
#: burkina_provinces.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gnagna"
msgstr "Gnagna"
#: burkina_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bogandé"
msgstr "Bogandé"
#: burkina_provinces.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ganzourgou"
msgstr "Ganzourgou"
#: burkina_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zorgho"
msgstr "Zorgho"
#: burkina_provinces.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zoundwéogo"
msgstr "Zoundwéogo"
#: burkina_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: burkina_provinces.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nahouri"
msgstr "Nahouri"
#: burkina_provinces.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Pô"
msgstr "Pô"
#: burkina_provinces.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sissili"
msgstr "Sissili"
#: burkina_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Léo"
msgstr "Léo"
#: burkina_provinces.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ziro"
msgstr "Ziro"
#: burkina_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sapouy"
msgstr "Sapouy"
#: burkina_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bazèga"
msgstr "Bazèga"
#: burkina_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kombissiri"
msgstr "Kombissiri"
#: burkina_provinces.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kadiogo"
msgstr "Kadiogo"
#: burkina_provinces.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: burkina_provinces.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulkiemdé"
msgstr "Boulkiemdé"
#: burkina_provinces.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koudougou"
msgstr "Koudougou"
#: burkina_provinces.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Oubritenga"
msgstr "Oubritenga"
#: burkina_provinces.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ziniaré"
msgstr "Ziniaré"
#: burkina_provinces.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kourwéogo"
msgstr "Kourwéogo"
#: burkina_provinces.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boussé"
msgstr "Boussé"
#: burkina_provinces.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sanmatenga"
msgstr "Sanmatenga"
#: burkina_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kaya"
msgstr "Kaya"
#: burkina_provinces.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bam"
msgstr "Bam"
#: burkina_provinces.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kongoussi"
msgstr "Kongoussi"
#: burkina_provinces.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Passoré"
msgstr "Passoré"
#: burkina_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yako"
msgstr "Yako"
#: burkina_provinces.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zondoma"
msgstr "Zondoma"
#: burkina_provinces.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gourcy"
msgstr "Gourcy"
#: burkina_provinces.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yatenga"
msgstr "Yatenga"
#: burkina_provinces.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouahigouya"
msgstr "Ouahigouya"
#: burkina_provinces.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sanguié"
msgstr "Sanguié"
#: burkina_provinces.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Réo"
msgstr "Réo"
#: burkina_provinces.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Loroum"
msgstr "Loroum"
#: burkina_provinces.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Titao"
msgstr "Titao"
#: burkina_provinces.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sourou"
msgstr "Sourou"
#: burkina_provinces.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tougan"
msgstr "Tougan"
#: burkina_provinces.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nayala"
msgstr "Nayala"
#: burkina_provinces.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Toma"
msgstr "Toma"
#: burkina_provinces.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Balé"
msgstr "Balé"
#: burkina_provinces.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boromo"
msgstr "Boromo"
#: burkina_provinces.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kossi"
msgstr "Kossi"
#: burkina_provinces.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nouna"
msgstr "Nouna"
#: burkina_provinces.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Banwa"
msgstr "Banwa"
#: burkina_provinces.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Solenzo"
msgstr "Solenzo"
#: burkina_provinces.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Mouhoun"
msgstr "Mouhoun"
#: burkina_provinces.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dédougou"
msgstr "Dédougou"
#: burkina_provinces.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tuy"
msgstr "Tuy"
#: burkina_provinces.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Houndé"
msgstr "Houndé"
#: burkina_provinces.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kénédougou"
msgstr "Kénédougou"
#: burkina_provinces.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Orodara"
msgstr "Orodara"
#: burkina_provinces.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Léraba"
msgstr "Léraba"
#: burkina_provinces.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sindou"
msgstr "Sindou"
#: burkina_provinces.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Comoé"
msgstr "Comoé"
#: burkina_provinces.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Banfora"
msgstr "Banfora"
#: burkina_provinces.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Houet"
msgstr "Houet"
#: burkina_provinces.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bobo Dioulasso"
msgstr "Bobo Dioulasso"
#: burkina_provinces.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ioba"
msgstr "Ioba"
#: burkina_provinces.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dano"
msgstr "Dano"
#: burkina_provinces.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bougouriba"
msgstr "Bougouriba"
#: burkina_provinces.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Diébougou"
msgstr "Diébougou"
#: burkina_provinces.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Poni"
msgstr "Poni"
#: burkina_provinces.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gaoua"
msgstr "Gaoua"
#: burkina_provinces.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Noumbiel"
msgstr "Noumbiel"
#: burkina_provinces.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Batié"
msgstr "Batié"
#: burkina_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Burkina Faso (Regions)"
msgstr "Burkina Faso (rexións)"
#: burkina_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: burkina_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: burkina_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Not Burkina Faso"
msgstr "Non Burkina Faso"
#: burkina_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Est"
msgstr "Est"
#: burkina_regions.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Fada N'Gourma"
msgstr "Fada N'Gourma"
#: burkina_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Sahel"
msgstr "Sahel"
#: burkina_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Dori"
msgstr "Dori"
#: burkina_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Nord"
msgstr "Centre-Nord"
#: burkina_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Kaya"
msgstr "Kaya"
#: burkina_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: burkina_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ouahigouya"
msgstr "Ouahigouya"
#: burkina_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Plateau central"
msgstr "Plateau central"
#: burkina_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ziniaré"
msgstr "Ziniaré"
#: burkina_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Est"
msgstr "Centre-Est"
#: burkina_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Tenkodogo"
msgstr "Tenkodogo"
#: burkina_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Sud"
msgstr "Centre-Sud"
#: burkina_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: burkina_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Centre"
#: burkina_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: burkina_regions.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Ouest"
msgstr "Centre-Ouest"
#: burkina_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Koudougou"
msgstr "Koudougou"
#: burkina_regions.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Boucle du Mouhoun"
msgstr "Boucle du Mouhoun"
#: burkina_regions.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Dédougou"
msgstr "Dédougou"
#: burkina_regions.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Hauts-bassins"
msgstr "Hauts-bassins"
#: burkina_regions.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Bobo Dioulasso"
msgstr "Bobo Dioulasso"
#: burkina_regions.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Cascades"
msgstr "Cascades"
#: burkina_regions.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Banfora"
msgstr "Banfora"
#: burkina_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Sud-Ouest"
msgstr "Sud-Ouest"
#: burkina_regions.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Gaoua"
msgstr "Gaoua"
#: burma.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: burma.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "States and divisions"
msgstr "Estados e divisións"
#: burma.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: burma.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: burma.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Not Myanmar"
msgstr "Fóra de Myanmar"
#: burma.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Ayeyarwady"
msgstr "Ayeyarwady"
#: burma.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Pathein"
msgstr "Pathein"
#: burma.kgm:28 burma.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Bago"
msgstr "Bago"
#: burma.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Magway"
msgstr "Magway"
#: burma.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Magwe"
msgstr "Magwe"
#: burma.kgm:38 burma.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mandalay"
msgstr "Mandalay"
#: burma.kgm:43 burma.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Sagaing"
msgstr "Sagaing"
#: burma.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Tanintharyi"
msgstr "Tanintharyi"
#: burma.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Dawei"
msgstr "Dawei"
#: burma.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"
#: burma.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Yangon (former Rangoon)"
msgstr "Yangon (antigo Rangún)"
#: burma.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Chin"
msgstr "Chin"
#: burma.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Hakha"
msgstr "Hakha"
#: burma.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kachin"
msgstr "Kachin"
#: burma.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Myitkyina"
msgstr "Myitkyina"
#: burma.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kayin"
msgstr "Kayin"
#: burma.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Hpa-an"
msgstr "Hpa-an"
#: burma.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kayah"
msgstr "Kayah"
#: burma.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Loikaw"
msgstr "Loikaw"
#: burma.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: burma.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mawlamyine"
msgstr "Mawlamyine"
#: burma.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Rakhine"
msgstr "Rakhine"
#: burma.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Sittwe"
msgstr "Sittwe"
#: burma.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Shan"
msgstr "Shan"
#: burma.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Taunggyi"
msgstr "Taunggyi"
#: cameroon_departments.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Cameroon (Departments)"
msgstr "Camerún (Departamentos)"
#: cameroon_departments.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: cameroon_departments.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: cameroon_departments.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: cameroon_departments.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Not Cameroon (Departments)"
msgstr "Fóra de Camerún (Departamentos)"
#: cameroon_departments.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Djérem"
msgstr "Djérem"
#: cameroon_departments.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tibati"
msgstr "Tibati"
#: cameroon_departments.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Faro-et-Déo"
msgstr "Faro-et-Déo"
#: cameroon_departments.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tignère"
msgstr "Tignère"
#: cameroon_departments.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Banyo"
msgstr "Mayo-Banyo"
#: cameroon_departments.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Banyo"
msgstr "Banyo"
#: cameroon_departments.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbéré"
msgstr "Mbéré"
#: cameroon_departments.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Meiganga"
msgstr "Meiganga"
#: cameroon_departments.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Vina"
msgstr "Vina"
#: cameroon_departments.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngaoundéré"
msgstr "Ngaoundéré"
#: cameroon_departments.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haute-Sanaga"
msgstr "Haute-Sanaga"
#: cameroon_departments.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nanga-Eboko"
msgstr "Nanga-Eboko"
#: cameroon_departments.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lekié"
msgstr "Lekié"
#: cameroon_departments.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Monatele"
msgstr "Monatele"
#: cameroon_departments.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbam-et-Inoubou"
msgstr "Mbam-et-Inoubou"
#: cameroon_departments.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafia"
msgstr "Bafia"
#: cameroon_departments.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbam-et-Kim"
msgstr "Mbam-et-Kim"
#: cameroon_departments.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ntui"
msgstr "Ntui"
#: cameroon_departments.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Méfou-et-Afamba"
msgstr "Méfou-et-Afamba"
#: cameroon_departments.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mfou"
msgstr "Mfou"
#: cameroon_departments.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Méfou-et-Akono"
msgstr "Méfou-et-Akono"
#: cameroon_departments.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngoumou"
msgstr "Ngoumou"
#: cameroon_departments.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mfoundi"
msgstr "Mfoundi"
#: cameroon_departments.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: cameroon_departments.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-Kellé"
msgstr "Nyong-et-Kellé"
#: cameroon_departments.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Éséka"
msgstr "Éséka"
#: cameroon_departments.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-Mfoumou"
msgstr "Nyong-et-Mfoumou"
#: cameroon_departments.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Akonolinga"
msgstr "Akonolinga"
#: cameroon_departments.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-So'o"
msgstr "Nyong-et-So'o"
#: cameroon_departments.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbalmayo"
msgstr "Mbalmayo"
#: cameroon_departments.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Boumba-et-Ngoko"
msgstr "Boumba-et-Ngoko"
#: cameroon_departments.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yokadouma"
msgstr "Yokadouma"
#: cameroon_departments.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haut-Nyong"
msgstr "Haut-Nyong"
#: cameroon_departments.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Abong-Mbang"
msgstr "Abong-Mbang"
#: cameroon_departments.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kadey"
msgstr "Kadey"
#: cameroon_departments.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Batouri"
msgstr "Batouri"
#: cameroon_departments.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lom-et-Djérem"
msgstr "Lom-et-Djérem"
#: cameroon_departments.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bertoua"
msgstr "Bertoua"
#: cameroon_departments.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Diamaré"
msgstr "Diamaré"
#: cameroon_departments.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Maroua"
msgstr "Maroua"
#: cameroon_departments.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Logone-et-Chari"
msgstr "Logone-et-Chari"
#: cameroon_departments.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kousséri"
msgstr "Kousséri"
#: cameroon_departments.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Danay"
msgstr "Mayo-Danay"
#: cameroon_departments.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yagoua"
msgstr "Yagoua"
#: cameroon_departments.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Kani"
msgstr "Mayo-Kani"
#: cameroon_departments.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kaélé"
msgstr "Kaélé"
#: cameroon_departments.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Sava"
msgstr "Mayo-Sava"
#: cameroon_departments.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mora"
msgstr "Mora"
#: cameroon_departments.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Tsanaga"
msgstr "Mayo-Tsanaga"
#: cameroon_departments.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mokolo"
msgstr "Mokolo"
#: cameroon_departments.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Moungo"
msgstr "Moungo"
#: cameroon_departments.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkongsamba"
msgstr "Nkongsamba"
#: cameroon_departments.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkam"
msgstr "Nkam"
#: cameroon_departments.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yabassi"
msgstr "Yabassi"
#: cameroon_departments.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Sanaga-Maritime"
msgstr "Sanaga-Maritime"
#: cameroon_departments.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Édéa"
msgstr "Édéa"
#: cameroon_departments.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Wouri"
msgstr "Wouri"
#: cameroon_departments.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: cameroon_departments.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bénoué"
msgstr "Bénoué"
#: cameroon_departments.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Garoua"
msgstr "Garoua"
#: cameroon_departments.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: cameroon_departments.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Poli"
msgstr "Poli"
#: cameroon_departments.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Louti"
msgstr "Mayo-Louti"
#: cameroon_departments.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Guider"
msgstr "Guider"
#: cameroon_departments.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Rey"
msgstr "Mayo-Rey"
#: cameroon_departments.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tchollire"
msgstr "Tchollire"
#: cameroon_departments.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Boyo"
msgstr "Boyo"
#: cameroon_departments.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Fundong"
msgstr "Fundong"
#: cameroon_departments.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bui"
msgstr "Bui"
#: cameroon_departments.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kumbo"
msgstr "Kumbo"
#: cameroon_departments.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Donga-Mantung"
msgstr "Donga-Mantung"
#: cameroon_departments.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkambé"
msgstr "Nkambé"
#: cameroon_departments.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menchum"
msgstr "Menchum"
#: cameroon_departments.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Wum"
msgstr "Wum"
#: cameroon_departments.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mezam"
msgstr "Mezam"
#: cameroon_departments.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bamenda"
msgstr "Bamenda"
#: cameroon_departments.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Momo"
msgstr "Momo"
#: cameroon_departments.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbengwi"
msgstr "Mbengwi"
#: cameroon_departments.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngo-Ketunjia"
msgstr "Ngo-Ketunjia"
#: cameroon_departments.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndop"
msgstr "Ndop"
#: cameroon_departments.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bamboutos"
msgstr "Bamboutos"
#: cameroon_departments.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbouda"
msgstr "Mbouda"
#: cameroon_departments.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haut-Nkam"
msgstr "Haut-Nkam"
#: cameroon_departments.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafang"
msgstr "Bafang"
#: cameroon_departments.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Hauts-Plateaux"
msgstr "Hauts-Plateaux"
#: cameroon_departments.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Baham"
msgstr "Baham"
#: cameroon_departments.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Koung-Khi"
msgstr "Koung-Khi"
#: cameroon_departments.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bandjoun"
msgstr "Bandjoun"
#: cameroon_departments.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menoua"
msgstr "Menoua"
#: cameroon_departments.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Dschang"
msgstr "Dschang"
#: cameroon_departments.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mifi"
msgstr "Mifi"
#: cameroon_departments.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafoussam"
msgstr "Bafoussam"
#: cameroon_departments.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndé"
msgstr "Ndé"
#: cameroon_departments.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bangangté"
msgstr "Bangangté"
#: cameroon_departments.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Noun"
msgstr "Noun"
#: cameroon_departments.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Foumban"
msgstr "Foumban"
#: cameroon_departments.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Dja-et-Lobo"
msgstr "Dja-et-Lobo"
#: cameroon_departments.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Sangmélima"
msgstr "Sangmélima"
#: cameroon_departments.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mvila"
msgstr "Mvila"
#: cameroon_departments.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ebolowa"
msgstr "Ebolowa"
#: cameroon_departments.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Océan"
msgstr "Océano"
#: cameroon_departments.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kribi"
msgstr "Kribi"
#: cameroon_departments.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Vallée-du-Ntem"
msgstr "Vallée-du-Ntem"
#: cameroon_departments.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ambam"
msgstr "Ambam"
#: cameroon_departments.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Fako"
msgstr "Fako"
#: cameroon_departments.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Limbé"
msgstr "Limbé"
#: cameroon_departments.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Koupé-Manengouba"
msgstr "Koupé-Manengouba"
#: cameroon_departments.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bangem"
msgstr "Bangem"
#: cameroon_departments.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lebialem"
msgstr "Lebialem"
#: cameroon_departments.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menji"
msgstr "Menji"
#: cameroon_departments.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Manyu"
msgstr "Manyu"
#: cameroon_departments.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mamfé"
msgstr "Mamfé"
#: cameroon_departments.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Meme"
msgstr "Meme"
#: cameroon_departments.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kumba"
msgstr "Kumba"
#: cameroon_departments.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndian"
msgstr "Ndian"
#: cameroon_departments.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mundemba"
msgstr "Mundemba"
#: cameroon_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Cameroon (Provinces)"
msgstr "Camerún (Provincias)"
#: cameroon_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: cameroon_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: cameroon_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: cameroon_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Not Cameroon (Provinces)"
msgstr "Fóra de Camerún (Provincias)"
#: cameroon_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
#: cameroon_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Ngaoundéré"
msgstr "Ngaoundéré"
#: cameroon_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Centro"
#: cameroon_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: cameroon_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: cameroon_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bertoua"
msgstr "Bertoua"
#: cameroon_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Far North"
msgstr "Extremo norte"
#: cameroon_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Maroua"
msgstr "Maroua"
#: cameroon_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Littoral"
msgstr "Litoral"
#: cameroon_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: cameroon_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: cameroon_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Garoua"
msgstr "Garoua"
#: cameroon_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
#: cameroon_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bamenda"
msgstr "Bamenda"
#: cameroon_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: cameroon_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Ebolowa"
msgstr "Ebolowa"
#: cameroon_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Southwest"
msgstr "Sudoeste"
#: cameroon_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Buea"
msgstr "Buea"
#: cameroon_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: cameroon_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bafoussam"
msgstr "Bafoussam"
#: canada.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: canada.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Provinces and Territories"
msgstr "Provincias e Territorios"
#: canada.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Fóra dos límites"
#: canada.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: canada.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Illa do Príncipe Eduardo"
#: canada.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Charlottetown"
msgstr "Charlottetown"
#: canada.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "British Columbia"
msgstr "Columbia Británica"
#: canada.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: canada.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
#: canada.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#: canada.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Terra Nova"
#: canada.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "St John's"
msgstr "San Xoán"
#: canada.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
#: canada.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
#: canada.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
#: canada.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
#: canada.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "North West Territories"
msgstr "Territorios do Noroeste"
#: canada.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
#: canada.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#: canada.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Quebec City"
msgstr "Cidade do Quebec"
#: canada.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nova Brunswick"
#: canada.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Fredericton"
msgstr "Fredericton"
#: canada.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
#: canada.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
#: canada.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Escocia"
#: canada.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#: canada.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Territorio do Yukon"
#: canada.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
#: canada.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
#: canada.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#: capitaldivisionasker.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:intable column Question, %1 is capital name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: capitaldivisionasker.cpp:31 capitaldivisionasker.cpp:35
#: capitaldivisionasker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@option:radio <City> is the capital of..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: caribbean.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Caribbean"
msgstr "Caribe"
#: caribbean.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: caribbean.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: caribbean.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: caribbean.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Not Caribbean"
msgstr "Fóra do Caribe"
#: caribbean.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: caribbean.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: caribbean.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Turks and Caicos Islands (UK)"
msgstr "Illas Turks e Caicos (UK)"
#: caribbean.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cockburn Town"
msgstr "Cockburn Town"
#: caribbean.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: caribbean.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "A Habana"
#: caribbean.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: caribbean.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Porto Príncipe"
#: caribbean.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: caribbean.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: caribbean.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Puerto Rico (USA)"
msgstr "Porto Rico (EEUU)"
#: caribbean.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: caribbean.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "U.S Virgin Islands (USA)"
msgstr "Illas Virxes dos EEUU (EEUU)"
#: caribbean.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Charlotte Amalie"
msgstr "Charlotte Amalie"
#: caribbean.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "British Virgin Islands (UK)"
msgstr "Illas Virxes Británicas (UK)"
#: caribbean.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Road Town"
msgstr "Road Town"
#: caribbean.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Anguilla (UK)"
msgstr "Anguilla (UK)"
#: caribbean.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "The Valley"
msgstr "The Valley"
#: caribbean.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Martin (France)"
msgstr "Saint Martin (Francia)"
#: caribbean.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
#: caribbean.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Barthelemy (France)"
msgstr "Saint Barthelemy (Francia)"
#: caribbean.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Gustavia"
msgstr "Gustavia"
#: caribbean.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: caribbean.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint John's"
msgstr "Saint John's"
#: caribbean.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#: caribbean.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Basseterre"
msgstr "Basseterre"
#: caribbean.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Montserrat (UK)"
msgstr "Montserrat (UK)"
#: caribbean.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: caribbean.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Guadeloupe (France)"
msgstr "Guadalupe (Francia)"
#: caribbean.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Basse-Terre"
msgstr "Basse-Terre"
#: caribbean.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: caribbean.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "Roseau"
#: caribbean.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Martinique (France)"
msgstr "Martinica (Francia)"
#: caribbean.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Fort de France"
msgstr "Fort-de-France"
#: caribbean.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: caribbean.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Castries"
msgstr "Castries"
#: caribbean.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: caribbean.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: caribbean.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vivente e as Granadinas"
#: caribbean.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Kingstown"
msgstr "Kingstown"
#: caribbean.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: caribbean.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint George's"
msgstr "Saint George's"
#: caribbean.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: caribbean.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Porto España"
#: caribbean.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Netherlands Antilles (NL)"
msgstr "Antillas Holandesas (Países Baixos)"
#: caribbean.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Willemstad"
msgstr "Willemstad"
#: caribbean.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Aruba (NL)"
msgstr "Aruba (Países Baixos)"
#: caribbean.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Oranjestad"
msgstr "Oranjestad"
#: caribbean.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: caribbean.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: caribbean.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cayman Islands (UK)"
msgstr "llas Caimán (GB)"
#: caribbean.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "George Town"
msgstr "George Town"
#: catalonia_comarques.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Catalonia (Comarques)"
msgstr "Cataluña (Comarcas)"
#: catalonia_comarques.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Comarques"
msgstr "Comarcas"
#: catalonia_comarques.kgm:8 catalonia_comarques.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: catalonia_comarques.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Outside Catalonia"
msgstr "Fóra de Cataluña"
#: catalonia_comarques.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Camp"
msgstr "Alt Camp"
#: catalonia_comarques.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Valls"
msgstr "Valls"
#: catalonia_comarques.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Empordà"
msgstr "Alto Ampurdán"
#: catalonia_comarques.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Figueres"
msgstr "Figueres"
#: catalonia_comarques.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Penedès"
msgstr "Alto Penedes"
#: catalonia_comarques.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vilafranca del Penedès"
msgstr "Vilafranca do Penedès"
#: catalonia_comarques.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Urgell"
msgstr "Alto Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "La Seu d'Urgell"
msgstr "A Seu d'Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alta Ribagorça"
msgstr "Alta Ribagorça"
#: catalonia_comarques.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "El Pont de Suert"
msgstr "El Pont de Suert"
#: catalonia_comarques.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Anoia"
msgstr "Anoia"
#: catalonia_comarques.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Igualada"
msgstr "Igualada"
#: catalonia_comarques.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Bages"
msgstr "Bages"
#: catalonia_comarques.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Manresa"
msgstr "Manresa"
#: catalonia_comarques.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Camp"
msgstr "Baixo Camp"
#: catalonia_comarques.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Reus"
msgstr "Reus"
#: catalonia_comarques.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Ebre"
msgstr "Baixo Ebro"
#: catalonia_comarques.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tortosa"
msgstr "Tortosa"
#: catalonia_comarques.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Empordà"
msgstr "Baixo Ampordán"
#: catalonia_comarques.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "La Bisbal d'Empordà"
msgstr "A Bisbal d'Empordà"
#: catalonia_comarques.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Llobregat"
msgstr "Baixo Llobregat"
#: catalonia_comarques.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sant Feliu de Llobregat"
msgstr "Sant Feliu de Llobregat"
#: catalonia_comarques.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Penedès"
msgstr "Baixo Penedés"
#: catalonia_comarques.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "El Vendrell"
msgstr "El Vendrell"
#: catalonia_comarques.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Barcelonès"
msgstr "Barcelonés"
#: catalonia_comarques.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: catalonia_comarques.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Berguedà"
msgstr "Berguedá"
#: catalonia_comarques.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Berga"
msgstr "Berga"
#: catalonia_comarques.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Cerdanya"
msgstr "Cerdaña"
#: catalonia_comarques.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Puigcerdà"
msgstr "Puigcerdá"
#: catalonia_comarques.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Conca de Barberà"
msgstr "Conca de Barberà"
#: catalonia_comarques.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Montblanc"
msgstr "Montblanc"
#: catalonia_comarques.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garraf"
msgstr "Garraf"
#: catalonia_comarques.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vilanova i la Geltrú"
msgstr "Vilanova i la Geltrú"
#: catalonia_comarques.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garrigues"
msgstr "Garrigues"
#: catalonia_comarques.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Les Borges Blanques"
msgstr "Les Borges Blanques"
#: catalonia_comarques.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garrotxa"
msgstr "Garrotxa"
#: catalonia_comarques.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Olot"
msgstr "Olot"
#: catalonia_comarques.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Gironès"
msgstr "Xironés"
#: catalonia_comarques.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Girona"
msgstr "Xirona"
#: catalonia_comarques.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Maresme"
msgstr "Maresme"
#: catalonia_comarques.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Mataró"
msgstr "Mataró"
#: catalonia_comarques.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Montsià"
msgstr "Montsià"
#: catalonia_comarques.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Amposta"
msgstr "Amposta"
#: catalonia_comarques.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Noguera"
msgstr "Noguera"
#: catalonia_comarques.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Balaguer"
msgstr "Balaguer"
#: catalonia_comarques.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Osona"
msgstr "Osona"
#: catalonia_comarques.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vic"
msgstr "Vic"
#: catalonia_comarques.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pallars Jussà"
msgstr "Pallars Jussà"
#: catalonia_comarques.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tremp"
msgstr "Tremp"
#: catalonia_comarques.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pallars Sobirà"
msgstr "Pallars Sobirà"
#: catalonia_comarques.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sort"
msgstr "Sort"
#: catalonia_comarques.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pla de l'Estany"
msgstr "Pla de l'Estany"
#: catalonia_comarques.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Banyoles"
msgstr "Bañoles"
#: catalonia_comarques.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pla d'Urgell"
msgstr "Pla d'Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Mollerussa"
msgstr "Mollerussa"
#: catalonia_comarques.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Priorat"
msgstr "Priorato"
#: catalonia_comarques.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Falset"
msgstr "Falset"
#: catalonia_comarques.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ribera d'Ebre"
msgstr "Ribeira do Ebro"
#: catalonia_comarques.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Móra d'Ebre"
msgstr "Móra do Ebro"
#: catalonia_comarques.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ripollès"
msgstr "Ripollés"
#: catalonia_comarques.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ripoll"
msgstr "Ripoll"
#: catalonia_comarques.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Segarra"
msgstr "Segarra"
#: catalonia_comarques.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Cervera"
msgstr "Cervera"
#: catalonia_comarques.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Segrià"
msgstr "Segrià"
#: catalonia_comarques.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
#: catalonia_comarques.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Selva"
msgstr "Selva"
#: catalonia_comarques.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Santa Coloma de Farners"
msgstr "Santa Coloma de Farners"
#: catalonia_comarques.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Solsonès"
msgstr "Solsonès"
#: catalonia_comarques.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Solsona"
msgstr "Solsona"
#: catalonia_comarques.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tarragonès"
msgstr "Tarragonès"
#: catalonia_comarques.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: catalonia_comarques.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Terra Alta"
msgstr "Terra Alta"
#: catalonia_comarques.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Gandesa"
msgstr "Gandesa"
#: catalonia_comarques.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Urgell"
msgstr "Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tàrrega"
msgstr "Tàrrega"
#: catalonia_comarques.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vall d'Aran"
msgstr "Val de Arán"
#: catalonia_comarques.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vielha e Mijaran"
msgstr "Vielha e Mijaran"
#: catalonia_comarques.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vallès Occidental"
msgstr "Vallès Occidental"
#: catalonia_comarques.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sabadell and Terrassa"
msgstr "Sabadell e Terrassa"
#: catalonia_comarques.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vallès Oriental"
msgstr "Vallès Oriental"
#: catalonia_comarques.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Granollers"
msgstr "Granollers"
#: chhattisgarh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
#: chhattisgarh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: chhattisgarh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Not Chhattisgarh"
msgstr "Fóra de Chhatisgarh"
#: chhattisgarh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: chhattisgarh.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Surguja"
msgstr "Surguxa"
#: chhattisgarh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Ambikapur"
msgstr "Ambikapur"
#: chhattisgarh.kgm:23 chhattisgarh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Koriya"
msgstr "Koriya"
#: chhattisgarh.kgm:28 chhattisgarh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Jashpur"
msgstr "Jashpur"
#: chhattisgarh.kgm:33 chhattisgarh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Korba"
msgstr "Korba"
#: chhattisgarh.kgm:38 chhattisgarh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Bilaspur"
msgstr "Bilaspur"
#: chhattisgarh.kgm:43 chhattisgarh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Raigarh"
msgstr "Raigarh"
#: chhattisgarh.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kabirdham"
msgstr "Kabirdham"
#: chhattisgarh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kawardha"
msgstr "Kawardha"
#: chhattisgarh.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Janjgir-Champa"
msgstr "Janjgir-Champa"
#: chhattisgarh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Janjgir"
msgstr "Janjgir"
#: chhattisgarh.kgm:58 chhattisgarh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Durg"
msgstr "Durg"
#: chhattisgarh.kgm:63 chhattisgarh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Raipur"
msgstr "Raipur"
#: chhattisgarh.kgm:68 chhattisgarh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Rajnandgaon"
msgstr "Rajnandgaon"
#: chhattisgarh.kgm:73 chhattisgarh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Mahasamund"
msgstr "Mahasamund"
#: chhattisgarh.kgm:78 chhattisgarh.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kanker"
msgstr "Kanker"
#: chhattisgarh.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Bastar"
msgstr "Bastar"
#: chhattisgarh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Jagdalpur"
msgstr "Jagdalpur"
#: chhattisgarh.kgm:88 chhattisgarh.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Dantewada"
msgstr "Dantewada"
#: chhattisgarh.kgm:93 chhattisgarh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Dhamtari"
msgstr "Dhamtari"
#: chile.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: chile.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: chile.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: chile.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: chile.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Not Chile"
msgstr "Fóra de Chile"
#: chile.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
#: chile.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Iquique"
msgstr "Iquique"
#: chile.kgm:28 chile.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
#: chile.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
#: chile.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Copiapo"
msgstr "Copiapo"
#: chile.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
#: chile.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "La Serena"
msgstr "La Serena"
#: chile.kgm:43 chile.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
#: chile.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador Xeneral Bernardo O'Higgins"
#: chile.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Rancagua"
msgstr "Rancagua"
#: chile.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
#: chile.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Talca"
msgstr "Talca"
#: chile.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Bío-Bío"
msgstr "Bío-Bío"
#: chile.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
#: chile.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Araucanía"
msgstr "Araucanía"
#: chile.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Temuco"
msgstr "Temuco"
#: chile.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
#: chile.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Puerto Montt"
msgstr "Puerto Montt"
#: chile.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Aysen"
msgstr "Aysen"
#: chile.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Coyhaique"
msgstr "Coyhaique"
#: chile.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Magallanes y la Antártica Chilena"
msgstr "Magallanes e a Antártica Chilena"
#: chile.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
#: chile.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Santiago Metropolitan Region"
msgstr "Área Metropolitana de Santiago"
#: chile.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: chile.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Los Rios"
msgstr "Los Ríos"
#: chile.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Valdivia"
msgstr "Valdivia"
#: chile.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Arica and Parinacota"
msgstr "Arica e Parinacota"
#: chile.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Arica"
msgstr "Arica"
#: china.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "China"
msgstr "China"
#: china.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: china.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: china.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: china.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Costa"
#: china.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: china.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: china.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: china.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#: china.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: china.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: china.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistán"
#: china.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: china.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: china.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: china.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "India"
msgstr "India"
#: china.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: china.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: china.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: china.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: china.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#: china.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: china.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: china.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: china.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Anhui"
msgstr "Anhui"
#: china.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hefei"
msgstr "Hefei"
#: china.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "Pequín"
#: china.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
#: china.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Fujian"
msgstr "Fujian"
#: china.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Fuzhou"
msgstr "Fuzhou"
#: china.kgm:242
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Gansu"
msgstr "Gansu"
#: china.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Lanzhou"
msgstr "Lanzhou"
#: china.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangdong"
msgstr "Guangdong"
#: china.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangzhou"
msgstr "Guangzhou"
#: china.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangxi Zhuang"
msgstr "Guangxi Zhuang"
#: china.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanning"
msgstr "Nanning"
#: china.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guizhou"
msgstr "Guizhou"
#: china.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guiyang"
msgstr "Guiyang"
#: china.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hainan"
msgstr "Hainan"
#: china.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Haikou"
msgstr "Haikou"
#: china.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hebei"
msgstr "Hebei"
#: china.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shijiazhuang"
msgstr "Shijiazhuang"
#: china.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Heilongjiang"
msgstr "Heilongjiang"
#: china.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
#: china.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Henan"
msgstr "Henan"
#: china.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Zhengzhou"
msgstr "Zhengzhou"
#: china.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hubei"
msgstr "Hubei"
#: china.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Wuhan"
msgstr "Wuhan"
#: china.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hunan"
msgstr "Hunan"
#: china.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Changsha"
msgstr "Changsha"
#: china.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jiangsu"
msgstr "Jiangsu"
#: china.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanjing"
msgstr "Nanjing"
#: china.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jiangxi"
msgstr "Jiangxi"
#: china.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanchang"
msgstr "Nanchang"
#: china.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jilin"
msgstr "Jilin"
#: china.kgm:351
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Changchun"
msgstr "Changchun"
#: china.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Liaoning"
msgstr "Liaoning"
#: china.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shenyang"
msgstr "Shenyang"
#: china.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nei Mongol"
msgstr "Nei Mongol"
#: china.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hohhot"
msgstr "Hohhot"
#: china.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Ningxia Hui"
msgstr "Ningxia Hui"
#: china.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Yinchuan"
msgstr "Yinchuan"
#: china.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Qinghai"
msgstr "Qinghai"
#: china.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xining"
msgstr "Xining"
#: china.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shanxi"
msgstr "Shanxi"
#: china.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Taiyuan"
msgstr "Taiyuan"
#: china.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shandong"
msgstr "Shandong"
#: china.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jinan"
msgstr "Jinan"
#: china.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
#: china.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shaanxi"
msgstr "Shaanxi"
#: china.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xian"
msgstr "Xian"
#: china.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Sichuan"
msgstr "Sichuan"
#: china.kgm:432
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Chengdu"
msgstr "Chengdu"
#: china.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Tianjin"
msgstr "Tianjin"
#: china.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xinjiang Uygur"
msgstr "Xinjiang Uygur"
#: china.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"
#: china.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xizang"
msgstr "Xizang"
#: china.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Lhasa"
msgstr "Lhasa"
#: china.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Yunnan"
msgstr "Yunnan"
#: china.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kunming"
msgstr "Kunming"
#: china.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Zhejiang"
msgstr "Zhejiang"
#: china.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hangzhou"
msgstr "Hangzhou"
#: china.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: china.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: colombia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: colombia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: colombia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: colombia.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Leticia"
msgstr "Leticia"
#: colombia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
#: colombia.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Medellin"
msgstr "Medellín"
#: colombia.kgm:28 colombia.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
#: colombia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Atlantico"
msgstr "Atlántico"
#: colombia.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Barranquilla"
msgstr "Barranquilla"
#: colombia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"
#: colombia.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cartagena"
msgstr "Cartagena"
#: colombia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Boyaca"
msgstr "Boyaca"
#: colombia.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Tunja"
msgstr "Tunja"
#: colombia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
#: colombia.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Manizales"
msgstr "Manizales"
#: colombia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Caqueta"
msgstr "Caqueta"
#: colombia.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Florencia"
msgstr "Florenza"
#: colombia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
#: colombia.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Yopal"
msgstr "Yopal"
#: colombia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
#: colombia.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Popayan"
msgstr "Popayan"
#: colombia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
#: colombia.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Valledupar"
msgstr "Valledupar"
#: colombia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Choco"
msgstr "Choco"
#: colombia.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Quibdo"
msgstr "Quibdo"
#: colombia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cordoba"
msgstr "Córdoba"
#: colombia.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Monteria"
msgstr "Monteria"
#: colombia.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
#: colombia.kgm:140 colombia.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogotá"
#: colombia.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Capital District"
msgstr "Distrito Capital"
#: colombia.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Guainia"
msgstr "Guainia"
#: colombia.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Inírida"
msgstr "Inírida"
#: colombia.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
#: colombia.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "San Jose del Guaviare"
msgstr "San Xosé do Guaviare"
#: colombia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
#: colombia.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Neiva"
msgstr "Neiva"
#: colombia.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
#: colombia.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Riohacha"
msgstr "Riohacha"
#: colombia.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: colombia.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Santa Marta"
msgstr "Santa Marta"
#: colombia.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: colombia.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Villavicencio"
msgstr "Villavicencio"
#: colombia.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Narinyo"
msgstr "Narinyo"
#: colombia.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Pasto"
msgstr "Pasto"
#: colombia.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
#: colombia.kgm:230
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cucuta"
msgstr "Cucuta"
#: colombia.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
#: colombia.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Mocoa"
msgstr "Mocoa"
#: colombia.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Quindio"
msgstr "Quindio"
#: colombia.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: colombia.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
#: colombia.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Pereira"
msgstr "Pereira"
#: colombia.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "St Andrew and Providence"
msgstr "St Andrew e Providence"
#: colombia.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "St Andrew"
msgstr "St Andrew"
#: colombia.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: colombia.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bucaramanga"
msgstr "Bucaramanga"
#: colombia.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
#: colombia.kgm:290
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Sincelejo"
msgstr "Sincelejo"
#: colombia.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
#: colombia.kgm:300
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Ibague"
msgstr "Ibague"
#: colombia.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
#: colombia.kgm:310
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cali"
msgstr "Cali"
#: colombia.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Vaupes"
msgstr "Vaupes"
#: colombia.kgm:320
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Mitu"
msgstr "Mitu"
#: colombia.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
#: colombia.kgm:330
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Puerto Carrenyo"
msgstr "Puerto Carrenyo"
#: colombia.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Ocean"
msgstr "Océano"
#: colombia.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: colombia.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: colombia.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Other Countries"
msgstr "Outros Paises"
#: costa_rica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: costa_rica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: costa_rica.kgm:8 costa_rica.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: costa_rica.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: costa_rica.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Not Costa Rica"
msgstr "Fóra Costa Rica"
#: costa_rica.kgm:28 costa_rica.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
#: costa_rica.kgm:33 costa_rica.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
#: costa_rica.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
#: costa_rica.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: costa_rica.kgm:43 costa_rica.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
#: costa_rica.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
#: costa_rica.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Puerto Limón"
msgstr "Porto Limón"
#: costa_rica.kgm:53 costa_rica.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
#: costa_rica.kgm:58 costa_rica.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San Xosé"
#: cuba.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: cuba.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: cuba.kgm:8 cuba.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: cuba.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Not Cuba"
msgstr "Fóra de Cuba"
#: cuba.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Isla de la Juventud"
msgstr "Isla de la Juventud"
#: cuba.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Nueva Gerona"
msgstr "Nueva Gerona"
#: cuba.kgm:28 cuba.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Pinar del Río"
msgstr "Pinar del Río"
#: cuba.kgm:34 cuba.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Artemisa"
msgstr "Artemisa"
#: cuba.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Mayabeque"
msgstr "Mayabeque"
#: cuba.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "San José de las Lajas"
msgstr "San Xosé das Laxas"
#: cuba.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Ciudad de La Habana"
msgstr "Ciudade d'A Habana"
#: cuba.kgm:50 cuba.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Matanzas"
msgstr "Matanzas"
#: cuba.kgm:56 cuba.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Cienfuegos"
msgstr "Cienfuegos"
#: cuba.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Villa Clara"
msgstr "Villa Clara"
#: cuba.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Santa Clara"
msgstr "Santa Clara"
#: cuba.kgm:67 cuba.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Sancti Spíritus"
msgstr "Sancti Spíritus"
#: cuba.kgm:73 cuba.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Ciego de Ávila"
msgstr "Ciego de Ávila"
#: cuba.kgm:79 cuba.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Camagüey"
msgstr "Camagüey"
#: cuba.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Las Tunas"
msgstr "Las Tunas"
#: cuba.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Victoria de Las Tunas"
msgstr "Victoria de Las Tunas"
#: cuba.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Granma"
msgstr "Granma"
#: cuba.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Bayamo"
msgstr "Bayamo"
#: cuba.kgm:95 cuba.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Holguín"
msgstr "Holguín"
#: cuba.kgm:101 cuba.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Santiago de Cuba"
msgstr "Santiago de Cuba"
#: cuba.kgm:107 cuba.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Guantánamo"
msgstr "Guantánamo"
#: cyprus.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: cyprus.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: cyprus.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: cyprus.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Not Cyprus"
msgstr "Fóra de Chipre"
#: cyprus.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Paphos"
msgstr "Paphos"
#: cyprus.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Limassol"
msgstr "Limassol"
#: cyprus.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Larnaca"
msgstr "Larnaca"
#: cyprus.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
#: cyprus.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Kyrenia"
msgstr "Kyrenia"
#: cyprus.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
#: czech.kgm:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "nepal_zones.kgm"
#| msgid "Mechi"
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Czechia"
msgstr "Mechi"
#: czech.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: czech.kgm:8 czech.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: czech.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Not Czech"
msgstr "Fóra de Chequía"
#: czech.kgm:23 czech.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#: czech.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Central Bohemia"
msgstr "Central Bohemia"
#: czech.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "South Bohemia"
msgstr "Bohemia Meridional"
#: czech.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "České Budějovice"
msgstr "České Budějovice"
#: czech.kgm:38 czech.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Plzeň"
msgstr "Plzeň"
#: czech.kgm:43 czech.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Karlovy Vary"
msgstr "Karlovy Vary"
#: czech.kgm:48 czech.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Ústí nad Labem"
msgstr "Ústí nad Labem"
#: czech.kgm:53 czech.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Liberec"
msgstr "Liberec"
#: czech.kgm:58 czech.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Hradec Králové"
msgstr "Hradec Králové"
#: czech.kgm:63 czech.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Pardubice"
msgstr "Pardubice"
#: czech.kgm:68 czech.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Olomouc"
msgstr "Olomouc"
#: czech.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Moravia-Silesia"
msgstr "Moravia-Silesia"
#: czech.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Ostrava"
msgstr "Ostrava"
#: czech.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "South Moravia"
msgstr "Moravia Meridional"
#: czech.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Brno"
msgstr "Brno"
#: czech.kgm:83 czech.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Zlín"
msgstr "Zlín"
#: czech.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Vysočina"
msgstr "Vysočina"
#: czech.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Jihlava"
msgstr "Jihlava"
#: denmark_counties.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Denmark (Counties) (1970-2006)"
msgstr "Dinamarca (Condados) (1970-2006)"
#: denmark_counties.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: denmark_counties.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: denmark_counties.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Not Denmark (Counties)"
msgstr "Fóra de Dinamarca (Condados)"
#: denmark_counties.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: denmark_counties.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Copenhagen (city)"
msgstr "Copenhague (cidade)"
#: denmark_counties.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frederiksberg (city)"
msgstr "Frederiksberg (cidade)"
#: denmark_counties.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Copenhagen (county)"
msgstr "Copenhague (condado)"
#: denmark_counties.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Glostrup"
msgstr "Glostrup"
#: denmark_counties.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frederiksborg"
msgstr "Frederiksborg"
#: denmark_counties.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Hillerød"
msgstr "Hillerød"
#: denmark_counties.kgm:43 denmark_counties.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Roskilde"
msgstr "Roskilde"
#: denmark_counties.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "West Zealand"
msgstr "Celandia Occidental"
#: denmark_counties.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Sorø"
msgstr "Sorø"
#: denmark_counties.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Storstrøm"
msgstr "Storstrøm"
#: denmark_counties.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Næstved"
msgstr "Næstved"
#: denmark_counties.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Funen"
msgstr "Funen"
#: denmark_counties.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Odense"
msgstr "Odense"
#: denmark_counties.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "South Jutland"
msgstr "Jutland Meridional"
#: denmark_counties.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Aabenraa"
msgstr "Aabenraa"
#: denmark_counties.kgm:68 denmark_counties.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ribe"
msgstr "Ribe"
#: denmark_counties.kgm:73 denmark_counties.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Vejle"
msgstr "Vejle"
#: denmark_counties.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ringkjøbing"
msgstr "Ringkjøbing"
#: denmark_counties.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ringkøbing"
msgstr "Ringkøbing"
#: denmark_counties.kgm:83 denmark_counties.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Viborg"
msgstr "Viborg"
#: denmark_counties.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "North Jutland"
msgstr "Jutland Norte"
#: denmark_counties.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ålborg"
msgstr "Ålborg"
#: denmark_counties.kgm:93 denmark_counties.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Århus"
msgstr "Århus"
#: denmark_counties.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Bornholm"
msgstr "Bornholm"
#: denmark_counties.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Rønne"
msgstr "Rønne"
#: divisioncapitalasker.cpp:32 divisionflagasker.cpp:34 mapasker.cpp:194
#: placeasker.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item:intable column Question, %1 is region name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: divisioncapitalasker.cpp:34 divisioncapitalasker.cpp:35
#: divisioncapitalasker.cpp:47 divisioncapitalasker.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio The capital of <Region> is..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: divisionflagasker.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The flag of %1 is..."
msgstr "A bandeira de %1 é…"
#: divisionflagasker.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Flag of %1"
msgstr "Bandeira de %1"
#: dominican_republic.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: dominican_republic.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: dominican_republic.kgm:8 dominican_republic.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: dominican_republic.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: dominican_republic.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Not Dominican Republic"
msgstr "Fóra da República Dominicana"
#: dominican_republic.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
#: dominican_republic.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Azua de Compostela"
msgstr "Azua de Compostela"
#: dominican_republic.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
#: dominican_republic.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Neiba"
msgstr "Neiba"
#: dominican_republic.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
#: dominican_republic.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz de Barahona"
msgstr "Santa Cruz de Barahona"
#: dominican_republic.kgm:43 dominican_republic.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
#: dominican_republic.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
#: dominican_republic.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Francisco de Macorís"
msgstr "San Francisco de Macorís"
#: dominican_republic.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
#: dominican_republic.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Comendador"
msgstr "Comendador"
#: dominican_republic.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
#: dominican_republic.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz del Seibo"
msgstr "Santa Cruz del Seibo"
#: dominican_republic.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
#: dominican_republic.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Moca"
msgstr "Moca"
#: dominican_republic.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
#: dominican_republic.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hato Mayor del Rey"
msgstr "Hato Mayor del Rey"
#: dominican_republic.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
#: dominican_republic.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Jimaní"
msgstr "Jimaní"
#: dominican_republic.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
#: dominican_republic.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Salvaleón de Higüey"
msgstr "Salvaleón de Higüey"
#: dominican_republic.kgm:83 dominican_republic.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
#: dominican_republic.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
#: dominican_republic.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Concepción de La Vega"
msgstr "Concepción de La Vega"
#: dominican_republic.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
#: dominican_republic.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Nagua"
msgstr "Nagua"
#: dominican_republic.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
#: dominican_republic.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Bonao"
msgstr "Bonao"
#: dominican_republic.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
#: dominican_republic.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Fernando de Monte Cristi"
msgstr "San Fernando de Monte Cristi"
#: dominican_republic.kgm:108 dominican_republic.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
#: dominican_republic.kgm:113 dominican_republic.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
#: dominican_republic.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
#: dominican_republic.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Baní"
msgstr "Baní"
#: dominican_republic.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
#: dominican_republic.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Felipe de Puerto Plata"
msgstr "San Felipe de Puerto Plata"
#: dominican_republic.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
#: dominican_republic.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Salcedo"
msgstr "Salcedo"
#: dominican_republic.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
#: dominican_republic.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Bárbara de Samaná"
msgstr "Santa Bárbara de Samaná"
#: dominican_republic.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
#: dominican_republic.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Cotuí"
msgstr "Cotuí"
#: dominican_republic.kgm:143 dominican_republic.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
#: dominican_republic.kgm:148 dominican_republic.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
#: dominican_republic.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: dominican_republic.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Juan de la Maguana"
msgstr "San Juan de la Maguana"
#: dominican_republic.kgm:158 dominican_republic.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
#: dominican_republic.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: dominican_republic.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago de los Caballeros"
msgstr "Santiago de los Caballeros"
#: dominican_republic.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
#: dominican_republic.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Ignacio de Sabaneta"
msgstr "San Ignacio de Sabaneta"
#: dominican_republic.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: dominican_republic.kgm:174 dominican_republic.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santo Domingo de Guzmán"
msgstr "Santo Domingo de Guzmán"
#: dominican_republic.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
#: dominican_republic.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz de Mao"
msgstr "Santa Cruz de Mao"
#: dominican_republic.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "National District"
msgstr "Distrito Nacional"
#: ecuador.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: ecuador.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: ecuador.kgm:8 ecuador.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: ecuador.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: ecuador.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Not Ecuador"
msgstr "Fóra do Ecuador"
#: ecuador.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
#: ecuador.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: ecuador.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
#: ecuador.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guaranda"
msgstr "Guaranda"
#: ecuador.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
#: ecuador.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Azogues"
msgstr "Azogues"
#: ecuador.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
#: ecuador.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tulcán"
msgstr "Tulcán"
#: ecuador.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
#: ecuador.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Riobamba"
msgstr "Riobamba"
#: ecuador.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
#: ecuador.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Latacunga"
msgstr "Latacunga"
#: ecuador.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
#: ecuador.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Machala"
msgstr "Machala"
#: ecuador.kgm:63 ecuador.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
#: ecuador.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagos"
#: ecuador.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puerto Baquerizo Moreno"
msgstr "Puerto Baquerizo Moreno"
#: ecuador.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
#: ecuador.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
#: ecuador.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
#: ecuador.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ibarra"
msgstr "Ibarra"
#: ecuador.kgm:83 ecuador.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
#: ecuador.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
#: ecuador.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Babahoyo"
msgstr "Babahoyo"
#: ecuador.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
#: ecuador.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Portoviejo"
msgstr "Portoviejo"
#: ecuador.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Morona Santiago"
msgstr "Morona Santiago"
#: ecuador.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Macas"
msgstr "Macas"
#: ecuador.kgm:103 ecuador.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Helena"
#: ecuador.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
#: ecuador.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santo Domingo de Los Colorados"
msgstr "Santo Domingo de Los Colorados"
#: ecuador.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
#: ecuador.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tena"
msgstr "Tena"
#: ecuador.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
#: ecuador.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puerto Francisco de Orellana"
msgstr "Puerto Francisco de Orellana"
#: ecuador.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
#: ecuador.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puyo"
msgstr "Puyo"
#: ecuador.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
#: ecuador.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: ecuador.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
#: ecuador.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Nueva Loja"
msgstr "Nueva Loja"
#: ecuador.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
#: ecuador.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ambato"
msgstr "Ambato"
#: ecuador.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Zamora Chinchipe"
msgstr "Zamora Chinchipe"
#: ecuador.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: egypt.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: egypt.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Governorates"
msgstr "Governacións"
#: egypt.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: egypt.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: egypt.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Not Egypt"
msgstr "Fóra de Exipto"
#: egypt.kgm:23 egypt.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandría"
#: egypt.kgm:28 egypt.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
#: egypt.kgm:33 egypt.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
#: egypt.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
#: egypt.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Damanhur"
msgstr "Damanhur"
#: egypt.kgm:43 egypt.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
#: egypt.kgm:48 egypt.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: egypt.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
#: egypt.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Mansura"
msgstr "Mansura"
#: egypt.kgm:58 egypt.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
#: egypt.kgm:63 egypt.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faiyum"
#: egypt.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
#: egypt.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Tanta"
msgstr "Tanta"
#: egypt.kgm:73 egypt.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
#: egypt.kgm:78 egypt.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
#: egypt.kgm:83 egypt.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
#: egypt.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Matruh"
msgstr "Matruh"
#: egypt.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Mersa Matruh"
msgstr "Mersa Matruh"
#: egypt.kgm:93 egypt.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
#: egypt.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
#: egypt.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Shibin el-Kom"
msgstr "Shibin el-Kom"
#: egypt.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "New Valley"
msgstr "Novo Val"
#: egypt.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Kharga"
msgstr "Kharga"
#: egypt.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "North Sinai"
msgstr "Sinaí Setentrional"
#: egypt.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Arish"
msgstr "Arish"
#: egypt.kgm:113 egypt.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Port Said"
msgstr "Porto Said"
#: egypt.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
#: egypt.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Banha"
msgstr "Banha"
#: egypt.kgm:123 egypt.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
#: egypt.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Red Sea"
msgstr "Mar Vermello"
#: egypt.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Hurghada"
msgstr "Hurghada"
#: egypt.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
#: egypt.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Zagazig"
msgstr "Zagazig"
#: egypt.kgm:138 egypt.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
#: egypt.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "South Sinai"
msgstr "Sanaí Meridional"
#: egypt.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "el-Tor"
msgstr "el-Tor"
#: egypt.kgm:148 egypt.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
#: egypt.kgm:153 egypt.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
#: el_salvador.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: el_salvador.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: el_salvador.kgm:8 el_salvador.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: el_salvador.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: el_salvador.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Not El Salvador"
msgstr "Fóra de El Salvador"
#: el_salvador.kgm:28 el_salvador.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
#: el_salvador.kgm:33 el_salvador.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
#: el_salvador.kgm:38 el_salvador.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
#: el_salvador.kgm:43 el_salvador.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
#: el_salvador.kgm:48 el_salvador.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
#: el_salvador.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
#: el_salvador.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Francisco Gotera"
msgstr "San Francisco Gotera"
#: el_salvador.kgm:58 el_salvador.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
#: el_salvador.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
#: el_salvador.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Santa Tecla"
msgstr "Santa Tecla"
#: el_salvador.kgm:68 el_salvador.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
#: el_salvador.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
#: el_salvador.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cojutepeque"
msgstr "Cojutepeque"
#: el_salvador.kgm:78 el_salvador.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: el_salvador.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: el_salvador.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Zacatecoluca"
msgstr "Zacatecoluca"
#: el_salvador.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
#: el_salvador.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Sensuntepeque"
msgstr "Sensuntepeque"
#: el_salvador.kgm:93 el_salvador.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
#: emirates.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: emirates.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Emirates"
msgstr "Emiratos"
#: emirates.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: emirates.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: emirates.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Not Emirates"
msgstr "Fóra dos Emiratos"
#: emirates.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Abu Dhabi"
msgstr "Abu Dhabi"
#: emirates.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Ajman"
msgstr "Ajman"
#: emirates.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Dubaï"
msgstr "Dubaï"
#: emirates.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Fujairah"
msgstr "Fujairah"
#: emirates.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Ras al-Khaimah"
msgstr "Ras al-Khaimah"
#: emirates.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Sharjah"
msgstr "Sharjah"
#: emirates.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Umm al-Qaiwain"
msgstr "Umm al-Qaiwain"
#: estonia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: estonia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: estonia.kgm:8 estonia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: estonia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: estonia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Not Estonia"
msgstr "Fóra de Estonia"
#: estonia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Harju"
msgstr "Harju"
#: estonia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: estonia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Hiiu"
msgstr "Hiiu"
#: estonia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Kärdla"
msgstr "Kärdla"
#: estonia.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Ida-Viru"
msgstr "Ida-Viru"
#: estonia.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Jõhvi"
msgstr "Jõhvi"
#: estonia.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Järva"
msgstr "Järva"
#: estonia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Paide"
msgstr "Paide"
#: estonia.kgm:52 estonia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Jõgeva"
msgstr "Jõgeva"
#: estonia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Lääne"
msgstr "Lääne"
#: estonia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Haapsalu"
msgstr "Haapsalu"
#: estonia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Lääne-Viru"
msgstr "Lääne-Viru"
#: estonia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Rakvere"
msgstr "Rakvere"
#: estonia.kgm:70 estonia.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Pärnu"
msgstr "Pärnu"
#: estonia.kgm:76 estonia.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Põlva"
msgstr "Põlva"
#: estonia.kgm:82 estonia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Rapla"
msgstr "Rapla"
#: estonia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Saare"
msgstr "Saare"
#: estonia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Kuressaare"
msgstr "Kuressaare"
#: estonia.kgm:94 estonia.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Tartu"
msgstr "Tartu"
#: estonia.kgm:100 estonia.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Valga"
msgstr "Valga"
#: estonia.kgm:106 estonia.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Viljandi"
msgstr "Viljandi"
#: estonia.kgm:112 estonia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Võru"
msgstr "Võru"
#: europe.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: europe.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: europe.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: europe.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Costa"
#: europe.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: europe.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: europe.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: europe.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Arxelia"
#: europe.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: europe.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "Andorra-a-Vella"
#: europe.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: europe.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"
#: europe.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusia"
#: europe.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#: europe.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: europe.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruxelas"
#: europe.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
#: europe.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Saraievo"
#: europe.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: europe.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofía"
#: europe.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: europe.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
#: europe.kgm:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "nepal_zones.kgm"
#| msgid "Mechi"
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Czechia"
msgstr "Mechi"
#: europe.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#: europe.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: europe.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhague"
#: europe.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: europe.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: europe.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: europe.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinqui"
#: europe.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: europe.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
#: europe.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: europe.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: europe.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: europe.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: europe.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: europe.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: europe.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: europe.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapeste"
#: europe.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: europe.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reiquiavique"
#: europe.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: europe.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublín"
#: europe.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: europe.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#: europe.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: europe.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
#: europe.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: europe.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: europe.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: europe.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: europe.kgm:274 europe.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: europe.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: europe.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"
#: europe.kgm:294 europe.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: europe.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: europe.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
#: europe.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: europe.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: europe.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: europe.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: europe.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsovia"
#: europe.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: europe.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"
#: europe.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#: europe.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucareste"
#: europe.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: europe.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"
#: europe.kgm:373 europe.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: europe.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: europe.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrado"
#: europe.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: europe.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
#: europe.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: europe.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
#: europe.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: europe.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Liubliana"
#: europe.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: europe.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: europe.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: europe.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"
#: europe.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#: europe.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "Berna"
#: europe.kgm:453
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: europe.kgm:462
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunicia"
#: europe.kgm:471
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: europe.kgm:473
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ancara"
#: europe.kgm:481
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: europe.kgm:483
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
#: europe.kgm:491
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: europe.kgm:493
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "London"
msgstr "Londres"
#: europe.kgm:501 europe.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vatican City"
msgstr "Cidade do Vaticano"
#: europe.kgm:511
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "argentina.kgm"
#| msgid "Salta"
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Malta"
msgstr "Salta"
#: europe.kgm:513
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "honduras.kgm"
#| msgid "Valle"
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Valletta"
msgstr "Valle"
#: finland_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Finland (Regions)"
msgstr "Finlandia (Rexións)"
#: finland_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: finland_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: finland_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: finland_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Not Finland (Regions)"
msgstr "Fóra de Finlandia (Rexións)"
#: finland_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Åland"
msgstr "Åland"
#: finland_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
#: finland_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "North Karelia"
msgstr "Carelia Setentrional"
#: finland_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Joensuu"
msgstr "Joensuu"
#: finland_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "South Karelia"
msgstr "Carelia Meridional"
#: finland_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lappeenranta"
msgstr "Lappeenranta"
#: finland_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Central Finland"
msgstr "Finlandia Central"
#: finland_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Jyväskylä"
msgstr "Jyväskylä"
#: finland_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Finland Proper"
msgstr "Finlandia Continental"
#: finland_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Turku"
msgstr "Turku"
#: finland_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kainuu"
msgstr "Kainuu"
#: finland_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kajaani"
msgstr "Kajaani"
#: finland_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lapland"
msgstr "Laponia"
#: finland_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Rovaniemi"
msgstr "Rovaniemi"
#: finland_regions.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Ostrobothnia"
msgstr "Ostrobothnia"
#: finland_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Vaasa"
msgstr "Vaasa"
#: finland_regions.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Central Ostrobothnia"
msgstr "Ostrobothnia Central"
#: finland_regions.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kokkola"
msgstr "Kokkola"
#: finland_regions.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Northern Ostrobothnia"
msgstr "Ostrobothnia Setentrional"
#: finland_regions.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"
#: finland_regions.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Southern Ostrobothnia"
msgstr "Ostrobothnia Meridional"
#: finland_regions.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Seinäjoki"
msgstr "Seinäjoki"
#: finland_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Päijänne-Tavastia"
msgstr "Päijänne-Tavastia"
#: finland_regions.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lahti"
msgstr "Lahti"
#: finland_regions.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Tavastia Proper"
msgstr "Tavastia Proper"
#: finland_regions.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Hämeenlinna"
msgstr "Hämeenlinna"
#: finland_regions.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Pirkanmaa"
msgstr "Pirkanmaa"
#: finland_regions.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Tampere"
msgstr "Tampere"
#: finland_regions.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Satakunta"
msgstr "Satakunta"
#: finland_regions.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Pori"
msgstr "Pori"
#: finland_regions.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Northern Savonia"
msgstr "Savonia Setentrional"
#: finland_regions.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kuopio"
msgstr "Kuopio"
#: finland_regions.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Southern Savonia"
msgstr "Savonia Meridional"
#: finland_regions.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Mikkeli"
msgstr "Mikkeli"
#: finland_regions.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Uusimaa"
msgstr "Uusimaa"
#: finland_regions.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: finland_regions.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kymenlaakso"
msgstr "Kymenlaakso"
#: finland_regions.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kouvola"
msgstr "Kouvola"
#: flagdivisionasker.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "This flag belongs to:"
msgstr "Esa bandeira pertence a:"
#: flagdivisionasker.cpp:58 flagdivisionasker.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio This flag belongs to:"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: flagdivisionasker.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 by Flag"
msgstr "%1 por bandeiras"
#: france.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: france.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: france.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Not France"
msgstr "Fóra de Francia"
#: france.kgm:17 france.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: france.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ain"
msgstr "Ain"
#: france.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bourg en Bresse"
msgstr "Bourg en Bresse"
#: france.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aisne"
msgstr "Aisne"
#: france.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Laon"
msgstr "Laon"
#: france.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Allier"
msgstr "Allier"
#: france.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Moulins"
msgstr "Moulins"
#: france.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alpes de Haute-Provence"
msgstr "Alpes da Alta Provenza"
#: france.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Digne-les-Bains"
msgstr "Digne-les-Bains"
#: france.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hautes-Alpes"
msgstr "Altos Alpes"
#: france.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gap"
msgstr "Gap"
#: france.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alpes Maritimes"
msgstr "Alpes Marítimos"
#: france.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nice"
msgstr "Niza"
#: france.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ardèche"
msgstr "Ardèche"
#: france.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Privas"
msgstr "Privas"
#: france.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ardennes"
msgstr "Ardennes"
#: france.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charleville-Mézières"
msgstr "Charleville-Mézières"
#: france.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ariège"
msgstr "Ariège"
#: france.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Foix"
msgstr "Foix"
#: france.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aube"
msgstr "Aube"
#: france.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Troyes"
msgstr "Troyes"
#: france.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aude"
msgstr "Aude"
#: france.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Carcassonne"
msgstr "Carcassonne"
#: france.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aveyron"
msgstr "Aveyron"
#: france.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rodez"
msgstr "Rodez"
#: france.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bouches-du-Rhône"
msgstr "Bocas do Ródano"
#: france.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Marseille"
msgstr "Marsella"
#: france.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Calvados"
msgstr "Calvados"
#: france.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Caen"
msgstr "Caen"
#: france.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cantal"
msgstr "Cantal"
#: france.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aurillac"
msgstr "Aurillac"
#: france.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charente"
msgstr "Charente"
#: france.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Angoulème"
msgstr "Angoulème"
#: france.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charente-Maritime"
msgstr "Charenta Marítimo"
#: france.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "La Rochelle"
msgstr "La Rochelle"
#: france.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cher"
msgstr "Cher"
#: france.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bourges"
msgstr "Bourges"
#: france.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Corrèze"
msgstr "Corrèze"
#: france.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tulle"
msgstr "Tulle"
#: france.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Corse du Sud"
msgstr "Córcega Meridional"
#: france.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio"
#: france.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Corse"
msgstr "Alta Córcega"
#: france.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bastia"
msgstr "Bastia"
#: france.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Côte d'Or"
msgstr "Côte d'Or"
#: france.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon"
#: france.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Côtes d'Armor"
msgstr "Côtes d'Armor"
#: france.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Brieuc"
msgstr "Saint Brieuc"
#: france.kgm:242
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Creuse"
msgstr "Creuse"
#: france.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Guéret"
msgstr "Guéret"
#: france.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Dordogne"
msgstr "Dordogne"
#: france.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Périgueux"
msgstr "Périgueux"
#: france.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Doubs"
msgstr "Doubs"
#: france.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#: france.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Drôme"
msgstr "Drôme"
#: france.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Valence"
msgstr "Valence"
#: france.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Eure"
msgstr "Eure"
#: france.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Evreux"
msgstr "Evreux"
#: france.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Eure et Loir"
msgstr "Eure e Loir"
#: france.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chartres"
msgstr "Chartres"
#: france.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Finistère"
msgstr "Finisterra"
#: france.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Quimper"
msgstr "Quimper"
#: france.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gard"
msgstr "Gard"
#: france.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nîmes"
msgstr "Nîmes"
#: france.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Garonne"
msgstr "Alto Garona"
#: france.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Toulouse"
msgstr "Toulouse"
#: france.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gers"
msgstr "Gers"
#: france.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Auch"
msgstr "Auch"
#: france.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gironde"
msgstr "Gironde"
#: france.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Burdeos"
#: france.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hérault"
msgstr "Hérault"
#: france.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier"
#: france.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ille et Vilaine"
msgstr "Ille et Vilaine"
#: france.kgm:351
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
#: france.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Indre"
msgstr "Indre"
#: france.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Châteauroux"
msgstr "Cháteauroux"
#: france.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Indre et Loire"
msgstr "Indre e Loira"
#: france.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tours"
msgstr "Tours"
#: france.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Isère"
msgstr "Isère"
#: france.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Grenoble"
msgstr "Grenoble"
#: france.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: france.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lons le Saunier"
msgstr "Lons le Saunier"
#: france.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Landes"
msgstr "Landes"
#: france.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mont de Marsan"
msgstr "Mont de Marsan"
#: france.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loir et Cher"
msgstr "Loir e Cher"
#: france.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Blois"
msgstr "Blois"
#: france.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loire"
msgstr "Loira"
#: france.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Etienne"
msgstr "Saint-Etienne"
#: france.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Loire"
msgstr "Alto Loira"
#: france.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Le Puy-en-Velay"
msgstr "Le Puy-en-Velay"
#: france.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loire-Atlantique"
msgstr "Loira Atlántico"
#: france.kgm:432
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
#: france.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loiret"
msgstr "Loiret"
#: france.kgm:441
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Orléans"
msgstr "Orleáns"
#: france.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
#: france.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cahors"
msgstr "Cahors"
#: france.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lot et Garonne"
msgstr "Lot e Garona"
#: france.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Agen"
msgstr "Agen"
#: france.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lozère"
msgstr "Lozère"
#: france.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mende"
msgstr "Mende"
#: france.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Maine et Loire"
msgstr "Maine e Loira"
#: france.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Angers"
msgstr "Angers"
#: france.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Manche"
msgstr "Manche"
#: france.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Lô"
msgstr "Saint Lô"
#: france.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Marne"
msgstr "Marne"
#: france.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Châlons-en-Champagne"
msgstr "Châlons-en-Champagne"
#: france.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Marne"
msgstr "Alto Marne"
#: france.kgm:504
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chaumont"
msgstr "Chaumont"
#: france.kgm:512
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mayenne"
msgstr "Mayenne"
#: france.kgm:513
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Laval"
msgstr "Laval"
#: france.kgm:521
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Meurthe et Moselle"
msgstr "Meurthe e Mosela"
#: france.kgm:522
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nancy"
msgstr "Nancy"
#: france.kgm:530
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Meuse"
msgstr "Meuse"
#: france.kgm:531
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bar le Duc"
msgstr "Bar le Duc"
#: france.kgm:539
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Morbihan"
msgstr "Morbihan"
#: france.kgm:540
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vannes"
msgstr "Vannes"
#: france.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Moselle"
msgstr "Moselle"
#: france.kgm:549
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Metz"
msgstr "Metz"
#: france.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nièvre"
msgstr "Nièvre"
#: france.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nevers"
msgstr "Nevers"
#: france.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: france.kgm:567
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
#: france.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Oise"
msgstr "Oise"
#: france.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Beauvais"
msgstr "Beauvais"
#: france.kgm:584
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Orne"
msgstr "Orne"
#: france.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alençon"
msgstr "Alençon"
#: france.kgm:593
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pas-de-Calais"
msgstr "Paso de Calais"
#: france.kgm:594
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Arras"
msgstr "Arras"
#: france.kgm:602
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Puy-de-Dôme"
msgstr "Puy-de-Dôme"
#: france.kgm:603
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Clermont Ferrand"
msgstr "Clermont Ferrand"
#: france.kgm:611
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pyrénées-Atlantiques"
msgstr "Pirineos Atlánticos"
#: france.kgm:612
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pau"
msgstr "Pau"
#: france.kgm:620
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hautes-Pyrénées"
msgstr "Altos Pirineos"
#: france.kgm:621
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarbes"
msgstr "Tarbes"
#: france.kgm:629
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pyrénées-Orientales"
msgstr "Pirineos Orientais"
#: france.kgm:630
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Perpignan"
msgstr "Perpignan"
#: france.kgm:638
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bas-Rhin"
msgstr "Baixo-Rin"
#: france.kgm:639
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Estrasburgo"
#: france.kgm:647
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haut-Rhin"
msgstr "Alto-Rin"
#: france.kgm:648
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Colmar"
msgstr "Colmar"
#: france.kgm:656
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rhône"
msgstr "Rhône"
#: france.kgm:657
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon"
#: france.kgm:665
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Saône"
msgstr "Alto Saona"
#: france.kgm:666
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vesoul"
msgstr "Vesoul"
#: france.kgm:674
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saône et Loire"
msgstr "Saona e Loire"
#: france.kgm:675
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mâcon"
msgstr "Mâcon"
#: france.kgm:683
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Sarthe"
msgstr "Sarthe"
#: france.kgm:684
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Le Mans"
msgstr "Le Mans"
#: france.kgm:692
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Savoie"
msgstr "Savoia"
#: france.kgm:693
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chambéry"
msgstr "Chambéry"
#: france.kgm:701
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Savoie"
msgstr "Alto Savoia"
#: france.kgm:702
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Annecy"
msgstr "Annecy"
#: france.kgm:710 france.kgm:711
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: france.kgm:719
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine-Maritime"
msgstr "Sena Marítimo"
#: france.kgm:720
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rouen"
msgstr "Rouen"
#: france.kgm:728
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine et Marne"
msgstr "Sena e Marne"
#: france.kgm:729
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Melun"
msgstr "Melun"
#: france.kgm:737
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Yvelines"
msgstr "Yvelines"
#: france.kgm:738
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Versailles"
msgstr "Versalles"
#: france.kgm:746
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Deux-Sèvres"
msgstr "Deux-Sèvres"
#: france.kgm:747
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Niort"
msgstr "Niort"
#: france.kgm:755
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Somme"
msgstr "Somme"
#: france.kgm:756
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens"
#: france.kgm:764
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarn"
msgstr "Tarn"
#: france.kgm:765
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Albi"
msgstr "Albi"
#: france.kgm:773
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarn et Garonne"
msgstr "Tarn e Garona"
#: france.kgm:774
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Montauban"
msgstr "Montauban"
#: france.kgm:782
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Var"
msgstr "Var"
#: france.kgm:783
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Toulon"
msgstr "Toulon"
#: france.kgm:791
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vaucluse"
msgstr "Vaucluse"
#: france.kgm:792
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Avignon"
msgstr "Avignon"
#: france.kgm:800
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vendée"
msgstr "Vendée"
#: france.kgm:801
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "La Roche sur Yon"
msgstr "La Roche sur Yon"
#: france.kgm:809
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vienne"
msgstr "Vienne"
#: france.kgm:810
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Poitiers"
msgstr "Poitiers"
#: france.kgm:818
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Vienne"
msgstr "Alto Vienne"
#: france.kgm:819
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Limoges"
msgstr "Limoges"
#: france.kgm:827
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vosges"
msgstr "Vosges"
#: france.kgm:828
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Epinal"
msgstr "Epinal"
#: france.kgm:836
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Yonne"
msgstr "Yonne"
#: france.kgm:837
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Auxerre"
msgstr "Auxerre"
#: france.kgm:845
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Territoire de Belfort"
msgstr "Território de Belfort"
#: france.kgm:846
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Belfort"
msgstr "Belfort"
#: france.kgm:854
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Essonne"
msgstr "Essonne"
#: france.kgm:855
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Evry"
msgstr "Evry"
#: france.kgm:863
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hauts-de-Seine"
msgstr "Altos do Sena"
#: france.kgm:864
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nanterre"
msgstr "Nanterre"
#: france.kgm:872
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine-Saint-Denis"
msgstr "Sena-Saint Denis"
#: france.kgm:873
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bobigny"
msgstr "Bobigny"
#: france.kgm:881
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Val-de-Marne"
msgstr "Val do Marne"
#: france.kgm:882
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Créteil"
msgstr "Créteil"
#: france.kgm:890
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Val d'Oise"
msgstr "Val d'Oise"
#: france.kgm:891
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cergy-Pontoise"
msgstr "Cergy-Pontoise"
#: france_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "France (Regions)"
msgstr "Francia (Rexións)"
#: france_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: france_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: france_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: france_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Not France (Regions)"
msgstr "Fóra de Francia (Rexións)"
#: france_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur"
msgstr "Alpes Marítimos"
#: france_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Marseille"
msgstr "Marsella"
#: france_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Basse Normandie"
msgstr "Baixa Normandía"
#: france_regions.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Caen"
msgstr "Caen"
#: france_regions.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Corse"
msgstr "Córcega"
#: france_regions.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio"
#: france_regions.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bourgogne"
msgstr "Bourgogne"
#: france_regions.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon"
#: france_regions.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Franche Comté"
msgstr "Franche Comté"
#: france_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#: france_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Midi-Pyrénées"
msgstr "Midi-Pirineos"
#: france_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Toulouse"
msgstr "Toulouse"
#: france_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Aquitaine"
msgstr "Aquitania"
#: france_regions.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Burdeos"
#: france_regions.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Languedoc-Roussilon"
msgstr "Languedoc-Rosellón"
#: france_regions.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier"
#: france_regions.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bretagne"
msgstr "Bretaña"
#: france_regions.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
#: france_regions.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Pays de Loire"
msgstr "Pays de Loire"
#: france_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
#: france_regions.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Centro"
#: france_regions.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Orléans"
msgstr "Orleáns"
#: france_regions.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Champagne-Ardennes"
msgstr "Champagne-Ardennes"
#: france_regions.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Châlons-en-Champagne"
msgstr "Châlons-en-Champagne"
#: france_regions.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lorraine"
msgstr "Lorraine"
#: france_regions.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Metz"
msgstr "Metz"
#: france_regions.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Nord-Pas de Calais"
msgstr "Nord-Pas de Calais"
#: france_regions.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
#: france_regions.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Auvergne"
msgstr "Auvergne"
#: france_regions.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Clermont Ferrand"
msgstr "Clermont Ferrand"
#: france_regions.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Alsace"
msgstr "Alsace"
#: france_regions.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Estrasburgo"
#: france_regions.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rhône-Alpes"
msgstr "Rhône-Alpes"
#: france_regions.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon"
#: france_regions.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Île de France"
msgstr "Illa de Francia"
#: france_regions.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#: france_regions.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Haute Normandie"
msgstr "Alta Normandía"
#: france_regions.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rouen"
msgstr "Rouen"
#: france_regions.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Picardie"
msgstr "Picardie"
#: france_regions.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens"
#: france_regions.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Poitou-Charentes"
msgstr "Poitou-Charentes"
#: france_regions.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Poitiers"
msgstr "Poitiers"
#: france_regions.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Limousin"
msgstr "Limousin"
#: france_regions.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Limoges"
msgstr "Limoges"
#: georgia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Xeórxia"
#: georgia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: georgia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Frontier"
#: georgia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: georgia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Not Georgia"
msgstr "Fóra de Xeórxia"
#: georgia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Abkhazia"
msgstr "Abkhazia"
#: georgia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Sokhumi"
msgstr "Sokhumi"
#: georgia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Samegrelo-Zemo Svaneti"
msgstr "Samegrelo-Zemo Svaneti"
#: georgia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Zugdidi"
msgstr "Zugdidi"
#: georgia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Guria"
msgstr "Guria"
#: georgia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ozurgeti"
msgstr "Ozurgeti"
#: georgia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ajaria"
msgstr "Ajaria"
#: georgia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Batumi"
msgstr "Batumi"
#: georgia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti"
msgstr "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti"
#: georgia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ambrolauri"
msgstr "Ambrolauri"
#: georgia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Imereti"
msgstr "Imereti"
#: georgia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kutaisi"
msgstr "Kutaisi"
#: georgia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Samtskhe-Javakheti"
msgstr "Samtskhe-Javakheti"
#: georgia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Akhaltsikhe"
msgstr "Akhaltsikhe"
#: georgia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Shida Kartli"
msgstr "Shida Kartli"
#: georgia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Gori"
msgstr "Gori"
#: georgia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Mtskheta-Mtianeti"
msgstr "Mtskheta-Mtianeti"
#: georgia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Mtskheta"
msgstr "Mtskheta"
#: georgia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kvemo Kartli"
msgstr "Kvemo Kartli"
#: georgia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Rustavi"
msgstr "Rustavi"
#: georgia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kakheti"
msgstr "Kakheti"
#: georgia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Telavi"
msgstr "Telavi"
#: georgia.kgm:78 georgia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#: germany.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: germany.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: germany.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: germany.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Not Germany"
msgstr "Fóra da Alemaña"
#: germany.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
#: germany.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Stuttgart"
msgstr "Stuttgart"
#: germany.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavária"
#: germany.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Munich"
msgstr "Munich"
#: germany.kgm:46 germany.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: germany.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburgo"
#: germany.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Potsdam"
msgstr "Potsdam"
#: germany.kgm:66 germany.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: germany.kgm:76 germany.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburgo"
#: germany.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hesse"
msgstr "Hesse"
#: germany.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Wiesbaden"
msgstr "Wiesbaden"
#: germany.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Mecklenburgo-Vorpomerania"
#: germany.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Schwerin"
msgstr "Schwerin"
#: germany.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Baixa Saxonia"
#: germany.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
#: germany.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Renania do Norte-Westfalia"
#: germany.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Düsseldorf"
msgstr "Düsseldorf"
#: germany.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Renania-Palatinado"
#: germany.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: germany.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
#: germany.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saarbrücken"
msgstr "Saarbrücken"
#: germany.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saxony"
msgstr "Saxonia"
#: germany.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Dresden"
msgstr "Dresden"
#: germany.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saxonia-Anhalt"
#: germany.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Magdeburg"
msgstr "Magdeburg"
#: germany.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: germany.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Kiel"
msgstr "Kiel"
#: germany.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Thuringia"
msgstr "Turinxia"
#: germany.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Erfurt"
msgstr "Erfurt"
#: ghana.kgm:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "africa.kgm"
#| msgid "Ghana"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: ghana.kgm:6
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Regions"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: ghana.kgm:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "afghanistan.kgm"
#| msgid "Frontier"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: ghana.kgm:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "iran.kgm"
#| msgid "Gulf of Oman"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Gulf of Guinea"
msgstr "Gulf of Oman"
#: ghana.kgm:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "australia.kgm"
#| msgid "Coast"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa"
#: ghana.kgm:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "africa.kgm"
#| msgid "Burkina Faso"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Faso"
#: ghana.kgm:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "africa.kgm"
#| msgid "Togo"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ghana.kgm:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "austria.kgm"
#| msgid "Upper Austria"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Upper West"
msgstr "Alta Austria"
#: ghana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Wa"
msgstr ""
#: ghana.kgm:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "austria.kgm"
#| msgid "Upper Austria"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Upper East"
msgstr "Alta Austria"
#: ghana.kgm:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "philippines.kgm"
#| msgid "Batangas"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Bolgatanga"
msgstr "Batangas"
#: ghana.kgm:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "israel.kgm"
#| msgid "Northern"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Setentrional"
#: ghana.kgm:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "mexico_states.kgm"
#| msgid "Tamaulipas"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Tamale"
msgstr "Tamaulipas"
#: ghana.kgm:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "philippines.kgm"
#| msgid "Borongan"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Borongan"
#: ghana.kgm:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "china.kgm"
#| msgid "Shenyang"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Sunyani"
msgstr "Shenyang"
#: ghana.kgm:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "waters_world-class.kgm"
#| msgid "Volta"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
#: ghana.kgm:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "mongolia.kgm"
#| msgid "Hovd"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ho"
msgstr "Hovd"
#: ghana.kgm:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "colombia.kgm"
#| msgid "Atlantico"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ashanti"
msgstr "Atlántico"
#: ghana.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Kumasi"
msgstr ""
#: ghana.kgm:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "sri-lanka.kgm"
#| msgid "Eastern"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "Oriental"
#: ghana.kgm:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "puertorico.kgm"
#| msgid "Florida"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Koforidua"
msgstr "Florida"
#: ghana.kgm:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "sri-lanka.kgm"
#| msgid "Western"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ghana.kgm:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "waters_world-class.kgm"
#| msgid "Mekong"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Sekondi"
msgstr "Mekong"
#: ghana.kgm:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "botswana.kgm"
#| msgid "Central"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: ghana.kgm:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "new-zealand.kgm"
#| msgid "West Coast"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Cape Coast"
msgstr "West Coast"
#: ghana.kgm:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "poland.kgm"
#| msgid "Greater Poland"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Polónia Maior"
#: ghana.kgm:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "africa.kgm"
#| msgid "Accra"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: goa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: goa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: goa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Not Goa"
msgstr "Fóra de Goa"
#: goa.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: goa.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Canacona"
msgstr "Canacona"
#: goa.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Chaudi"
msgstr "Chaudi"
#: goa.kgm:23 goa.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Quepem"
msgstr "Quepem"
#: goa.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Mormugao"
msgstr "Mormugao"
#: goa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Vasco da Gama"
msgstr "Vasco da Gama"
#: goa.kgm:33 goa.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Sanguem"
msgstr "Sanguem"
#: goa.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Salcette"
msgstr "Salcette"
#: goa.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Margao"
msgstr "Margao"
#: goa.kgm:43 goa.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Ponda"
msgstr "Ponda"
#: goa.kgm:48 goa.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Pernem"
msgstr "Pernem"
#: goa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Bardez"
msgstr "Bardez"
#: goa.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Mapusa"
msgstr "Mapusa"
#: goa.kgm:58 goa.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Bicholim"
msgstr "Bicholim"
#: goa.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Tiswadi"
msgstr "Tiswadi"
#: goa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Panjim"
msgstr "Panjim"
#: goa.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Satari"
msgstr "Satari"
#: goa.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Valpoi"
msgstr "Valpoi"
#: great-britain_counties.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Great-Britain (Counties)"
msgstr "Gran Bretaña (Condados)"
#: great-britain_counties.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: great-britain_counties.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: great-britain_counties.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: great-britain_counties.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Not Great-Britain (Counties)"
msgstr "Fóra de Gran Bretaña (Condados)"
#: great-britain_counties.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shetland islands"
msgstr "Illas Shetland"
#: great-britain_counties.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lerwick"
msgstr "Lerwick"
#: great-britain_counties.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Orkney"
msgstr "Orkney"
#: great-britain_counties.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkwall"
msgstr "Kirkwall"
#: great-britain_counties.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caithness"
msgstr "Caithness"
#: great-britain_counties.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wick"
msgstr "Wick"
#: great-britain_counties.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Sutherland"
msgstr "Sutherland"
#: great-britain_counties.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dornoch"
msgstr "Dornoch"
#: great-britain_counties.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ross-shire and Cromarty"
msgstr "Ross-shire e Cromarty"
#: great-britain_counties.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dingwall"
msgstr "Dingwall"
#: great-britain_counties.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inverness-shire"
msgstr "Inverness-shire"
#: great-britain_counties.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inverness"
msgstr "Inverness"
#: great-britain_counties.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nairnshire"
msgstr "Nairnshire"
#: great-britain_counties.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nairn"
msgstr "Nairn"
#: great-britain_counties.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Morayshire"
msgstr "Morayshire"
#: great-britain_counties.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Elgin"
msgstr "Elgin"
#: great-britain_counties.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Banffshire"
msgstr "Banffshire"
#: great-britain_counties.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Banff"
msgstr "Banff"
#: great-britain_counties.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aberdeenshire"
msgstr "Aberdeenshire"
#: great-britain_counties.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: great-britain_counties.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kincardineshire"
msgstr "Kincardineshire"
#: great-britain_counties.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stonehaven"
msgstr "Stonehaven"
#: great-britain_counties.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Angus"
msgstr "Angus"
#: great-britain_counties.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Forfar"
msgstr "Forfar"
#: great-britain_counties.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Perthshire"
msgstr "Perthshire"
#: great-britain_counties.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: great-britain_counties.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Argyllshire"
msgstr "Argyllshire"
#: great-britain_counties.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inveraray"
msgstr "Inveraray"
#: great-britain_counties.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumbartonshire"
msgstr "Dumbartonshire"
#: great-britain_counties.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumbarton"
msgstr "Dumbarton"
#: great-britain_counties.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stirlingshire"
msgstr "Stirlingshire"
#: great-britain_counties.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stirling"
msgstr "Stirling"
#: great-britain_counties.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Clackmannanshire"
msgstr "Clackmannanshire"
#: great-britain_counties.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Alloa"
msgstr "Alloa"
#: great-britain_counties.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kinross-shire"
msgstr "Kinross-shire"
#: great-britain_counties.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kinross"
msgstr "Kinross"
#: great-britain_counties.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Fife"
msgstr "Fife"
#: great-britain_counties.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glenrothes"
msgstr "Glenrothes"
#: great-britain_counties.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "East Lothian"
msgstr "East Lothian"
#: great-britain_counties.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Haddington"
msgstr "Haddington"
#: great-britain_counties.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Midlothian"
msgstr "Midlothian"
#: great-britain_counties.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dalkeith"
msgstr "Dalkeith"
#: great-britain_counties.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "West Lothian"
msgstr "West Lothian"
#: great-britain_counties.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: great-britain_counties.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lanarkshire"
msgstr "Lanarkshire"
#: great-britain_counties.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lanark"
msgstr "Lanark"
#: great-britain_counties.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Renfrewshire"
msgstr "Renfrewshire"
#: great-britain_counties.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Paisley"
msgstr "Paisley"
#: great-britain_counties.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ayrshire"
msgstr "Ayrshire"
#: great-britain_counties.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ayr"
msgstr "Ayr"
#: great-britain_counties.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Buteshire"
msgstr "Buteshire"
#: great-britain_counties.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Rothesay"
msgstr "Rothesay"
#: great-britain_counties.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wigtownshire"
msgstr "Wigtownshire"
#: great-britain_counties.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wigtown"
msgstr "Wigtown"
#: great-britain_counties.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkcudbrightshire"
msgstr "Kirkcudbrightshire"
#: great-britain_counties.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkcudbright"
msgstr "Kirkcudbright"
#: great-britain_counties.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumfriesshire"
msgstr "Dumfriesshire"
#: great-britain_counties.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumfries"
msgstr "Dumfries"
#: great-britain_counties.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Peeblesshire"
msgstr "Peeblesshire"
#: great-britain_counties.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Peebles"
msgstr "Peebles"
#: great-britain_counties.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Selkirkshire"
msgstr "Selkirkshire"
#: great-britain_counties.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Selkirk"
msgstr "Selkirk"
#: great-britain_counties.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Roxburghshire"
msgstr "Roxburghshire"
#: great-britain_counties.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Roxburgh"
msgstr "Roxburgh"
#: great-britain_counties.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Berwickshire"
msgstr "Berwickshire"
#: great-britain_counties.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Duns"
msgstr ""
#: great-britain_counties.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"
#: great-britain_counties.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Morpeth"
msgstr "Morpeth"
#: great-britain_counties.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cumberland"
msgstr "Cumberland"
#: great-britain_counties.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Carlisle"
msgstr "Carlisle"
#: great-britain_counties.kgm:198 great-britain_counties.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: great-britain_counties.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Westmorland"
msgstr "Westmorland"
#: great-britain_counties.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Appleby-in-Westmorland"
msgstr "Appleby-in-Westmorland"
#: great-britain_counties.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lancashire"
msgstr "Lancashire"
#: great-britain_counties.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Preston"
msgstr "Preston"
#: great-britain_counties.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Yorkshire"
msgstr "Yorkshire"
#: great-britain_counties.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "York"
msgstr "York"
#: great-britain_counties.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Lincolnshire"
#: great-britain_counties.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: great-britain_counties.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Nottinghamshire"
#: great-britain_counties.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "West Bridgford"
msgstr "West Bridgford"
#: great-britain_counties.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Derbyshire"
msgstr "Derbyshire"
#: great-britain_counties.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Matlock"
msgstr "Matlock"
#: great-britain_counties.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cheshire"
msgstr "Cheshire"
#: great-britain_counties.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: great-britain_counties.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shropshire"
msgstr "Shropshire"
#: great-britain_counties.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shrewbury"
msgstr "Shrewbury"
#: great-britain_counties.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Staffordshire"
msgstr "Staffordshire"
#: great-britain_counties.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stafford"
msgstr "Stafford"
#: great-britain_counties.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"
#: great-britain_counties.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glenfield"
msgstr "Glenfield"
#: great-britain_counties.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Rutland"
msgstr "Rutland"
#: great-britain_counties.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oakham"
msgstr "Oakham"
#: great-britain_counties.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Northamptonshire"
#: great-britain_counties.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northampton"
msgstr "Northampton"
#: great-britain_counties.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Huntingdonshire"
msgstr "Huntingdonshire"
#: great-britain_counties.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Huntingdon"
msgstr "Huntingdon"
#: great-britain_counties.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cambridgeshire"
msgstr "Cambridgeshire"
#: great-britain_counties.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: great-britain_counties.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: great-britain_counties.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Norwich"
msgstr "Norwich"
#: great-britain_counties.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: great-britain_counties.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ipswich"
msgstr "Ipswich"
#: great-britain_counties.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Essex"
msgstr "Essex"
#: great-britain_counties.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chelmsford"
msgstr "Chelmsford"
#: great-britain_counties.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kent"
msgstr "Kent"
#: great-britain_counties.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Maidstone"
msgstr "Maidstone"
#: great-britain_counties.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Sussex"
msgstr "Sussex"
#: great-britain_counties.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chichester"
msgstr "Chichester"
#: great-britain_counties.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: great-britain_counties.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: great-britain_counties.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Middlesex"
msgstr "Middlesex"
#: great-britain_counties.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "London"
msgstr "Londres"
#: great-britain_counties.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Hertfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hertford"
msgstr "Hertford"
#: great-britain_counties.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Bedfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Bedford"
msgstr "Bedford"
#: great-britain_counties.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Buckinghamshire"
#: great-britain_counties.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aylesbury"
msgstr "Aylesbury"
#: great-britain_counties.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Oxfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: great-britain_counties.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Berkshire"
msgstr "Berkshire"
#: great-britain_counties.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Reading"
msgstr "Reading"
#: great-britain_counties.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hampshire"
msgstr "Hampshire"
#: great-britain_counties.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: great-britain_counties.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dorset"
msgstr "Dorset"
#: great-britain_counties.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dorchester"
msgstr "Dorchester"
#: great-britain_counties.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Devon"
msgstr "Devon"
#: great-britain_counties.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Exeter"
msgstr "Exeter"
#: great-britain_counties.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cornwall"
msgstr "Cornwall"
#: great-britain_counties.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Truro"
msgstr "Truro"
#: great-britain_counties.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: great-britain_counties.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Taunton"
msgstr "Taunton"
#: great-britain_counties.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wiltshire"
msgstr "Wiltshire"
#: great-britain_counties.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Trowbridge"
msgstr "Trowbridge"
#: great-britain_counties.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Gloucestershire"
#: great-britain_counties.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Gloucester"
msgstr "Gloucester"
#: great-britain_counties.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"
#: great-britain_counties.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Warwick"
msgstr "Warwick"
#: great-britain_counties.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"
#: great-britain_counties.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Worcester"
msgstr "Worcester"
#: great-britain_counties.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Herefordshire"
msgstr "Herefordshire"
#: great-britain_counties.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hereford"
msgstr "Hereford"
#: great-britain_counties.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Monmouthshire"
msgstr "Monmouthshire"
#: great-britain_counties.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Monmouth"
msgstr "Monmouth"
#: great-britain_counties.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glamorgan"
msgstr "Glamorgan"
#: great-britain_counties.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardiff"
msgstr "Cardiff"
#: great-britain_counties.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Carmarthenshire"
msgstr "Carmarthenshire"
#: great-britain_counties.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Llanelli"
msgstr "Llanelli"
#: great-britain_counties.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Pembrokeshire"
msgstr "Pembrokeshire"
#: great-britain_counties.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Haverfordwest"
msgstr "Haverfordwest"
#: great-britain_counties.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardiganshire"
msgstr "Cardiganshire"
#: great-britain_counties.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardigan"
msgstr "Cardigan"
#: great-britain_counties.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Brecknockshire"
msgstr "Brecknockshire"
#: great-britain_counties.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Brecon"
msgstr "Brecon"
#: great-britain_counties.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Radnorshire"
msgstr "Radnorshire"
#: great-britain_counties.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "New Radnor"
msgstr "New Radnor"
#: great-britain_counties.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Montgomeryshire"
msgstr "Montgomeryshire"
#: great-britain_counties.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery"
#: great-britain_counties.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Merionethshire"
msgstr "Merionethshire"
#: great-britain_counties.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dolgellau"
msgstr "Dolgellau"
#: great-britain_counties.kgm:428
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caernarfonshire"
msgstr "Caernarfonshire"
#: great-britain_counties.kgm:429
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caernarfon"
msgstr "Caernarfon"
#: great-britain_counties.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Anglesey"
msgstr "Anglesey"
#: great-britain_counties.kgm:434
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Holyhead"
msgstr "Holyhead"
#: great-britain_counties.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Denbighshire"
msgstr "Denbighshire"
#: great-britain_counties.kgm:439
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Denbigh"
msgstr "Denbigh"
#: great-britain_counties.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Flintshire"
msgstr "Flintshire"
#: great-britain_counties.kgm:444
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Mold"
msgstr "Mold"
#: greece.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: greece.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Peripheries"
msgstr "Periferias"
#: greece.kgm:8 greece.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: greece.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Aegean Sea"
msgstr "Mar Exeo"
#: greece.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Balkans"
msgstr "Balcáns"
#: greece.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Sea of Crete"
msgstr "Mar de Creta"
#: greece.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ionian Sea"
msgstr "Mar Xónico"
#: greece.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mediterranean Sea"
msgstr "Mar Mediterráneo"
#: greece.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Not Greece"
msgstr "Fóra de Grecia"
#: greece.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Attica"
msgstr "Ática"
#: greece.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: greece.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Central Greece"
msgstr "Grecia Central"
#: greece.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "Lamia"
#: greece.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Macedonia Central"
#: greece.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "Thessaloniki"
#: greece.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Crete"
msgstr "Creta"
#: greece.kgm:111
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "Heraklion"
#: greece.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Macedonia Oriental e Tracia"
#: greece.kgm:121
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "Komotini"
#: greece.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Epirus"
msgstr "Épiro"
#: greece.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "Ioannina"
#: greece.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Illas Xónicas"
#: greece.kgm:141
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "Corfú"
#: greece.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "North Aegean"
msgstr "Exeo Setentrional"
#: greece.kgm:151
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "Mytilene"
#: greece.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponeso"
#: greece.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: greece.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "South Aegean"
msgstr "Exeo Meridional"
#: greece.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "Ermoupoli"
#: greece.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Thessaly"
msgstr "Tesalia"
#: greece.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "Lárisa"
#: greece.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "West Greece"
msgstr "Grecia Occidental"
#: greece.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "Patras"
#: greece.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Macedonia Occidental"
#: greece.kgm:201
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "Kozani"
#: greece.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mount Athos"
msgstr "Mount Athos"
#: greece.kgm:211
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "Karyes"
#: greece_peripheries.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Greece (Peripheries)"
msgstr "Grecia (Periferias)"
#: greece_peripheries.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Peripheries"
msgstr "Periferias"
#: greece_peripheries.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: greece_peripheries.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: greece_peripheries.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Not Greece (Peripheries)"
msgstr "Fóra de Grecia (Periferias)"
#: greece_peripheries.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Eastern Macedonia and Thrace"
msgstr "Macedonia Oriental e Tracia"
#: greece_peripheries.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "Komotini"
#: greece_peripheries.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Macedonia Central"
#: greece_peripheries.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "Tesalónica"
#: greece_peripheries.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Macedonia Occidental"
#: greece_peripheries.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "Kozani"
#: greece_peripheries.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Illas Xónicas"
#: greece_peripheries.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "Corfú"
#: greece_peripheries.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Epirus"
msgstr "Épiro"
#: greece_peripheries.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "Ioanina"
#: greece_peripheries.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "West Greece"
msgstr "Grecia Occidental"
#: greece_peripheries.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "Patras"
#: greece_peripheries.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Thessaly"
msgstr "Tesalia"
#: greece_peripheries.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "Lárisa"
#: greece_peripheries.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Central Greece"
msgstr "Grecia Central"
#: greece_peripheries.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "Lamia"
#: greece_peripheries.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Attica"
msgstr "Ática"
#: greece_peripheries.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: greece_peripheries.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponeso"
#: greece_peripheries.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: greece_peripheries.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "North Aegean"
msgstr "Exeo Setentrional"
#: greece_peripheries.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "Mitilene"
#: greece_peripheries.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "South Aegean"
msgstr "Exeo Meridional"
#: greece_peripheries.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "Ermoupoli"
#: greece_peripheries.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Crete"
msgstr "Creta"
#: greece_peripheries.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "Heraklion"
#: greece_peripheries.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Mont Athos autonomous region"
msgstr "Rexión Autónoma Monte Athos"
#: greece_peripheries.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "Karyes"
#: greece_prefectures.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Greece (Prefectures)"
msgstr "Grecia (Prefecturas)"
#: greece_prefectures.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "Prefecturas"
#: greece_prefectures.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: greece_prefectures.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: greece_prefectures.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Not Greece (Prefectures)"
msgstr "Fóra de Grecia (Prefecturas)"
#: greece_prefectures.kgm:23 greece_prefectures.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Drama"
msgstr "Drama"
#: greece_prefectures.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Evros"
msgstr "Evros"
#: greece_prefectures.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Alexandroupolis"
msgstr "Alexandroupolis"
#: greece_prefectures.kgm:33 greece_prefectures.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kavala"
msgstr "Kavala"
#: greece_prefectures.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rhodope"
msgstr "Rodopi"
#: greece_prefectures.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "Komotini"
#: greece_prefectures.kgm:43 greece_prefectures.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Xanthi"
msgstr "Xanthi"
#: greece_prefectures.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chalcidice"
msgstr "Chalcidice"
#: greece_prefectures.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Polygyros"
msgstr "Polygyros"
#: greece_prefectures.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Imathia"
msgstr "Imathia"
#: greece_prefectures.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Veria"
msgstr "Veria"
#: greece_prefectures.kgm:58 greece_prefectures.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kilkis"
msgstr "Kilkis"
#: greece_prefectures.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pella"
msgstr "Pella"
#: greece_prefectures.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Edhessa"
msgstr "Edhessa"
#: greece_prefectures.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pieria"
msgstr "Pieria"
#: greece_prefectures.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Katerini"
msgstr "Katerini"
#: greece_prefectures.kgm:73 greece_prefectures.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Serres"
msgstr "Serres"
#: greece_prefectures.kgm:78 greece_prefectures.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "Thessaloniki"
#: greece_prefectures.kgm:83 greece_prefectures.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Florina"
msgstr "Florina"
#: greece_prefectures.kgm:88 greece_prefectures.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Grevena"
msgstr "Grevena"
#: greece_prefectures.kgm:93 greece_prefectures.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kastoria"
msgstr "Kastoria"
#: greece_prefectures.kgm:98 greece_prefectures.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "Kozani"
#: greece_prefectures.kgm:103 greece_prefectures.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Arta"
msgstr "Arta"
#: greece_prefectures.kgm:108 greece_prefectures.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "Ioanina"
#: greece_prefectures.kgm:113 greece_prefectures.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Preveza"
msgstr "Preveza"
#: greece_prefectures.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Thresprotia"
msgstr "Thresprotia"
#: greece_prefectures.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Igoumenitsa"
msgstr "Igoumenitsa"
#: greece_prefectures.kgm:123 greece_prefectures.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karditsa"
msgstr "Karditsa"
#: greece_prefectures.kgm:128 greece_prefectures.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "Lárisa"
#: greece_prefectures.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Magnesia"
msgstr "Magnesia"
#: greece_prefectures.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Volos"
msgstr "Volos"
#: greece_prefectures.kgm:138 greece_prefectures.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Trikala"
msgstr "Trikala"
#: greece_prefectures.kgm:143 greece_prefectures.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "Corfú"
#: greece_prefectures.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kefalonia"
msgstr "Kefalonia"
#: greece_prefectures.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Argostoli"
msgstr "Argostoli"
#: greece_prefectures.kgm:153 greece_prefectures.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lefkada"
msgstr "Lefkada"
#: greece_prefectures.kgm:158 greece_prefectures.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Zakynthos"
msgstr "Zakynthos"
#: greece_prefectures.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Achaea"
msgstr "Achaea"
#: greece_prefectures.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "Patras"
#: greece_prefectures.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Aetolia-Acarnania"
msgstr "Etolia-Arcania"
#: greece_prefectures.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Missolonghi"
msgstr "Missolonghi"
#: greece_prefectures.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Elis"
msgstr "Elis"
#: greece_prefectures.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pyrgos"
msgstr "Pyrgos"
#: greece_prefectures.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Euboea"
msgstr "Euboea"
#: greece_prefectures.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chalcis"
msgstr "Chalcis"
#: greece_prefectures.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Evrytania"
msgstr "Evrytania"
#: greece_prefectures.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karpenisi"
msgstr "Karpenisi"
#: greece_prefectures.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Phocis"
msgstr "Phocis"
#: greece_prefectures.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Amphissa"
msgstr "Amphissa"
#: greece_prefectures.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Phtiotis"
msgstr "Phtiotis"
#: greece_prefectures.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "Lamia"
#: greece_prefectures.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Boeotia"
msgstr "Boeotia"
#: greece_prefectures.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Livadia"
msgstr "Livadia"
#: greece_prefectures.kgm:203 greece_prefectures.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Athens"
#: greece_prefectures.kgm:208 greece_prefectures.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Piraeus"
msgstr "Piraeus"
#: greece_prefectures.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "West Attica"
msgstr "Attica Occidental"
#: greece_prefectures.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Elefsina"
msgstr "Elefsina"
#: greece_prefectures.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "East Attica"
msgstr "Ática Oriental"
#: greece_prefectures.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pallini"
msgstr "Pallini"
#: greece_prefectures.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Arcadia"
msgstr "Arcadia"
#: greece_prefectures.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trípoli"
#: greece_prefectures.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Argolis"
msgstr "Argolis"
#: greece_prefectures.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Nauplie"
msgstr "Nauplie"
#: greece_prefectures.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corinthia"
msgstr "Corinto"
#: greece_prefectures.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corinthe"
msgstr "Corinto"
#: greece_prefectures.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Laconia"
msgstr "Laconia"
#: greece_prefectures.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Sparte"
msgstr "Sparte"
#: greece_prefectures.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Messinia"
msgstr "Mesinia"
#: greece_prefectures.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kalamata"
msgstr "Kalamata"
#: greece_prefectures.kgm:248 greece_prefectures.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chios"
msgstr "Chios"
#: greece_prefectures.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lesbos"
msgstr "Lesbos"
#: greece_prefectures.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "Mitilene"
#: greece_prefectures.kgm:258 greece_prefectures.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Samos"
msgstr "Samos"
#: greece_prefectures.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Cyclades"
msgstr "Cícladas"
#: greece_prefectures.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "Ermoupoli"
#: greece_prefectures.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Dodecanese"
msgstr "Dodecanese"
#: greece_prefectures.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rhodes"
msgstr "Rodas"
#: greece_prefectures.kgm:273 greece_prefectures.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chania"
msgstr "Chania"
#: greece_prefectures.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "Heraklion"
#: greece_prefectures.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Iraklio"
msgstr "Iraklio"
#: greece_prefectures.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lasithi"
msgstr "Lasithi"
#: greece_prefectures.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Nikolaos"
msgstr "Nikolaos"
#: greece_prefectures.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rethymnon"
msgstr "Rethymnon"
#: greece_prefectures.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rethymno"
msgstr "Rethymno"
#: greece_prefectures.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Mont Athos autonomous region"
msgstr "Rexión Autónoma de Monte Athos"
#: greece_prefectures.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "Karyes"
#: guatemala.kgm:4 guatemala.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: guatemala.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: guatemala.kgm:8 guatemala.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: guatemala.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: guatemala.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Not Guatemala"
msgstr "Fóra de Guatemala"
#: guatemala.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
#: guatemala.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Cobán"
msgstr "Cobán"
#: guatemala.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
#: guatemala.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Salamá"
msgstr "Salamá"
#: guatemala.kgm:38 guatemala.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
#: guatemala.kgm:43 guatemala.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
#: guatemala.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
#: guatemala.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
#: guatemala.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
#: guatemala.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Guastatoya"
msgstr "Guastatoya"
#: guatemala.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "El Quiché"
msgstr "El Quiché"
#: guatemala.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Santa Cruz del Quiché"
msgstr "Santa Cruz del Quiché"
#: guatemala.kgm:63 guatemala.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
#: guatemala.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Ciudad Guatemala"
msgstr "Cidade de Guatemala"
#: guatemala.kgm:73 guatemala.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
#: guatemala.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
#: guatemala.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Puerto Barrios"
msgstr "Puerto Barrios"
#: guatemala.kgm:83 guatemala.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
#: guatemala.kgm:88 guatemala.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
#: guatemala.kgm:93 guatemala.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
#: guatemala.kgm:98 guatemala.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
#: guatemala.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
#: guatemala.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Antigua Guatemala"
msgstr "Antiga Guatemala"
#: guatemala.kgm:108 guatemala.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
#: guatemala.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: guatemala.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Cuilapa"
msgstr "Cuilapa"
#: guatemala.kgm:118 guatemala.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
#: guatemala.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
#: guatemala.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Mazatenango"
msgstr "Mazatenango"
#: guatemala.kgm:128 guatemala.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
#: guatemala.kgm:133 guatemala.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
#: gujarat.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Gujarat"
msgstr "Guxarati"
#: gujarat.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: gujarat.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Not Gujarat"
msgstr "Fóra de Guxarati"
#: gujarat.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: gujarat.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Kutch / Kachchh"
msgstr "Kutch / Kachchh"
#: gujarat.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bhuj"
msgstr "Bhuj"
#: gujarat.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Banaskantha"
msgstr "Banaskantha"
#: gujarat.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Palanpur"
msgstr "Palanpur"
#: gujarat.kgm:28 gujarat.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Patan"
msgstr "Patan"
#: gujarat.kgm:33 gujarat.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Mehsana"
msgstr "Mehsana"
#: gujarat.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Sabarkantha"
msgstr "Sabarkantha"
#: gujarat.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Himmatnagar"
msgstr "Himmatnagar"
#: gujarat.kgm:43 gujarat.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Gandhinagar"
msgstr "Gandhinagar"
#: gujarat.kgm:48 gujarat.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Surendranagar"
msgstr "Surendranagar"
#: gujarat.kgm:53 gujarat.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Ahmedabad"
msgstr "Ahmedabad"
#: gujarat.kgm:58 gujarat.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Kheda"
msgstr "Kheda"
#: gujarat.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Panch Mahal / Panchmahal"
msgstr "Panch Mahal / Panchmahal"
#: gujarat.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Godhra"
msgstr "Godhra"
#: gujarat.kgm:68 gujarat.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Dahod"
msgstr "Dahod"
#: gujarat.kgm:73 gujarat.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Jamnagar"
msgstr "Jamnagar"
#: gujarat.kgm:78 gujarat.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Rajkot"
msgstr "Rajkot"
#: gujarat.kgm:83 gujarat.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Junagadh"
msgstr "Junagadh"
#: gujarat.kgm:88 gujarat.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Amreli"
msgstr "Amreli"
#: gujarat.kgm:93 gujarat.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bhavnagar"
msgstr "Bhavnagar"
#: gujarat.kgm:98 gujarat.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Anand"
msgstr "Anand"
#: gujarat.kgm:103 gujarat.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Vadodara"
msgstr "Vadodara"
#: gujarat.kgm:108 gujarat.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bharuch"
msgstr "Bharuch"
#: gujarat.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Narmada"
msgstr "Narmada"
#: gujarat.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Rajpipla"
msgstr "Rajpipla"
#: gujarat.kgm:118 gujarat.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Surat"
msgstr "Surat"
#: gujarat.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Tapi"
msgstr "Tapi"
#: gujarat.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Vyara"
msgstr "Vyara"
#: gujarat.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "The Dangs / Dang"
msgstr "Os Dangs / Dang"
#: gujarat.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Ahwa"
msgstr "Ahwa"
#: gujarat.kgm:133 gujarat.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Navsari"
msgstr "Navsari"
#: gujarat.kgm:138 gujarat.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Valsad"
msgstr "Valsad"
#: gujarat.kgm:143 gujarat.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Porbandar"
msgstr "Porbandar"
#: guyana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: guyana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: guyana.kgm:8 guyana.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: guyana.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: guyana.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Not Guyana"
msgstr "Fóra da Guiana"
#: guyana.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Barima-Waini"
msgstr "Barima-Waini"
#: guyana.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mabaruma"
msgstr "Mabaruma"
#: guyana.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Pomeroon-Supenaam"
msgstr "Pomeroon-Supenaam"
#: guyana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Anna Regina"
msgstr "Anna Regina"
#: guyana.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Essequibo Islands-West Demerara"
msgstr "Illas Essequibo - Demerara Occidental"
#: guyana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Vreed en Hoop"
msgstr "Vreed en Hoop"
#: guyana.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Demerara-Mahaica"
msgstr "Demerara-Mahaica"
#: guyana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Paradise"
msgstr "Paradise"
#: guyana.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mahaica-Berbice"
msgstr "Mahaica-Berbice"
#: guyana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Fort Wellington"
msgstr "Fort Wellington"
#: guyana.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Upper Demerara-Berbice"
msgstr "Demerara-Berbice Superior"
#: guyana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Linden"
msgstr "Linden"
#: guyana.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Cuyuni-Mazaruni"
msgstr "Cuyuni-Mazaruni"
#: guyana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Bartica"
msgstr "Bartica"
#: guyana.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Potaro-Siparuni"
msgstr "Potaro-Siparuni"
#: guyana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mahdia"
msgstr "Mahdia"
#: guyana.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Upper Takutu-Upper Essequibo"
msgstr "Takutu Norte-Essequibo Norte"
#: guyana.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Lethem"
msgstr "Lethem"
#: guyana.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "East Berbice-Corentyne"
msgstr "Berbice Oriental-Corentyne"
#: guyana.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "New Amsterdam"
msgstr "Nova Amesterdam"
#: haiti.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: haiti.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: haiti.kgm:8 haiti.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: haiti.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: haiti.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Not Haiti"
msgstr "Fóra de Haiti"
#: haiti.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Artibonite"
msgstr "Artibonite"
#: haiti.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Les Gonaïves"
msgstr "Les Gonaïves"
#: haiti.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Centro"
#: haiti.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Hinche"
msgstr "Hinche"
#: haiti.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Grand'Anse"
msgstr "Grand'Anse"
#: haiti.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Jérémie"
msgstr "Jérémie"
#: haiti.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nippes"
msgstr "Nippes"
#: haiti.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Miragoâne"
msgstr "Miragoâne"
#: haiti.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: haiti.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Cap-Haïtien"
msgstr "Cap-Haïtien"
#: haiti.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord-Est"
msgstr "Nord-Est"
#: haiti.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Fort-Liberté"
msgstr "Fort-Liberté"
#: haiti.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord-Ouest"
msgstr "Nord-Ouest"
#: haiti.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Port-de-Paix"
msgstr "Port-de-Paix"
#: haiti.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Ouest"
msgstr "Ouest"
#: haiti.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: haiti.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Sud"
msgstr "Sud"
#: haiti.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Les Cayes"
msgstr "Les Cayes"
#: haiti.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Sud-Est"
msgstr "Sud-Est"
#: haiti.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Jacmel"
msgstr "Jacmel"
#: haryana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
#: haryana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: haryana.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Not Haryana"
msgstr "Fóra de Haryana"
#: haryana.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: haryana.kgm:18 haryana.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
#: haryana.kgm:23 haryana.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Panchkula"
msgstr "Panchkula"
#: haryana.kgm:28 haryana.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Ambala"
msgstr "Ambala"
#: haryana.kgm:33 haryana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Yamuna Nagar"
msgstr "Yamuna Nagar"
#: haryana.kgm:38 haryana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Kurukshetra"
msgstr "Kurukshetra"
#: haryana.kgm:43 haryana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Karnal"
msgstr "Karnal"
#: haryana.kgm:48 haryana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Kaithal"
msgstr "Kaithal"
#: haryana.kgm:53 haryana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Jind"
msgstr "Jind"
#: haryana.kgm:58 haryana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Panipat"
msgstr "Panipat"
#: haryana.kgm:63 haryana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Sonipat"
msgstr "Sonipat"
#: haryana.kgm:68 haryana.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Faridabad"
msgstr "Faridabad"
#: haryana.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Mewat"
msgstr "Mewat"
#: haryana.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Nuh"
msgstr "Nuh"
#: haryana.kgm:78 haryana.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Gurgaon"
msgstr "Gurgaon"
#: haryana.kgm:83 haryana.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Rewari"
msgstr "Rewari"
#: haryana.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Mahendragarh"
msgstr "Mahendragarh"
#: haryana.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Narnaul"
msgstr "Narnaul"
#: haryana.kgm:93 haryana.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Jhajjar"
msgstr "Jhajjar"
#: haryana.kgm:98 haryana.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Bhiwani"
msgstr "Bhiwani"
#: haryana.kgm:103 haryana.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Rohtak"
msgstr "Rohtak"
#: haryana.kgm:108 haryana.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Hisar"
msgstr "Hisar"
#: haryana.kgm:113 haryana.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Sirsa"
msgstr "Sirsa"
#: haryana.kgm:118 haryana.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Fatehabad"
msgstr "Fatehabad"
#: haryana.kgm:123 haryana.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Palwal"
msgstr "Palwal"
#: himachal_pradesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
#: himachal_pradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: himachal_pradesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: himachal_pradesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: himachal_pradesh.kgm:18 himachal_pradesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Chamba"
msgstr "Chamba"
#: himachal_pradesh.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kangra"
msgstr "Kangra"
#: himachal_pradesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Dharamsala"
msgstr "Dharamsala"
#: himachal_pradesh.kgm:28 himachal_pradesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Una"
msgstr "Una"
#: himachal_pradesh.kgm:33 himachal_pradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Hamirpur"
msgstr "Hamirpur"
#: himachal_pradesh.kgm:38 himachal_pradesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Bilaspur"
msgstr "Bilaspur"
#: himachal_pradesh.kgm:43 himachal_pradesh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Solan"
msgstr "Solan"
#: himachal_pradesh.kgm:48 himachal_pradesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Shimla"
msgstr "Shimla"
#: himachal_pradesh.kgm:53 himachal_pradesh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Mandi"
msgstr "Mandi"
#: himachal_pradesh.kgm:58 himachal_pradesh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kullu"
msgstr "Kullu"
#: himachal_pradesh.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Lahaul and Spiti"
msgstr "Lahaul e Spiti"
#: himachal_pradesh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kyelang"
msgstr "Kyelang"
#: himachal_pradesh.kgm:68 himachal_pradesh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Sirmaur"
msgstr "Sirmaur"
#: himachal_pradesh.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kinnaur"
msgstr "Kinnaur"
#: himachal_pradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Reckong Peo"
msgstr "Reckong Peo"
#: honduras.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: honduras.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departmentos"
#: honduras.kgm:8 honduras.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: honduras.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: honduras.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Not Honduras"
msgstr "Fóra de Honduras"
#: honduras.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
#: honduras.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Ceiba"
msgstr "La Ceiba"
#: honduras.kgm:33 honduras.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
#: honduras.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
#: honduras.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
#: honduras.kgm:43 honduras.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
#: honduras.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
#: honduras.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Santa Rosa de Copán"
msgstr "Santa Rosa de Copán"
#: honduras.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
#: honduras.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "San Pedro Sula"
msgstr "San Pedro Sula"
#: honduras.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
#: honduras.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Yuscarán"
msgstr "Yuscarán"
#: honduras.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
#: honduras.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: honduras.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
#: honduras.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Puerto Lempira"
msgstr "Puerto Lempira"
#: honduras.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
#: honduras.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Esperanza"
msgstr "La Esperanza"
#: honduras.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Islas de la Bahía"
msgstr "Islas de la Bahía"
#: honduras.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Roatán"
msgstr "Roatán"
#: honduras.kgm:83 honduras.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: honduras.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
#: honduras.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Gracias"
msgstr "Gracias"
#: honduras.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
#: honduras.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Nueva Octopeque"
msgstr "Nueva Octopeque"
#: honduras.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
#: honduras.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Juticalpa"
msgstr "Juticalpa"
#: honduras.kgm:103 honduras.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
#: honduras.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
#: honduras.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Nacaome"
msgstr "Nacaome"
#: honduras.kgm:113 honduras.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
#: hungary.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Hungary (Counties)"
msgstr "Hungría (Condados)"
#: hungary.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: hungary.kgm:8 hungary.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: hungary.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Not Hungary"
msgstr "Fóra de Hungria"
#: hungary.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
#: hungary.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Kecskemét"
msgstr "Kecskemét"
#: hungary.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
#: hungary.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs"
#: hungary.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
#: hungary.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Békéscsaba"
msgstr "Békéscsaba"
#: hungary.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
#: hungary.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miskolc"
#: hungary.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Csongrád"
msgstr "Csongrád"
#: hungary.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged"
#: hungary.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
#: hungary.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár"
#: hungary.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
#: hungary.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Győr"
msgstr "Győr"
#: hungary.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
#: hungary.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen"
#: hungary.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
#: hungary.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Eger"
msgstr "Eger"
#: hungary.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
#: hungary.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szolnok"
msgstr "Szolnok"
#: hungary.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
#: hungary.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Tatabánya"
msgstr "Tatabánya"
#: hungary.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
#: hungary.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Salgótarján"
msgstr "Salgótarján"
#: hungary.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
#: hungary.kgm:84 hungary.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: hungary.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
#: hungary.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Kaposvár"
msgstr "Kaposvár"
#: hungary.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
#: hungary.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Nyíregyháza"
msgstr "Nyíregyháza"
#: hungary.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
#: hungary.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szekszárd"
msgstr "Szekszárd"
#: hungary.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
#: hungary.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szombathely"
msgstr "Szombathely"
#: hungary.kgm:108 hungary.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#: hungary.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
#: hungary.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Zalaegerszeg"
msgstr "Zalaegerszeg"
#: hungary_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Hungary (Regions)"
msgstr "Hungría (Rexións)"
#: hungary_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: hungary_regions.kgm:8 hungary_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: hungary_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Not Hungary (Regions)"
msgstr "Fóra de Hungría (Rexións)"
#: hungary_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Western Transdanubia"
msgstr "Transdanubia Occidental"
#: hungary_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Győr"
msgstr "Győr"
#: hungary_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Southern Transdanubia"
msgstr "Transdanubia Meridional"
#: hungary_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs"
#: hungary_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Central Transdanubia"
msgstr "Transdanubia Central"
#: hungary_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár"
#: hungary_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Central Hungary"
msgstr "Hungría Central"
#: hungary_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: hungary_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Northern Hungary"
msgstr "Hungria Setentrional"
#: hungary_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miskolc"
#: hungary_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Northern Great Plain"
msgstr "Gran Chaira Setentrional"
#: hungary_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen"
#: hungary_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Southern Great Plain"
msgstr "Gran Chaira Meridional"
#: hungary_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged"
#: iceland_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Iceland (Regions)"
msgstr "Islandia (Rexións)"
#: iceland_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: iceland_regions.kgm:8 iceland_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: iceland_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Not Iceland (Regions)"
msgstr "Fóra de Islandia (Rexións)"
#: iceland_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "East Region"
msgstr "Rexión oriental"
#: iceland_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Egilsstaðir"
msgstr "Egilsstaðir"
#: iceland_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Capital Region"
msgstr "Rexión da Capital"
#: iceland_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Reykjavík"
msgstr "Reiquiavik"
#: iceland_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Northeast Region"
msgstr "Rexión Nordés"
#: iceland_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Akureyri"
msgstr "Akureyri"
#: iceland_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Northwest Region"
msgstr "Rexión Nordés"
#: iceland_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Sauðárkrókur"
msgstr "Sauðárkrókur"
#: iceland_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "South Region"
msgstr "Rexión Meridional"
#: iceland_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Selfoss"
msgstr "Selfoss"
#: iceland_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Southern Peninsula"
msgstr "Peninsula Meridional"
#: iceland_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Keflavík"
msgstr "Keflavík"
#: iceland_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Westfjords"
msgstr "Fiordos Occidentais"
#: iceland_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Ísafjörður"
msgstr "Ísafjörður"
#: iceland_regions.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "West Region"
msgstr "Rexión Oriental"
#: iceland_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Borgarnes"
msgstr "Borgarnes"
#: iceland_regions.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Vatnajökull Glacier"
msgstr "Glaciar Vatnajökull"
#: iceland_regions.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Langjökull Glacier"
msgstr "Glaciar Langjökull"
#: iceland_regions.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Hofsjökull Glacier"
msgstr "Glaciar Hofsjökull"
#: iceland_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Mýrdalsjökull Glacier"
msgstr "Glaciar Mýrdalsjökull"
#: iceland_regions.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Drangajökull Glacier"
msgstr "Glaciar Drangajökull"
#: india.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "India"
msgstr "India"
#: india.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "States and Territories"
msgstr "Estados e Territorios"
#: india.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: india.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: india.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Not India"
msgstr "Fóra da India"
#: india.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: india.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
#: india.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
#: india.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Itanagar"
msgstr "Itanagar"
#: india.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
#: india.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dispur"
msgstr "Dispur"
#: india.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
#: india.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Patna"
msgstr "Patna"
#: india.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chhatisgarh"
msgstr "Chhatisgarh"
#: india.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Raipur"
msgstr "Raipur"
#: india.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: india.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Panaji"
msgstr "Panaji"
#: india.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
#: india.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gandhinagar"
msgstr "Gandhinagar"
#: india.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
#: india.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
#: india.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Shimla"
msgstr "Shimla"
#: india.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Jammu and Kashmir"
#: india.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Srinagar"
msgstr "Srinagar"
#: india.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
#: india.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Ranchi"
msgstr "Ranchi"
#: india.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
#: india.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"
#: india.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
#: india.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Thiruvananthapuram"
msgstr "Thiruvananthapuram"
#: india.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
#: india.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bhopal"
msgstr "Bhopal"
#: india.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
#: india.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbai"
#: india.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
#: india.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Imphal"
msgstr "Imphal"
#: india.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
#: india.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Shillong"
msgstr "Shillong"
#: india.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
#: india.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Aizawl"
msgstr "Aizawl"
#: india.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
#: india.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kohima"
msgstr "Kohima"
#: india.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
#: india.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bhubaneswar"
msgstr "Bhubaneswar"
#: india.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
#: india.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
#: india.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jaipur"
msgstr "Jaipur"
#: india.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
#: india.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gangtok"
msgstr "Gangtok"
#: india.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
#: india.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: india.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
#: india.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Agartala"
msgstr "Agartala"
#: india.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Uttaranchal"
msgstr "Uttaranchal"
#: india.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dehradun"
msgstr "Dehradun"
#: india.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
#: india.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Lucknow"
msgstr "Lucknow"
#: india.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "West Bengal"
msgstr "Bengal Occidental"
#: india.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kolkata"
msgstr "Calcuta"
#: india.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Andaman e Illas Nicobar"
#: india.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Port Blair"
msgstr "Port Blair"
#: india.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
#: india.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadra e Nagar Haveli"
#: india.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dadra"
msgstr "Dadra"
#: india.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman and Diu"
#: india.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Daman"
msgstr "Daman"
#: india.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Lakshadweep"
msgstr "Lakshadweep"
#: india.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kavaratti"
msgstr "Kavaratti"
#: india.kgm:188 india.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Pondicherry"
msgstr "Pondicherry"
#: india.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Delhi"
msgstr "Deli"
#: indonesia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: indonesia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: indonesia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: indonesia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: indonesia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Not Indonesia"
msgstr "Fóra de Indonesia"
#: indonesia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Nanggroe Aceh Darussalam"
msgstr "Nanggroe Aceh Darussalam"
#: indonesia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banda Aceh"
msgstr "Banda Aceh"
#: indonesia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Sumatra"
msgstr "Sumatra Setentrional"
#: indonesia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Medan"
msgstr "Medan"
#: indonesia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Sumatra"
msgstr "Sumatra Occidental"
#: indonesia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Padang"
msgstr "Padang"
#: indonesia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
#: indonesia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pekanbaru"
msgstr "Pekanbaru"
#: indonesia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Riau Islands"
msgstr "Illas Riau"
#: indonesia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Tanjung Pinang"
msgstr "Tanjung Pinang"
#: indonesia.kgm:48 indonesia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
#: indonesia.kgm:53 indonesia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
#: indonesia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Sumatra"
msgstr "Sumatra Meridional"
#: indonesia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palembang"
msgstr "Palembang"
#: indonesia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bangka-Belitung"
msgstr "Bangka-Belitung"
#: indonesia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pangkal Pinang"
msgstr "Pangkal Pinang"
#: indonesia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
#: indonesia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bandar Lampung"
msgstr "Bandar Lampung"
#: indonesia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jakarta Special Capital Region"
msgstr "Rexión Especial da Capital Iakarta"
#: indonesia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Iacarta"
#: indonesia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
#: indonesia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Serang"
msgstr "Serang"
#: indonesia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Java"
msgstr "Xava Occidental"
#: indonesia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bandung"
msgstr "Bandung"
#: indonesia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Java"
msgstr "Xava Central"
#: indonesia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Semarang"
msgstr "Semarang"
#: indonesia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Yogyakarta Special Region"
msgstr "Rexión Especial De Iacarta"
#: indonesia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Yogyakarta"
msgstr "Xacarta"
#: indonesia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Java"
msgstr "Java Oriental"
#: indonesia.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Surabaya"
msgstr "Surabaya"
#: indonesia.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
#: indonesia.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Denpasar"
msgstr "Denpasar"
#: indonesia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Nusa Tenggara"
msgstr "Nusa Tenggara Occidental"
#: indonesia.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Mataram"
msgstr "Mataram"
#: indonesia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Nusa Tenggara"
msgstr "Nusa Tenggara Oriental"
#: indonesia.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Kupang"
msgstr "Kupang"
#: indonesia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Kalimantan"
msgstr "Kalimantan Occidental"
#: indonesia.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
#: indonesia.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Kalimantan"
msgstr "Kalimantan Central"
#: indonesia.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palangkaraya"
msgstr "Palangkaraya"
#: indonesia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Kalimantan"
msgstr "Kalimantan Meridional"
#: indonesia.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banjarmasin"
msgstr "Banjarmasin"
#: indonesia.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Kalimantan"
msgstr "Kalimantan Oriental"
#: indonesia.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Samarinda"
msgstr "Samarinda"
#: indonesia.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Sulawesi"
msgstr "Sulawesi Setentrional"
#: indonesia.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Manado"
msgstr "Manado"
#: indonesia.kgm:143 indonesia.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
#: indonesia.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Sulawesi"
msgstr "Sulawesi Central"
#: indonesia.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palu"
msgstr "Palu"
#: indonesia.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South East Sulawesi"
msgstr "Sulawesi sueste"
#: indonesia.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Kendari"
msgstr "Kendari"
#: indonesia.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Sulawesi"
msgstr "Sulawesi Meridional"
#: indonesia.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
#: indonesia.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Sulawesi"
msgstr "Sulawesi Occidental"
#: indonesia.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Mamuju"
msgstr "Mamuju"
#: indonesia.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
#: indonesia.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Ambon"
msgstr "Ambon"
#: indonesia.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Maluku"
msgstr "Malaku Setentrional"
#: indonesia.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Ternate"
msgstr "Ternate"
#: indonesia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
#: indonesia.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
#: indonesia.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Irian Jaya"
msgstr "Papua Occidental"
#: indonesia.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Manokwari"
msgstr "Manokwari"
#: iran.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: iran.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: iran.kgm:8 iran.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: iran.kgm:26 iran.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "Therán"
#: iran.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Alborz"
msgstr "Alborz"
#: iran.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Karaj"
msgstr "Karaj"
#: iran.kgm:44 iran.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qom"
msgstr "Qom"
#: iran.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Markazi"
msgstr "Markazi"
#: iran.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Arak"
msgstr "Arak"
#: iran.kgm:62 iran.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qazvin"
msgstr "Qazvin"
#: iran.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gilan"
msgstr "Gilan"
#: iran.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Rasht"
msgstr "Rasht"
#: iran.kgm:80 iran.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ardabil"
msgstr "Ardabil"
#: iran.kgm:89 iran.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Zanjan"
msgstr "Zanjan"
#: iran.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "East Azarbaijan"
msgstr "Acerbaixán Oriental"
#: iran.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Tabriz"
msgstr "Tabriz"
#: iran.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "West Azarbaijan"
msgstr "Acerbaixán Occidental"
#: iran.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oroomieh"
msgstr "Oroomieh"
#: iran.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kurdistan"
msgstr "Kurdistán"
#: iran.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Sanandaj"
msgstr "Sanandaj"
#: iran.kgm:125 iran.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Hamedan"
msgstr "Hamedan"
#: iran.kgm:134 iran.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kermanshah"
msgstr "Kermanshah"
#: iran.kgm:143 iran.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ilam"
msgstr "Ilam"
#: iran.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Lorestan"
msgstr "Lorestan"
#: iran.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Khoram Abad"
msgstr "Khoram Abad"
#: iran.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Khuzestan"
msgstr "Khuzestan"
#: iran.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ahvaz"
msgstr "Ahvaz"
#: iran.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari"
msgstr "Chaharmahal e Bakhtiari"
#: iran.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "shahr-e Kord"
msgstr "shahr-e Kord"
#: iran.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kohkiluyeh and Buyer Ahmah"
msgstr "Kohkiluyeh e Buyer Ahmah"
#: iran.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Yasooj"
msgstr "Yasooj"
#: iran.kgm:188 iran.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bushehr"
msgstr "Bushehr"
#: iran.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Fars"
msgstr "Fars"
#: iran.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Shiraz"
msgstr "Shiraz"
#: iran.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Hormozgan"
msgstr "Hormozgan"
#: iran.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bandar-e Abbas"
msgstr "Bandar-e Abbas"
#: iran.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Systan and Baluchistan"
msgstr "Systan e Baluchistan"
#: iran.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Zahedan"
msgstr "Zahedan"
#: iran.kgm:224 iran.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kerman"
msgstr "Kerman"
#: iran.kgm:233 iran.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Yazd"
msgstr "Yazd"
#: iran.kgm:242 iran.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Esfahan"
msgstr "Esfahan"
#: iran.kgm:251 iran.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Semnan"
msgstr "Semnan"
#: iran.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Mazandaran"
msgstr "Mazandaran"
#: iran.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Sari"
msgstr "Sari"
#: iran.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Golestan"
msgstr "Golestan"
#: iran.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gorgan"
msgstr "Gorgan"
#: iran.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "South Khorasan"
msgstr "Khorasan Meridional"
#: iran.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Birjand"
msgstr "Birjand"
#: iran.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Razavi Khorasan"
msgstr "Razavi Khorasan"
#: iran.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Mashhad"
msgstr "Mashhad"
#: iran.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "North Khorasan"
msgstr "Khorasan Setentrional"
#: iran.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bojnoord"
msgstr "Bojnoord"
#: iran.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Persian Gulf"
msgstr "Persian Gulf"
#: iran.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gulf of Oman"
msgstr "Gulf of Oman"
#: iran.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Caspian Sea"
msgstr "Mar Caspio"
#: iran.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oroomieh Lake"
msgstr "Oroomieh Lake"
#: iran.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: iran.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: iran.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: iran.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: iran.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
#: iran.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: iran.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: iran.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: iran.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: iran.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: iran.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: iran.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: iraq.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: iraq.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: iraq.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: iraq.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: iraq.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Not Iraq"
msgstr "Fóra de Iraq"
#: iraq.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "Baghdad"
#: iraq.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Salah ad Din"
msgstr "Salah ad Din"
#: iraq.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Diyala"
msgstr "Diyala"
#: iraq.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Wasit"
msgstr "Wasit"
#: iraq.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Maysan"
msgstr "Maysan"
#: iraq.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Basrah"
msgstr "Al Basrah"
#: iraq.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Dhi Qar"
msgstr "Dhi Qar"
#: iraq.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Muthanna"
msgstr "Al Muthanna"
#: iraq.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al-Qādisiyyah"
msgstr "Al-Qādisiyyah"
#: iraq.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Babil"
msgstr "Babil"
#: iraq.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Karbala"
msgstr "Karbala"
#: iraq.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "An Najaf"
msgstr "An Najaf"
#: iraq.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Anbar"
msgstr "Al Anbar"
#: iraq.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Ninawa"
msgstr "Ninawa"
#: iraq.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Dahuk"
msgstr "Dahuk"
#: iraq.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Arbil"
msgstr "Arbil"
#: iraq.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "At Ta'mim (Kirkuk)"
msgstr "At Ta'mim (Kirkuk)"
#: iraq.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "As Sulaymaniyah"
msgstr "As Sulaymaniyah"
#: ireland_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Ireland (Provinces)"
msgstr "Irlanda (Provincias)"
#: ireland_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: ireland_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: ireland_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Not Ireland (Provinces)"
msgstr "Fóra de Irlanda (Provincias)"
#: ireland_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Leinster"
msgstr "Leinster"
#: ireland_provinces.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: ireland_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Munster"
msgstr "Munster"
#: ireland_provinces.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: ireland_provinces.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Connacht"
msgstr "Connacht"
#: ireland_provinces.kgm:31
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: ireland_provinces.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Ulster"
msgstr "Ulster"
#: ireland_provinces.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
#: israel.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: israel.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: israel.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: israel.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: israel.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Not Israel"
msgstr "Fóra de Israel"
#: israel.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Xerusalén"
#: israel.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Setentrional"
#: israel.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Nazareth"
msgstr "Nazareth"
#: israel.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Haifa"
msgstr "Haifa"
#: israel.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: israel.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Ramla"
msgstr "Ramla"
#: israel.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
#: israel.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Meridional"
#: israel.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Beersheba"
msgstr "Beersheba"
#: italy.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: italy.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: italy.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Not Italy"
msgstr "Fóra de Italia"
#: italy.kgm:17 italy.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: italy.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Sicily"
msgstr "Sicilia"
#: italy.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
#: italy.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Friuli Venezia Giulia"
msgstr "Friuli Venezia Giulia"
#: italy.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
#: italy.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Abruzzo"
msgstr "Abruzzo"
#: italy.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#: italy.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Latium"
msgstr "Latium"
#: italy.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#: italy.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Calabria"
msgstr "Calabria"
#: italy.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
#: italy.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Piedmont"
msgstr "Piemonte"
#: italy.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Turin"
msgstr "Turín"
#: italy.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Apulia"
msgstr "Puglia"
#: italy.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
#: italy.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Lombardy"
msgstr "Lombardia"
#: italy.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Milan"
msgstr "Milán"
#: italy.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Umbria"
msgstr "Umbria"
#: italy.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
#: italy.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trentino Alto Adige"
msgstr "Trentino-Alto Ádige"
#: italy.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
#: italy.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Molise"
msgstr "Molise"
#: italy.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: italy.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Tuscany"
msgstr "Toscana"
#: italy.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Florence"
msgstr "Florenza"
#: italy.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Emilia Romagna"
msgstr "Emilia-Romaña"
#: italy.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Bologna"
msgstr "Bolonia"
#: italy.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Val d'Aosta"
msgstr "Val d'Aosta"
#: italy.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
#: italy.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Campania"
msgstr "Campania"
#: italy.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Naples"
msgstr "Nápoles"
#: italy.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Basilicata"
msgstr "Basilicata"
#: italy.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
#: italy.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Liguria"
msgstr "Ligúria"
#: italy.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Genoa"
msgstr "Génova"
#: italy.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Sardinia"
msgstr "Sardeña"
#: italy.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
#: italy.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Marches"
msgstr "Marches"
#: italy.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#: italy.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Veneto"
msgstr "Veneto"
#: italy.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Venice"
msgstr "Veneza"
#: italyprovince.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Italy by Provinces"
msgstr "Provincias de Italia"
#: italyprovince.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: italyprovince.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: italyprovince.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Not Italy"
msgstr "Fóra de Italia"
#: italyprovince.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
#: italyprovince.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
#: italyprovince.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
#: italyprovince.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
#: italyprovince.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
#: italyprovince.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Turin"
msgstr "Turin"
#: italyprovince.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
#: italyprovince.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
#: italyprovince.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
#: italyprovince.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
#: italyprovince.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Como"
msgstr "Como"
#: italyprovince.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
#: italyprovince.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#: italyprovince.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
#: italyprovince.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
#: italyprovince.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Milan"
msgstr "Milán"
#: italyprovince.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
#: italyprovince.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
#: italyprovince.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
#: italyprovince.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
#: italyprovince.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
#: italyprovince.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
#: italyprovince.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
#: italyprovince.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
#: italyprovince.kgm:242
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
#: italyprovince.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
#: italyprovince.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Venice"
msgstr "Veneza"
#: italyprovince.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
#: italyprovince.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
#: italyprovince.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
#: italyprovince.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
#: italyprovince.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
#: italyprovince.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
#: italyprovince.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Genoa"
msgstr "Génova"
#: italyprovince.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
#: italyprovince.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
#: italyprovince.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
#: italyprovince.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bologna"
msgstr "Bolonia"
#: italyprovince.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
#: italyprovince.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
#: italyprovince.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
#: italyprovince.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
#: italyprovince.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
#: italyprovince.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ravenna"
msgstr "Rávena"
#: italyprovince.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Reggio nell'Emilia"
msgstr "Reggio nell'Emilia"
#: italyprovince.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
#: italyprovince.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
#: italyprovince.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Florence"
msgstr "Florencia"
#: italyprovince.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
#: italyprovince.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
#: italyprovince.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
#: italyprovince.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
#: italyprovince.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
#: italyprovince.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
#: italyprovince.kgm:512
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
#: italyprovince.kgm:521
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
#: italyprovince.kgm:530
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Perugia"
msgstr "Peruxia"
#: italyprovince.kgm:539
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
#: italyprovince.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#: italyprovince.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
#: italyprovince.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
#: italyprovince.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pesaro and Urbino"
msgstr "Pesaro e Urbino"
#: italyprovince.kgm:584
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
#: italyprovince.kgm:593
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
#: italyprovince.kgm:602
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
#: italyprovince.kgm:611
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Rome"
#: italyprovince.kgm:620
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
#: italyprovince.kgm:629
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
#: italyprovince.kgm:638
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#: italyprovince.kgm:647
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
#: italyprovince.kgm:656
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
#: italyprovince.kgm:665
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: italyprovince.kgm:674
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
#: italyprovince.kgm:683
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
#: italyprovince.kgm:692
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
#: italyprovince.kgm:701
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
#: italyprovince.kgm:710
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Naples"
msgstr "Naples"
#: italyprovince.kgm:719
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
#: italyprovince.kgm:728
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
#: italyprovince.kgm:737
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
#: italyprovince.kgm:746
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
#: italyprovince.kgm:755
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
#: italyprovince.kgm:764
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
#: italyprovince.kgm:773
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
#: italyprovince.kgm:782
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
#: italyprovince.kgm:791
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
#: italyprovince.kgm:800
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
#: italyprovince.kgm:809
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
#: italyprovince.kgm:818
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Reggio di Calabria"
msgstr "Reggio di Calabria"
#: italyprovince.kgm:827
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
#: italyprovince.kgm:836
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
#: italyprovince.kgm:845
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
#: italyprovince.kgm:854
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
#: italyprovince.kgm:863
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
#: italyprovince.kgm:872
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
#: italyprovince.kgm:881
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
#: italyprovince.kgm:890
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
#: italyprovince.kgm:899
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Syracuse"
msgstr "Siracusa"
#: italyprovince.kgm:908
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
#: italyprovince.kgm:917
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
#: italyprovince.kgm:926
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
#: italyprovince.kgm:935
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
#: italyprovince.kgm:944
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
#: jamaica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: jamaica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Parishes"
msgstr "Parishes"
#: jamaica.kgm:8 jamaica.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: jamaica.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Not Jamaica"
msgstr "Fóra de Xamaica"
#: jamaica.kgm:23 jamaica.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: jamaica.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#: jamaica.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Port Antonio"
msgstr "Port Antonio"
#: jamaica.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
#: jamaica.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Half Way Tree"
msgstr "Half Way Tree"
#: jamaica.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
#: jamaica.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Morant Bay"
msgstr "Morant Bay"
#: jamaica.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
#: jamaica.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "May Pen"
msgstr "May Pen"
#: jamaica.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: jamaica.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Mandeville"
msgstr "Mandeville"
#: jamaica.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
#: jamaica.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Ann's Bay"
msgstr "Saint Ann's Bay"
#: jamaica.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
#: jamaica.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Spanish Town"
msgstr "Spanish Town"
#: jamaica.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
#: jamaica.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Port Maria"
msgstr "Porto Maria"
#: jamaica.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
#: jamaica.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Lucea"
msgstr "Lucea"
#: jamaica.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
#: jamaica.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Black River"
msgstr "Black River"
#: jamaica.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
#: jamaica.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Montego Bay"
msgstr "Montego Bay"
#: jamaica.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
#: jamaica.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Falmouth"
msgstr "Falmouth"
#: jamaica.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
#: jamaica.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Savanna-la-Mar"
msgstr "Savanna-la-Mar"
#: japan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: japan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "Prefecuras"
#: japan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Fóra dos límites"
#: japan.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: japan.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
#: japan.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Sapporo"
msgstr "Sapporo"
#: japan.kgm:36 japan.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: japan.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: japan.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Morioka"
msgstr "Morioka"
#: japan.kgm:56 japan.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: japan.kgm:66 japan.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: japan.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: japan.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Sendai"
msgstr "Sendai"
#: japan.kgm:86 japan.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: japan.kgm:96 japan.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: japan.kgm:106 japan.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: japan.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: japan.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Maebashi"
msgstr "Maebashi"
#: japan.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: japan.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Utsunomiya"
msgstr "Utsunomiya"
#: japan.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: japan.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Mito"
msgstr "Mito"
#: japan.kgm:146 japan.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: japan.kgm:156 japan.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: japan.kgm:166 japan.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: japan.kgm:176 japan.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: japan.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: japan.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Koufu"
msgstr "Koufu"
#: japan.kgm:196 japan.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: japan.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
#: japan.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kanazawa"
msgstr "Kanazawa"
#: japan.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: japan.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagoya"
msgstr "Nagoya"
#: japan.kgm:226 japan.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: japan.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: japan.kgm:237
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Otsu"
msgstr "Otsu"
#: japan.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: japan.kgm:247
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tsu"
msgstr "Tsu"
#: japan.kgm:256 japan.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: japan.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
#: japan.kgm:267
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kobe"
msgstr "Kobe"
#: japan.kgm:276 japan.kgm:277
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: japan.kgm:286 japan.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: japan.kgm:296 japan.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: japan.kgm:306 japan.kgm:307
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: japan.kgm:316 japan.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: japan.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: japan.kgm:327
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Matsue"
msgstr "Matsue"
#: japan.kgm:336 japan.kgm:337
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
#: japan.kgm:346 japan.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: japan.kgm:355 japan.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: japan.kgm:364 japan.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
#: japan.kgm:373 japan.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: japan.kgm:382 japan.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
#: japan.kgm:391 japan.kgm:392
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
#: japan.kgm:400 japan.kgm:401
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: japan.kgm:409 japan.kgm:410
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: japan.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: japan.kgm:420
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Matsuyama"
msgstr "Matsuyama"
#: japan.kgm:429 japan.kgm:430
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: japan.kgm:439 japan.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: japan.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: japan.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Takamatsu"
msgstr "Takamatsu"
#: japan.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: japan.kgm:460
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yokohama"
msgstr "Yokohama"
#: japan.kgm:469 japan.kgm:470
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: japan.kgm:479
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: japan.kgm:480
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Naha"
msgstr "Naha"
#: jharkhand.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
#: jharkhand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: jharkhand.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Not Jharkhand"
msgstr "Fóra de Jharkhand"
#: jharkhand.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: jharkhand.kgm:18 jharkhand.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Garhwa"
msgstr "Garhwa"
#: jharkhand.kgm:23 jharkhand.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Latehar"
msgstr "Latehar"
#: jharkhand.kgm:28 jharkhand.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Gumla"
msgstr "Gumla"
#: jharkhand.kgm:33 jharkhand.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Lohardaga"
msgstr "Lohardaga"
#: jharkhand.kgm:38 jharkhand.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Simdega"
msgstr "Simdega"
#: jharkhand.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Paschim Singhbhum"
msgstr "Paschim Singhbhum"
#: jharkhand.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Chaibasa"
msgstr "Chaibasa"
#: jharkhand.kgm:48 jharkhand.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Ranchi"
msgstr "Ranchi"
#: jharkhand.kgm:53 jharkhand.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Seraikela"
msgstr "Seraikela"
#: jharkhand.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Purba Singhbhum"
msgstr "Purba Singhbhum"
#: jharkhand.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jamshedpur"
msgstr "Jamshedpur"
#: jharkhand.kgm:63 jharkhand.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Hazaribag"
msgstr "Hazaribag"
#: jharkhand.kgm:68 jharkhand.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Koderma"
msgstr "Koderma"
#: jharkhand.kgm:73 jharkhand.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Giridih"
msgstr "Giridih"
#: jharkhand.kgm:78 jharkhand.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Bokaro"
msgstr "Bokaro"
#: jharkhand.kgm:83 jharkhand.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Dhanbad"
msgstr "Dhanbad"
#: jharkhand.kgm:88 jharkhand.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jamtara"
msgstr "Jamtara"
#: jharkhand.kgm:93 jharkhand.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Deoghar"
msgstr "Deoghar"
#: jharkhand.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Santhal Pargana"
msgstr "Santhal Pargana"
#: jharkhand.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Dumka"
msgstr "Dumka"
#: jharkhand.kgm:103 jharkhand.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Pakur"
msgstr "Pakur"
#: jharkhand.kgm:108 jharkhand.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Sahibganj"
msgstr "Sahibganj"
#: jharkhand.kgm:113 jharkhand.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Godda"
msgstr "Godda"
#: jharkhand.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Palamu"
msgstr "Palamu"
#: jharkhand.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Daltonganj"
msgstr "Daltonganj"
#: jharkhand.kgm:123 jharkhand.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Chatra"
msgstr "Chatra"
#: kazakhstan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: kazakhstan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: kazakhstan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: kazakhstan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: kazakhstan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Not Kazakhstan"
msgstr "Fóra de Casaquistán"
#: kazakhstan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Astana"
msgstr "Astana"
#: kazakhstan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Almaty city"
msgstr "Cidade Almaty"
#: kazakhstan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Baikonur"
msgstr "Baikonur"
#: kazakhstan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
#: kazakhstan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Taldykorgan"
msgstr "Taldykorgan"
#: kazakhstan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqmola"
msgstr "Aqmola"
#: kazakhstan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Koksetau"
msgstr "Koksetau"
#: kazakhstan.kgm:48 kazakhstan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqtöbe"
msgstr "Aqtöbe"
#: kazakhstan.kgm:53 kazakhstan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
#: kazakhstan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Batys Qazaqstan"
msgstr "Batys Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
#: kazakhstan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Mangghystau"
msgstr "Mangghystau"
#: kazakhstan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
#: kazakhstan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Ongtüstik Qazaqstan"
msgstr "Ongtüstik Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Shymkent"
msgstr "Shymkent"
#: kazakhstan.kgm:73 kazakhstan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Pavlodar"
msgstr "Pavlodar"
#: kazakhstan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qaraghandy"
msgstr "Qaraghandy"
#: kazakhstan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Karaganda"
msgstr "Karaganda"
#: kazakhstan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
#: kazakhstan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Kostanai"
msgstr "Kostanai"
#: kazakhstan.kgm:88 kazakhstan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
#: kazakhstan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Shyghys Qazaqstan"
msgstr "Shyghys Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Öskemen"
msgstr "Öskemen"
#: kazakhstan.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Soltustik Qazaqstan"
msgstr "Soltustik Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Petropavl"
msgstr "Petropavl"
#: kazakhstan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Zhambyl"
msgstr "Zhambyl"
#: kazakhstan.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Taraz"
msgstr "Taraz"
#: kgeography.cpp:58
#, kde-format
msgid "E&xplore Map"
msgstr "&Examinar o mapa"
#: kgeography.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"In this section left click on any part of the map to learn about the "
"divisions"
msgstr ""
"Nesta sección, preme co botón esquerdo en calquera parte do mapa para "
"aprender as divisións"
#: kgeography.cpp:60
#, kde-format
msgid "Test Yourself:"
msgstr "Próbate:"
#: kgeography.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Location of Regions"
msgstr "&Localización de rexións"
#: kgeography.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"In this challenge you are given a division name on the left under the menu "
"and you must find it on the map and click on it"
msgstr ""
"Neste exercicio aparece o nome da división no lado esquerdo, baixo o menú, e "
"tela que atopar no mapa e premer"
#: kgeography.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Place Regions in the Map"
msgstr "&Sitúa rexións no mapa"
#: kgeography.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"In this challenge you are given the shape of a region and you must place it "
"on the map"
msgstr ""
"Neste exercicio hai que colocar a forma dunha rexión na súa posición "
"correcta no mapa"
#: kgeography.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Regions by Capital"
msgstr "&Rexións por capital"
#: kgeography.cpp:67
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the division name given its capital"
msgstr ""
"Neste cuestionario hai que adiviñar o nome da división, dada a súa capital"
#: kgeography.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Capitals of Regions"
msgstr "&Capitais de rexións"
#: kgeography.cpp:69
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the capital of a given division name"
msgstr ""
"Neste cuestionario hai que adiviñar a capital dado o nome dunha división"
#: kgeography.cpp:70
#, kde-format
msgid "Re&gions by Flag"
msgstr "Re&xións por bandeira"
#: kgeography.cpp:71
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the division name given its flag"
msgstr ""
"Neste cuestionario hai que adiviñar o nome da división a partir da súa "
"bandeira"
#: kgeography.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Flags of Regions"
msgstr "&Bandeiras de rexións"
#: kgeography.cpp:73
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the flag of a division given its name"
msgstr ""
"Neste cuestionario hai que adiviñar a bandeira da división, dado o seu nome"
#: kgeography.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Open Map..."
msgstr "Abrir &un mapa…"
#: kgeography.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliar"
#: kgeography.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Original Size"
msgstr "Tamaño &orixinal"
#: kgeography.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Automatic Zoom"
msgstr "&Zoom automático"
#: kgeography.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: kgeography.cpp:134 kgeography.cpp:453
#, kde-format
msgid "Disclaimer"
msgstr "Renuncia"
#: kgeography.cpp:138
#, kde-format
msgid "Map author"
msgstr "Autor do mapa"
#: kgeography.cpp:170
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kgeography.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not open last used map. Error parsing %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel abrir o último mapa usado. Erro ao procesar %1: %2"
#: kgeography.cpp:211
#, kde-format
msgid "There is no current map"
msgstr "Non hai ningún mapa"
#: kgeography.cpp:262
#, kde-format
msgid "Number of Questions"
msgstr "Número de preguntas"
#: kgeography.cpp:263
#, kde-format
msgid "How many questions do you want? (1 to %1)"
msgstr "Cantas preguntas queres? (1 a %1)"
#: kgeography.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Location of %1"
msgstr "&Localización de %1"
#: kgeography.cpp:423
#, kde-format
msgid "&Place %1 in the Map"
msgstr "&Situar %1 no mapa"
#: kgeography.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 by Flag"
msgstr "%1 por bandeira"
#: kgeography.cpp:427
#, kde-format
msgid "&Flags of %1"
msgstr "&Bandeira de %1"
#: kgeography.cpp:429
#, kde-format
msgid "<qt>Current map:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Mapa actual:<br/><b>%1</b></qt>"
#: kgeography.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"Maps, flags, translations, etc. are as accurate as their respective authors "
"could achieve, but KGeography should not be taken as an authoritative source."
msgstr ""
"Os mapas, bandeiras, traducións, etc. son tan precisos como os seus "
"respectivos autores poidan selo, pero KGeography non debe ser tomado como "
"unha fonte autorizada."
#: kgeography.cpp:460
#, kde-format
msgid "This map has been created by %1."
msgstr "Este mapa creouno %1."
#: kgeography.cpp:460
#, kde-format
msgid "Map Author"
msgstr "Autor do mapa"
#. i18n: ectx: label, entry (lastMap), group (general)
#: kgeography.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The last opened map"
msgstr "O último mapa aberto"
#. i18n: ectx: label, entry (questionPlacingScheme), group (general)
#: kgeography.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Placement alignment of the question"
msgstr "Aliñamento da colocación da pregunta"
#. i18n: ectx: label, entry (waitsForValidation), group (general)
#: kgeography.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Ask for validation before next question"
msgstr "Preguntar pola validación antes da seguinte pregunta"
#. i18n: ectx: label, entry (focusFollowsMouse), group (general)
#: kgeography.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Whether press on space while hovering a button should trigger that button"
msgstr "Se premer o espazo mentres se pasa por riba dun botón activa ese botón"
#. i18n: ectx: label, entry (colorDisguise), group (general)
#: kgeography.kcfg:35
#, kde-format
msgid "What to do to colors of divisions"
msgstr "Que facerlles ás cores das divisións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_questionPlacingScheme)
#: kgeographyoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Question Alignment"
msgstr "Ali&ñamento das preguntas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topleftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Top-l&eft"
msgstr "Superior &esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#: kgeographyoptions.ui:30
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "&Superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toprightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Top-r&ight"
msgstr "Superior &dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:44
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerRadio)
#: kgeographyoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "&Center"
msgstr "&Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "De&reita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomleftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Bottom-le&ft"
msgstr "Inferior es&querda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomRadio)
#: kgeographyoptions.ui:72
#, kde-format
msgid "&Bottom"
msgstr "&Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomrightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Bottom-ri&ght"
msgstr "Inferior dere&ita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation)
#: kgeographyoptions.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Whether the user will have to click \"Accept\" after choosing an answer or "
"not"
msgstr ""
"Se o usuario ten que premer «Aceptar» unha vez escollida unha resposta ou non"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation)
#: kgeographyoptions.ui:92
#, kde-format
msgid "&Wait for validation"
msgstr "A&gardar pola validación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse)
#: kgeographyoptions.ui:99
#, kde-format
msgid "Whether pressing space will trigger button under mouse or not"
msgstr "Se premer o espazo activa o botón que haxa baixo o rato ou non"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse)
#: kgeographyoptions.ui:102
#, kde-format
msgid "&Focus follows mouse"
msgstr "O &foco segue o rato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise)
#: kgeographyoptions.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Choose if you want to keep current divisions colors or have random colors."
msgstr ""
"Escolle se queres manter as cores actuais das divisións ou ter cores ao chou."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise)
#: kgeographyoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Map divisions colors"
msgstr "Cores das divisións dos mapas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noColorDisguiseRadio)
#: kgeographyoptions.ui:121
#, kde-format
msgid "Always the same"
msgstr "Sempre as mesmas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrambleColorDisguiseRadio)
#: kgeographyoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Use random colors"
msgstr "Empregar cores ao chou"
#: kyrgyzstan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistán"
#: kyrgyzstan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: kyrgyzstan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: kyrgyzstan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: kyrgyzstan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Not Kyrgyzstan"
msgstr "Fóra de Kirguizistán"
#: kyrgyzstan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
#: kyrgyzstan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Batken"
msgstr "Batken"
#: kyrgyzstan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Chui"
msgstr "Chui"
#: kyrgyzstan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Jalal-Abad"
msgstr "Jalal-Abad"
#: kyrgyzstan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Naryn"
msgstr "Naryn"
#: kyrgyzstan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Osh"
msgstr "Osh"
#: kyrgyzstan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Talas"
msgstr "Talas"
#: kyrgyzstan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Issyk Kul"
msgstr "Issyk Kul"
#: kyrgyzstan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Osh city"
msgstr "Cidade de Osh"
#: latvia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Latvia Districts (Pre 2009)"
msgstr "Distritos de Letonia (ata 2009)"
#: latvia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: latvia.kgm:8 latvia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: latvia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: latvia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: latvia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusia"
#: latvia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: latvia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: latvia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Aizkraukle"
msgstr "Aizkraukle"
#: latvia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Alūksne"
msgstr "Alūksne"
#: latvia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Balvi"
msgstr "Balvi"
#: latvia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Bauska"
msgstr "Bauska"
#: latvia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Cēsis"
msgstr "Cēsis"
#: latvia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Daugavpils"
msgstr "Daugavpils"
#: latvia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Daugavpils city"
msgstr "Cidade de Daugavpils"
#: latvia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Dobele"
msgstr "Dobele"
#: latvia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Gulbene"
msgstr "Gulbene"
#: latvia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jēkabpils"
msgstr "Jēkabpils"
#: latvia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jelgava"
msgstr "Jelgava"
#: latvia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jelgava city"
msgstr "Cidade de Jelgava"
#: latvia.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jūrmala city"
msgstr "Cidade de Jūrmala"
#: latvia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Krāslava"
msgstr "Krāslava"
#: latvia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Kuldīga"
msgstr "Kuldīga"
#: latvia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Liepāja"
msgstr "Liepāja"
#: latvia.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Liepāja city"
msgstr "Cidade de Liepāja"
#: latvia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Limbaži"
msgstr "Limbaži"
#: latvia.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ludza"
msgstr "Ludza"
#: latvia.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Madona"
msgstr "Madona"
#: latvia.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ogre"
msgstr "Ogre"
#: latvia.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Preiļi"
msgstr "Preiļi"
#: latvia.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rēzekne"
msgstr "Rēzekne"
#: latvia.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rēzekne city"
msgstr "Cidade de Rēzekne"
#: latvia.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rīga"
msgstr "Rīga"
#: latvia.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rīga city"
msgstr "Cidade de Rīga"
#: latvia.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Saldus"
msgstr "Saldus"
#: latvia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Talsi"
msgstr "Talsi"
#: latvia.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Tukums"
msgstr "Tukums"
#: latvia.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Valka"
msgstr "Valka"
#: latvia.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Valmiera"
msgstr "Valmiera"
#: latvia.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ventspils"
msgstr "Ventspils"
#: latvia.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ventspils city"
msgstr "Cidade de Ventspils"
#: liechtenstein.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: liechtenstein.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Concellos"
#: liechtenstein.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: liechtenstein.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: liechtenstein.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Not Liechtenstein"
msgstr "Fon é Liechtenstein"
#: liechtenstein.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Balzers"
msgstr "Balzers"
#: liechtenstein.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Eschen"
msgstr "Eschen"
#: liechtenstein.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Gamprin"
msgstr "Gamprin"
#: liechtenstein.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Mauren"
msgstr "Mauren"
#: liechtenstein.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Planken"
msgstr "Planken"
#: liechtenstein.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Ruggell"
msgstr "Ruggell"
#: liechtenstein.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Schaan"
msgstr "Schaan"
#: liechtenstein.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Schelienberg"
msgstr "Schelienberg"
#: liechtenstein.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Triesen"
msgstr "Triesen"
#: liechtenstein.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Triesenberg"
msgstr "Triesenberg"
#: liechtenstein.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: lithuania_municipalities.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Lithuania (Municipalities)"
msgstr "Lituania (Concellos)"
#: lithuania_municipalities.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Concellos"
#: lithuania_municipalities.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: lithuania_municipalities.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: lithuania_municipalities.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Not Lithuania (Municipalities)"
msgstr "Fóra de Lituania (Municipios)"
#: lithuania_municipalities.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Akmenė"
msgstr "Akmenė"
#: lithuania_municipalities.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Naujoji Akmenė"
msgstr "Naujoji Akmenė"
#: lithuania_municipalities.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Alytus city"
msgstr "Cidade de Alytus"
#: lithuania_municipalities.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Alytus"
msgstr "Alytus"
#: lithuania_municipalities.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Anykščiai"
msgstr "Anykščiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Birštonas"
msgstr "Birštonas"
#: lithuania_municipalities.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Biržai"
msgstr "Biržai"
#: lithuania_municipalities.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Druskininkai"
msgstr "Druskininkai"
#: lithuania_municipalities.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Elektrėnai"
msgstr "Elektrėnai"
#: lithuania_municipalities.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Ignalina"
msgstr "Ignalina"
#: lithuania_municipalities.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Jonava"
msgstr "Jonava"
#: lithuania_municipalities.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Joniškis"
msgstr "Joniškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Jurbarkas"
msgstr "Jurbarkas"
#: lithuania_municipalities.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaišiadorys"
msgstr "Kaišiadorys"
#: lithuania_municipalities.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kalvarija"
msgstr "Kalvarija"
#: lithuania_municipalities.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaunas city"
msgstr "Cidade de Kaunas"
#: lithuania_municipalities.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaunas"
msgstr "Kaunas"
#: lithuania_municipalities.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kazlų Rūda"
msgstr "Kazlų Rūda"
#: lithuania_municipalities.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kėdainiai"
msgstr "Kėdainiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kelmė"
msgstr "Kelmė"
#: lithuania_municipalities.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Klaipėda city"
msgstr "Cidade de Klaipėda"
#: lithuania_municipalities.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Klaipėda"
msgstr "Klaipėda"
#: lithuania_municipalities.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Gargždai"
msgstr "Gargždai"
#: lithuania_municipalities.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kretinga"
msgstr "Kretinga"
#: lithuania_municipalities.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kupiškis"
msgstr "Kupiškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Lazdijai"
msgstr "Lazdijai"
#: lithuania_municipalities.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Marijampolė"
msgstr "Marijampolė"
#: lithuania_municipalities.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Mažeikiai"
msgstr "Mažeikiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Molėtai"
msgstr "Molėtai"
#: lithuania_municipalities.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Neringa"
msgstr "Neringa"
#: lithuania_municipalities.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Nida"
msgstr "Nida"
#: lithuania_municipalities.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pagėgiai"
msgstr "Pagėgiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pakruojis"
msgstr "Pakruojis"
#: lithuania_municipalities.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Palanga city"
msgstr "Cidade de Palanga"
#: lithuania_municipalities.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Panevėžys city"
msgstr "Cidade de Panevėžys"
#: lithuania_municipalities.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Panevėžys"
msgstr "Panevėžys"
#: lithuania_municipalities.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pasvalys"
msgstr "Pasvalys"
#: lithuania_municipalities.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Plungė"
msgstr "Plungė"
#: lithuania_municipalities.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Prienai"
msgstr "Prienai"
#: lithuania_municipalities.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Radviliškis"
msgstr "Radviliškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Raseiniai"
msgstr "Raseiniai"
#: lithuania_municipalities.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Rietavas"
msgstr "Rietavas"
#: lithuania_municipalities.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Rokiškis"
msgstr "Rokiškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Skuodas"
msgstr "Skuodas"
#: lithuania_municipalities.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šakiai"
msgstr "Šakiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šalčininkai"
msgstr "Šalčininkai"
#: lithuania_municipalities.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šiauliai city"
msgstr "Cidade de Šiauliai"
#: lithuania_municipalities.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šiauliai"
msgstr "Šiauliai"
#: lithuania_municipalities.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šilalė"
msgstr "Šilalė"
#: lithuania_municipalities.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šilutė"
msgstr "Šilutė"
#: lithuania_municipalities.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Širvintos"
msgstr "Širvintos"
#: lithuania_municipalities.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Švenčionys"
msgstr "Švenčionys"
#: lithuania_municipalities.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Tauragė"
msgstr "Tauragė"
#: lithuania_municipalities.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Telšiai"
msgstr "Telšiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Trakai"
msgstr "Trakai"
#: lithuania_municipalities.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Ukmergė"
msgstr "Ukmergė"
#: lithuania_municipalities.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Utena"
msgstr "Utena"
#: lithuania_municipalities.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Varėna"
msgstr "Varėna"
#: lithuania_municipalities.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilkaviškis"
msgstr "Vilkaviškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilnius city"
msgstr "Ciade de Vilnius"
#: lithuania_municipalities.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: lithuania_municipalities.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Visaginas city"
msgstr "Cidade de Visaginas"
#: lithuania_municipalities.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Zarasai"
msgstr "Zarasai"
#: luxembourg_cantons.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Luxembourg (Cantons)"
msgstr "Luxemburgo (Cantóns)"
#: luxembourg_cantons.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "Cantóns"
#: luxembourg_cantons.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: luxembourg_cantons.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Not Luxembourg (Cantons)"
msgstr "Fóra de Luxemburgo (Cantóns)"
#: luxembourg_cantons.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Clervaux"
msgstr "Clervaux"
#: luxembourg_cantons.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Diekirch"
msgstr "Diekirch"
#: luxembourg_cantons.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Redange"
msgstr "Redange"
#: luxembourg_cantons.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Vianden"
msgstr "Vianden"
#: luxembourg_cantons.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Wiltz"
msgstr "Wiltz"
#: luxembourg_cantons.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Echternach"
msgstr "Echternach"
#: luxembourg_cantons.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Grevenmacher"
msgstr "Grevenmacher"
#: luxembourg_cantons.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Remich"
msgstr "Remich"
#: luxembourg_cantons.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Capellen"
msgstr "Capellen"
#: luxembourg_cantons.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Esch-sur-Alzette"
msgstr "Esch-sur-Alzette"
#: luxembourg_cantons.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: luxembourg_cantons.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Mersch"
msgstr "Mersch"
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid "KGeography"
msgstr "KGeography"
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid "A Geography learning program"
msgstr "Un programa para aprender xeografía."
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid "© 2004-2005 Albert Astals Cid"
msgstr "© 2004-2008 Albert Astals Cid"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "Programmer and designer"
msgstr "Programador e deseñador"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sodipodi flags collection"
msgstr "Colección de bandeiras de Sodipodi"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Got some flags from it"
msgstr "Tomáronse algunhas bandeiras del"
#: malaysia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: malaysia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: malaysia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: malaysia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: malaysia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Not Malaysia"
msgstr "Fóra de Malaisia"
#: malaysia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
#: malaysia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Alor Star"
msgstr "Alor Star"
#: malaysia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
#: malaysia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Johor Bahru (Pasir Pelangi)"
msgstr "Johor Bahru (Pasir Pelangi)"
#: malaysia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
#: malaysia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kota Bahru"
msgstr "Kota Bahru"
#: malaysia.kgm:38 malaysia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Malacca"
msgstr "Malacca"
#: malaysia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
#: malaysia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Seremban"
msgstr "Seremban"
#: malaysia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
#: malaysia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuantan"
msgstr "Kuantan"
#: malaysia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
#: malaysia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Ipoh"
msgstr "Ipoh"
#: malaysia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
#: malaysia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kangar"
msgstr "Kangar"
#: malaysia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Penang"
msgstr "Penang"
#: malaysia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "George Town"
msgstr "George Town"
#: malaysia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
#: malaysia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kota Kinabalu"
msgstr "Kota Kinabalu"
#: malaysia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
#: malaysia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
#: malaysia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
#: malaysia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Shah Alam"
msgstr "Shah Alam"
#: malaysia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
#: malaysia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuala Terengganu"
msgstr "Kuala Terengganu"
#: manipur.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
#: manipur.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: manipur.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Not Manipur"
msgstr "Manipur"
#: manipur.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: manipur.kgm:27 manipur.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Tamenglong"
msgstr "Guangdong"
#: manipur.kgm:37 manipur.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Senapati"
msgstr "Sendai"
#: manipur.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Imphal West"
msgstr "Imphal Oeste"
#: manipur.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Lamphelpat"
msgstr "Lamphelpat"
#: manipur.kgm:57 manipur.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Thoubal"
msgstr "Douala"
#: manipur.kgm:67 manipur.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Bishnupur"
msgstr "Dispur"
#: manipur.kgm:77 manipur.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Ukhrul"
msgstr "Ukhrul"
#: manipur.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Imphal East"
msgstr "Imphal Leste"
#: manipur.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Porompat"
msgstr "Porompat"
#: manipur.kgm:97 manipur.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Chandel"
msgstr "Chandel"
#: manipur.kgm:107 manipur.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Churachandpur"
msgstr "Churachandpur"
#: map.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "%1 is the capital of..."
msgstr "%1 é a capital de…"
#: map.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The capital of %1 is..."
msgstr "A capital de %1 é…"
#: map.cpp:161
#, kde-format
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: mapasker.cpp:140 placeasker.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have found a bug in a map. Please contact the author and tell the %1 map "
"has nothing associated to color %2,%3,%4."
msgstr ""
"Atopaches un fallo nun mapa. Contacta co autor e dille que o mapa %1 non ten "
"nada asociado á cor %2,%3,%4."
#: mapasker.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item Capital name in map popup"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: mapasker.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item Region name in map popup"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: mapasker.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Please click on:<br/><b>%1</b>"
msgstr "Preme:<br/><b>%1</b>"
#: mapasker.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 in Map"
msgstr "%1 no mapa"
#: mapchooser.cpp:34
#, kde-format
msgid "Choose Map to Use"
msgstr "Escolle o mapa que queiras usar"
#: mapchooser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Filter Maps"
msgstr "Filtrar os mapas"
#: mapchooser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Error parsing %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar %1: %2"
#: mapchooser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Error parsing"
msgstr "Erro ao procesar"
#: mapparser.cpp:49
#, kde-format
msgid "The map image file for %1 does not exist"
msgstr "Non existe o ficheiro de imaxe do mapa %1"
#: mapparser.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1 by Capital"
msgstr "%1 por capital"
#: mapparser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Capitals of %1"
msgstr "Capitais de %1"
#: mapparser.cpp:120
#, kde-format
msgid "The flag image file for %1 does not exist"
msgstr "Non existe o ficheiro de imaxe da bandeira de %1"
#: mapparser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Invalid value in tag %1"
msgstr "Valor incorrecto na marca %1"
#: mapparser.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"There is already either a division called %1 or a division with the same "
"colors as %2"
msgstr "Xa hai unha división chamada %1 ou unha división coa mesma cor que %2"
#: mapparser.cpp:166
#, kde-format
msgid "The map description file should begin with the %1 tag"
msgstr "O ficheiro de descrición do mapa debe comezar coa marca %1"
#: mapparser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "Non se deu aberto %1 para ler."
#: mapparser.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1 does not exist."
msgstr "%1 non existe."
#: mapparser.cpp:201 mapparser.cpp:223
#, kde-format
msgid "The map description file should have a %1 tag inside %2"
msgstr ""
"O ficheiro de descrición do mapa debe comezar coa marca %1 dentro de %2"
#: mapparser.cpp:212 mapparser.cpp:229
#, kde-format
msgid "The map description file should have exactly one %1 tag inside %2"
msgstr ""
"O ficheiro de descrición do mapa debe ter exactamente unha marca %1 dentro "
"de %2"
#: mexico_states.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexico (States)"
msgstr "México (Estados)"
#: mexico_states.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: mexico_states.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: mexico_states.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: mexico_states.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Not Mexico (States)"
msgstr "Fóra de México (Estados)"
#: mexico_states.kgm:23 mexico_states.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
#: mexico_states.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
#: mexico_states.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexicali"
msgstr "Mexicali"
#: mexico_states.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California do Sur"
#: mexico_states.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: mexico_states.kgm:38 mexico_states.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
#: mexico_states.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
#: mexico_states.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tuxtla Gutiérrez"
msgstr "Tuxtla Gutiérrez"
#: mexico_states.kgm:48 mexico_states.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: mexico_states.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
#: mexico_states.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Saltillo"
msgstr "Saltillo"
#: mexico_states.kgm:58 mexico_states.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
#: mexico_states.kgm:63 mexico_states.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: mexico_states.kgm:68 mexico_states.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
#: mexico_states.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
#: mexico_states.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chilpancingo"
msgstr "Chilpancingo"
#: mexico_states.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
#: mexico_states.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Pachuca"
msgstr "Pachuca"
#: mexico_states.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
#: mexico_states.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: mexico_states.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "México"
msgstr "México"
#: mexico_states.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Toluca"
msgstr "Toluca"
#: mexico_states.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
#: mexico_states.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Morelia"
msgstr "Morelia"
#: mexico_states.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
#: mexico_states.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Cuernavaca"
msgstr "Cuernavaca"
#: mexico_states.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
#: mexico_states.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tepic"
msgstr "Tepic"
#: mexico_states.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
#: mexico_states.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
#: mexico_states.kgm:113 mexico_states.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
#: mexico_states.kgm:118 mexico_states.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
#: mexico_states.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
#: mexico_states.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Santiago de Querétaro"
msgstr "Santiago de Querétaro"
#: mexico_states.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
#: mexico_states.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chetumal"
msgstr "Chetumal"
#: mexico_states.kgm:133 mexico_states.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
#: mexico_states.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
#: mexico_states.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Culiacán"
msgstr "Culiacán"
#: mexico_states.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
#: mexico_states.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
#: mexico_states.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
#: mexico_states.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Villahermosa"
msgstr "Villahermosa"
#: mexico_states.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
#: mexico_states.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Ciudad Victoria"
msgstr "Cidade Victoria"
#: mexico_states.kgm:158 mexico_states.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
#: mexico_states.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
#: mexico_states.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Xalapa"
msgstr "Xalapa"
#: mexico_states.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
#: mexico_states.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
#: mexico_states.kgm:173 mexico_states.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
#: mexico_states.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Federal District"
msgstr "Distrito Federal"
#: mexico_states.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "Cidade de Mexico"
#: mongolia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: mongolia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: mongolia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Not Mongolia"
msgstr "Fóra de Mongolia"
#: mongolia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: mongolia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: mongolia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Arhangay"
msgstr "Arhangay"
#: mongolia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Tsetserleg"
msgstr "Tsetserleg"
#: mongolia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bayan-Ölgiy"
msgstr "Bayan-Ölgiy"
#: mongolia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ölgiy"
msgstr "Ölgiy"
#: mongolia.kgm:33 mongolia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bayanhongor"
msgstr "Bayanhongor"
#: mongolia.kgm:38 mongolia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bulgan"
msgstr "Bulgan"
#: mongolia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Darhan-Uul"
msgstr "Darhan-Uul"
#: mongolia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Darhan"
msgstr "Darhan"
#: mongolia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dornod"
msgstr "Dornod"
#: mongolia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Choybalsan"
msgstr "Choybalsan"
#: mongolia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dornogovĭ"
msgstr "Dornogovĭ"
#: mongolia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Saynshand"
msgstr "Saynshand"
#: mongolia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dundgovĭ"
msgstr "Dundgovĭ"
#: mongolia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mandalgovĭ"
msgstr "Mandalgovĭ"
#: mongolia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Govĭ-Altay"
msgstr "Govĭ-Altay"
#: mongolia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Altay"
msgstr "Altay"
#: mongolia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Govĭsümber"
msgstr "Govĭsümber"
#: mongolia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Choyr"
msgstr "Choyr"
#: mongolia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hentiy"
msgstr "Hentiy"
#: mongolia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Öndörhaan"
msgstr "Öndörhaan"
#: mongolia.kgm:78 mongolia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
#: mongolia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hövsgöl"
msgstr "Hövsgöl"
#: mongolia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mörön"
msgstr "Mörön"
#: mongolia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ömnögovĭ"
msgstr "Ömnögovĭ"
#: mongolia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dalanzadgad"
msgstr "Dalanzadgad"
#: mongolia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Orhon"
msgstr "Orhon"
#: mongolia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Erdenet"
msgstr "Erdenet"
#: mongolia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Övörhangay"
msgstr "Övörhangay"
#: mongolia.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Arvayheer"
msgstr "Arvayheer"
#: mongolia.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Selenge"
msgstr "Selenge"
#: mongolia.kgm:104 mongolia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Sühbaatar"
msgstr "Sühbaatar"
#: mongolia.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Baruun-Urt"
msgstr "Baruun-Urt"
#: mongolia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Töv"
msgstr "Töv"
#: mongolia.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Zuunmod"
msgstr "Zuunmod"
#: mongolia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Uvs"
msgstr "Uvs"
#: mongolia.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ulaangom"
msgstr "Ulaangom"
#: mongolia.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Zavhan"
msgstr "Zavhan"
#: mongolia.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Uliastay"
msgstr "Uliastay"
#: mongolia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"
#: mypopup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Wikipedia page"
msgstr "Páxina de Wikipedia"
#: ncamerica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "North and Central America"
msgstr "América do Norte e Central"
#: ncamerica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Paises"
#: ncamerica.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: ncamerica.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Not North and Central America"
msgstr "Fóra de América do Norte e Centroamérica"
#: ncamerica.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: ncamerica.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ncamerica.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"
#: ncamerica.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: ncamerica.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: ncamerica.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: ncamerica.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Washington D.C."
msgstr "Washington D.C."
#: ncamerica.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "As Bahamas"
#: ncamerica.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: ncamerica.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: ncamerica.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: ncamerica.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ncamerica.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: ncamerica.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: ncamerica.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "A Havana"
#: ncamerica.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: ncamerica.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: ncamerica.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: ncamerica.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "Roseau"
#: ncamerica.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: ncamerica.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "St. John's"
msgstr "San Xoán"
#: ncamerica.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ncamerica.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: ncamerica.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: ncamerica.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Porto España"
#: ncamerica.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: ncamerica.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "Cidade de México"
#: ncamerica.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ncamerica.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Cidade de Guatemala"
#: ncamerica.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: ncamerica.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Belmopan"
msgstr "Belmopan"
#: ncamerica.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ncamerica.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: ncamerica.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: ncamerica.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: ncamerica.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: ncamerica.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San Xosé"
#: ncamerica.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: ncamerica.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Panama City"
msgstr "Cidade de Panamá"
#: ncamerica.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Greenland [Denmark]"
msgstr "Groenlandia"
#: ncamerica.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: ncamerica.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ncamerica.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: nepal_zones.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Nepal (Zones)"
msgstr "Nepal (Zonas)"
#: nepal_zones.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Zones"
msgstr "Zonas"
#: nepal_zones.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: nepal_zones.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: nepal_zones.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Not Nepal (Zones)"
msgstr "Fóra de Nepal (Zonas)"
#: nepal_zones.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
#: nepal_zones.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
#: nepal_zones.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Dhawalagiri"
msgstr "Dhawalagiri"
#: nepal_zones.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
#: nepal_zones.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
#: nepal_zones.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
#: nepal_zones.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
#: nepal_zones.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
#: nepal_zones.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
#: nepal_zones.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
#: nepal_zones.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
#: nepal_zones.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
#: nepal_zones.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
#: nepal_zones.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
#: netherlands.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
#: netherlands.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: netherlands.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: netherlands.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Not The Netherlands"
msgstr "Fóra dos Países Baixos"
#: netherlands.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: netherlands.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Friesland"
msgstr "Friesland"
#: netherlands.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Leeuwarden"
msgstr "Leeuwarden"
#: netherlands.kgm:44 netherlands.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: netherlands.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Drenthe"
msgstr "Drenthe"
#: netherlands.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Assen"
msgstr "Assen"
#: netherlands.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: netherlands.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Zwolle"
msgstr "Zwolle"
#: netherlands.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Gelderland"
msgstr "Gelderland"
#: netherlands.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Arnhem"
msgstr "Arnhem"
#: netherlands.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "North Brabant"
msgstr "Brabant Setentrional"
#: netherlands.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "'s Hertogenbosch"
msgstr "'s Hertogenbosch"
#: netherlands.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"
#: netherlands.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Maastricht"
msgstr "Maastricht"
#: netherlands.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"
#: netherlands.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Lelystad"
msgstr "Lelystad"
#: netherlands.kgm:107 netherlands.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: netherlands.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Zeeland"
msgstr "Zeeland"
#: netherlands.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Middelburg"
msgstr "Middelburg"
#: netherlands.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "North Holland"
msgstr "Holanda Setentrional"
#: netherlands.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Haarlem"
msgstr "Haarlem"
#: netherlands.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "South Holland"
msgstr "Holanda Sur"
#: netherlands.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "The Hague"
msgstr "A Haia"
#: new-zealand.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "New-Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
#: new-zealand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: new-zealand.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: new-zealand.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Not New-Zealand"
msgstr "Fóra de Nova Zelandia"
#: new-zealand.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
#: new-zealand.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Whangarei"
msgstr "Whangarei"
#: new-zealand.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: new-zealand.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Auckland City"
msgstr "Cidade de Auckland"
#: new-zealand.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
#: new-zealand.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: new-zealand.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
#: new-zealand.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Whakatane"
msgstr "Whakatane"
#: new-zealand.kgm:38 new-zealand.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
#: new-zealand.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Hawke's Bay"
msgstr "Hawke's Bay"
#: new-zealand.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Napier/Hastings"
msgstr "Napier/Hastings"
#: new-zealand.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
#: new-zealand.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "New Plymouth"
msgstr "New Plymouth"
#: new-zealand.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
#: new-zealand.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Wanganui"
msgstr "Wanganui"
#: new-zealand.kgm:58 new-zealand.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: new-zealand.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
#: new-zealand.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Nelson City"
msgstr "Cidade de Nelson"
#: new-zealand.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
#: new-zealand.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Blenheim"
msgstr "Blenheim"
#: new-zealand.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
#: new-zealand.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Grey Mouth"
msgstr "Grey Mouth"
#: new-zealand.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
#: new-zealand.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Christchurch"
msgstr "Christchurch"
#: new-zealand.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
#: new-zealand.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Dunedin"
msgstr "Dunedin"
#: new-zealand.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
#: new-zealand.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Invercargil"
msgstr "Invercargil"
#: nicaragua.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: nicaragua.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: nicaragua.kgm:8 nicaragua.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: nicaragua.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: nicaragua.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Not Nicaragua"
msgstr "Fóra de Nicaragua"
#: nicaragua.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
#: nicaragua.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Ocotal"
msgstr "Ocotal"
#: nicaragua.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
#: nicaragua.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Somoto"
msgstr "Somoto"
#: nicaragua.kgm:38 nicaragua.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
#: nicaragua.kgm:43 nicaragua.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
#: nicaragua.kgm:48 nicaragua.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "León"
msgstr "León"
#: nicaragua.kgm:53 nicaragua.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: nicaragua.kgm:58 nicaragua.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
#: nicaragua.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
#: nicaragua.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Jinotepe"
msgstr "Jinotepe"
#: nicaragua.kgm:68 nicaragua.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: nicaragua.kgm:73 nicaragua.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
#: nicaragua.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
#: nicaragua.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Juigalpa"
msgstr "Juigalpa"
#: nicaragua.kgm:83 nicaragua.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
#: nicaragua.kgm:88 nicaragua.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
#: nicaragua.kgm:93 nicaragua.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
#: nicaragua.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
#: nicaragua.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "San Carlos"
msgstr "San Carlos"
#: nicaragua.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
#: nicaragua.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Puerto Cabezas"
msgstr "Puerto Cabezas"
#: nicaragua.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
#: nicaragua.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Bluefields"
msgstr "Bluefields"
#: north_korea.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#: north_korea.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: north_korea.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: north_korea.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: north_korea.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Not North (Korea)"
msgstr "Fóra de Corea do Norte"
#: north_korea.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Chagang"
msgstr "Chagang"
#: north_korea.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Chagang-do"
msgstr "Chagang-do"
#: north_korea.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Hamgyŏng"
msgstr "Hamgyŏng Setentrional"
#: north_korea.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hamgyŏng-pukto"
msgstr "Hamgyŏng-pukto"
#: north_korea.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South Hamgyŏng"
msgstr "Hamgyŏng Meridional"
#: north_korea.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hamgyŏng-namdo"
msgstr "Hamgyŏng-namdo"
#: north_korea.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Hwanghae"
msgstr "Hwanghae Setentrional"
#: north_korea.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hwanghae-pukto"
msgstr "Hwanghae-pukto"
#: north_korea.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South Hwanghae"
msgstr "Hwanghae Meridional"
#: north_korea.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hwanghae-namdo"
msgstr "Hwanghae-namdo"
#: north_korea.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kangwŏn"
msgstr "Kangwŏn"
#: north_korea.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kangwŏndo"
msgstr "Kangwŏndo"
#: north_korea.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North P'yŏngan"
msgstr "P'yŏngan Setentrional"
#: north_korea.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngan-pukto"
msgstr "P'yŏngan-pukto"
#: north_korea.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South P'yŏngan"
msgstr "P'yŏngan Meridional"
#: north_korea.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngan-namdo"
msgstr "P'yŏngan-namdo"
#: north_korea.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Ryanggang"
msgstr "Ryanggang"
#: north_korea.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Ryanggang-do"
msgstr "Ryanggang-do"
#: north_korea.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kaesŏng Industrial Region"
msgstr "Rexión Industrial de Kaesŏng"
#: north_korea.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu"
msgstr "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu"
#: north_korea.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kŭmgangsan Tourist Region"
msgstr "Rexión Turística de Kŭmgangsan"
#: north_korea.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu"
msgstr "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu"
#: north_korea.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Sinŭiju Special Administrative Region"
msgstr "Rexión Administrativa Especial de Sinŭiju"
#: north_korea.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu"
msgstr "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu"
#: north_korea.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngyang"
msgstr "P'yŏngyang"
#: north_korea.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngyang Chikhalsi"
msgstr "P'yŏngyang Chikhalsi"
#: north_korea.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)"
msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)"
#: north_korea.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi"
msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi"
#: norway.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: norway.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: norway.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: norway.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Not Norway"
msgstr "Fóra da Noruega"
#: norway.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Finnmark"
msgstr "Finnmark"
#: norway.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Vadsø"
msgstr "Vadsø"
#: norway.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Troms"
msgstr "Troms"
#: norway.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Tromsø"
msgstr "Tromsø"
#: norway.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Nordland"
msgstr "Nordland"
#: norway.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Bodø"
msgstr "Bodø"
#: norway.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Nord-Trøndelag"
msgstr "Nord-Trøndelag"
#: norway.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Steinkjer"
msgstr "Steinkjer"
#: norway.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Sør-Trøndelag"
msgstr "Sør-Trøndelag"
#: norway.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Trondheim"
msgstr "Trondheim"
#: norway.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Møre Og Romsdal"
msgstr "Møre Og Romsdal"
#: norway.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Molde"
msgstr "Molde"
#: norway.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Oppland"
msgstr "Oppland"
#: norway.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Lillehammer"
msgstr "Lillehammer"
#: norway.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hedmark"
msgstr "Hedmark"
#: norway.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hamar"
msgstr "Hamar"
#: norway.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Sogn Og Fjordane"
msgstr "Sogn Og Fjordane"
#: norway.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hermansverk"
msgstr "Hermansverk"
#: norway.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hordaland"
msgstr "Hordaland"
#: norway.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Bergen"
msgstr "Bergen"
#: norway.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Rogaland"
msgstr "Rogaland"
#: norway.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Stavanger"
msgstr "Stavanger"
#: norway.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Vest-Agder"
msgstr "Vest-Agder"
#: norway.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Kristiansand"
msgstr "Kristiansand"
#: norway.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Aust-Agder"
msgstr "Aust-Agder"
#: norway.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Arendal"
msgstr "Arendal"
#: norway.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Telemark"
msgstr "Telemark"
#: norway.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Skien"
msgstr "Skien"
#: norway.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Buskerud"
msgstr "Buskerud"
#: norway.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Drammen"
msgstr "Drammen"
#: norway.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Vestfold"
msgstr "Vestfold"
#: norway.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Tønsberg"
msgstr "Tønsberg"
#: norway.kgm:170 norway.kgm:171 norway.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: norway.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Akershus"
msgstr "Akershus"
#: norway.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Østfold"
msgstr "Østfold"
#: norway.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Sarpsborg"
msgstr "Sarpsborg"
#: oceania.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"
#: oceania.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Paises"
#: oceania.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: oceania.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: oceania.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Not Oceania"
msgstr "Fóra de Oceania"
#: oceania.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: oceania.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#: oceania.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Norfolk island (Australia)"
msgstr "Illa Norfolk (Australia)"
#: oceania.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: oceania.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
#: oceania.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: oceania.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Cook islands (New Zealand)"
msgstr "Illas Cook (Nova Celandia)"
#: oceania.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Avarua"
msgstr "Avarua"
#: oceania.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Niue (New Zealand)"
msgstr "Niue (Nova Zelandia)"
#: oceania.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Alofi"
msgstr "Alofi"
#: oceania.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tokelau (New Zealand)"
msgstr "Tokelau (Nova Zelanda)"
#: oceania.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
#: oceania.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#: oceania.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Easter Island"
msgstr "Illa de Pascua"
#: oceania.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hanga Roa"
msgstr "Hanga Roa"
#: oceania.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidxi"
#: oceania.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Suva"
msgstr "Suva"
#: oceania.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: oceania.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Xacarta"
#: oceania.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
#: oceania.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: oceania.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
#: oceania.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Honiara"
msgstr "Honiara"
#: oceania.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: oceania.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Port Vila"
msgstr "Port Vila"
#: oceania.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Estados Federados da Micronesia"
#: oceania.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Palikir"
msgstr "Palikir"
#: oceania.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: oceania.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "South Tarawa"
msgstr "Tarawa Meridional"
#: oceania.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
#: oceania.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
#: oceania.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: oceania.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Yaren"
msgstr "Yaren"
#: oceania.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: oceania.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Melekeok"
msgstr "Melekeok"
#: oceania.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "New Caledonia (France)"
msgstr "Nova Caledonia (Francia)"
#: oceania.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#: oceania.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "French Polynesia (France)"
msgstr "Polinesia Francesa (Francia)"
#: oceania.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Papeete"
msgstr "Papeete"
#: oceania.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Wallis and Futuna (France)"
msgstr "Wallis e Futuna (Francia)"
#: oceania.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Mata Utu"
msgstr "Mata Utu"
#: oceania.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: oceania.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
#: oceania.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: oceania.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Nuku'alofa"
msgstr "Nuku'alofa"
#: oceania.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: oceania.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
#: oceania.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Pitcairn islands (United Kingdom)"
msgstr "Illas Pitcairn (Gran Bretaña)"
#: oceania.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Adamstown"
msgstr "Adamstown"
#: oceania.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hawaii (USA)"
msgstr "Hawaii (EEUU)"
#: oceania.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: oceania.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "American Samoa (USA)"
msgstr "Samoa American (EEUU)"
#: oceania.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: oceania.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Guam (USA)"
msgstr "Guam (EEUU)"
#: oceania.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hagåtña"
msgstr "Hagåtña"
#: oceania.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Northern Mariana islands (USA)"
msgstr "Illas Marianas do Norte (EEUU)"
#: oceania.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
#: oceania.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illas Ultramarinas Menores dos Estados Unidos"
#: oman.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: oman.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: oman.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: oman.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: oman.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Not Oman"
msgstr "Fóra de Omán"
#: oman.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ad Dakhiliyah"
msgstr "Ad Dakhiliyah"
#: oman.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Al Batinah"
msgstr "Al Batinah"
#: oman.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Al Wusta"
msgstr "Al Wusta"
#: oman.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ash Sharqiyah"
msgstr "Ash Sharqiyah"
#: oman.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ad Dhahirah"
msgstr "Ad Dhahirah"
#: oman.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
#: oman.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Musandam"
msgstr "Musandam"
#: oman.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Dhofar"
msgstr "Dhofar"
#: pakistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: pakistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: pakistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: pakistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: pakistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Not Pakistan"
msgstr "Fóra de Paquistán"
#: pakistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balochistan"
#: pakistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Quetta"
msgstr "Quetta"
#: pakistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
#: pakistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Peshawar"
msgstr "Peshawar"
#: pakistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
#: pakistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"
#: pakistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
#: pakistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
#: pakistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Territorio da Capital de Islamabad"
#: pakistan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: pakistan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Federally Administered Tribal Areas"
msgstr "Areas Tribais de Adminstración Federal"
#: pakistan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Peshawar and Islamabad"
msgstr "Peshawar e Islamabad"
#: pakistan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
#: pakistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Muzaffarabad"
msgstr "Muzaffarabad"
#: pakistan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Gilgit-Baltistan"
msgstr "Gilgit-Baltistán"
#: pakistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Gilgit"
msgstr "Gilgit"
#: panama.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: panama.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: panama.kgm:8 panama.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: panama.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: panama.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Not Panama"
msgstr "Fóra de Panamá"
#: panama.kgm:28 panama.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
#: panama.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
#: panama.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "David"
msgstr "David"
#: panama.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
#: panama.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Penonomé"
msgstr "Penonomé"
#: panama.kgm:43 panama.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
#: panama.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
#: panama.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "La Palma"
msgstr "La Palma"
#: panama.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
#: panama.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chitré"
msgstr "Chitré"
#: panama.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
#: panama.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Las Tablas"
msgstr "Las Tablas"
#: panama.kgm:63 panama.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Panamá"
msgstr "Panamá"
#: panama.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
#: panama.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Santiago de Veraguas"
msgstr "Santiago de Veraguas"
#: panama.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
#: panama.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Union Choco"
msgstr "Union Choco"
#: panama.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Kuna Yala"
msgstr "Kuna Yala"
#: panama.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "El Porvenir"
msgstr "El Porvenir"
#: panama.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
#: panama.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chichica"
msgstr "Chichica"
#: paraguay.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: paraguay.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: paraguay.kgm:8 paraguay.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: paraguay.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Not Paraguay"
msgstr "Fóra de Paraguai"
#: paraguay.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguai"
#: paraguay.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Fuerte Olimpo"
msgstr "Fuerte Olimpo"
#: paraguay.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
#: paraguay.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Ciudad del Este"
msgstr "Ciudad del Este"
#: paraguay.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
#: paraguay.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pedro Juan Caballero"
msgstr "Pedro Juan Caballero"
#: paraguay.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Asunción Capital District"
msgstr "Distrito Capital Asunción"
#: paraguay.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: paraguay.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
#: paraguay.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Filadelfia"
msgstr "Filadelfia"
#: paraguay.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
#: paraguay.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Coronel Oviedo"
msgstr "Coronel Oviedo"
#: paraguay.kgm:53 paraguay.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
#: paraguay.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
#: paraguay.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Salto del Guairá"
msgstr "Salto del Guairá"
#: paraguay.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: paraguay.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Areguá"
msgstr "Areguá"
#: paraguay.kgm:68 paraguay.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
#: paraguay.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
#: paraguay.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caacupé"
msgstr "Caacupé"
#: paraguay.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
#: paraguay.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Villarrica"
msgstr "Villarrica"
#: paraguay.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
#: paraguay.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Encarnación"
msgstr "Encarnación"
#: paraguay.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
#: paraguay.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "San Juan Bautista"
msgstr "San Juan Bautista"
#: paraguay.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
#: paraguay.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pilar"
msgstr "Pilar"
#: paraguay.kgm:98 paraguay.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
#: paraguay.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
#: paraguay.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pozo Colorado"
msgstr "Pozo Colorado"
#: paraguay.kgm:108 paraguay.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
#: peru.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: peru.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: peru.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: peru.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pacific Ocean"
msgstr "Océano Pacífico"
#: peru.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: peru.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: peru.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: peru.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: peru.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: peru.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: peru.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chachapoyas"
msgstr "Chachapoyas"
#: peru.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
#: peru.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huaraz"
msgstr "Huaraz"
#: peru.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Apurimac"
msgstr "Apurimac"
#: peru.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Abancay"
msgstr "Abancay"
#: peru.kgm:101 peru.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
#: peru.kgm:111 peru.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
#: peru.kgm:121 peru.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
#: peru.kgm:131 peru.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
#: peru.kgm:141 peru.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
#: peru.kgm:151 peru.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huanuco"
msgstr "Huanuco"
#: peru.kgm:161 peru.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
#: peru.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Junin"
msgstr "Junin"
#: peru.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huancayo"
msgstr "Huancayo"
#: peru.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
#: peru.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chiclayo"
msgstr "Chiclayo"
#: peru.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
#: peru.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
#: peru.kgm:201
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: peru.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huacho"
msgstr "Huacho"
#: peru.kgm:211
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
#: peru.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Iquitos"
msgstr "Iquitos"
#: peru.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
#: peru.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Puerto Maldonado"
msgstr "Puerto Maldonado"
#: peru.kgm:231 peru.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
#: peru.kgm:241 peru.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
#: peru.kgm:251 peru.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
#: peru.kgm:261 peru.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
#: peru.kgm:271
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
#: peru.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cerro de Pasco"
msgstr "Cerro de Pasco"
#: peru.kgm:281 peru.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
#: peru.kgm:291
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "San Martin"
msgstr "San Martin"
#: peru.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Moyobamba"
msgstr "Moyobamba"
#: peru.kgm:301
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
#: peru.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pucallpa"
msgstr "Pucallpa"
#: philippines.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: philippines.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: philippines.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: philippines.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: philippines.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Not Philippines"
msgstr "Fóra de Filipinas"
#: philippines.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
#: philippines.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bangued"
msgstr "Bangued"
#: philippines.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
#: philippines.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cabadbaran"
msgstr "Cabadbaran"
#: philippines.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
#: philippines.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Prosperidad"
msgstr "Prosperidad"
#: philippines.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
#: philippines.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kalibo"
msgstr "Kalibo"
#: philippines.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
#: philippines.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Legazpi City"
msgstr "Cidade de Legazpi"
#: philippines.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
#: philippines.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "San Jose"
msgstr "San Xosé"
#: philippines.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
#: philippines.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kabugao"
msgstr "Kabugao"
#: philippines.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: philippines.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Baler"
msgstr "Baler"
#: philippines.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
#: philippines.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isabela City"
msgstr "Cidade de Isabela"
#: philippines.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
#: philippines.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Balanga City"
msgstr "Cidade de Balanga"
#: philippines.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
#: philippines.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Basco"
msgstr "Basco"
#: philippines.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
#: philippines.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batangas City"
msgstr "Cidade de Batangas"
#: philippines.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
#: philippines.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "La Trinidad"
msgstr "La Trinidad"
#: philippines.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
#: philippines.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Naval"
msgstr "Naval"
#: philippines.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
#: philippines.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tagbilaran City"
msgstr "Tagbilaran City"
#: philippines.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
#: philippines.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Malaybalay City"
msgstr "Cidade de Malaybalay"
#: philippines.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
#: philippines.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Malolos"
msgstr "Malolos"
#: philippines.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
#: philippines.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tuguegarao City"
msgstr "Cidade de Tuguegarao"
#: philippines.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
#: philippines.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Daet"
msgstr "Daet"
#: philippines.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
#: philippines.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pili"
msgstr "Pili"
#: philippines.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
#: philippines.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mambajao"
msgstr "Mambajao"
#: philippines.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Capiz"
msgstr "Capiz"
#: philippines.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Roxas City"
msgstr "Cidade de Roxas"
#: philippines.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
#: philippines.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Virac"
msgstr "Virac"
#: philippines.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
#: philippines.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Trece Martires City"
msgstr "Cidade de Trece Martires"
#: philippines.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
#: philippines.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cebu City"
msgstr "Cidade de Cebu"
#: philippines.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
#: philippines.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nabunturan"
msgstr "Nabunturan"
#: philippines.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
#: philippines.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kidapawan City"
msgstr "Cidade de Kidapawan"
#: philippines.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
#: philippines.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tagum City"
msgstr "Cidade de Tagum"
#: philippines.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
#: philippines.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Digos City"
msgstr "Cidade de Digos"
#: philippines.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
#: philippines.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mati"
msgstr "Mati"
#: philippines.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Samar Oriental"
#: philippines.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Borongan"
msgstr "Borongan"
#: philippines.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
#: philippines.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: philippines.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
#: philippines.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lagawe"
msgstr "Lagawe"
#: philippines.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Setentrional"
#: philippines.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Laoag City"
msgstr "Cidade de Laoag"
#: philippines.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Meridional"
#: philippines.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Vigan City"
msgstr "Cidade de Vigan"
#: philippines.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
#: philippines.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iloilo City"
msgstr "Cidade de Iloilo"
#: philippines.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
#: philippines.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilagan"
msgstr "Ilagan"
#: philippines.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
#: philippines.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tabuk"
msgstr "Tabuk"
#: philippines.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
#: philippines.kgm:214 philippines.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "San Fernando City"
msgstr "Cidade de San Fernando"
#: philippines.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
#: philippines.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: philippines.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao Setentrional"
#: philippines.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tubod"
msgstr "Tubod"
#: philippines.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao Meridional"
#: philippines.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Marawi City"
msgstr "Cidade de Marawi"
#: philippines.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
#: philippines.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tacloban City"
msgstr "Cidade de Tacloban"
#: philippines.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
#: philippines.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Shariff Aguak"
msgstr "Shariff Aguak"
#: philippines.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
#: philippines.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Boac"
msgstr "Boac"
#: philippines.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
#: philippines.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Masbate City"
msgstr "Cidade de Masbate"
#: philippines.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
#: philippines.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Oroquieta City"
msgstr "Cidade de Oroquieta"
#: philippines.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
#: philippines.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cagayan de Oro City"
msgstr "Cidade de Cagayan de Oro"
#: philippines.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Provincia da Montaña"
#: philippines.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bontoc"
msgstr "Bontoc"
#: philippines.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Negros Occidental [2]"
msgstr "Negros Occidental"
#: philippines.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bacolod City"
msgstr "Cidade de Bacolod"
#: philippines.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
#: philippines.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Dumaguete City"
msgstr "Cidade de Dumaguete"
#: philippines.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
#: philippines.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catarman"
msgstr "Catarman"
#: philippines.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
#: philippines.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Palayan City"
msgstr "Palayan City"
#: philippines.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
#: philippines.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bayombong"
msgstr "Bayombong"
#: philippines.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Mindoro Occidental"
#: philippines.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mamburao"
msgstr "Mamburao"
#: philippines.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Mindoro Oriental"
#: philippines.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Calapan City"
msgstr "Cidade de Calapan"
#: philippines.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
#: philippines.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Puerto Princesa City"
msgstr "Cidade de Puerto Princesa"
#: philippines.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
#: philippines.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
#: philippines.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lingayen"
msgstr "Lingayen"
#: philippines.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
#: philippines.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lucena City"
msgstr "Cidade de Lucena"
#: philippines.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
#: philippines.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cabarroguis"
msgstr "Cabarroguis"
#: philippines.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
#: philippines.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Antipolo City"
msgstr "Cidade de Antipolo"
#: philippines.kgm:333 philippines.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
#: philippines.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
#: philippines.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catbalogan"
msgstr "Catbalogan"
#: philippines.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
#: philippines.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Alabel"
msgstr "Alabel"
#: philippines.kgm:348 philippines.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
#: philippines.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
#: philippines.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sorsogon City"
msgstr "Cidade de Sorsogon"
#: philippines.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "South Cotabato"
msgstr "Cotabato Meridional"
#: philippines.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Koronadal City"
msgstr "Cidade de Koronadal"
#: philippines.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Leyte Meridional"
#: philippines.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Maasin City"
msgstr "Cidade de Maasin"
#: philippines.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
#: philippines.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isulan"
msgstr "Isulan"
#: philippines.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
#: philippines.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Jolo"
msgstr "Jolo"
#: philippines.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao Setentrional"
#: philippines.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao City"
msgstr "Cidade de Surigao"
#: philippines.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
#: philippines.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tandag"
msgstr "Tandag"
#: philippines.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
#: philippines.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tarlac City"
msgstr "Cidade de Tarlac"
#: philippines.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
#: philippines.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Panglima Sugala"
msgstr "Panglima Sugala"
#: philippines.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
#: philippines.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iba"
msgstr "Iba"
#: philippines.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
#: philippines.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Dipolog City"
msgstr "Cidade Dipolog"
#: philippines.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
#: philippines.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pagadian City"
msgstr "Cidade de Pagadian"
#: philippines.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
#: philippines.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ipil"
msgstr "Ipil"
#: philippines.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "National Capital"
msgstr "Capital Nacional"
#: philippines.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: placeasker.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Please place in the map:<br/><b>%1</b>"
msgstr "Sitúa no mapa: <br/><b>%1</b>"
#: placeasker.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Place %1 in Map"
msgstr "Posición %1 no mapa"
#: poland.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: poland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: poland.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: poland.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Not Poland"
msgstr "Fóra da Polonia"
#: poland.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Masovia"
msgstr "Masovia"
#: poland.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsovia"
#: poland.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Warmia and Masuria"
msgstr "Warmia e Masuria"
#: poland.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Olsztyn"
msgstr "Olsztyn"
#: poland.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Podlachia"
msgstr "Podlachia"
#: poland.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Białystok"
msgstr "Białystok"
#: poland.kgm:53 poland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lublin"
msgstr "Lublin"
#: poland.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Subcarpathia"
msgstr "Subcarpathia"
#: poland.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Rzeszów"
msgstr "Rzeszów"
#: poland.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Świętokrzyskie"
msgstr "Świętokrzyskie"
#: poland.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kielce"
msgstr "Kielce"
#: poland.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Pequena Polonia"
#: poland.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kraków"
msgstr "Cracovia"
#: poland.kgm:89 poland.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Łódź"
msgstr "Łódź"
#: poland.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Silesia"
msgstr "Silesia"
#: poland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Katowice"
msgstr "Katowice"
#: poland.kgm:107 poland.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Opole"
msgstr "Opole"
#: poland.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Pomerania"
msgstr "Pomerania"
#: poland.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Gdańsk"
msgstr "Gdańsk"
#: poland.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "West Pomerania"
msgstr "Pomerania Occidental"
#: poland.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Szczecin"
msgstr "Szczecin"
#: poland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Greater Poland"
msgstr "Gran Polonia"
#: poland.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Poznań"
msgstr "Poznań"
#: poland.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Baixa Silesia"
#: poland.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Wrocław"
msgstr "Wrocław"
#: poland.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lubusz"
msgstr "Lubusz"
#: poland.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski"
msgstr "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski"
#: poland.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
#: poland.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Bydgoszcz, Toruń"
msgstr "Bydgoszcz, Toruń"
#: portugal_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Portugal Districts"
msgstr "Distritos de Portugal"
#: portugal_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: portugal_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: portugal_districts.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: portugal_districts.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: portugal_districts.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Border2"
msgstr "Fronteira2"
#: portugal_districts.kgm:44 portugal_districts.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Viana do Castelo"
msgstr "Viana do Castelo"
#: portugal_districts.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Açores"
msgstr "Azores"
#: portugal_districts.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: portugal_districts.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_districts.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: portugal_districts.kgm:74 portugal_districts.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Braga"
msgstr "Braga"
#: portugal_districts.kgm:84 portugal_districts.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Vila Real"
msgstr "Vila Real"
#: portugal_districts.kgm:94 portugal_districts.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Bragança"
msgstr "Bragança"
#: portugal_districts.kgm:104 portugal_districts.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_districts.kgm:114 portugal_districts.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Aveiro"
msgstr "Aveiro"
#: portugal_districts.kgm:124 portugal_districts.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Viseu"
msgstr "Viseu"
#: portugal_districts.kgm:134 portugal_districts.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Guarda"
msgstr "Guarda"
#: portugal_districts.kgm:144 portugal_districts.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_districts.kgm:154 portugal_districts.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Castelo Branco"
msgstr "Castelo Branco"
#: portugal_districts.kgm:164 portugal_districts.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Leiria"
msgstr "Leiria"
#: portugal_districts.kgm:174 portugal_districts.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Santarém"
msgstr "Santarém"
#: portugal_districts.kgm:184 portugal_districts.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lisboa"
#: portugal_districts.kgm:194 portugal_districts.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Évora"
msgstr "Évora"
#: portugal_districts.kgm:204 portugal_districts.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Setúbal"
msgstr "Setúbal"
#: portugal_districts.kgm:214 portugal_districts.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: portugal_districts.kgm:224 portugal_districts.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_districts.kgm:234 portugal_districts.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Portalegre"
msgstr "Portalegre"
#: portugal_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Portugal Provinces (traditional)"
msgstr "Provincias de Portugal (tradicionais)"
#: portugal_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Provinces (traditional)"
msgstr "Provincias (tradicionais)"
#: portugal_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: portugal_provinces.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: portugal_provinces.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: portugal_provinces.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Border2"
msgstr "Fronteira2"
#: portugal_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Minho"
msgstr "Minho"
#: portugal_provinces.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Braga"
msgstr "Braga"
#: portugal_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Trás-os-Montes e Alto Douro"
msgstr "Trás-os-Montes e Alto Douro"
#: portugal_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Vila Real"
msgstr "Vila Real"
#: portugal_provinces.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Douro Litoral"
msgstr "Douro Litoral"
#: portugal_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_provinces.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Alta"
msgstr "Beira Alta"
#: portugal_provinces.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Viseu"
msgstr "Viseu"
#: portugal_provinces.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Litoral"
msgstr "Beira Litoral"
#: portugal_provinces.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Baixa"
msgstr "Beira Baixa"
#: portugal_provinces.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Castelo Branco"
msgstr "Castelo Branco"
#: portugal_provinces.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Ribatejo"
msgstr "Ribatejo"
#: portugal_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Santarém"
msgstr "Santarém"
#: portugal_provinces.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Estremadura"
msgstr "Estremadura"
#: portugal_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lisboa"
#: portugal_provinces.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Alto Alentejo"
msgstr "Alto Alentejo"
#: portugal_provinces.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Évora"
msgstr "Évora"
#: portugal_provinces.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Baixo Alentejo"
msgstr "Baixo Alentejo"
#: portugal_provinces.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: portugal_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Algarve"
msgstr "Algarve"
#: portugal_provinces.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_provinces.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Açores"
msgstr "Azores"
#: portugal_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: portugal_provinces.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_provinces.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: portugal_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Portugal (Regions)"
msgstr "Portugal (Rexións)"
#: portugal_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: portugal_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: portugal_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Not Portugal (Regions)"
msgstr "Fóra de Portugal (Rexións)"
#: portugal_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: portugal_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Alentejo"
msgstr "Alentexo"
#: portugal_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Evora"
msgstr "Évora"
#: portugal_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Algarve"
msgstr "Algarve"
#: portugal_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Centro"
msgstr "Centro"
#: portugal_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Lisboa(region)"
msgstr "Lisboa (Rexión)"
#: portugal_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lisboa"
#: portugal_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Norte"
msgstr "Norte"
#: portugal_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: portugal_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Azores"
msgstr "Azores"
#: portugal_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: puertorico.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: puertorico.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Municipios"
#: puertorico.kgm:9 puertorico.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: puertorico.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: puertorico.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Mona"
msgstr "Mona"
#: puertorico.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Adjuntas"
msgstr "Adjuntas"
#: puertorico.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguada"
msgstr "Aguada"
#: puertorico.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguadilla"
msgstr "Aguadilla"
#: puertorico.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguas Buenas"
msgstr "Aguas Buenas"
#: puertorico.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aibonito"
msgstr "Aibonito"
#: puertorico.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Añasco"
msgstr "Añasco"
#: puertorico.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Arecibo"
msgstr "Arecibo"
#: puertorico.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Arroyo"
msgstr "Arroyo"
#: puertorico.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Barceloneta"
msgstr "Barceloneta"
#: puertorico.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Barranquitas"
msgstr "Barranquitas"
#: puertorico.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Bayamón"
msgstr "Bayamón"
#: puertorico.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cabo Rojo"
msgstr "Cabo Rojo"
#: puertorico.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Caguas"
msgstr "Caguas"
#: puertorico.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Camuy"
msgstr "Camuy"
#: puertorico.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Canóvanas"
msgstr "Canóvanas"
#: puertorico.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Carolina"
msgstr "Carolina"
#: puertorico.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cataño"
msgstr "Cataño"
#: puertorico.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cayey"
msgstr "Cayey"
#: puertorico.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ceiba"
msgstr "Ceiba"
#: puertorico.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ciales"
msgstr "Ciales"
#: puertorico.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cidra"
msgstr "Cidra"
#: puertorico.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Coamo"
msgstr "Coamo"
#: puertorico.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Comerío"
msgstr "Comerío"
#: puertorico.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Corozal"
msgstr "Corozal"
#: puertorico.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Culebra"
msgstr "Culebra"
#: puertorico.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Dorado"
msgstr "Dorado"
#: puertorico.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Fajardo"
msgstr "Fajardo"
#: puertorico.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: puertorico.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guánica"
msgstr "Guánica"
#: puertorico.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guayama"
msgstr "Guayama"
#: puertorico.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guayanilla"
msgstr "Guayanilla"
#: puertorico.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guaynabo"
msgstr "Guaynabo"
#: puertorico.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Gurabo"
msgstr "Gurabo"
#: puertorico.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Hatillo"
msgstr "Hatillo"
#: puertorico.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Hormigueros"
msgstr "Hormigueros"
#: puertorico.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Humacao"
msgstr "Humacao"
#: puertorico.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
#: puertorico.kgm:416
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Jayuya"
msgstr "Jayuya"
#: puertorico.kgm:426
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Juana Díaz"
msgstr "Juana Díaz"
#: puertorico.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Juncos"
msgstr "Juncos"
#: puertorico.kgm:446
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Lajas"
msgstr "Lajas"
#: puertorico.kgm:456
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Lares"
msgstr "Lares"
#: puertorico.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Las Marías"
msgstr "Las Marías"
#: puertorico.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Las Piedras"
msgstr "Las Piedras"
#: puertorico.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Loíza"
msgstr "Loíza"
#: puertorico.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Luquillo"
msgstr "Luquillo"
#: puertorico.kgm:506
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Manatí"
msgstr "Manatí"
#: puertorico.kgm:516
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Maricao"
msgstr "Maricao"
#: puertorico.kgm:526
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Maunabo"
msgstr "Maunabo"
#: puertorico.kgm:536
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Mayagüez"
msgstr "Mayagüez"
#: puertorico.kgm:546
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Moca"
msgstr "Moca"
#: puertorico.kgm:556
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Morovis"
msgstr "Morovis"
#: puertorico.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Nagüabo"
msgstr "Nagüabo"
#: puertorico.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Naranjito"
msgstr "Naranjito"
#: puertorico.kgm:586
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Orocovis"
msgstr "Orocovis"
#: puertorico.kgm:596
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Patillas"
msgstr "Patillas"
#: puertorico.kgm:606
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Peñuelas"
msgstr "Peñuelas"
#: puertorico.kgm:616
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ponce"
msgstr "Ponce"
#: puertorico.kgm:626
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Quebradillas"
msgstr "Quebradillas"
#: puertorico.kgm:636
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Rincón"
msgstr "Rincón"
#: puertorico.kgm:646
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Río Grande"
msgstr "Río Grande"
#: puertorico.kgm:656
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Sabana Grande"
msgstr "Sabana Grande"
#: puertorico.kgm:666
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Salinas"
msgstr "Salinas"
#: puertorico.kgm:676
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Germán"
msgstr "San Germán"
#: puertorico.kgm:686
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: puertorico.kgm:696
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Lorenzo"
msgstr "San Lorenzo"
#: puertorico.kgm:706
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Sebastián"
msgstr "San Sebastián"
#: puertorico.kgm:716
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
#: puertorico.kgm:726
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Toa Alta"
msgstr "Toa Alta"
#: puertorico.kgm:736
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Toa Baja"
msgstr "Toa Baja"
#: puertorico.kgm:746
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Trujillo Alto"
msgstr "Trujillo Alto"
#: puertorico.kgm:756
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Utuado"
msgstr "Utuado"
#: puertorico.kgm:766
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vega Alta"
msgstr "Vega Alta"
#: puertorico.kgm:776
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vega Baja"
msgstr "Vega Baja"
#: puertorico.kgm:786
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vieques"
msgstr "Vieques"
#: puertorico.kgm:796
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Villalba"
msgstr "Vilalba"
#: puertorico.kgm:806
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Yabucoa"
msgstr "Yabucoa"
#: puertorico.kgm:816
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Yauco"
msgstr "Yauco"
#: republic_of_ireland.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Republic Of Ireland"
msgstr "República de Irlanda"
#: republic_of_ireland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: republic_of_ireland.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: republic_of_ireland.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: republic_of_ireland.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Not Republic Of Ireland"
msgstr "Fóra da República de Irlanda"
#: republic_of_ireland.kgm:23 republic_of_ireland.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: republic_of_ireland.kgm:28 republic_of_ireland.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
#: republic_of_ireland.kgm:33 republic_of_ireland.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
#: republic_of_ireland.kgm:38 republic_of_ireland.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Carlow"
msgstr "Vestfold"
#: republic_of_ireland.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
#: republic_of_ireland.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Naas"
msgstr "Naas"
#: republic_of_ireland.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Meath"
msgstr "Meath"
#: republic_of_ireland.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Navan"
msgstr "Navan"
#: republic_of_ireland.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
#: republic_of_ireland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Dundalk"
msgstr "Dundalk"
#: republic_of_ireland.kgm:58 republic_of_ireland.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
#: republic_of_ireland.kgm:63 republic_of_ireland.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
#: republic_of_ireland.kgm:68 republic_of_ireland.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
#: republic_of_ireland.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
#: republic_of_ireland.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Mullingar"
msgstr "Mullingar"
#: republic_of_ireland.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
#: republic_of_ireland.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Tullamore"
msgstr "Tullamore"
#: republic_of_ireland.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
#: republic_of_ireland.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Portlaois"
msgstr "Portlaois"
#: republic_of_ireland.kgm:88 republic_of_ireland.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
#: republic_of_ireland.kgm:93 republic_of_ireland.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
#: republic_of_ireland.kgm:98 republic_of_ireland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: republic_of_ireland.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kerry"
msgstr "Kerry"
#: republic_of_ireland.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Tralee"
msgstr "Tralee"
#: republic_of_ireland.kgm:108 republic_of_ireland.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
#: republic_of_ireland.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "North Tipperary"
msgstr "Tipperary Setentrional"
#: republic_of_ireland.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Nenagh"
msgstr "Nenagh"
#: republic_of_ireland.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "South Tipperary"
msgstr "Tipperary Meridional"
#: republic_of_ireland.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Clonmel"
msgstr "Clonmel"
#: republic_of_ireland.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
#: republic_of_ireland.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Ennis"
msgstr "Ennis"
#: republic_of_ireland.kgm:128 republic_of_ireland.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: republic_of_ireland.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
#: republic_of_ireland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Castlebar"
msgstr "Castlebar"
#: republic_of_ireland.kgm:138 republic_of_ireland.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
#: republic_of_ireland.kgm:143 republic_of_ireland.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
#: republic_of_ireland.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
#: republic_of_ireland.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Carrick-on-Shannon"
msgstr "Carrick-on-Shannon"
#: republic_of_ireland.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
#: republic_of_ireland.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Lifford"
msgstr "Lifford"
#: romania.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#: romania.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: romania.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: romania.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: romania.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Not Romania"
msgstr "Fóra de Romanía"
#: romania.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
#: romania.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alba Iulia"
msgstr "Alba Iulia"
#: romania.kgm:28 romania.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
#: romania.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Argeş"
msgstr "Argeş"
#: romania.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Piteşti"
msgstr "Piteşti"
#: romania.kgm:38 romania.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacău"
#: romania.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
#: romania.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Oradea"
msgstr "Oradea"
#: romania.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bistriţa-Năsăud"
msgstr "Bistriţa-Năsăud"
#: romania.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bistriţa"
msgstr "Bistriţa"
#: romania.kgm:53 romania.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Botoşani"
msgstr "Botoşani"
#: romania.kgm:58 romania.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Braşov"
msgstr "Braşov"
#: romania.kgm:63 romania.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Brăila"
msgstr "Brăila"
#: romania.kgm:68 romania.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzău"
#: romania.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Caraş-Severin"
msgstr "Caraş-Severin"
#: romania.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Reşiţa"
msgstr "Reşiţa"
#: romania.kgm:78 romania.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Călăraşi"
msgstr "Călăraşi"
#: romania.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
#: romania.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Cluj-Napoca"
msgstr "Cluj-Napoca"
#: romania.kgm:88 romania.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Constanţa"
msgstr "Constanţa"
#: romania.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
#: romania.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sfântu Gheorghe"
msgstr "Sfântu Gheorghe"
#: romania.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Dâmboviţa"
msgstr "Dâmboviţa"
#: romania.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgovişte"
msgstr "Târgovişte"
#: romania.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
#: romania.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Craiova"
msgstr "Craiova"
#: romania.kgm:108 romania.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Galaţi"
msgstr "Galaţi"
#: romania.kgm:113 romania.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
#: romania.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
#: romania.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgu Jiu"
msgstr "Târgu Jiu"
#: romania.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
#: romania.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Miercurea Ciuc"
msgstr "Miercurea Ciuc"
#: romania.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
#: romania.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Deva"
msgstr "Deva"
#: romania.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ialomiţa"
msgstr "Ialomiţa"
#: romania.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Slobozia"
msgstr "Slobozia"
#: romania.kgm:138 romania.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Iaşi"
msgstr "Iaşi"
#: romania.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
#: romania.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Buftea"
msgstr "Buftea"
#: romania.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Maramureş"
msgstr "Maramureş"
#: romania.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Baia Mare"
msgstr "Baia Mare"
#: romania.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Mehedinţi"
msgstr "Mehedinţi"
#: romania.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Drobeta-Turnu Severin"
msgstr "Drobeta-Turnu Severin"
#: romania.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Mureş"
msgstr "Mureş"
#: romania.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgu Mureş"
msgstr "Târgu Mureş"
#: romania.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Neamţ"
msgstr "Neamţ"
#: romania.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Piatra Neamţ"
msgstr "Piatra Neamţ"
#: romania.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
#: romania.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Slatina"
msgstr "Slatina"
#: romania.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
#: romania.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ploieşti"
msgstr "Ploieşti"
#: romania.kgm:178 romania.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
#: romania.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sălaj"
msgstr "Sălaj"
#: romania.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Zalău"
msgstr "Zalău"
#: romania.kgm:188 romania.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
#: romania.kgm:193 romania.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
#: romania.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
#: romania.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandría"
#: romania.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Timiş"
msgstr "Timiş"
#: romania.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Timişoara"
msgstr "Timişoara"
#: romania.kgm:208 romania.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
#: romania.kgm:213 romania.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
#: romania.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Vâlcea"
#: romania.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Râmnicu Vâlcea"
msgstr "Râmnicu Vâlcea"
#: romania.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
#: romania.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Focşani"
msgstr "Focşani"
#: romania.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bucureşti"
msgstr "Bucureşti"
#: romania.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "(Bucharest municipality)"
msgstr "(Concello de Bucarest)"
#: russia_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Russia (Districts)"
msgstr "Rusia (Distritos)"
#: russia_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: russia_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: russia_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: russia_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Not Russia (Districts)"
msgstr "Fóra de Rusia (Distritos)"
#: russia_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: russia_districts.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"
#: russia_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Far Eastern"
msgstr "Oriente Afastado"
#: russia_districts.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Khabarovsk"
#: russia_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Northwestern"
msgstr "Nordés"
#: russia_districts.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "San Petersburgo"
#: russia_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Siberian"
msgstr "Siberia"
#: russia_districts.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#: russia_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Meridional"
#: russia_districts.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Rostov-na-Donu"
msgstr "Rostov-na-Donu"
#: russia_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Urals"
msgstr "Urales"
#: russia_districts.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburg"
#: russia_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Privolzhsky"
msgstr "Privolzhsky"
#: russia_districts.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod"
msgstr "Nizhny Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Russia (Subjects)"
msgstr "Rusia (Suxeitos)"
#: russia_subjects.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: russia_subjects.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: russia_subjects.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: russia_subjects.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Not Russia (Subjects)"
msgstr "Fóra de Rusia (Suxeitos)"
#: russia_subjects.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Adygeya"
msgstr "Adygeya"
#: russia_subjects.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Maykop"
msgstr "Maykop"
#: russia_subjects.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bashkortostan"
msgstr "Bashkortostan"
#: russia_subjects.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ufa"
msgstr "Ufa"
#: russia_subjects.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Buryatia"
msgstr "Buryatia"
#: russia_subjects.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulan-Ude"
msgstr "Ulan-Ude"
#: russia_subjects.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Altai Republic"
msgstr "República Altai"
#: russia_subjects.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Gorno-Altaysk"
msgstr "Gorno-Altaysk"
#: russia_subjects.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Dagestan"
msgstr "Dagestán"
#: russia_subjects.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Makhachkala"
msgstr "Makhachkala"
#: russia_subjects.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ingushetia"
msgstr "Ingushetia"
#: russia_subjects.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magas"
msgstr "Magas"
#: russia_subjects.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kabardino-Balkaria"
msgstr "Kabardino-Balkaria"
#: russia_subjects.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nalchik"
msgstr "Nalchik"
#: russia_subjects.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kalmykia"
msgstr "Kalmykia"
#: russia_subjects.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Elista"
msgstr "Elista"
#: russia_subjects.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Karachay-Cherkessia"
msgstr "Karachay-Cherkessia"
#: russia_subjects.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Cherkessk"
msgstr "Cherkessk"
#: russia_subjects.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Karelia"
msgstr "Carelia"
#: russia_subjects.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Petrozavodsk"
msgstr "Petrozavodsk"
#: russia_subjects.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: russia_subjects.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Syktyvkar"
msgstr "Syktyvkar"
#: russia_subjects.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Mari El"
msgstr "Mari El"
#: russia_subjects.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yoshkar-Ola"
msgstr "Yoshkar-Ola"
#: russia_subjects.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Mordovia"
msgstr "Mordovia"
#: russia_subjects.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saransk"
msgstr "Saransk"
#: russia_subjects.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sakha"
msgstr "Sakha"
#: russia_subjects.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
#: russia_subjects.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "North Ossetia-Alania"
msgstr "Osetia do Norte-Alania"
#: russia_subjects.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladikavkaz"
msgstr "Vladikavkaz"
#: russia_subjects.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tatarstan"
msgstr "Tatarstán"
#: russia_subjects.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kazan"
msgstr "Kazan"
#: russia_subjects.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyva"
msgstr "Tyva"
#: russia_subjects.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kyzyl"
msgstr "Kyzyl"
#: russia_subjects.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Udmurtia"
msgstr "Udmurtia"
#: russia_subjects.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Izhevsk"
msgstr "Izhevsk"
#: russia_subjects.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khakassia"
msgstr "Khakassia"
#: russia_subjects.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Abakan"
msgstr "Abakan"
#: russia_subjects.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chechnya"
msgstr "Chechenia"
#: russia_subjects.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Grozny"
msgstr "Grozny"
#: russia_subjects.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chuvashia"
msgstr "Chuvashia"
#: russia_subjects.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Cheboksary"
msgstr "Cheboksary"
#: russia_subjects.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Altai Krai"
msgstr "Altai Krai"
#: russia_subjects.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
#: russia_subjects.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnodar Krai"
msgstr "Krai de Krasnodar"
#: russia_subjects.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnodar"
msgstr "Krasnodar"
#: russia_subjects.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnoyarsk Krai"
msgstr "Krai de Krasnoyarsk"
#: russia_subjects.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
#: russia_subjects.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Primorsky Krai"
msgstr "Krai de Primorsky"
#: russia_subjects.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
#: russia_subjects.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Stavropol Krai"
msgstr "Krai de Stavropol"
#: russia_subjects.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Stavropol"
msgstr "Stavropol"
#: russia_subjects.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khabarovsk Krai"
msgstr "Krai de Khabarovsk"
#: russia_subjects.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Khabarovsk"
#: russia_subjects.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Perm Krai"
msgstr "Krai de Perm"
#: russia_subjects.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: russia_subjects.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Amur Oblast"
msgstr "Oblast de Amur"
#: russia_subjects.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Blagoveshchensk"
msgstr "Blagoveshchensk"
#: russia_subjects.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Arkhangelsk Oblast"
msgstr "Oblast de Arkhangelsk"
#: russia_subjects.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Arkhangelsk"
msgstr "Arkhangelsk"
#: russia_subjects.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Astrakhan Oblast"
msgstr "Oblast de Astrakhan"
#: russia_subjects.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrakhan"
#: russia_subjects.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Belgorod Oblast"
msgstr "Oblast de Belgorod"
#: russia_subjects.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Belgorod"
msgstr "Belgorod"
#: russia_subjects.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bryansk Oblast"
msgstr "Oblast de Bryansk"
#: russia_subjects.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bryansk"
msgstr "Bryansk"
#: russia_subjects.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladimir Oblast"
msgstr "Oblast de Vladimir"
#: russia_subjects.kgm:222
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladimir"
msgstr "Vladimir"
#: russia_subjects.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Volgograd Oblast"
msgstr "Oblast de Volgogrado"
#: russia_subjects.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
#: russia_subjects.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vologda Oblast"
msgstr "Oblast de Vologda"
#: russia_subjects.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vologda"
msgstr "Vologda"
#: russia_subjects.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Voronezh Oblast"
msgstr "Oblast de Voronezh"
#: russia_subjects.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Voronezh"
msgstr "Voronezh"
#: russia_subjects.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ivanovo Oblast"
msgstr "Oblast de Ivanovo"
#: russia_subjects.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ivanovo"
msgstr "Ivanovo"
#: russia_subjects.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Irkutsk Oblast"
msgstr "Oblast de Irkutsk"
#: russia_subjects.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
#: russia_subjects.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaliningrad Oblast"
msgstr "Oblast de Kaliningrado"
#: russia_subjects.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrado"
#: russia_subjects.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaluga Oblast"
msgstr "Oblast de Kaluga"
#: russia_subjects.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaluga"
msgstr "Kaluga"
#: russia_subjects.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kamchatka Krai"
msgstr "Krai de Kamchatka"
#: russia_subjects.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky"
msgstr "Petropavlovsk-Kamchatsky"
#: russia_subjects.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kemerovo Oblast"
msgstr "Oblast de Kemerovo"
#: russia_subjects.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kemerovo"
msgstr "Kemerovo"
#: russia_subjects.kgm:281
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kirov Oblast"
msgstr "Oblast de Kirov"
#: russia_subjects.kgm:282
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"
#: russia_subjects.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kostroma Oblast"
msgstr "Oblast de Kostroma"
#: russia_subjects.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kostroma"
msgstr "Kostroma"
#: russia_subjects.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kurgan Oblast"
msgstr "Oblast de Kurgan"
#: russia_subjects.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kurgan"
msgstr "Kurgan"
#: russia_subjects.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kursk Oblast"
msgstr "Oblast de Kursk"
#: russia_subjects.kgm:300
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kursk"
msgstr "Kursk"
#: russia_subjects.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Leningrad Oblast"
msgstr "Oblast de Leningrado"
#: russia_subjects.kgm:306 russia_subjects.kgm:484 russia_subjects.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "San Petersburgo"
#: russia_subjects.kgm:311
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Lipetsk Oblast"
msgstr "Oblast de Lipetsk"
#: russia_subjects.kgm:312
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Lipetsk"
msgstr "Lipetsk"
#: russia_subjects.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magadan Oblast"
msgstr "Oblast de Magadan"
#: russia_subjects.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
#: russia_subjects.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Moscow Oblast"
msgstr "Oblast de Moscova"
#: russia_subjects.kgm:324 russia_subjects.kgm:478 russia_subjects.kgm:479
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"
#: russia_subjects.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Murmansk Oblast"
msgstr "Oblast de Murmansk"
#: russia_subjects.kgm:330
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Murmansk"
msgstr "Murmansk"
#: russia_subjects.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod Oblast"
msgstr "Oblast de Nizhny Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod"
msgstr "Nizhny Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novgorod Oblast"
msgstr "Oblast de Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novgorod"
msgstr "Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novosibirsk Oblast"
msgstr "Oblast de Novosibirsk"
#: russia_subjects.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#: russia_subjects.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Omsk Oblast"
msgstr "Oblast de Omsk"
#: russia_subjects.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
#: russia_subjects.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Orenburg Oblast"
msgstr "Oblast de Orenburgo"
#: russia_subjects.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Orenburg"
msgstr "Orenburgo"
#: russia_subjects.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Oryol Oblast"
msgstr "Oblast de Oryol"
#: russia_subjects.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Oryol"
msgstr "Oryol"
#: russia_subjects.kgm:371
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Penza Oblast"
msgstr "Oblast de Penza"
#: russia_subjects.kgm:372
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Penza"
msgstr "Penza"
#: russia_subjects.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Pskov Oblast"
msgstr "Oblast de Pskov"
#: russia_subjects.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Pskov"
msgstr "Pskov"
#: russia_subjects.kgm:382
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Rostov Oblast"
msgstr "Oblast de Rostov"
#: russia_subjects.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Rostov-na-Donu"
msgstr "Rostov-na-Donu"
#: russia_subjects.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ryazan Oblast"
msgstr "Oblast de Ryazan"
#: russia_subjects.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ryazan"
msgstr "Ryazan"
#: russia_subjects.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Samara Oblast"
msgstr "Oblast de Samara"
#: russia_subjects.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
#: russia_subjects.kgm:400
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saratov Oblast"
msgstr "Oblast de Saratov"
#: russia_subjects.kgm:401
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
#: russia_subjects.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sakhalin Oblast"
msgstr "Oblast de Sakhalin"
#: russia_subjects.kgm:407
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yuzhno-Sakhalinsk"
msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk"
#: russia_subjects.kgm:412
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sverdlovsk Oblast"
msgstr "Oblast de Sverdlovsk"
#: russia_subjects.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburgo"
#: russia_subjects.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Smolensk Oblast"
msgstr "Oblast de Smolensko"
#: russia_subjects.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Smolensk"
msgstr "Smolensko"
#: russia_subjects.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tambov Oblast"
msgstr "Oblast de Tambov"
#: russia_subjects.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tambov"
msgstr "Tambov"
#: russia_subjects.kgm:430
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tver Oblast"
msgstr "Oblast de Tver"
#: russia_subjects.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tver"
msgstr "Tver"
#: russia_subjects.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tomsk Oblast"
msgstr "Oblast de Tomsk"
#: russia_subjects.kgm:437
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
#: russia_subjects.kgm:442
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tula Oblast"
msgstr "Oblast de Tula"
#: russia_subjects.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tula"
msgstr "Tula"
#: russia_subjects.kgm:448
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyumen Oblast"
msgstr "Oblast de Tyumen"
#: russia_subjects.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyumen"
msgstr "Tyumen"
#: russia_subjects.kgm:454
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulyanovsk Oblast"
msgstr "Oblast de Ulyanovsk"
#: russia_subjects.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Ulyanovsk"
#: russia_subjects.kgm:460
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chelyabinsk Oblast"
msgstr "Oblast de Chelyabinsk"
#: russia_subjects.kgm:461
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chelyabinsk"
msgstr "Chelyabinsk"
#: russia_subjects.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Zabaykalsky Krai"
msgstr "Krai de Zabaykalsky"
#: russia_subjects.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
#: russia_subjects.kgm:472
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yaroslavl Oblast"
msgstr "Oblast de Yaroslavl"
#: russia_subjects.kgm:473
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yaroslavl"
msgstr "Yaroslavl"
#: russia_subjects.kgm:490
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Jewish Autonomous Oblast"
msgstr "Oblast Autónomo Xudeo"
#: russia_subjects.kgm:491
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Birobidzhan"
msgstr "Birobidzhan"
#: russia_subjects.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nenetsia"
msgstr "Nenetsia"
#: russia_subjects.kgm:497
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Naryan-Mar"
msgstr "Naryan-Mar"
#: russia_subjects.kgm:502
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khantia-Mansia"
msgstr "Khantia-Mansia"
#: russia_subjects.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khanty-Mansiysk"
msgstr "Khanty-Mansiysk"
#: russia_subjects.kgm:508
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chukotka"
msgstr "Chukotka"
#: russia_subjects.kgm:509
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
#: russia_subjects.kgm:514
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yamalia"
msgstr "Yamalia"
#: russia_subjects.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Salekhard"
msgstr "Salekhard"
#: san-marino.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: san-marino.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Concellos"
#: san-marino.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: san-marino.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Not San-Marino"
msgstr "Fóra de San Marino"
#: san-marino.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Acquaviva"
msgstr "Acquaviva"
#: san-marino.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Città di San Marino"
msgstr "Cidade de San Marino"
#: san-marino.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Chiesanouva"
msgstr "Chiesanouva"
#: san-marino.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Fiorentino"
msgstr "Fiorentino"
#: san-marino.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Montegiardino"
msgstr "Montegiardino"
#: san-marino.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Featano"
msgstr "Featano"
#: san-marino.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Domagnano"
msgstr "Domagnano"
#: san-marino.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Serravalle"
msgstr "Serravalle"
#: san-marino.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Borgo Maggiore"
msgstr "Borgo Maggiore"
#: saudi_arabia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: saudi_arabia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: saudi_arabia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: saudi_arabia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: saudi_arabia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Not Saudi (Arabia)"
msgstr "Fóra de Arabia Saudita"
#: saudi_arabia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al-Bahah"
msgstr "Al-Bahah"
#: saudi_arabia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Hudud ash Shamaliyah"
msgstr "Al Hudud ash Shamaliyah"
#: saudi_arabia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al Jawf"
#: saudi_arabia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Madinah"
msgstr "Al Madinah"
#: saudi_arabia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Gassim"
msgstr "Al Gassim"
#: saudi_arabia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ar-Riyad"
msgstr "Ar-Riyad"
#: saudi_arabia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ash-Sharqiyah"
msgstr "Ash-Sharqiyah"
#: saudi_arabia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "'Asir"
msgstr "'Asir"
#: saudi_arabia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ha'il"
msgstr "Ha'il"
#: saudi_arabia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Jizan"
msgstr "Jizan"
#: saudi_arabia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Makkah"
msgstr "Makkah"
#: saudi_arabia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Najran"
msgstr "Najran"
#: saudi_arabia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Tabuk"
msgstr "Tabuk"
#: sikkim.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
#: sikkim.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: sikkim.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Not Sikkim"
msgstr "Fóra de Sikkim"
#: sikkim.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: sikkim.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "North Sikkim"
msgstr "Sikkim Setentrional"
#: sikkim.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Mangan"
msgstr "Mangan"
#: sikkim.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "West Sikkim"
msgstr "Sikkim Occidental"
#: sikkim.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Geyzing"
msgstr "Geyzing"
#: sikkim.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "South Sikkim"
msgstr "Sikkim Meridional"
#: sikkim.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Namchi"
msgstr "Namchi"
#: sikkim.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "East Sikkim"
msgstr "Sikkim Oriental"
#: sikkim.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Gangtok"
msgstr "Gangtok"
#: slovakia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: slovakia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: slovakia.kgm:8 slovakia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: slovakia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Not Slovakia"
msgstr "Fóra de Eslovaquia"
#: slovakia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
#: slovakia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Trnava"
msgstr "Trnava"
#: slovakia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Trenčín"
msgstr "Trenčín"
#: slovakia.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Nitra"
msgstr "Nitra"
#: slovakia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Žilina"
msgstr "Žilina"
#: slovakia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Banská Bystrica"
msgstr "Banská Bystrica"
#: slovakia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Prešov"
msgstr "Prešov"
#: slovakia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Košice"
msgstr "Košice"
#: slovenia_traditional.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Slovenia (Traditional)"
msgstr "Eslovenia (Tradicional)"
#: slovenia_traditional.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexión"
#: slovenia_traditional.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: slovenia_traditional.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: slovenia_traditional.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Not Slovenia (Traditional)"
msgstr "Fóra de Eslovenia (Tradicional)"
#: slovenia_traditional.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Upper Carniola"
msgstr "Carniola Superior"
#: slovenia_traditional.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Kranj"
msgstr "Kranj"
#: slovenia_traditional.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Styria"
msgstr "Styria"
#: slovenia_traditional.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Maribor"
msgstr "Maribor"
#: slovenia_traditional.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Prekmurje"
msgstr "Prekmurje"
#: slovenia_traditional.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Murska Sobota"
msgstr "Murska Sobota"
#: slovenia_traditional.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Carinthia"
msgstr "Carinthia"
#: slovenia_traditional.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Dravograd"
msgstr "Dravograd"
#: slovenia_traditional.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Inner Carniola"
msgstr "Inner Carniola"
#: slovenia_traditional.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Postojna"
msgstr "Postojna"
#: slovenia_traditional.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Lower Carniola"
msgstr "Carniola Inferior"
#: slovenia_traditional.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Novo Mesto"
msgstr "Novo Mesto"
#: slovenia_traditional.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Goriška"
msgstr "Goriška"
#: slovenia_traditional.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Nova Gorica"
msgstr "Nova Gorica"
#: slovenia_traditional.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Slovenian Istria"
msgstr "Istria Eslovena"
#: slovenia_traditional.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Koper"
msgstr "Koper"
#: south_africa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: south_africa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: south_africa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: south_africa.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Not South Africa"
msgstr "Fóra de Sudáfrica"
#: south_africa.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: south_africa.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
#: south_africa.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Bisho"
msgstr "Bisho"
#: south_africa.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Free State"
msgstr "Estado Libre"
#: south_africa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Bloemfontein"
msgstr "Bloemfontein"
#: south_africa.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
#: south_africa.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
#: south_africa.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
#: south_africa.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Pietermaritzburg"
msgstr "Pietermaritzburg"
#: south_africa.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
#: south_africa.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Nelspruit"
msgstr "Nelspruit"
#: south_africa.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: south_africa.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Polokwane"
msgstr "Polokwane"
#: south_africa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
#: south_africa.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Kimberley"
msgstr "Kimberley"
#: south_africa.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "North West"
msgstr "Nordés"
#: south_africa.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Mafikeng"
msgstr "Mafikeng"
#: south_africa.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
#: south_africa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Cape Town"
msgstr "Cidade do Cabo"
#: southamerica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "South America"
msgstr "América do Sur"
#: southamerica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: southamerica.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: southamerica.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: southamerica.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Costa"
#: southamerica.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: southamerica.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colómbia"
#: southamerica.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotá"
#: southamerica.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: southamerica.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: southamerica.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: southamerica.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: southamerica.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: southamerica.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: southamerica.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: southamerica.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: southamerica.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: southamerica.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: southamerica.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: southamerica.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: southamerica.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: southamerica.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#: southamerica.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: southamerica.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: southamerica.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: southamerica.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: southamerica.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: southamerica.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: southamerica.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: southamerica.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: southamerica.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: southamerica.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: southkorea.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Republic of Korea"
msgstr "República de Corea"
#: southkorea.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: southkorea.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Fóra dos límites"
#: southkorea.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: southkorea.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chungcheongbuk-do"
msgstr "Chungcheongbuk-do"
#: southkorea.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Cheongju"
msgstr "Cheongju"
#: southkorea.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chungcheongnam-do"
msgstr "Chungcheongnam-do"
#: southkorea.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Hongseong"
msgstr "Hongseong"
#: southkorea.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Daejon"
msgstr "Daejon"
#: southkorea.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeollabuk-do"
msgstr "Jeollabuk-do"
#: southkorea.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeonju"
msgstr "Jeonju"
#: southkorea.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeollanam-do"
msgstr "Jeollanam-do"
#: southkorea.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Muan"
msgstr "Muan"
#: southkorea.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeju-do"
msgstr "Jeju-do"
#: southkorea.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: southkorea.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeongsangnam-do"
msgstr "Gyeongsangnam-do"
#: southkorea.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Changwon"
msgstr "Changwon"
#: southkorea.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeongsangbuk-do"
msgstr "Gyeongsangbuk-do"
#: southkorea.kgm:90 southkorea.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Daegu"
msgstr "Daegu"
#: southkorea.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gangwon-do"
msgstr "Gangwon-do"
#: southkorea.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chuncheon"
msgstr "Chuncheon"
#: southkorea.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeonggi-do"
msgstr "Gyeonggi-do"
#: southkorea.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Suwon"
msgstr "Suwon"
#: southkorea.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Ulsan"
msgstr "Ulsan"
#: southkorea.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gwangju"
msgstr "Gwangju"
#: southkorea.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Busan"
msgstr "Busan"
#: southkorea.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "Seul"
#: southkorea.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: spain.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: spain.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Autonomous communities"
msgstr "Comunidades Autónomas"
#: spain.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Not Spain"
msgstr "Fóra de España"
#: spain.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: spain.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "External frontier"
msgstr "Fronteira Externa"
#: spain.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Andalucia"
msgstr "Andalucía"
#: spain.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Seville"
msgstr "Sevilla"
#: spain.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Aragon"
msgstr "Aragón"
#: spain.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: spain.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
#: spain.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo"
#: spain.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Illas Baleares"
#: spain.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma de Maiorca"
#: spain.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Basque Country"
msgstr "País Basco"
#: spain.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Vitoria"
msgstr "Vitoria"
#: spain.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Illas Canarias"
#: spain.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria e Santa Cruz de Tenerife"
#: spain.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
#: spain.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: spain.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Castela-A Mancha"
#: spain.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: spain.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Castela e León"
#: spain.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: spain.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Catalonia"
msgstr "Cataluña"
#: spain.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: spain.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Extremadura"
msgstr "Estremadura"
#: spain.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
#: spain.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Galicia"
msgstr "Galiza"
#: spain.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Santiago de Compostela"
msgstr "Santiago de Compostela"
#: spain.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "A Rioxa"
#: spain.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño"
#: spain.kgm:165 spain.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: spain.kgm:175 spain.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: spain.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Navarre"
msgstr "Navarra"
#: spain.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pamplona"
#: spain.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valencian Community"
msgstr "Comunidade Valenciana"
#: spain.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: spain_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Spain (Provinces)"
msgstr "España (Provincias)"
#: spain_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: spain_provinces.kgm:8 spain_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: spain_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: spain_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: spain_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: spain_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: spain_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Arxelia"
#: spain_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: spain_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Álava"
msgstr "Álava"
#: spain_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Vitoria"
msgstr "Vitoria"
#: spain_provinces.kgm:53 spain_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: spain_provinces.kgm:58 spain_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
#: spain_provinces.kgm:63 spain_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
#: spain_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
#: spain_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo"
#: spain_provinces.kgm:73 spain_provinces.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
#: spain_provinces.kgm:78 spain_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badaxoz"
#: spain_provinces.kgm:83 spain_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: spain_provinces.kgm:88 spain_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: spain_provinces.kgm:93 spain_provinces.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
#: spain_provinces.kgm:98 spain_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
#: spain_provinces.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
#: spain_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: spain_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Castellón"
msgstr "Castellón"
#: spain_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Castellón de la Plana"
msgstr "Castellón de la Plana"
#: spain_provinces.kgm:113 spain_provinces.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Cidade Real"
#: spain_provinces.kgm:118 spain_provinces.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
#: spain_provinces.kgm:123 spain_provinces.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
#: spain_provinces.kgm:128 spain_provinces.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: spain_provinces.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Girona"
msgstr "Xirona"
#: spain_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Gerona/Girona"
msgstr "Xirona"
#: spain_provinces.kgm:138 spain_provinces.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: spain_provinces.kgm:143 spain_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: spain_provinces.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Guipúzcoa"
msgstr "Guipúzcoa"
#: spain_provinces.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "San Sebastián"
msgstr "San Sebastián"
#: spain_provinces.kgm:153 spain_provinces.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: spain_provinces.kgm:158 spain_provinces.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: spain_provinces.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Illas Baleares"
#: spain_provinces.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma de Maiorca"
#: spain_provinces.kgm:168 spain_provinces.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
#: spain_provinces.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "A Rioxa"
#: spain_provinces.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño"
#: spain_provinces.kgm:178 spain_provinces.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "León"
msgstr "León"
#: spain_provinces.kgm:183 spain_provinces.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Lérida"
msgstr "Lérida"
#: spain_provinces.kgm:188 spain_provinces.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: spain_provinces.kgm:193 spain_provinces.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: spain_provinces.kgm:198 spain_provinces.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
#: spain_provinces.kgm:203 spain_provinces.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: spain_provinces.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Navarre"
msgstr "Navarra"
#: spain_provinces.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pamplona"
#: spain_provinces.kgm:213 spain_provinces.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
#: spain_provinces.kgm:218 spain_provinces.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: spain_provinces.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Las Palmas"
msgstr "As Palmas"
#: spain_provinces.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria"
msgstr "Aas Palmas de Gran Canaria e Santa Cruz de Tenerife"
#: spain_provinces.kgm:228 spain_provinces.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: spain_provinces.kgm:233 spain_provinces.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: spain_provinces.kgm:238 spain_provinces.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#: spain_provinces.kgm:243 spain_provinces.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: spain_provinces.kgm:248 spain_provinces.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Seville"
msgstr "Sevilla"
#: spain_provinces.kgm:253 spain_provinces.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: spain_provinces.kgm:258 spain_provinces.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: spain_provinces.kgm:263 spain_provinces.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: spain_provinces.kgm:268 spain_provinces.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: spain_provinces.kgm:273 spain_provinces.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: spain_provinces.kgm:278 spain_provinces.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: spain_provinces.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Biscay"
msgstr "Viscaia"
#: spain_provinces.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Bilbao"
msgstr "Bilbao"
#: spain_provinces.kgm:288 spain_provinces.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: spain_provinces.kgm:293 spain_provinces.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: sri-lanka.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Sri-Lanka"
msgstr "Sri-Lanka"
#: sri-lanka.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: sri-lanka.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: sri-lanka.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: sri-lanka.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Not Sri-Lanka"
msgstr "Fóra de Sri-Lanka"
#: sri-lanka.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: sri-lanka.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: sri-lanka.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North Central"
msgstr "Central Norte"
#: sri-lanka.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Anuradhapura"
msgstr "Anuradhapura"
#: sri-lanka.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: sri-lanka.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Jaffna"
msgstr "Jaffna"
#: sri-lanka.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "Oriental"
#: sri-lanka.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Trincomalee"
msgstr "Trincomalee"
#: sri-lanka.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North Western"
msgstr "Noroccidental"
#: sri-lanka.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Kurunegala"
msgstr "Kurunegala"
#: sri-lanka.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Do Sur"
#: sri-lanka.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Galle"
msgstr "Galle"
#: sri-lanka.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Uva"
msgstr "Uva"
#: sri-lanka.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Badulla"
msgstr "Badulla"
#: sri-lanka.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Sabaragamuwa"
msgstr "Sabaragamuwa"
#: sri-lanka.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Ratnapura"
msgstr "Ratnapura"
#: sri-lanka.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: sri-lanka.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
#: sudan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: sudan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: sudan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: sudan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Not Sudan"
msgstr "Fóra de Sudán"
#: sudan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: sudan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al Jazirah"
msgstr "Al Jazirah"
#: sudan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Wad-Madani"
msgstr "Wad-Madani"
#: sudan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Blue Nile/Central"
msgstr "NIlo Azul/Central"
#: sudan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Ad-Damazin"
msgstr "Ad-Damazin"
#: sudan.kgm:33 sudan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Sennar"
msgstr "Sennar"
#: sudan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "White Nile"
msgstr "Nilo Branco"
#: sudan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Rabak"
msgstr "Rabak"
#: sudan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "North Darfur"
msgstr "Darfur Setentrional"
#: sudan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Fashir"
msgstr "Al-Fashir"
#: sudan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "South Darfur"
msgstr "Darfur Meridional"
#: sudan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Nyala"
msgstr "Nyala"
#: sudan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "West Darfur"
msgstr "Darfur Occidental"
#: sudan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Junaynah"
msgstr "Al-Junaynah"
#: sudan.kgm:58 sudan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Kassala"
msgstr "Kassala"
#: sudan.kgm:63 sudan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al Qadarif"
msgstr "Al Qadarif"
#: sudan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Red Sea"
msgstr "Mar Vermello"
#: sudan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Port Sudan"
msgstr "Porto de Sudan"
#: sudan.kgm:73 sudan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
#: sudan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "North Kurdufan"
msgstr "Kurdufan Setentrional"
#: sudan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Ubayyid"
msgstr "Al-Ubayyid"
#: sudan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "South Kurdufan"
msgstr "Kurdufan Meridional"
#: sudan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Kaduqli"
msgstr "Kaduqli"
#: sudan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Setentrional"
#: sudan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Dongola"
msgstr "Dongola"
#: sudan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "River Nile"
msgstr "Río Nilo"
#: sudan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Ad-Damir"
msgstr "Ad-Damir"
#: suriname.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: suriname.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: suriname.kgm:8 suriname.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: suriname.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: suriname.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Not Surinam"
msgstr "Fóra de Suriname"
#: suriname.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nickerie"
msgstr "Nickerie"
#: suriname.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nieuw Nickerie"
msgstr "Nieuw Nickerie"
#: suriname.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Coronie"
msgstr "Coronie"
#: suriname.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Totness"
msgstr "Totness"
#: suriname.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Saramacca"
msgstr "Saramacca"
#: suriname.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: suriname.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Wanica"
msgstr "Wanica"
#: suriname.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Lelydorp"
msgstr "Lelydorp"
#: suriname.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Comewijne"
msgstr "Comewijne"
#: suriname.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nieuw Amsterdam"
msgstr "Nieuw Amsterdam"
#: suriname.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Marowijne"
msgstr "Marowijne"
#: suriname.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Albina"
msgstr "Albina"
#: suriname.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Para"
msgstr "Para"
#: suriname.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Onverwacht"
msgstr "Onverwacht"
#: suriname.kgm:63 suriname.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: suriname.kgm:68 suriname.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Brokopondo"
msgstr "Brokopondo"
#: suriname.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Sipaliwini"
msgstr "Sipaliwini"
#: sweden.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Sweden by Counties"
msgstr "Suecia por Condados"
#: sweden.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: sweden.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: sweden.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "County Border"
msgstr "Fronteira de Condado"
#: sweden.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "CoastLine"
msgstr "Liña de Consta"
#: sweden.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Not Sweden"
msgstr "Fóra de Suecia"
#: sweden.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Stockholm County"
msgstr "Condado de Estocolmo"
#: sweden.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"
#: sweden.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västerbotten County"
msgstr "Condado de Västerbotten"
#: sweden.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Umeå"
msgstr "Umeå"
#: sweden.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Norrbotten County"
msgstr "Condado de Norrbotten"
#: sweden.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Luleå"
msgstr "Luleå"
#: sweden.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Uppsala County"
msgstr "Condado de Uppsala"
#: sweden.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Uppsala"
msgstr "Uppsala"
#: sweden.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Södermanland County"
msgstr "Condado de Södermanland"
#: sweden.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Nyköping"
msgstr "Nyköping"
#: sweden.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Östergötland County"
msgstr "Condado de Östergötland"
#: sweden.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Linköping"
msgstr "Linköping"
#: sweden.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jönköping County"
msgstr "Condado de Jönköping"
#: sweden.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jönköping"
msgstr "Jönköping"
#: sweden.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kronoberg County"
msgstr "Condado de Kronoberg"
#: sweden.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Växjö"
msgstr "Växjö"
#: sweden.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kalmar County"
msgstr "Condado de Kalmar"
#: sweden.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kalmar"
msgstr "Kalmar"
#: sweden.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gotland County"
msgstr "Condado de Gotland"
#: sweden.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Visby"
msgstr "Visby"
#: sweden.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Blekinge County"
msgstr "Condado de Blekinge"
#: sweden.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Karlskrona"
msgstr "Karlskrona"
#: sweden.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Skåne County"
msgstr "Condado de Skåne"
#: sweden.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Malmö"
msgstr "Malmö"
#: sweden.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Halland County"
msgstr "Condado de Halland"
#: sweden.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Halmstad"
msgstr "Halmstad"
#: sweden.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västra Götaland County"
msgstr "Condado de Västra Götaland"
#: sweden.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Göteborg"
msgstr "Göteborg"
#: sweden.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Värmland County"
msgstr "Condado de Värmland"
#: sweden.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Karlstad"
msgstr "Karlstad"
#: sweden.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Örebro County"
msgstr "Condado de Örebro"
#: sweden.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Örebro"
msgstr "Örebro"
#: sweden.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västmanland County"
msgstr "Condado de Västmanland"
#: sweden.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västerås"
msgstr "Västerås"
#: sweden.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Dalarna County"
msgstr "Condado de Dalarna"
#: sweden.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Falun"
msgstr "Falun"
#: sweden.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gävleborg County"
msgstr "Condado de Gävleborg"
#: sweden.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gävle"
msgstr "Gävle"
#: sweden.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västernorrland County"
msgstr "Condado de Västernorrland"
#: sweden.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Härnösand"
msgstr "Härnösand"
#: sweden.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jämtland County"
msgstr "Condado de Jämtland"
#: sweden.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Östersund"
msgstr "Östersund"
#: switzerland.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
#: switzerland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "Cantóns"
#: switzerland.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: switzerland.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Not Switzerland"
msgstr "Fóra de Suíza"
#: switzerland.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: switzerland.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
#: switzerland.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
#: switzerland.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Berne"
msgstr "Berna"
#: switzerland.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "Berna"
#: switzerland.kgm:33 switzerland.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerna"
#: switzerland.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: switzerland.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Altdorf"
msgstr "Altdorf"
#: switzerland.kgm:43 switzerland.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: switzerland.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Obwald"
msgstr "Obwald"
#: switzerland.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Sarnen"
msgstr "Sarnen"
#: switzerland.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Nidwald"
msgstr "Nidwald"
#: switzerland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Stans"
msgstr "Stans"
#: switzerland.kgm:58 switzerland.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: switzerland.kgm:63 switzerland.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: switzerland.kgm:68 switzerland.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: switzerland.kgm:73 switzerland.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: switzerland.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basle-City"
msgstr "Basle-Cidade"
#: switzerland.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basel"
msgstr "Basel"
#: switzerland.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basle-Country"
msgstr "Basilea-País"
#: switzerland.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Liestal"
msgstr "Liestal"
#: switzerland.kgm:88 switzerland.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: switzerland.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell Outer Rhodes"
msgstr "Appenzell Outer Rhodes"
#: switzerland.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Herisau"
msgstr "Herisau"
#: switzerland.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell Inner Rhodes"
msgstr "Appenzell Inner Rhodes"
#: switzerland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell"
msgstr "Appenzell"
#: switzerland.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "St. Gall"
msgstr "St. Gall"
#: switzerland.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
#: switzerland.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Grisons"
msgstr "Grisons"
#: switzerland.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Chur"
msgstr "Chur"
#: switzerland.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Argovia"
msgstr "Argovia"
#: switzerland.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Aarau"
msgstr "Aarau"
#: switzerland.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Thurgovia"
msgstr "Thurgovia"
#: switzerland.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Frauenfeld"
msgstr "Frauenfeld"
#: switzerland.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: switzerland.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Bellinzona"
msgstr "Bellinzona"
#: switzerland.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: switzerland.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Lausanne"
msgstr "Lausanne"
#: switzerland.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: switzerland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Sion"
msgstr "Sion"
#: switzerland.kgm:138 switzerland.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
#: switzerland.kgm:143 switzerland.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Geneva"
msgstr "Xenebra"
#: switzerland.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: switzerland.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Delémont"
msgstr "Delémont"
#: tajikistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: tajikistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: tajikistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: tajikistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: tajikistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Not Tajikistan"
msgstr "Fóra de Taxiquistán"
#: tajikistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Sughd"
msgstr "Sughd"
#: tajikistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khujand"
msgstr "Khujand"
#: tajikistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Districts of Republican Subordination"
msgstr "Distritos de Subordinación Republicana"
#: tajikistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
#: tajikistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khatlon"
msgstr "Khatlon"
#: tajikistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Qurghonteppa"
msgstr "Qurghonteppa"
#: tajikistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Gorno-Badakhshan"
msgstr "Gorno-Badakhshan"
#: tajikistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khorugh"
msgstr "Khorugh"
#: tamilnadu.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
#: tamilnadu.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: tamilnadu.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: tamilnadu.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Coimbatore"
msgstr "Coimbatore"
#: tamilnadu.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruppur"
msgstr "Tiruppur"
#: tamilnadu.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nilgiris"
msgstr "Nilgiris"
#: tamilnadu.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Udagamandalam"
msgstr "Udagamandalam"
#: tamilnadu.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Erode"
msgstr "Erode"
#: tamilnadu.kgm:31
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Dindigul"
msgstr "Dindigul"
#: tamilnadu.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruchirappalli"
msgstr "Tiruchirappalli"
#: tamilnadu.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karur"
msgstr "Karur"
#: tamilnadu.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Namakkal"
msgstr "Namakkal"
#: tamilnadu.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Pudukkottai"
msgstr "Pudukkottai"
#: tamilnadu.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: tamilnadu.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Dharmapuri"
msgstr "Dharmapuri"
#: tamilnadu.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Vilupuram"
msgstr "Vilupuram"
#: tamilnadu.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Cuddalore"
msgstr "Cuddalore"
#: tamilnadu.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Perambalur"
msgstr "Perambalur"
#: tamilnadu.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Madurai"
msgstr "Madurai"
#: tamilnadu.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thiruvarur"
msgstr "Thiruvarur"
#: tamilnadu.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thanjavur"
msgstr "Thanjavur"
#: tamilnadu.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Ariyalur"
msgstr "Ariyalur"
#: tamilnadu.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: tamilnadu.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nagapattinam"
msgstr "Nagapattinam"
#: tamilnadu.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kanyakumari"
msgstr "Kanyakumari"
#: tamilnadu.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nagercoil"
msgstr "Nagercoil"
#: tamilnadu.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tirunelveli"
msgstr "Tirunelveli"
#: tamilnadu.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thoothukudi"
msgstr "Thoothukudi"
#: tamilnadu.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Ramanathapuram"
msgstr "Ramanathapuram"
#: tamilnadu.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Virudhunagar"
msgstr "Virudhunagar"
#: tamilnadu.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Theni"
msgstr "Theni"
#: tamilnadu.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Sivagangai"
msgstr "Sivagangai"
#: tamilnadu.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruvannamalai"
msgstr "Tiruvannamalai"
#: tamilnadu.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Vellore"
msgstr "Vellore"
#: tamilnadu.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thiruvallur"
msgstr "Thiruvallur"
#: tamilnadu.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Krishnagiri"
msgstr "Krishnagiri"
#: tamilnadu.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kanchipuram"
msgstr "Kanchipuram"
#: tamilnadu.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: tamilnadu.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
#: tamilnadu.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: tamilnadu.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
#: tamilnadu.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karaikal"
msgstr "Karaikal"
#: tamilnadu.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Pondicherry"
msgstr "Pondicherry"
#: tamilnadu.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: thailand.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: thailand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: thailand.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: thailand.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: thailand.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Not Thailand"
msgstr "Fóra de Tailandia"
#: thailand.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
#: thailand.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
#: thailand.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
#: thailand.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
#: thailand.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
#: thailand.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
#: thailand.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
#: thailand.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
#: thailand.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
#: thailand.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
#: thailand.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
#: thailand.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
#: thailand.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
#: thailand.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
#: thailand.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
#: thailand.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
#: thailand.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
#: thailand.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
#: thailand.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
#: thailand.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
#: thailand.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
#: thailand.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
#: thailand.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
#: thailand.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
#: thailand.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
#: thailand.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
#: thailand.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
#: thailand.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nong Bua Lamphu"
msgstr "Fóra de Bua Lamphu"
#: thailand.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
#: thailand.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
#: thailand.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
#: thailand.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Si Sa Ket"
msgstr "Si Sa Ket"
#: thailand.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
#: thailand.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
#: thailand.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
#: thailand.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
#: thailand.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
#: thailand.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
#: thailand.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chon Buri"
msgstr "Chon Buri"
#: thailand.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
#: thailand.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
#: thailand.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
#: thailand.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
#: thailand.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
#: thailand.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phra Nakhon Si Ayutthaya"
msgstr "Phra Nakhon Si Ayutthaya"
#: thailand.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: thailand.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chainat"
msgstr "Chainat"
#: thailand.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
#: thailand.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lop Buri"
msgstr "Lop Buri"
#: thailand.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
#: thailand.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
#: thailand.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
#: thailand.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
#: thailand.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
#: thailand.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
#: thailand.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
#: thailand.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
#: thailand.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
#: thailand.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
#: thailand.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
#: thailand.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
#: thailand.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
#: thailand.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
#: thailand.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
#: thailand.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
#: thailand.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
#: thailand.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
#: thailand.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
#: thailand.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
#: thailand.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
#: thailand.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
#: thailand.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
#: thailand.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
#: thailand.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
#: thailand.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
#: thailand.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
#: tripura.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
#: tripura.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: tripura.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Not Tripura"
msgstr "Fóra de Tripura"
#: tripura.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: tripura.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Dhalai"
msgstr "Dhalai"
#: tripura.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Ambassa"
msgstr "Ambassa"
#: tripura.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "North Tripura"
msgstr "Tripura Setentrional"
#: tripura.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Kailashahar"
msgstr "Kailashahar"
#: tripura.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "South Tripura"
msgstr "Tripura Meridional"
#: tripura.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Udaipur"
msgstr "Udaipur"
#: tripura.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "West Tripura"
msgstr "Tripura Occidental"
#: tripura.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Agartala"
msgstr "Agartala"
#: turkey.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: turkey.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: turkey.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: turkey.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: turkey.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Not Turkey"
msgstr "Fóra de Turquía"
#: turkey.kgm:23 turkey.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
#: turkey.kgm:28 turkey.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
#: turkey.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Afyonkarahisar"
msgstr "Afyonkarahisar"
#: turkey.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
#: turkey.kgm:38 turkey.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
#: turkey.kgm:43 turkey.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
#: turkey.kgm:48 turkey.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#: turkey.kgm:53 turkey.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
#: turkey.kgm:58 turkey.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
#: turkey.kgm:63 turkey.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
#: turkey.kgm:68 turkey.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
#: turkey.kgm:73 turkey.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
#: turkey.kgm:78 turkey.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
#: turkey.kgm:83 turkey.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
#: turkey.kgm:88 turkey.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
#: turkey.kgm:93 turkey.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
#: turkey.kgm:98 turkey.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
#: turkey.kgm:103 turkey.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
#: turkey.kgm:108 turkey.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
#: turkey.kgm:113 turkey.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
#: turkey.kgm:118 turkey.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
#: turkey.kgm:123 turkey.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
#: turkey.kgm:128 turkey.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
#: turkey.kgm:133 turkey.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
#: turkey.kgm:138 turkey.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
#: turkey.kgm:143 turkey.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
#: turkey.kgm:148 turkey.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
#: turkey.kgm:153 turkey.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
#: turkey.kgm:158 turkey.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
#: turkey.kgm:163 turkey.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
#: turkey.kgm:168 turkey.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
#: turkey.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
#: turkey.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Antakya"
msgstr "Antakya"
#: turkey.kgm:178 turkey.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
#: turkey.kgm:183 turkey.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Mersin"
msgstr "Mersin"
#: turkey.kgm:188 turkey.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İstanbul"
msgstr "Istambul"
#: turkey.kgm:193 turkey.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
#: turkey.kgm:198 turkey.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
#: turkey.kgm:203 turkey.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
#: turkey.kgm:208 turkey.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
#: turkey.kgm:213 turkey.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
#: turkey.kgm:218 turkey.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
#: turkey.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
#: turkey.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İzmit"
msgstr "İzmit"
#: turkey.kgm:228 turkey.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
#: turkey.kgm:233 turkey.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
#: turkey.kgm:238 turkey.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
#: turkey.kgm:243 turkey.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
#: turkey.kgm:248 turkey.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
#: turkey.kgm:253 turkey.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
#: turkey.kgm:258 turkey.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
#: turkey.kgm:263 turkey.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
#: turkey.kgm:268 turkey.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
#: turkey.kgm:273 turkey.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
#: turkey.kgm:278 turkey.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
#: turkey.kgm:283 turkey.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
#: turkey.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
#: turkey.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adapazarı"
msgstr "Adapazarı"
#: turkey.kgm:293 turkey.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
#: turkey.kgm:298 turkey.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
#: turkey.kgm:303 turkey.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
#: turkey.kgm:308 turkey.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
#: turkey.kgm:313 turkey.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
#: turkey.kgm:318 turkey.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
#: turkey.kgm:323 turkey.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
#: turkey.kgm:328 turkey.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
#: turkey.kgm:333 turkey.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
#: turkey.kgm:338 turkey.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
#: turkey.kgm:343 turkey.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Van"
msgstr "Van"
#: turkey.kgm:348 turkey.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
#: turkey.kgm:353 turkey.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
#: turkey.kgm:358 turkey.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
#: turkey.kgm:363 turkey.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
#: turkey.kgm:368 turkey.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
#: turkey.kgm:373 turkey.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
#: turkey.kgm:378 turkey.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
#: turkey.kgm:383 turkey.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
#: turkey.kgm:388 turkey.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
#: turkey.kgm:393 turkey.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
#: turkey.kgm:398 turkey.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
#: turkey.kgm:403 turkey.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
#: turkey.kgm:408 turkey.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
#: turkey.kgm:413 turkey.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
#: turkey.kgm:418 turkey.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
#: turkey.kgm:423 turkey.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
#: turkmenistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
#: turkmenistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: turkmenistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: turkmenistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: turkmenistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Not Turkmenistan"
msgstr "Fóra de Turcomenistán"
#: turkmenistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Ahal"
msgstr "Ahal"
#: turkmenistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Anau"
msgstr "Anau"
#: turkmenistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Balkan"
msgstr "Balkan"
#: turkmenistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Balkanabat"
msgstr "Balkanabat"
#: turkmenistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Dashhowuz"
msgstr "Dashhowuz"
#: turkmenistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Lebap"
msgstr "Lebap"
#: turkmenistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Türkmenabat"
msgstr "Türkmenabat"
#: turkmenistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Mary"
msgstr "Mary"
#: ukraine.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: ukraine.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Oblasts"
msgstr "Oblasts"
#: ukraine.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Volyns'ka oblast'"
msgstr "Volyns'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luts'k"
msgstr "Luts'k"
#: ukraine.kgm:15
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "L'vivs'ka oblast'"
msgstr "L'vivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:16
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "L'viv"
msgstr "L'viv"
#: ukraine.kgm:21
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zakarpats'ka oblast'"
msgstr "Zakarpats'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Uzhhorod"
msgstr "Uzhhorod"
#: ukraine.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Rivnens'ka oblast'"
msgstr "Rivnens'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Rivne"
msgstr "Rivne"
#: ukraine.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ternopil's'ka oblast'"
msgstr "Ternopil's'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ternopil'"
msgstr "Ternopil'"
#: ukraine.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khmel'nyts'ka oblast'"
msgstr "Khmel'nyts'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khmel'nyts'ky"
msgstr "Khmel'nyts'ky"
#: ukraine.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ivano-Frankivs'ka oblast'"
msgstr "Ivano-Frankivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ivano-Frankivs'k"
msgstr "Ivano-Frankivs'k"
#: ukraine.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernivets'ka oblast'"
msgstr "Chernivets'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernivtsi"
msgstr "Chernivtsi"
#: ukraine.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zhytomyrs'ka oblast'"
msgstr "Zhytomyrs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zhytomyr"
msgstr "Zhytomyr"
#: ukraine.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Vinnyts'ka oblast'"
msgstr "Vinnyts'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Vinnytsya"
msgstr "Vinnytsya"
#: ukraine.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kyivs'ka oblast'"
msgstr "Kyivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyiv"
#: ukraine.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Cherkas'ka oblast'"
msgstr "Cherkas'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Cherkasy"
msgstr "Cherkasy"
#: ukraine.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kirovohrads'ka oblast'"
msgstr "Kirovohrads'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kirovohrad"
msgstr "Kirovohrad"
#: ukraine.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Mykolayivs'ka oblast'"
msgstr "Mykolayivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Mykolayiv"
msgstr "Mykolayiv"
#: ukraine.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Odes'ka oblast'"
msgstr "Odes'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Odesa"
msgstr "Odesa"
#: ukraine.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernihivs'ka oblast'"
msgstr "Chernihivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernihiv"
msgstr "Chernihiv"
#: ukraine.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Sums'ka oblast'"
msgstr "Sums'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Sumy"
msgstr "Sumy"
#: ukraine.kgm:111
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Poltavs'ka oblast'"
msgstr "Poltavs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Poltava"
msgstr "Poltava"
#: ukraine.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kharkivs'ka oblast'"
msgstr "Kharkivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kharkiv"
msgstr "Kharkiv"
#: ukraine.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Dnipropetrovs'ka oblast'"
msgstr "Dnipropetrovs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Dnipropetrovs'k"
msgstr "Dnipropetrovs'k"
#: ukraine.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Donets'ka oblast'"
msgstr "Donets'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Donets'k"
msgstr "Donets'k"
#: ukraine.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zaporiz'ka oblast'"
msgstr "Zaporiz'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zaporizhzhia"
msgstr "Zaporizhzhia"
#: ukraine.kgm:141
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khersons'ka oblast'"
msgstr "Khersons'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:142
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kherson"
msgstr "Kherson"
#: ukraine.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luhans'ka oblast'"
msgstr "Luhans'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luhans'k"
msgstr "Luhans'k"
#: ukraine.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Autonomous Republic of Crimea"
msgstr "República Autónoma de Crimea"
#: ukraine.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Simferopol'"
msgstr "Simferopol'"
#: ukraine.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "City of Kyiv"
msgstr "Cidade de Kiev"
#: ukraine.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "City of Sevastopol'"
msgstr "Cidade de Sevastopol'"
#: ukraine.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Dnipro"
msgstr "Dnipro"
#: ukraine.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Azov Sea"
msgstr "Mar de Azov"
#: ukraine.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Black Sea"
msgstr "Mar Negro"
#: ukraine.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Not Ukraine"
msgstr "Fóra de Ucraína"
#: ukraine.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Border/Coast"
msgstr "Fronteira/Costa"
#: ukraine.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "River"
msgstr "Río"
#: uruguay.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: uruguay.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: uruguay.kgm:8 uruguay.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: uruguay.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: uruguay.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Not Uruguay"
msgstr "Fóra do Uruguai"
#: uruguay.kgm:28 uruguay.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
#: uruguay.kgm:33 uruguay.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
#: uruguay.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
#: uruguay.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Melo"
msgstr "Melo"
#: uruguay.kgm:43 uruguay.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
#: uruguay.kgm:48 uruguay.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
#: uruguay.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
#: uruguay.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Trinidad"
msgstr "Trinidad"
#: uruguay.kgm:58 uruguay.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: uruguay.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
#: uruguay.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Minas"
msgstr "Minas"
#: uruguay.kgm:68 uruguay.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
#: uruguay.kgm:73 uruguay.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: uruguay.kgm:78 uruguay.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
#: uruguay.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
#: uruguay.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Fray Bentos"
msgstr "Fray Bentos"
#: uruguay.kgm:88 uruguay.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
#: uruguay.kgm:93 uruguay.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
#: uruguay.kgm:98 uruguay.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
#: uruguay.kgm:103 uruguay.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San José"
#: uruguay.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
#: uruguay.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Mercedes"
msgstr "Mercedes"
#: uruguay.kgm:113 uruguay.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
#: uruguay.kgm:118 uruguay.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta y Tres"
#: usa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "USA"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: usa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: usa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: usa.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Costa"
#: usa.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: usa.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Superior"
msgstr "Lago Superior"
#: usa.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Michigan"
msgstr "Lago Michigan"
#: usa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Huron"
msgstr "Lago Huron"
#: usa.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Erie"
msgstr "Lago Erie"
#: usa.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Ontario"
msgstr "Lago Ontário"
#: usa.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "As Bahamas"
#: usa.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: usa.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: usa.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: usa.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: usa.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Washington DC"
msgstr "Washington DC"
#: usa.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
#: usa.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery"
#: usa.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Alaska"
msgstr "Alasca"
#: usa.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
#: usa.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
#: usa.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
#: usa.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
#: usa.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Little Rock"
msgstr "Little Rock"
#: usa.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "California"
msgstr "California"
#: usa.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"
#: usa.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
#: usa.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#: usa.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
#: usa.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Hartford"
msgstr "Hartford"
#: usa.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
#: usa.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: usa.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: usa.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Tallahassee"
msgstr "Tallahassee"
#: usa.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: usa.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"
#: usa.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havai"
#: usa.kgm:235
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: usa.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
#: usa.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
#: usa.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
#: usa.kgm:255
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: usa.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
#: usa.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianápolis"
#: usa.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
#: usa.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Des Moines"
msgstr "Des Moines"
#: usa.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#: usa.kgm:285
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Topeka"
msgstr "Topeka"
#: usa.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
#: usa.kgm:295
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Frankfort"
msgstr "Frankfort"
#: usa.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
#: usa.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Baton Rouge"
msgstr "Baton Rouge"
#: usa.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
#: usa.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: usa.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
#: usa.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Annapolis"
msgstr "Annapolis"
#: usa.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
#: usa.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Boston"
msgstr "Boston"
#: usa.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
#: usa.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lansing"
msgstr "Lansing"
#: usa.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
#: usa.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Saint Paul"
msgstr "Saint Paul"
#: usa.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
#: usa.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: usa.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
#: usa.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Jefferson City"
msgstr "Jefferson City"
#: usa.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
#: usa.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#: usa.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: usa.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: usa.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
#: usa.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Carson City"
msgstr "Carson City"
#: usa.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
#: usa.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#: usa.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Jersey"
msgstr "Nova Jersey"
#: usa.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Trenton"
msgstr "Trenton"
#: usa.kgm:434
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Mexico"
msgstr "Novo México"
#: usa.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
#: usa.kgm:444
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New York"
msgstr "Nova Iorque"
#: usa.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: usa.kgm:454
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina do Norte"
#: usa.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Raleigh"
msgstr "Raleigh"
#: usa.kgm:464
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota do Norte"
#: usa.kgm:465
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Bismarck"
msgstr "Bismarck"
#: usa.kgm:474
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
#: usa.kgm:475
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: usa.kgm:484
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
#: usa.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma City"
#: usa.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
#: usa.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: usa.kgm:504
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
#: usa.kgm:505
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#: usa.kgm:514
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
#: usa.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Providence"
msgstr "Providencia"
#: usa.kgm:524
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina do Sur"
#: usa.kgm:525
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: usa.kgm:534
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota do Sur"
#: usa.kgm:535
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Pierre"
msgstr "Pierre"
#: usa.kgm:544
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
#: usa.kgm:545
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville"
#: usa.kgm:554
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
#: usa.kgm:555
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#: usa.kgm:564
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
#: usa.kgm:565
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake City"
#: usa.kgm:574
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
#: usa.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier"
#: usa.kgm:584
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Virginia"
msgstr "Virxinia"
#: usa.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: usa.kgm:594
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: usa.kgm:595
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Olympia"
msgstr "Olympia"
#: usa.kgm:604
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virxinia do Oeste"
#: usa.kgm:605
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#: usa.kgm:614
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
#: usa.kgm:615
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: usa.kgm:624
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#: usa.kgm:625
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Cheyenne"
msgstr "Cheyenne"
#: uzbekistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: uzbekistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: uzbekistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: uzbekistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: uzbekistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Not Uzbekistan"
msgstr "Fóra de Uzbequistán"
#: uzbekistan.kgm:23 uzbekistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Andijon"
msgstr "Andijon"
#: uzbekistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Buxoro"
msgstr "Buxoro"
#: uzbekistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Buxoro (Bukhara)"
msgstr "Buxoro (Bukhara)"
#: uzbekistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Farg'ona"
msgstr "Farg'ona"
#: uzbekistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Farg'ona (Fergana)"
msgstr "Farg'ona (Fergana)"
#: uzbekistan.kgm:38 uzbekistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Jizzax"
msgstr "Jizzax"
#: uzbekistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Xorazm"
msgstr "Xorazm"
#: uzbekistan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Urganch"
msgstr "Urganch"
#: uzbekistan.kgm:48 uzbekistan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Namangan"
msgstr "Namangan"
#: uzbekistan.kgm:53 uzbekistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Navoiy"
msgstr "Navoiy"
#: uzbekistan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qashqadaryo"
msgstr "Qashqadaryo"
#: uzbekistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qarshi"
msgstr "Qarshi"
#: uzbekistan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qaraqalpaqstan"
msgstr "Qaraqalpaqstan"
#: uzbekistan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Nukus"
msgstr "Nukus"
#: uzbekistan.kgm:68 uzbekistan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Samarqand"
msgstr "Samarqand"
#: uzbekistan.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Sirdaryo"
msgstr "Sirdaryo"
#: uzbekistan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Guliston"
msgstr "Guliston"
#: uzbekistan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Surxondaryo"
msgstr "Surxondaryo"
#: uzbekistan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Termez"
msgstr "Termez"
#: uzbekistan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Toshkent (Viloyati)"
msgstr "Toshkent (Viloyati)"
#: uzbekistan.kgm:84 uzbekistan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
#: uzbekistan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Toshkent (Shahri )"
msgstr "Toshkent (Shahri )"
#: venezuela.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: venezuela.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: venezuela.kgm:8 venezuela.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: venezuela.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: venezuela.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Not Venezuela"
msgstr "Fóra de Venezuela"
#: venezuela.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: venezuela.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Puerto Ayacucho"
msgstr "Puerto Ayacucho"
#: venezuela.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
#: venezuela.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: venezuela.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
#: venezuela.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Fernando de Apure"
msgstr "San Fernando de Apure"
#: venezuela.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
#: venezuela.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maracay"
msgstr "Maracay"
#: venezuela.kgm:48 venezuela.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
#: venezuela.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
#: venezuela.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Ciudad Bolívar"
msgstr "Ciudad Bolívar"
#: venezuela.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
#: venezuela.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: venezuela.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
#: venezuela.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Carlos"
msgstr "San Carlos"
#: venezuela.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
#: venezuela.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Tucupita"
msgstr "Tucupita"
#: venezuela.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
#: venezuela.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Coro"
msgstr "Coro"
#: venezuela.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
#: venezuela.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Juan De Los Morros"
msgstr "San Juan De Los Morros"
#: venezuela.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
#: venezuela.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barquisimeto"
msgstr "Barquisimeto"
#: venezuela.kgm:88 venezuela.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
#: venezuela.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
#: venezuela.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Los Teques"
msgstr "Los Teques"
#: venezuela.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
#: venezuela.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maturín"
msgstr "Maturín"
#: venezuela.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
#: venezuela.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "La Asunción"
msgstr "La Asunción"
#: venezuela.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
#: venezuela.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Guanare"
msgstr "Guanare"
#: venezuela.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
#: venezuela.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Cumaná"
msgstr "Cumaná"
#: venezuela.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
#: venezuela.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
#: venezuela.kgm:123 venezuela.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
#: venezuela.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
#: venezuela.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Felipe"
msgstr "San Felipe"
#: venezuela.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Vargas"
msgstr "Vargas"
#: venezuela.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "La Guaira"
msgstr "La Guaira"
#: venezuela.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
#: venezuela.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maracaibo"
msgstr "Maracaibo"
#: venezuela.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Dependencias Federais"
#: venezuela.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: venezuela.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Capital District"
msgstr "Distrito da Capital"
#: venezuela.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Caracas ciudad"
msgstr "Caracas ciudade"
#: vietnam.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: vietnam.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: vietnam.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: vietnam.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Not Vietnam"
msgstr "Fóra de Vietnam"
#: vietnam.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: vietnam.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "An Giang"
msgstr "An Giang"
#: vietnam.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Long Xuyen"
msgstr "Long Xuyen"
#: vietnam.kgm:28 vietnam.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Giang"
msgstr "Bac Giang"
#: vietnam.kgm:33 vietnam.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Kan"
msgstr "Bac Kan"
#: vietnam.kgm:38 vietnam.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Lieu"
msgstr "Bac Lieu"
#: vietnam.kgm:43 vietnam.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Ninh"
msgstr "Bac Ninh"
#: vietnam.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ba Ria-Vung Tau"
msgstr "Ba Ria-Vung Tau"
#: vietnam.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vung Tau"
msgstr "Vung Tau"
#: vietnam.kgm:53 vietnam.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ben Tre"
msgstr "Ben Tre"
#: vietnam.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Dinh"
msgstr "Binh Dinh"
#: vietnam.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Qui Nhon"
msgstr "Qui Nhon"
#: vietnam.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Duong"
msgstr "Binh Duong"
#: vietnam.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thu Dau Mot"
msgstr "Thu Dau Mot"
#: vietnam.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Phuoc"
msgstr "Binh Phuoc"
#: vietnam.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Xoai"
msgstr "Dong Xoai"
#: vietnam.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Thuan"
msgstr "Binh Thuan"
#: vietnam.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phan Thiet"
msgstr "Phan Thiet"
#: vietnam.kgm:78 vietnam.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ca Mau"
msgstr "Ca Mau"
#: vietnam.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Can Tho"
msgstr "Can Tho"
#: vietnam.kgm:88 vietnam.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Cao Bang"
msgstr "Cao Bang"
#: vietnam.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dak Lak"
msgstr "Dak Lak"
#: vietnam.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Buon Ma Thuot"
msgstr "Buon Ma Thuot"
#: vietnam.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dak Nong"
msgstr "Dak Nong"
#: vietnam.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Gia Nghia"
msgstr "Gia Nghia"
#: vietnam.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Da Nang"
msgstr "Da Nang"
#: vietnam.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dien Bien"
msgstr "Dien Bien"
#: vietnam.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dien Bien Phu"
msgstr "Dien Bien Phu"
#: vietnam.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Nai"
msgstr "Dong Nai"
#: vietnam.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bien Hoa"
msgstr "Bien Hoa"
#: vietnam.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Thap"
msgstr "Dong Thap"
#: vietnam.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Cao Lanh"
msgstr "Cao Lanh"
#: vietnam.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Gia Lai"
msgstr "Gia Lai"
#: vietnam.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "PleiKu"
msgstr "PleiKu"
#: vietnam.kgm:128 vietnam.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Giang"
msgstr "Ha Giang"
#: vietnam.kgm:133 vietnam.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hai Duong"
msgstr "Hai Duong"
#: vietnam.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hai Phong"
msgstr "Hai Phong"
#: vietnam.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Nam"
msgstr "Ha Nam"
#: vietnam.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Ly"
msgstr "Phu Ly"
#: vietnam.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Noi"
msgstr "Ha Noi"
#: vietnam.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Tay"
msgstr "Ha Tay"
#: vietnam.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Dong"
msgstr "Ha Dong"
#: vietnam.kgm:158 vietnam.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Tinh"
msgstr "Ha Tinh"
#: vietnam.kgm:163 vietnam.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hoa Binh"
msgstr "Hoa Binh"
#: vietnam.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
#: vietnam.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hau Giang"
msgstr "Hau Giang"
#: vietnam.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vi Thanh"
msgstr "Vi Thanh"
#: vietnam.kgm:178 vietnam.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hung Yen"
msgstr "Hung Yen"
#: vietnam.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Khanh Hoa"
msgstr "Khanh Hoa"
#: vietnam.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nha Trang"
msgstr "Nha Trang"
#: vietnam.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Kien Giang"
msgstr "Kien Giang"
#: vietnam.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Rach Gia"
msgstr "Rach Gia"
#: vietnam.kgm:193 vietnam.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Kon Tum"
msgstr "Kon Tum"
#: vietnam.kgm:198 vietnam.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lai Chau"
msgstr "Lai Chau"
#: vietnam.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lam Dong"
msgstr "Lam Dong"
#: vietnam.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Da Lat"
msgstr "Da Lat"
#: vietnam.kgm:208 vietnam.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lang Son"
msgstr "Lang Son"
#: vietnam.kgm:213 vietnam.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lao Cai"
msgstr "Lao Cai"
#: vietnam.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Long An"
msgstr "Long An"
#: vietnam.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tan An"
msgstr "Tan An"
#: vietnam.kgm:223 vietnam.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nam Dinh"
msgstr "Nam Dinh"
#: vietnam.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nghe An"
msgstr "Nghe An"
#: vietnam.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh"
msgstr "Vinh"
#: vietnam.kgm:233 vietnam.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ninh Binh"
msgstr "Ninh Binh"
#: vietnam.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ninh Thuan"
msgstr "Ninh Thuan"
#: vietnam.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phan Rang-Thap Cham"
msgstr "Phan Rang-Thap Cham"
#: vietnam.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Tho"
msgstr "Phu Tho"
#: vietnam.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Viet Tri"
msgstr "Viet Tri"
#: vietnam.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Yen"
msgstr "Phu Yen"
#: vietnam.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tuy Hoa"
msgstr "Tuy Hoa"
#: vietnam.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Binh"
msgstr "Quang Binh"
#: vietnam.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Hoi"
msgstr "Dong Hoi"
#: vietnam.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Nam"
msgstr "Quang Nam"
#: vietnam.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tam Ky"
msgstr "Tam Ky"
#: vietnam.kgm:263 vietnam.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Ngai"
msgstr "Quang Ngai"
#: vietnam.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Ninh"
msgstr "Quang Ninh"
#: vietnam.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Long"
msgstr "Ha Long"
#: vietnam.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Tri"
msgstr "Quang Tri"
#: vietnam.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Ha"
msgstr "Dong Ha"
#: vietnam.kgm:278 vietnam.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Soc Trang"
msgstr "Soc Trang"
#: vietnam.kgm:283 vietnam.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Son La"
msgstr "Son La"
#: vietnam.kgm:288 vietnam.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tay Ninh"
msgstr "Tay Ninh"
#: vietnam.kgm:293 vietnam.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thai Binh"
msgstr "Thai Binh"
#: vietnam.kgm:298 vietnam.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thai Nguyen"
msgstr "Thai Nguyen"
#: vietnam.kgm:303 vietnam.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thanh Hoa"
msgstr "Thanh Hoa"
#: vietnam.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thua Thien-Hue"
msgstr "Thua Thien-Hue"
#: vietnam.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hue"
msgstr "Hue"
#: vietnam.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tien Giang"
msgstr "Tien Giang"
#: vietnam.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "My Tho"
msgstr "My Tho"
#: vietnam.kgm:318 vietnam.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tra Vinh"
msgstr "Tra Vinh"
#: vietnam.kgm:323 vietnam.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tuyen Quang"
msgstr "Tuyen Quang"
#: vietnam.kgm:328 vietnam.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Long"
msgstr "Vinh Long"
#: vietnam.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Phuc"
msgstr "Vinh Phuc"
#: vietnam.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Yen"
msgstr "Vinh Yen"
#: vietnam.kgm:338 vietnam.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Yen Bai"
msgstr "Yen Bai"
#: waters_world-class.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Waters (World-Class)"
msgstr "Augas (Clase Mundial)"
#: waters_world-class.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oceans and basins"
msgstr "Océanos e plataformas continentais"
#: waters_world-class.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: waters_world-class.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Not Waters (World-Class)"
msgstr "Fóra das Augas (Clase Mundial)"
#: waters_world-class.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: waters_world-class.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Arctic ocean"
msgstr "Océano Ártico"
#: waters_world-class.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Northern Pacific"
msgstr "Pacífico Norte"
#: waters_world-class.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Northern Atlantic"
msgstr "Atlántico Norte"
#: waters_world-class.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Southern Pacific"
msgstr "Pacífico Sur"
#: waters_world-class.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Southern Atlantic"
msgstr "Atlántico Sur"
#: waters_world-class.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indian ocean"
msgstr "Océano Índico"
#: waters_world-class.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Antarctic ocean"
msgstr "Océano Antártico"
#: waters_world-class.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: waters_world-class.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Chad"
msgstr "Lago Chad"
#: waters_world-class.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Jubba"
msgstr "Jubba"
#: waters_world-class.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: waters_world-class.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mangoky"
msgstr "Mangoky"
#: waters_world-class.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mania"
msgstr "Mania"
#: waters_world-class.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: waters_world-class.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Nile"
msgstr "Nile"
#: waters_world-class.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ogooue"
msgstr "Ogooue"
#: waters_world-class.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Okavango swamp"
msgstr "Pantanal de Okavango"
#: waters_world-class.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: waters_world-class.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oued Draa"
msgstr "Oued Draa"
#: waters_world-class.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: waters_world-class.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Shabelle"
msgstr "Shabelle"
#: waters_world-class.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
#: waters_world-class.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
#: waters_world-class.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
#: waters_world-class.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dalalven"
msgstr "Dalalven"
#: waters_world-class.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: waters_world-class.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Daugava"
msgstr "Daugava"
#: waters_world-class.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dnieper"
msgstr "Dnieper"
#: waters_world-class.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dniester"
msgstr "Dniester"
#: waters_world-class.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Don"
msgstr "Don"
#: waters_world-class.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ebro"
msgstr "Ebro"
#: waters_world-class.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Elbe"
msgstr "Elbe"
#: waters_world-class.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Garonne"
msgstr "Garonne"
#: waters_world-class.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Glama"
msgstr "Glama"
#: waters_world-class.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Guadalquivir"
msgstr "Guadalquivir"
#: waters_world-class.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kemijoki"
msgstr "Kemijoki"
#: waters_world-class.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kura (& Araks)"
msgstr "Kura (& Araks)"
#: waters_world-class.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Loire"
msgstr "Loire"
#: waters_world-class.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Neva"
msgstr "Neva"
#: waters_world-class.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dvina"
msgstr "Dvina"
#: waters_world-class.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oder"
msgstr "Oder"
#: waters_world-class.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Po"
msgstr "Po"
#: waters_world-class.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rhine"
msgstr "Rhine"
#: waters_world-class.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rhone"
msgstr "Rhone"
#: waters_world-class.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Seine"
msgstr "Seine"
#: waters_world-class.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tagus"
msgstr "Tagus"
#: waters_world-class.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tigris (& Euphrates)"
msgstr "Tigris (& Euphrates)"
#: waters_world-class.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ural"
msgstr "Ural"
#: waters_world-class.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Vistula"
msgstr "Vistula"
#: waters_world-class.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Volga"
msgstr "Volga"
#: waters_world-class.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Weser"
msgstr "Weser"
#: waters_world-class.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amu Darya"
msgstr "Amu Darya"
#: waters_world-class.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amur"
msgstr "Amur"
#: waters_world-class.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Balkhash"
msgstr "Lake Balkhash"
#: waters_world-class.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Brahmaputra"
msgstr "Brahmaputra"
#: waters_world-class.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Chao Phrya"
msgstr "Chao Phrya"
#: waters_world-class.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Fly"
msgstr "Fly"
#: waters_world-class.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ganges"
msgstr "Ganges"
#: waters_world-class.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Godavari"
msgstr "Godavari"
#: waters_world-class.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hong (Red river)"
msgstr "Hong (Río Vermello)"
#: waters_world-class.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hwang He"
msgstr "Hwang He"
#: waters_world-class.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indigirka"
msgstr "Indigirka"
#: waters_world-class.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indus"
msgstr "Indus"
#: waters_world-class.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Irrawaddy"
msgstr "Irrawaddy"
#: waters_world-class.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kapuas"
msgstr "Kapuas"
#: waters_world-class.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kolyma"
msgstr "Kolyma"
#: waters_world-class.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Krishna"
msgstr "Krishna"
#: waters_world-class.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lena"
msgstr "Lena"
#: waters_world-class.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mahakam"
msgstr "Mahakam"
#: waters_world-class.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mahanadi"
msgstr "Mahanadi"
#: waters_world-class.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mekong"
msgstr "Mekong"
#: waters_world-class.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Murray (& Darling)"
msgstr "Murray (& Darling)"
#: waters_world-class.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Narmada"
msgstr "Narmada"
#: waters_world-class.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ob"
msgstr "Ob"
#: waters_world-class.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Salween"
msgstr "Salween"
#: waters_world-class.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sepik"
msgstr "Sepik"
#: waters_world-class.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Syr Daria"
msgstr "Syr Daria"
#: waters_world-class.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tapti"
msgstr "Tapti"
#: waters_world-class.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tarim"
msgstr "Tarim"
#: waters_world-class.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Xi Jiang"
msgstr "Xi Jiang"
#: waters_world-class.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yalu Jiang"
msgstr "Yalu Jiang"
#: waters_world-class.kgm:428
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yangtze"
msgstr "Yangtze"
#: waters_world-class.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yenisey"
msgstr "Yenisey"
#: waters_world-class.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Alabama (& Tombigbee)"
msgstr "Alabama (& Tombigbee)"
#: waters_world-class.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Balsas"
msgstr "Balsas"
#: waters_world-class.kgm:448
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Brazos"
msgstr "Brazos"
#: waters_world-class.kgm:453
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
#: waters_world-class.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: waters_world-class.kgm:463
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Fraser"
msgstr "Fraser"
#: waters_world-class.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hudson"
msgstr "Hudson"
#: waters_world-class.kgm:473
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mackenzie"
msgstr "Mackenzie"
#: waters_world-class.kgm:478
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
#: waters_world-class.kgm:483
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
#: waters_world-class.kgm:488
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Grande"
msgstr "Río Grande"
#: waters_world-class.kgm:493
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Grande de Santiago"
msgstr "Río Grande de Santiago"
#: waters_world-class.kgm:498
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"
#: waters_world-class.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Saint Lawrence"
msgstr "San Lourenzo"
#: waters_world-class.kgm:508
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Susquehanna"
msgstr "Susquehanna"
#: waters_world-class.kgm:513
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Thelon"
msgstr "Thelon"
#: waters_world-class.kgm:518
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Usumacinta"
msgstr "Usumacinta"
#: waters_world-class.kgm:523
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yaqui"
msgstr "Yaqui"
#: waters_world-class.kgm:528
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#: waters_world-class.kgm:533
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazonas"
#: waters_world-class.kgm:538
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
#: waters_world-class.kgm:543
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: waters_world-class.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Orinoco"
msgstr "Orinoco"
#: waters_world-class.kgm:553
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Parana"
msgstr "Paraná"
#: waters_world-class.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Pamaiba"
msgstr "Pamaiba"
#: waters_world-class.kgm:563
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Colorado"
msgstr "Rio Colorado"
#: waters_world-class.kgm:568
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sao Francisco"
msgstr "Sao Francisco"
#: waters_world-class.kgm:573
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Titicaca"
msgstr "Lago Titicaca"
#: waters_world-class.kgm:578
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
#: waters_world-class.kgm:583
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: waters_world-class.kgm:588
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Douro"
msgstr "Douro"
#: waters_world-class.kgm:593
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Guadiana"
msgstr "Guadiana"
#: waters_world-class.kgm:598
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Meuse"
msgstr "Meuse"
#: waters_world-class.kgm:603
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Eyre"
msgstr "Lago Erie"
#: waters_world-class.kgm:608
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Caspian sea"
msgstr "Mar Caspio"
#: waters_world-class.kgm:613
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tiber"
msgstr "Tiber"
#: westbengal.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "West Bengal"
msgstr "Bengal Occidental"
#: westbengal.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: westbengal.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Not West Bengal"
msgstr "Bengala non Occidental"
#: westbengal.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: westbengal.kgm:27 westbengal.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Purulia"
msgstr "Purulia"
#: westbengal.kgm:37 westbengal.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Bankura"
msgstr "Bankura"
#: westbengal.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Paschim Medinipur"
msgstr "Paschim Medinipur"
#: westbengal.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Midnapore"
msgstr "Midnapore"
#: westbengal.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Purba Medinipur"
msgstr "Purba Medinipur"
#: westbengal.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Tamluk"
msgstr "Tamluk"
#: westbengal.kgm:67 westbengal.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Howrah"
msgstr "Howrah"
#: westbengal.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "South 24-Parganas "
msgstr "Sur 24-Parganas"
#: westbengal.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Alipur"
msgstr "Alipur"
#: westbengal.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "North 24-Parganas"
msgstr "Norte 24-Parganas"
#: westbengal.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Barasat"
msgstr "Barasat"
#: westbengal.kgm:97 westbengal.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Kolkata"
msgstr "Calcuta"
#: westbengal.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Hooghly "
msgstr "Hooghly"
#: westbengal.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Chunchura "
msgstr "Chunchura"
#: westbengal.kgm:117 westbengal.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Burdwan"
msgstr "Burdwan"
#: westbengal.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Nadia"
msgstr "Nadia"
#: westbengal.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Krishnanagar"
msgstr "Krishnanagar"
#: westbengal.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Birbhum"
msgstr "Birbhum"
#: westbengal.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Suri"
msgstr "Suri"
#: westbengal.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Murshidabad"
msgstr "Murshidabad"
#: westbengal.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Baharampur"
msgstr "Baharampur"
#: westbengal.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Malda"
msgstr "Malda"
#: westbengal.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Inreg Bazar"
msgstr "Inreg Bazar"
#: westbengal.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Dakshin Dinajpur"
msgstr "Dakshin Dinajpur"
#: westbengal.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Balurghat"
msgstr "Balurghat"
#: westbengal.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Uttar Dinajpur"
msgstr "Uttar Dinajpur"
#: westbengal.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Raiganj"
msgstr "Raiganj"
#: westbengal.kgm:187 westbengal.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Darjeeling"
msgstr "Darjeeling"
#: westbengal.kgm:197 westbengal.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Jalpaiguri"
msgstr "Jalpaiguri"
#: westbengal.kgm:208 westbengal.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Cooch Behar"
msgstr "Cooch Behar"
#: world.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "World"
msgstr "O Mundo"
#: world.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: world.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Not a Nation"
msgstr "Non é un estado"
#: world.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: world.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Arxelia"
#: world.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "Alxeria"
#: world.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: world.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: world.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: world.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Porto Novo"
msgstr "Porto Novo"
#: world.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: world.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: world.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: world.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: world.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: world.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
#: world.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarun"
#: world.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: world.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: world.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#: world.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: world.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "N'Djamena"
msgstr "N'Djamena"
#: world.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfin"
#: world.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Yamoussoukro"
#: world.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: world.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: world.kgm:136 world.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: world.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: world.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "O Cairo"
#: world.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Ecuatorial"
#: world.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: world.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
#: world.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: world.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: world.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Ababa"
#: world.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: world.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: world.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: world.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: world.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#: world.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Conakry"
msgstr "Conacri"
#: world.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
#: world.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: world.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: world.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "Teerán"
#: world.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: world.kgm:237
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdade"
#: world.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: world.kgm:247
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Xerusalem"
#: world.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: world.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
#: world.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
#: world.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: world.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: world.kgm:277
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Cidade do Kuwait"
#: world.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: world.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirute"
#: world.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: world.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: world.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: world.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#: world.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: world.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trípoli"
#: world.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: world.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: world.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: world.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#: world.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: world.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe"
#: world.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: world.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: world.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: world.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: world.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: world.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
#: world.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: world.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: world.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: world.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: world.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "Nixer"
#: world.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#: world.kgm:416
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: world.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
#: world.kgm:426
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: world.kgm:427
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Doha"
msgstr "Doha"
#: world.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "República do Congo"
#: world.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: world.kgm:446
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: world.kgm:448
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: world.kgm:456
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: world.kgm:457
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riade"
#: world.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: world.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: world.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: world.kgm:478
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: world.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: world.kgm:488
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"
#: world.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sur"
#: world.kgm:498
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town"
msgstr "Pretoria, Bloemfontein e Cape Town"
#: world.kgm:506
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: world.kgm:508
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
#: world.kgm:516
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudán do Sur"
#: world.kgm:518
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: world.kgm:526
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: world.kgm:528
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: world.kgm:536
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: world.kgm:537
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Damascus"
msgstr "Damasco"
#: world.kgm:546
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: world.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: world.kgm:556
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Gambia"
msgstr "Gambia"
#: world.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
#: world.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: world.kgm:568
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé"
#: world.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunicia"
#: world.kgm:578
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tunis"
msgstr "Túnez"
#: world.kgm:586
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: world.kgm:588
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: world.kgm:596
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: world.kgm:598
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Abu Dhabi City"
msgstr "Cidade de Abu Dabi"
#: world.kgm:606
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: world.kgm:608
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
#: world.kgm:616
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "West Bank"
msgstr "West Bank"
#: world.kgm:625
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
#: world.kgm:627
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Laayoune"
msgstr "Laayoune"
#: world.kgm:635
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: world.kgm:636
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sana'a"
msgstr "Sana'a"
#: world.kgm:645
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: world.kgm:647
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: world.kgm:655
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
#: world.kgm:657
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: world.kgm:665
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: world.kgm:667
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: world.kgm:675
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: world.kgm:677
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"
#: world.kgm:685
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusia"
#: world.kgm:687
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#: world.kgm:695
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: world.kgm:697
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruxelas"
#: world.kgm:705
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
#: world.kgm:707
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Saraievo"
#: world.kgm:715
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: world.kgm:717
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofía"
#: world.kgm:725
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: world.kgm:727
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
#: world.kgm:735
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Czechia"
msgstr "Chequia"
#: world.kgm:737
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#: world.kgm:745
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: world.kgm:747
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhague"
#: world.kgm:755
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: world.kgm:757
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: world.kgm:765
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: world.kgm:767
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: world.kgm:775
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: world.kgm:777
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
#: world.kgm:785
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: world.kgm:787
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: world.kgm:795
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: world.kgm:797
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: world.kgm:805
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: world.kgm:807
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: world.kgm:815
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: world.kgm:817
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapeste"
#: world.kgm:825
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: world.kgm:827
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reiquiavique"
#: world.kgm:835
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: world.kgm:837
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublín"
#: world.kgm:845
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: world.kgm:847
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#: world.kgm:855
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: world.kgm:857
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
#: world.kgm:865
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: world.kgm:867
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: world.kgm:875 world.kgm:877
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: world.kgm:885
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: world.kgm:887
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"
#: world.kgm:895
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: world.kgm:897
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: world.kgm:905
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: world.kgm:907
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: world.kgm:915
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: world.kgm:917
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsovia"
#: world.kgm:925
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: world.kgm:927
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"
#: world.kgm:935
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#: world.kgm:937
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucareste"
#: world.kgm:945
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: world.kgm:947
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"
#: world.kgm:955 world.kgm:957
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: world.kgm:965
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: world.kgm:967
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrado"
#: world.kgm:975
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: world.kgm:977
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
#: world.kgm:985
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: world.kgm:987
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
#: world.kgm:995
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: world.kgm:997
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Liubliana"
#: world.kgm:1005
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: world.kgm:1007
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: world.kgm:1015
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: world.kgm:1017
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"
#: world.kgm:1025
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#: world.kgm:1027
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "Berna"
#: world.kgm:1035
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: world.kgm:1037
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ancara"
#: world.kgm:1045
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: world.kgm:1047
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
#: world.kgm:1055
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: world.kgm:1057
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "London"
msgstr "Londres"
#: world.kgm:1065
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: world.kgm:1066
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"
#: world.kgm:1075
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: world.kgm:1076
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: world.kgm:1085
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: world.kgm:1086
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Washington D.C."
msgstr "Washington D.C."
#: world.kgm:1095
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "As Bahamas"
#: world.kgm:1096
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: world.kgm:1105
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: world.kgm:1106
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: world.kgm:1115
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: world.kgm:1116
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Porto Príncipe"
#: world.kgm:1125
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: world.kgm:1126
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "A Havana"
#: world.kgm:1135
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: world.kgm:1136
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: world.kgm:1145
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: world.kgm:1146
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "Roseau"
#: world.kgm:1155
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: world.kgm:1156
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: world.kgm:1165
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: world.kgm:1166
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "St. John's"
msgstr "San Xoán"
#: world.kgm:1175
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: world.kgm:1176
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Porto de España"
#: world.kgm:1185
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: world.kgm:1186
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "Cidade de México"
#: world.kgm:1195
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: world.kgm:1196
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Cidade de Guatemala"
#: world.kgm:1205
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: world.kgm:1206
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belmopan"
msgstr "Belmopan"
#: world.kgm:1215
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: world.kgm:1216
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: world.kgm:1225
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: world.kgm:1226
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: world.kgm:1235
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: world.kgm:1236
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San Xosé"
#: world.kgm:1245
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: world.kgm:1246
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Panama City"
msgstr "Cidade de Panamá"
#: world.kgm:1255
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: world.kgm:1257
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotá"
#: world.kgm:1265
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: world.kgm:1267
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: world.kgm:1275
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: world.kgm:1277
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: world.kgm:1285
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: world.kgm:1287
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: world.kgm:1295
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: world.kgm:1297
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: world.kgm:1305
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: world.kgm:1307
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: world.kgm:1315
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: world.kgm:1317
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: world.kgm:1325
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: world.kgm:1327
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#: world.kgm:1335
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: world.kgm:1337
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "A Paz"
#: world.kgm:1345
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: world.kgm:1347
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: world.kgm:1355
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: world.kgm:1357
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: world.kgm:1365
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: world.kgm:1367
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: world.kgm:1375
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: world.kgm:1377
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: world.kgm:1385
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: world.kgm:1386
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "Camberra"
#: world.kgm:1395
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
#: world.kgm:1396
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: world.kgm:1405 world.kgm:1406
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vatican City"
msgstr "Cidade do Vaticano"
#: world.kgm:1415
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: world.kgm:1416
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "Andorra-a-Vella"
#: world.kgm:1425
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: world.kgm:1426
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monaco-Ville"
msgstr "Vila de Mónaco"
#: world.kgm:1435
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "China"
msgstr "China"
#: world.kgm:1436
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "Beixín"
#: world.kgm:1445
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "India"
msgstr "India"
#: world.kgm:1446
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "New Delhi"
msgstr "Nova Deli"
#: world.kgm:1455
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: world.kgm:1456
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura"
msgstr "Colombo e Sri Jayewardenepura"
#: world.kgm:1465
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: world.kgm:1467
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"
#: world.kgm:1475
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: world.kgm:1477
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Astana"
msgstr "Astana"
#: world.kgm:1485
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: world.kgm:1487
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: world.kgm:1495
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: world.kgm:1497
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Naypyidaw"
msgstr "Naypyidaw"
#: world.kgm:1505
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: world.kgm:1507
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Catmandú"
#: world.kgm:1515
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: world.kgm:1517
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: world.kgm:1525
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: world.kgm:1527
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Xacarta"
#: world.kgm:1535
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: world.kgm:1537
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: world.kgm:1545
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: world.kgm:1547
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
#: world.kgm:1555
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: world.kgm:1557
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
#: world.kgm:1565
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: world.kgm:1567
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "Cabul"
#: world.kgm:1575
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: world.kgm:1577
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
#: world.kgm:1585
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: world.kgm:1587
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"
#: world.kgm:1595
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: world.kgm:1597
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Manama"
msgstr "Manama"
#: world.kgm:1605
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: world.kgm:1607
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#: world.kgm:1615
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
#: world.kgm:1617
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"
#: world.kgm:1625
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: world.kgm:1627
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
#: world.kgm:1635
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistán"
#: world.kgm:1637
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
#: world.kgm:1645
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: world.kgm:1647
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
#: world.kgm:1655
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: world.kgm:1657
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: world.kgm:1665
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: world.kgm:1667
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
#: world.kgm:1675
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: world.kgm:1677
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
#: world.kgm:1685
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
#: world.kgm:1687
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#: world.kgm:1695
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: world.kgm:1697
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#: world.kgm:1705
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: world.kgm:1707
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: world.kgm:1715
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: world.kgm:1717
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "Banguecoque"
#: world.kgm:1725
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: world.kgm:1727
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoi"
#: world.kgm:1735
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of China (Taiwan)"
msgstr "República da China (Taiwan)"
#: world.kgm:1737
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: world.kgm:1745 world.kgm:1747
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: world.kgm:1755
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "República Democrática Popular de Corea"
#: world.kgm:1757
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pyeongyang"
msgstr "Pyeongyang"
#: world.kgm:1765
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of Korea"
msgstr "República de Corea"
#: world.kgm:1767
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "Seúl"
#: world.kgm:1775
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidxi"
#: world.kgm:1777
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Suva"
msgstr "Suva"
#: world.kgm:1785
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: world.kgm:1787
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nuku'alofa"
msgstr "Nuku'alofa"
#: world.kgm:1795
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
#: world.kgm:1797
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: world.kgm:1805
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Greenland (Denmark)"
msgstr "Groenlandia (Dinamarca)"
#: world.kgm:1806
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
#: world_continents.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "World continents (from North Pole)"
msgstr "Continentes (desde o Polo Norte)"
#: world_continents.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Continents"
msgstr "Continentes"
#: world_continents.kgm:6
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "What is the highest summit of %1?"
msgstr "Cal é o punto máis alto de %1?"
#: world_continents.kgm:7
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continents by highest summit"
msgstr "Continentes polos seus puntos máis altos"
#: world_continents.kgm:8
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Which has %1 as its highest summit?"
msgstr "Cal ten %1 como punto máis alto?"
#: world_continents.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Highest summit of continents"
msgstr "Cumios máis altos dos continentes"
#: world_continents.kgm:12
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: world_continents.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: world_continents.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Africa"
msgstr "África"
#: world_continents.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
#: world_continents.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "North America"
msgstr "América do Norte"
#: world_continents.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Mac Kinley"
msgstr "Mac Kinley"
#: world_continents.kgm:32
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "South America"
msgstr "América do Sur"
#: world_continents.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Aconcagua"
msgstr "Aconcagua"
#: world_continents.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: world_continents.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Vinson"
msgstr "Vinson"
#: world_continents.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: world_continents.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Everest"
msgstr "Everest"
#: world_continents.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: world_continents.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Elbrus"
msgstr "Elbrus"
#: world_continents.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"
#: world_continents.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Carstenz"
msgstr "Carstenz"
#: yemen.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: yemen.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Governorates"
msgstr "Governacións"
#: yemen.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: yemen.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: yemen.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Not Yemen"
msgstr "Fóra de Iemen"
#: yemen.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Abyan"
msgstr "Abyan"
#: yemen.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Zinjibar"
msgstr "Zinjibar"
#: yemen.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "'Adan"
msgstr "'Adan"
#: yemen.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ad Dali'"
msgstr "Ad Dali'"
#: yemen.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Bayda'"
msgstr "Al Bayda'"
#: yemen.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Hudaydah"
msgstr "Al Hudaydah"
#: yemen.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al Jawf"
#: yemen.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mahri"
msgstr "Al Mahri"
#: yemen.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mahwit"
msgstr "Al Mahwit"
#: yemen.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Ghaydah"
msgstr "Al Ghaydah"
#: yemen.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "'Amran"
msgstr "'Amran"
#: yemen.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Dhamar"
msgstr "Dhamar"
#: yemen.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Hadramaout"
msgstr "Hadramaout"
#: yemen.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mukalla"
msgstr "Al Mukalla"
#: yemen.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Hajjah"
msgstr "Hajjah"
#: yemen.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ibb"
msgstr "Ibb"
#: yemen.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Lahij"
msgstr "Lahij"
#: yemen.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ma'rib"
msgstr "Ma'rib"
#: yemen.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Sa'dah"
msgstr "Sa'dah"
#: yemen.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Sanaa"
msgstr "Sanaa"
#: yemen.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Shabwah"
msgstr "Shabwah"
#: yemen.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ataq"
msgstr "Ataq"
#: yemen.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ta'izz"
msgstr "Ta'izz"
#: zaire2006.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: zaire2006.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: zaire2006.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: zaire2006.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: zaire2006.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Not Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Fóra da República Democrática do Congo"
#: zaire2006.kgm:23 zaire2006.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: zaire2006.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kongo central"
msgstr "Kongo central"
#: zaire2006.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Matadi"
msgstr "Matadi"
#: zaire2006.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kwango"
msgstr "Kwango"
#: zaire2006.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kenge"
msgstr "Kenge"
#: zaire2006.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kwilu"
msgstr "Kwilu"
#: zaire2006.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kikwit"
msgstr "Kikwit"
#: zaire2006.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mai-Ndombe"
msgstr "Mai-Ndombe"
#: zaire2006.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Inongo"
msgstr "Inongo"
#: zaire2006.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kasaï"
msgstr "Kasaï"
#: zaire2006.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Luebo"
msgstr "Luebo"
#: zaire2006.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lulua"
msgstr "Lulua"
#: zaire2006.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kananga"
msgstr "Kananga"
#: zaire2006.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kasaï oriental"
msgstr "Kasaï oriental"
#: zaire2006.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mbuji-Mayi"
msgstr "Mbuji-Mayi"
#: zaire2006.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lomami"
msgstr "Lomami"
#: zaire2006.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kabinda"
msgstr "Kabinda"
#: zaire2006.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sankuru"
msgstr "Sankuru"
#: zaire2006.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lodja"
msgstr "Lodja"
#: zaire2006.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Maniema"
msgstr "Maniema"
#: zaire2006.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kindu"
msgstr "Kindu"
#: zaire2006.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sud-Kivu"
msgstr "Sud-Kivu"
#: zaire2006.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bukavu"
msgstr "Bukavu"
#: zaire2006.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Nord-Kivu"
msgstr "Nord-Kivu"
#: zaire2006.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Goma"
msgstr "Goma"
#: zaire2006.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Ituri"
msgstr "Ituri"
#: zaire2006.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bunia"
msgstr "Bunia"
#: zaire2006.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Uele"
msgstr "Haut-Uele"
#: zaire2006.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Isiro"
msgstr "Isiro"
#: zaire2006.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tshopo"
msgstr "Tshopo"
#: zaire2006.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kisangani"
msgstr "Kisangani"
#: zaire2006.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bas-Uele"
msgstr "Bas-Uele"
#: zaire2006.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Buta"
msgstr "Buta"
#: zaire2006.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Nord-Ubangi"
msgstr "Nord-Ubangi"
#: zaire2006.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Gbadolite"
msgstr "Gbadolite"
#: zaire2006.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mongala"
msgstr "Mongala"
#: zaire2006.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lisala"
msgstr "Lisala"
#: zaire2006.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sud-Ubangi"
msgstr "Sud-Ubangi"
#: zaire2006.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Gemena"
msgstr "Gemena"
#: zaire2006.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Équateur"
msgstr "Équateur"
#: zaire2006.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mbandaka"
msgstr "Mbandaka"
#: zaire2006.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tshuapa"
msgstr "Tshuapa"
#: zaire2006.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Boende"
msgstr "Boende"
#: zaire2006.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tanganyika"
msgstr "Tanganyika"
#: zaire2006.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kalemie"
msgstr "Kalemie"
#: zaire2006.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Lomami"
msgstr "Haut-Lomami"
#: zaire2006.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kamina"
msgstr "Kamina"
#: zaire2006.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lualaba"
msgstr "Lualaba"
#: zaire2006.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kolwezi"
msgstr "Kolwezi"
#: zaire2006.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Katanga"
msgstr "Haut-Katanga"
#: zaire2006.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
#: zambia_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Zambia (Districts)"
msgstr "Zambia (Distritos)"
#: zambia_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: zambia_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: zambia_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: zambia_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Not Zambia (Districts)"
msgstr "Fóra de Zambia (Distritos)"
#: zambia_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chibombo"
msgstr "Chibombo"
#: zambia_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: zambia_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kapiri Mposhi"
msgstr "Kapiri Mposhi"
#: zambia_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mkushi"
msgstr "Mkushi"
#: zambia_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mumbwa"
msgstr "Mumbwa"
#: zambia_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Serenje"
msgstr "Serenje"
#: zambia_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chililabombwe"
msgstr "Chililabombwe"
#: zambia_districts.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chingola"
msgstr "Chingola"
#: zambia_districts.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalulushi"
msgstr "Kalulushi"
#: zambia_districts.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kitwe"
msgstr "Kitwe"
#: zambia_districts.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luanshya"
msgstr "Luanshya"
#: zambia_districts.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lufwanyama"
msgstr "Lufwanyama"
#: zambia_districts.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Masaiti"
msgstr "Masaiti"
#: zambia_districts.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpongwe"
msgstr "Mpongwe"
#: zambia_districts.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mufulira"
msgstr "Mufulira"
#: zambia_districts.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: zambia_districts.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chadiza"
msgstr "Chadiza"
#: zambia_districts.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chama"
msgstr "Chama"
#: zambia_districts.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chipata"
msgstr "Chipata"
#: zambia_districts.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Katete"
msgstr "Katete"
#: zambia_districts.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lundazi"
msgstr "Lundazi"
#: zambia_districts.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mambwe"
msgstr "Mambwe"
#: zambia_districts.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nyimba"
msgstr "Nyimba"
#: zambia_districts.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Petauke"
msgstr "Petauke"
#: zambia_districts.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chiengi"
msgstr "Chiengi"
#: zambia_districts.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kawambwa"
msgstr "Kawambwa"
#: zambia_districts.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mansa"
msgstr "Mansa"
#: zambia_districts.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Milenge"
msgstr "Milenge"
#: zambia_districts.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mwense"
msgstr "Mwense"
#: zambia_districts.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nchelenge"
msgstr "Nchelenge"
#: zambia_districts.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Samfya"
msgstr "Samfya"
#: zambia_districts.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chongwe"
msgstr "Chongwe"
#: zambia_districts.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kafue"
msgstr "Kafue"
#: zambia_districts.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luangwa"
msgstr "Luangwa"
#: zambia_districts.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: zambia_districts.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chavuma"
msgstr "Chavuma"
#: zambia_districts.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kabompo"
msgstr "Kabompo"
#: zambia_districts.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kasempa"
msgstr "Kasempa"
#: zambia_districts.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mufumbwe"
msgstr "Mufumbwe"
#: zambia_districts.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mwinilunga"
msgstr "Mwinilunga"
#: zambia_districts.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Solwezi"
msgstr "Solwezi"
#: zambia_districts.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
#: zambia_districts.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chilubi"
msgstr "Chilubi"
#: zambia_districts.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chinsali"
msgstr "Chinsali"
#: zambia_districts.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Isoka"
msgstr "Isoka"
#: zambia_districts.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kaputa"
msgstr "Kaputa"
#: zambia_districts.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kasama"
msgstr "Kasama"
#: zambia_districts.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luwingu"
msgstr "Luwingu"
#: zambia_districts.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mbala"
msgstr "Mbala"
#: zambia_districts.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpika"
msgstr "Mpika"
#: zambia_districts.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mporokoso"
msgstr "Mporokoso"
#: zambia_districts.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpulungu"
msgstr "Mpulungu"
#: zambia_districts.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mungwi"
msgstr "Mungwi"
#: zambia_districts.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nakonde"
msgstr "Nakonde"
#: zambia_districts.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Choma"
msgstr "Choma"
#: zambia_districts.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Gwembe"
msgstr "Gwembe"
#: zambia_districts.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Itezhi-Tezhi"
msgstr "Itezhi-Tezhi"
#: zambia_districts.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalomo"
msgstr "Kalomo"
#: zambia_districts.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kazungula"
msgstr "Kazungula"
#: zambia_districts.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: zambia_districts.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mazabuka"
msgstr "Mazabuka"
#: zambia_districts.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Monze"
msgstr "Monze"
#: zambia_districts.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Namwala"
msgstr "Namwala"
#: zambia_districts.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Siavonga"
msgstr "Siavonga"
#: zambia_districts.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Sinazongwe"
msgstr "Sinazongwe"
#: zambia_districts.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalabo"
msgstr "Kalabo"
#: zambia_districts.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kaoma"
msgstr "Kaoma"
#: zambia_districts.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lukulu"
msgstr "Lukulu"
#: zambia_districts.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mongu"
msgstr "Mongu"
#: zambia_districts.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Senanga"
msgstr "Senanga"
#: zambia_districts.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Sesheke"
msgstr "Sesheke"
#: zambia_districts.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Shangombo"
msgstr "Shangombo"
#: zambia_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Zambia (Provinces)"
msgstr "Zambia (Provincias)"
#: zambia_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: zambia_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: zambia_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: zambia_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Not Zambia (Provinces)"
msgstr "Fóra de Zambia (Provincias)"
#: zambia_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: zambia_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: zambia_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
#: zambia_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: zambia_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "Oriental"
#: zambia_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Chipata"
msgstr "Chipata"
#: zambia_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
#: zambia_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Mansa"
msgstr "Mansa"
#: zambia_provinces.kgm:43 zambia_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: zambia_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Setentrional"
#: zambia_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Kasama"
msgstr "Kasama"
#: zambia_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "North-Western"
msgstr "Nordés"
#: zambia_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Solwezi"
msgstr "Solwezi"
#: zambia_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Meridional"
#: zambia_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: zambia_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: zambia_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Mongu"
msgstr "Mongu"
#: zimbabwe.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
#: zimbabwe.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: zimbabwe.kgm:8 zimbabwe.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: zimbabwe.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Not Zimbabwe"
msgstr "Fóra de Cimbabue"
#: zimbabwe.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: zimbabwe.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: zimbabwe.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Manicaland"
msgstr "Manicaland"
#: zimbabwe.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: zimbabwe.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland central"
msgstr "Mashonaland central"
#: zimbabwe.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Bindura"
msgstr "Bindura"
#: zimbabwe.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland east"
msgstr "Mashonaland Oriental"
#: zimbabwe.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Marondera"
msgstr "Marondera"
#: zimbabwe.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland west"
msgstr "Mashonaland Occidental"
#: zimbabwe.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Chinhoyi"
msgstr "Chinhoyi"
#: zimbabwe.kgm:53 zimbabwe.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Masvingo"
msgstr "Masvingo"
#: zimbabwe.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Matabeleland north"
msgstr "Matabeleland Setentrional"
#: zimbabwe.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Lupane"
msgstr "Lupane"
#: zimbabwe.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Matabeleland south"
msgstr "Matabeleland Meridional"
#: zimbabwe.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Gwanda"
msgstr "Gwanda"
#: zimbabwe.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Midlands"
msgstr "Midlands"
#: zimbabwe.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: zimbabwe_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zimbabwe (Districts)"
msgstr "Cimbabue (Distritos)"
#: zimbabwe_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: zimbabwe_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: zimbabwe_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: zimbabwe_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Not Zimbabwe (Districts)"
msgstr "Fóra de Cimbabue (Distritos)"
#: zimbabwe_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: zimbabwe_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: zimbabwe_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Buhera"
msgstr "Buhera"
#: zimbabwe_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chimanimani"
msgstr "Chimanimani"
#: zimbabwe_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chipinge"
msgstr "Chipinge"
#: zimbabwe_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Makoni"
msgstr "Makoni"
#: zimbabwe_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: zimbabwe_districts.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutasa"
msgstr "Mutasa"
#: zimbabwe_districts.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Nyanga"
msgstr "Nyanga"
#: zimbabwe_districts.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bindura"
msgstr "Bindura"
#: zimbabwe_districts.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Guruve"
msgstr "Guruve"
#: zimbabwe_districts.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mazowe"
msgstr "Mazowe"
#: zimbabwe_districts.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mount Darwin"
msgstr "Mount Darwin"
#: zimbabwe_districts.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Muzarabani"
msgstr "Muzarabani"
#: zimbabwe_districts.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Rushinga"
msgstr "Rushinga"
#: zimbabwe_districts.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Shamva"
msgstr "Shamva"
#: zimbabwe_districts.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chikomba"
msgstr "Chikomba"
#: zimbabwe_districts.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Goromonzi"
msgstr "Goromonzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Marondera"
msgstr "Marondera"
#: zimbabwe_districts.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mudzi"
msgstr "Mudzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Murehwa"
msgstr "Murehwa"
#: zimbabwe_districts.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutoko"
msgstr "Mutoko"
#: zimbabwe_districts.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Seke"
msgstr "Seke"
#: zimbabwe_districts.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "UMP"
msgstr "UMP"
#: zimbabwe_districts.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Wedza"
msgstr "Wedza"
#: zimbabwe_districts.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chegutu"
msgstr "Chegutu"
#: zimbabwe_districts.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Hurungwe"
msgstr "Hurungwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kadoma"
msgstr "Kadoma"
#: zimbabwe_districts.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kariba"
msgstr "Kariba"
#: zimbabwe_districts.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Makonde"
msgstr "Makonde"
#: zimbabwe_districts.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zvimba"
msgstr "Zvimba"
#: zimbabwe_districts.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bikita"
msgstr "Bikita"
#: zimbabwe_districts.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chiredzi"
msgstr "Chiredzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chivi"
msgstr "Chivi"
#: zimbabwe_districts.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gutu"
msgstr "Gutu"
#: zimbabwe_districts.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Masvingo"
msgstr "Masvingo"
#: zimbabwe_districts.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mwenezi"
msgstr "Mwenezi"
#: zimbabwe_districts.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zaka"
msgstr "Zaka"
#: zimbabwe_districts.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Binga"
msgstr "Binga"
#: zimbabwe_districts.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bubi"
msgstr "Bubi"
#: zimbabwe_districts.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Hwange"
msgstr "Hwange"
#: zimbabwe_districts.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Lupane"
msgstr "Lupane"
#: zimbabwe_districts.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Nkayi"
msgstr "Nkayi"
#: zimbabwe_districts.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Tsholotsho"
msgstr "Tsholotsho"
#: zimbabwe_districts.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Umguza"
msgstr "Umguza"
#: zimbabwe_districts.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Beitbridge"
msgstr "Beitbridge"
#: zimbabwe_districts.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bulilimamangwe"
msgstr "Bulilimamangwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gwanda"
msgstr "Gwanda"
#: zimbabwe_districts.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Insiza"
msgstr "Insiza"
#: zimbabwe_districts.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Matobo"
msgstr "Matobo"
#: zimbabwe_districts.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Umzingwane"
msgstr "Umzingwane"
#: zimbabwe_districts.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chirumhanzu"
msgstr "Chirumhanzu"
#: zimbabwe_districts.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gokwe north"
msgstr "Gokwe Setentrional"
#: zimbabwe_districts.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gokwe south"
msgstr "Gokwe Meridional"
#: zimbabwe_districts.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: zimbabwe_districts.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kwekwe"
msgstr "Kwekwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mberengwa"
msgstr "Mberengwa"
#: zimbabwe_districts.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Shurugwi"
msgstr "Shurugwi"
#: zimbabwe_districts.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zvishavane"
msgstr "Zvishavane"
#~ msgctxt "great-britain_counties.kgm"
#~ msgid "Berwick"
#~ msgstr "Berwick"
#~ msgctxt "czech.kgm"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgctxt "europe.kgm"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgctxt "world.kgm"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Lowgar"
#~ msgstr "Lowgar"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Kamdish"
#~ msgstr "Kamdish"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Aybak"
#~ msgstr "Aybak"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Las Palmas"
#~ msgstr "Las Palmas"
#~ msgctxt "albania_districts.kgm"
#~ msgid "Tiranë"
#~ msgstr "Tirana"
#~ msgctxt "algeria.kgm"
#~ msgid "Naama"
#~ msgstr "Naama"
#~ msgctxt "algeria.kgm"
#~ msgid "Saida"
#~ msgstr "Saida"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Davachi"
#~ msgstr "Davachi"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Oguz"
#~ msgstr "Oguz"
#~ msgctxt "belgium.kgm"
#~ msgid "Louvain"
#~ msgstr "Lovaina"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Para"
#~ msgstr "Pará"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Belem"
#~ msgstr "Belém"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Parana"
#~ msgstr "Paraná"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Goias"
#~ msgstr "Goias"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Vitoria"
#~ msgstr "Vitoria"
#~ msgctxt "chile.kgm"
#~ msgid "O'Higgins"
#~ msgstr "O'Higgins"
#~ msgctxt "colombia.kgm"
#~ msgid "San Jose"
#~ msgstr "San José"
#~ msgctxt "cuba.kgm"
#~ msgid "La Habana"
#~ msgstr "A Habana"
#~ msgctxt "egypt.kgm"
#~ msgid "Luxo"
#~ msgstr "Luxo"
#~ msgctxt "finland_regions.kgm"
#~ msgid "Nylandia"
#~ msgstr "Nylandia"
#~ msgctxt "france.kgm"
#~ msgid "Digne"
#~ msgstr "Digne"
#~ msgctxt "france.kgm"
#~ msgid "Le Puy"
#~ msgstr "Le Puy"
#~ msgctxt "greece_peripheries.kgm"
#~ msgid "Patra"
#~ msgstr "Patra"
#~ msgctxt "greece_peripheries.kgm"
#~ msgid "Larisa"
#~ msgstr "Larisa"
#~ msgctxt "greece_peripheries.kgm"
#~ msgid "Iraklio"
#~ msgstr "Iraklio"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "Larisa"
#~ msgstr "Larisa"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "Zante"
#~ msgstr "Zante"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "Ileia"
#~ msgstr "Ileia"
#~ msgid "Color disguise"
#~ msgstr "Disfrazar a cor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Scramble"
#~ msgstr "Barallar"
#~ msgctxt "chile.kgm"
#~ msgid "Valparaiso"
#~ msgstr "Valparaíso"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Ali Bayramli city"
#~ msgstr "Ali Bayramli cidade"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "arta"
#~ msgstr "arta"
#~ msgctxt "haryana.kgm"
#~ msgid "Yamunanagar"
#~ msgstr "Yamunanagar"
#~ msgctxt "manipur.kgm"
#~ msgid "Jiribam"
#~ msgstr "Jiribam"
#~ msgctxt "new-zealand.kgm"
#~ msgid "East Cape"
#~ msgstr "East Cape"
#~ msgctxt "philippines.kgm"
#~ msgid "Shariff Kabunsuan"
#~ msgstr "Shariff Kabunsuan"
#~ msgctxt "philippines.kgm"
#~ msgid "Kabuntalan"
#~ msgstr "Kabuntalan"
#~ msgctxt "spain_provinces.kgm"
#~ msgid "Tenerife"
#~ msgstr "Tenerife"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "West Kurdufan"
#~ msgstr "Kurdufan Occidental"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Al-Fulah"
#~ msgstr "Al-Fulah"
#~ msgctxt "finland_regions.kgm"
#~ msgid "Eastern Nylandia"
#~ msgstr "Nylandia Oriental"
#~ msgctxt "finland_regions.kgm"
#~ msgid "Porvoo"
#~ msgstr "Porvoo"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1501397)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po (revision 1501398)
@@ -1,8754 +1,8755 @@
# translation of kgoldrunner.po to galician
# tradución do kgoldrunner.po a galego
#
#
#
# Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>, 2006.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009, 2012, 2015, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-25 03:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-22 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, informal\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#: gamedata/game_blb.txt:3
#, kde-format
msgid "Beginner's Luck"
msgstr "A sorte do principiante"
#: gamedata/game_blb.txt:4
#, kde-format
msgid ""
"These 70 levels are a graded introduction to the Traditional game, composed "
"by Jason Self (j at jxself org). Although there are no hints, every level "
"has a recorded solution.\n"
"\n"
"The game is aimed at new players, but the later levels are quite hard, so "
"keep an eye on how the enemies react to your moves as you go along. You need "
"to have them well trained by the time you get to level 70.\n"
"\n"
"Jason provided most of the solutions, but some are by Ian Wadham."
msgstr ""
"Estes 70 niveis son unha introdución paso a paso do xogo tradicional, obra "
"de Jason Self (j en jxself org). Aínda que non hai consellos, cada nivel ten "
"unha solución gravada.\n"
"\n"
"O xogo está destinado a novos xogadores, pero os últimos niveis son bastante "
"difíciles, así que vixila como os inimigos reaccionan aos teus movementos a "
"medida que avanzas. Tes que telos ven adestrados para cando chegues ao nivel "
"70.\n"
"\n"
"Jason forneceu a meirande parte das solucións, pero algunhas forneceunas Ian "
"Wadham."
#: gamedata/game_CM.txt:2
#, kde-format
msgid "Curse of the Mummy"
msgstr "A maldición da momia"
#: gamedata/game_CM.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"Drawing on Western movie icons about mummies and Egypt, this set of levels "
"is best run under the Treasure of Egypt theme. You also need to dig while "
"falling sometimes.\n"
"\n"
"To polish your Egyptology, you will find factual tidbits related to each "
"level in the hints, where the facts are drawn from Wikipedia rather than "
"Hollywood.\n"
"\n"
"This Championship game was composed by Steve Mann <smann at cgl uwaterloo "
"ca>, with a few Egyptian ideas and the Red Sea level contributed by Ian "
"Wadham."
msgstr ""
"Baseado nas iconas das películas occidentais sobre momias e Exipto, a este "
"conxunto de niveis acáelle mellor o tema visual O tesouro do Exipto. Ás "
"veces tamén necesitas cavar mentres caes.\n"
"\n"
"Para mellorares en Exiptoloxía, atoparaste con datos históricos relacionados "
"con cada nivel nas pistas, obtidos de Wikipedia e non de Hollywood.\n"
"\n"
"Este xogo de competición foi obra de Steve Mann <smann arroba cgl uwaterloo "
"ca>, con algunhas ideas sobre Exipto e a atopega do nivel «Mar Vermello» por "
"parte de Ian Wadham."
#: gamedata/game_CM.txt:10
#, kde-format
msgid "The Giza Plateau"
msgstr "A meseta de Giza"
# De acordo coa Galipedia:
#
# Queops, Khufu, Cheops, Kheops (2589 a.c. - 2566 a.c.). Segundo monarca da Dinastía IV cuxo nome completo é "Khnum-Kuefui" ("Khnum protéxeme").
#
# Quefrén, Khefrén, Khafre, Rakhaef. (2.558 - 2.532 a.c.).Cuarto faraón da Dinastía IV.
#
# Menkaure, Micerinos. (2.532 - 2.502 a.c.) foi o penúltimo faraón da Dinastía IV.
#
# Na Galipedia faise referencia á esfinxe sen o adxectivo relativo á súa magnitude.
#: gamedata/game_CM.txt:11
#, kde-format
msgid ""
"The Giza Plateau on the outskirts of Cairo is the site of the Giza "
"Necropolis, which consists of the Pyramid of Khufu (The Great Pyramid), the "
"Pyramid of Khafre, the Pyramid of Menkaure, along with the Great Sphinx and "
"a number of other smaller edifices.\n"
"\n"
"As you make your way under the plateau, try to avoid killing the mummies: if "
"too many reappear on the right, it becomes difficult to escape at the end. "
"To get started, you will need to use the technique of digging while falling."
msgstr ""
"A meseta de Giza, nos arrabaldes do Cairo, é o lugar onde se atopa a "
"necrópole de Giza, que consiste na pirámide de Queops (a Gran Pirámide), a "
"pirámide de Quefrén, a pirámide de Menkaure, a Esfinxe, así como moitos "
"outros edificios de menores dimensións.\n"
"\n"
"Segundo avances pola meseta, intenta evitar matar as momias: se reaparecen "
"demasiadas pola dereita ao final resulta difícil escapar. Para comezar terás "
"que empregar a técnica de cavar mentres caes."
# Djeser, Djoser, Zoser, Netjerikhet. (2667 - 2648 a.c.). Segundo faraón da Dinastía III.
#: gamedata/game_CM.txt:16
#, kde-format
msgid "The Pyramid of Djoser"
msgstr "A pirámide de Zoser"
#: gamedata/game_CM.txt:17
#, kde-format
msgid ""
"The Pyramid of Djoser (Zoser), or step pyramid (kbhw-ntrw in Egyptian) is an "
"archeological remain in the Saqqara necropolis, Egypt, northwest of the city "
"of Memphis.\n"
"\n"
"To complete this level, it is important to proceed in steps: first free the "
"mummy on the left side of the second level (from the bottom), allowing it to "
"drop into and fill the hidden pit on the ground level.\n"
"\n"
"Now enter the right side of the second level and move across the pole, over "
"the mummy, and get the piece of treasure in the middle, being sure to dig "
"out the brick to the left of the middle.\n"
"\n"
"The mummy on the third level is a bit problematic because it will take a "
"piece of treasure and carry it. You may get lucky and find that it abandons "
"its treasure at some point, but you can also trap him in the one diggable "
"brick on the right with careful timing.\n"
"\n"
"Finally, before getting the last piece of treasure, be sure to open the "
"bottom right of the step pyramid to allow the mummies on the right to enter "
"the pyramid - if there is more than one mummy on the bottom right before the "
"escape ladder appears, you will be unable to reach the exit."
msgstr ""
"A pirámide de Zoser (kbhw-ntrw en exipcio) é un resto arqueolóxico da "
"necrópole de Saqqara, no Exipto, ao noroeste da cidade de Menfis.\n"
"\n"
"Para completar este nivel é importante avanzar paso por paso: primeiro "
"libera a momia da esquerda do segundo nivel (desde abaixo), o que permite "
"caer dentro do foxo agochado ao nivel do chan e enchelo.\n"
"\n"
"Despois entra no segundo nivel pola dereita e móvete polo poste, sobre a "
"momia, e colle o tesouro do medio, asegurándote de extraer o bloque que hai "
"á esquerda do medio.\n"
"\n"
"A momia do terceiro nivel é algo problemática porque colle unha moeda e a "
"leva. Pode que teñas sorte e descubras que en determinado momento deixa a "
"moeda, pero tamén a podes atrapar no bloque escavábel que hai á dereita se "
"calculas ben o tempo.\n"
"\n"
"Por último, antes de coller a última moeda, asegúrate de abrir a parte "
"inferior dereita da pirámide para que as momias da dereita poidan entrar "
"nela - se hai máis dunha momia abaixo á dereita antes de que apareza a "
"escada de escape non poderás chegar á saída."
# gabarras.f. Embarcación pequena de fondo chato, destinada á carga e descarga nos portos.
#: gamedata/game_CM.txt:28
#, kde-format
msgid "Pharaoh's Barge"
msgstr "A gabarra do faraón"
#: gamedata/game_CM.txt:29
#, kde-format
msgid ""
"The Khufu ship is an intact full-size vessel from Ancient Egypt that was "
"sealed into a pit in the Giza pyramid complex at the foot of the Great "
"Pyramid of Giza around 2,500 BC. The ship was almost certainly built for "
"Khufu (King Cheops).\n"
"\n"
"It is one of the oldest, largest, and best-preserved vessels from antiquity, "
"and measures 43.6 m overall. Despite its age, it could sail today if put "
"into water.\n"
"\n"
"This is almost a simple level: good treasure and not too many mummies. But "
"your task is to wrest the treasure they carry."
msgstr ""
"A gabarra de Queops é unha embarcación intacta de tamaño real do antigo "
"Exipto que se selou nun foxo do complexo de pirámides de Giza ao pé da Gran "
"Pirámide arredor do ano 2.500 a.C. A embarcación foi, con case total "
"probabilidade, construída para Queops.\n"
"\n"
"É unha das embarcacións máis antigas, grandes e mellor conservadas da "
"antigüidade e mide 43,6 m. A pesar da súa idade, navegaría hoxe se se puxese "
"na auga.\n"
"\n"
"Este é case un nivel doado: bo tesouro e non demasiadas momias. Pero o que "
"tes que facer é arrincarlles o tesouro que transportan."
#: gamedata/game_CM.txt:36
#, kde-format
msgid "Pyramid Puzzles"
msgstr "Enigmas das pirámides"
# skip-rule: trasno-find
#: gamedata/game_CM.txt:37
#, kde-format
msgid ""
"The Great Pyramid was the tallest man-made structure in the world for over "
"3,800 years. Going up and down all the time must have been a chore for "
"ancient Egyptians, much as you are likely to find it a chore going up and "
"down this pyramid.\n"
"\n"
"To get the second treasure from the left, you have to use the brick that "
"blocks the ladder at the bottom as a bridge to escape.\n"
"\n"
"To get the fourth treasure from the left, clear the three brick above and to "
"the right of the left most mummy; if dug in the correct order, this will "
"give you just enough time to grab the treasure and escape.\n"
"\n"
"Some of the mummies must be released to get some of the treasure. However, "
"get the first, second, and fourth treasures (from the left) before releasing "
"any of the mummies. Be careful not to kill any mummies; if they appear to "
"the right of the pyramid, you will be unable to finish the level. Also it "
"is possible to release the mummies and trap them in one of the other "
"chambers."
msgstr ""
"A Gran Pirámide foi a estrutura máis alta construída polo home no mundo "
"durante máis de 3.800 anos. Subir e baixar debeu de constituír un traballo "
"laborioso para os antigos exipcios, similar ao que che pasará a ti ao "
"subires e baixares desta pirámide.\n"
"\n"
"Para obteres o segundo tesouro da esquerda tes que empregar o bloque que "
"bloquea a escada que hai no fondo como ponte para escapar.\n"
"\n"
"Para obteres o cuarto tesouro da esquerda, limpa os tres bloques que hai "
"enriba e á dereita da momia que hai máis á dereita; se se extraen na orde "
"correcta terás tempo dabondo para coller o tesouro e escapar.\n"
"\n"
"Hai que liberar algunhas das momias para conseguir parte do tesouro. Porén, "
"colle o primeiro, segundo e cuarto tesouros (desde a esquerda) antes de "
"soltares ningunha momia. Ten coidado de non matar ningunha momia; se "
"aparecen á dereita da pirámide non poderás rematar o nivel. Tamén é posíbel "
"soltar as momias e atrapalas noutra das cámaras."
#: gamedata/game_CM.txt:46
#, kde-format
msgid "Crocodile"
msgstr "Crocodilo"
#: gamedata/game_CM.txt:47
#, kde-format
msgid ""
"Crocodiles can live to be over 100 years of age, with the largest species "
"reaching 4.85 meters in length. Various species have been observed "
"attacking and killing sharks.\n"
"\n"
"Sobek was the deification of crocodiles. Egyptians who worked or travelled "
"on the Nile hoped that if they prayed to Sobek, the crocodile god, he would "
"protect them from being attacked by crocodiles.\n"
"\n"
"In this level, it is not the crocodile you need to fear. Still, a prayer to "
"Sobek might help you escape the mummies while you gather the treasure."
msgstr ""
"Os crocodilos poden vivir máis de cen anos e a especie máis grande chega aos "
"4,85 metros de lonxitude. Sábese de varias especies que atacaron e mataron "
"quenllas .\n"
"\n"
"Sobek era a deificación dos crocodilos. Os exipcios que traballaban ou "
"viaxaban polo Nilo esperaban que, se oraban a Sobek, o deus crocodilo, este "
"protexeríaos de seren atacados polos crocodilos.\n"
"\n"
"Neste nivel non é o crocodilo o que hai que temer. Mesmo así, unha oración a "
"Sobek podería axudar a escapar das momias cando recollas o tesouro."
#: gamedata/game_CM.txt:54
#, kde-format
msgid "Three Pyramids"
msgstr "Tres pirámides"
# Resulta útil botarlle un ollo á Wikipedia para a tradución desta cadea.
#
# skip-rule: trasno-find
#: gamedata/game_CM.txt:55
#, kde-format
msgid ""
"The Giza Necropolis has been a popular tourist destination since antiquity, "
"and was popularized in Hellenistic times when the Great Pyramid was listed "
"by Antipater of Sidon as one of the Seven Wonders of the World. Today it is "
"the only one of those wonders still in existence.\n"
"\n"
"You may find it easiest to navigate this wonder if you get two mummies in "
"the far right pyramid before going over there."
msgstr ""
"A necrópole de Giza foi desde a antigüidade un popular destino turístico, e "
"popularizouse no período helenístico cando Antípatro de Sidón a declarou "
"unha das sete marabillas do mundo. Das sete, a necrópole é a única que aínda "
"se conserva a día de hoxe.\n"
"\n"
"Seríache máis doado explorar esta marabilla se antes consegues dúas momias "
"da pirámide situada máis á dereita."
#: gamedata/game_CM.txt:60
#, kde-format
msgid "Tura Caves"
msgstr "As covas de Tura"
#: gamedata/game_CM.txt:61
#, kde-format
msgid ""
"Tura was Egypt's primary quarry for limestone, and was used on the Great "
"Pyramid of Khufu. The mining of this limestone left behind caverns that "
"were later used by the British Army as a secret depot during World War II, "
"and which you can now explore.\n"
"\n"
"To the left of the bottom of the long shaft, there are two hidden pits. "
"Free the mummy to the right of the long shaft to fill one of them and free "
"the mummy in the large chamber to fill the other. Be sure to ride the first "
"of the two mummies down to get the piece of treasure in the nook near the "
"bottom of the shaft. When leaving this nook, dig to your right several "
"times to open up your escape route.\n"
"\n"
"Get all the treasure on the left of the board, then move to the right. Make "
"sure to dig free the mummy at the top so that you can get its treasure "
"later. You will also need its help to escape back to the left at the end of "
"the level. The treasure on the right is easier to get than it looks: "
"strategically placed false bricks make this the easy half of the level. "
"Note: If you feel like some variety, you can do all of the right first and "
"then the left."
msgstr ""
"Tura era a canteira principal de rocha calcaria de Exipto e empregouse na "
"Gran Pirámide de Queops. A extracción desta pedra creou cavernas que, máis "
"tarde, empregou o exército británico como depósito segredo durante a Segunda "
"Guerra Mundial e que se poden explorar actualmente.\n"
"\n"
"Á esquerda do fondo do pozo longo hai dous foxos agochados. Libera a momia "
"da dereita do pozo longo para encher un deles e libera a momia da cámara "
"grande para encher o outro. Asegúrate de montares a primeira das dúas momias "
"para baixo para obteres o tesouro no furadiño que hai preto do fondo do "
"pozo. Ao saíres deste furadiño, cava varias veces á dereita para abrir a "
"ruta de escape.\n"
"\n"
"Colle todo o tesouro da esquerda do taboleiro e despois móvete á dereita. "
"Asegúrate de liberar a momia de arriba para que máis tarde poidas coller o "
"seu tesouro. Tamén precisarás da súa axuda para escapar de novo á esquerda "
"ao final do nivel. O tesouro da dereita é máis doado de conseguir do que "
"parece: uns falsos bloques, colocados estratexicamente, fan que esta sexa a "
"metade doada do nivel. Nota: se che apetece variar un pouco, podes facer "
"todo o da dereita primeiro e despois a esquerda."
#: gamedata/game_CM.txt:68
#, kde-format
msgid "Pyramid Crawl"
msgstr "Arrastrados pola pirámide"
#: gamedata/game_CM.txt:69
#, kde-format
msgid ""
"There are over 100 pyramids in Egypt, with the oldest being built around "
"2600 BC.\n"
"\n"
"In this pyramid level (built around AD 2008), avoid (by luring away or "
"killing) getting the two mummies in the middle of the bottom section."
msgstr ""
"Hai máis de 100 pirámides en Exipto, das cales a máis antiga foi construída "
"arredor do 2600 a.C.\n"
"\n"
"Neste nivel da pirámide (construída arredor do 2008 d.C.), evita (ben "
"afastando ben matando) que as dúas momias se poñan no medio da zona inferior."
#: gamedata/game_CM.txt:74
#, kde-format
msgid "The Great Sphinx"
msgstr "A Esfinxe"
#: gamedata/game_CM.txt:75
#, kde-format
msgid ""
"The Great Sphinx is a guardian of the Giza Plateau, where it faces the "
"rising sun. Standing 73 meters long and 20 meters high, it is the largest "
"monolith statue in the world and is a mere 4500 years young.\n"
"\n"
"As you grab the treasure inside the sphinx, try to solve The Riddle of the "
"Sphinx: how do you get past the horde of mummies on the right?"
msgstr ""
"A Esfinxe é unha gardiá da meseta de Giza, na que olla para o sol nacente. "
"Con 73 metros de lonxitude e 20 de altura, é a estatua monolítica máis "
"grande do mundo e só ten uns 4500 anos.\n"
"\n"
"Cando collas o tesouro que hai dentro da esfinxe, intenta resolver o enigma "
"da Esfinxe: como atravesas a horda de momias da dereita?"
#: gamedata/game_CM.txt:80
#, kde-format
msgid "Ladder Pyramid"
msgstr "Pirámide de escadas"
#: gamedata/game_CM.txt:81
#, kde-format
msgid ""
"Most accepted theories on the construction of the pyramids are based on the "
"idea that it was built by moving huge stones from a quarry and dragging and "
"lifting them into place. The disagreements center on the method by which the "
"stones were conveyed and placed. Regardless, there were likely many ladders "
"involved in its construction, such as on this level.\n"
"\n"
"This level is mostly a run around. Picking up the treasure while avoiding "
"mummies is not so hard - but getting treasure away from the mummies is a "
"much harder task. The three-wide stone platform is a useful killing field, "
"although you'll have to run around a bit to get the mummies carrying "
"treasure to line up properly. Note also that the middle block of this "
"platform is a fall-through block.\n"
"\n"
"And once you've gotten all the treasure, you'll need to cross over to the "
"escape ladder. One way to do this is to kill a mummy and cross over on its "
"back when the mummy crosses from the escape ladder to the main pyramid."
msgstr ""
"A maioría das teorías aceptadas sobre a construción das pirámides baséanse "
"na idea de que se construíron movendo pedras enormes desde unha canteira e "
"arrastrándoas e subíndoas ao seu sitio. As discusións céntranse no método co "
"que se transportaron e colocaron as pedras. De calquera xeito, probabelmente "
"se empregaron moitas escadas na súa construción, como neste nivel.\n"
"\n"
"Este nivel é fundamentalmente unha carreiriña. Coller o tesouro ao tempo que "
"se evitan as momias non é tan difícil, pero manter o tesouro lonxe das "
"momias é unha tarefa moito máis difícil. A plataforma de tres pedras é un "
"campo de batalla útil, aínda que hai que dar unhas cantas voltas para facer "
"que as momias que levan tesouros se aliñen propiamente. Fíxate tamén que o "
"bloque do medio desta plataforma é un bloque polo que se cae.\n"
"\n"
"E unha vez conseguido todo o tesouro hai que se dirixir á escada de escape. "
"Un modo de facelo é matar unha momia e cruzar sobre as súas costas cando a "
"momia cruce desde a escada de escape á pirámide principal."
#: gamedata/game_CM.txt:88
#, kde-format
msgid "Ankh"
msgstr "Ankh"
#: gamedata/game_CM.txt:89
#, kde-format
msgid ""
"The Ankh was the Egyptian hieroglyphic symbol that read 'life', and as a sun "
"symbol, was almost always crafted in gold.\n"
"\n"
"To keep your life on this level, be careful of the false bricks in the main "
"Ankh and figure out which of them are useful."
msgstr ""
"O ankh era o símbolo xeroglífico exipcio que significaba \"vida\" e, como "
"símbolo solar, case sempre se fabricaba en ouro.\n"
"\n"
"Para conservares a vida neste nivel, ten coidado cos falsos bloques do ankh "
"principal e descobre cales deles son útiles."
#: gamedata/game_CM.txt:94 gamedata/game_plwv.txt:55
#, kde-format
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "A tumba do faraón"
#: gamedata/game_CM.txt:95
#, kde-format
msgid ""
"Researchers estimate that 2.3 million blocks were used to build the Great "
"Pyramid, with an average weight of about 2.5 metric tons per block.\n"
"\n"
"The pyramid of this level was built from fewer than 100 blocks. In the "
"beginning, manuever to get inside the pyramid and then stand on one of the "
"ladders on the second layer nearest the outer wall of the left side of the "
"pyramid. Wait for the mummies to group on the other side of the outer "
"wall. Then climb to the top of the ladders on the small pyramid and wait "
"for the mummies to climb the tall ladder and drop off the pole. Once the "
"last one has dropped (or slightly before), run up the tall ladder, across "
"the pole and dig to get back inside the big pyramid and to the tomb.\n"
"\n"
"Repeat this trick to exit after grabbing the lone piece of treasure, only "
"this time you need to get out on the right side of the pyramid."
msgstr ""
"Os investigadores calculan que se empregaron 2,3 millóns de bloques para "
"construír a Gran Pirámide, cun peso medio dunhas 2,5 toneladas por bloque.\n"
"\n"
"A pirámide deste nivel construíuse con menos de 100 bloques. Ao principio, "
"manobra para te meteres dentro da pirámide e despois ponte nunha das escadas "
"da segunda capa máis próxima do muro exterior da esquerda da pirámide. "
"Agarda a que as momias se axunten do outro lado do muro exterior. Despois "
"sobe á parte de arriba das escadas da pirámide pequena e agarda a que as "
"momias escalen a escada alta e baixen polo poste. Unha vez que baixe a "
"derradeira delas (ou ou pouco antes), sobe correndo pola escada alta, a "
"través do poste e escava para volver a entrar na pirámide grande e na "
"tumba.\n"
"\n"
"Repite este truco para saír despois de coller o único tesouro, só que esta "
"vez tes que saír polo lado dereito da pirámide."
#: gamedata/game_CM.txt:102
#, kde-format
msgid "Cat"
msgstr "Gato"
#: gamedata/game_CM.txt:103
#, kde-format
msgid ""
"A revered, important animal to Egyptian society and religion, the cat was "
"afforded the same mummification after death as humans were.\n"
"\n"
"When finishing this catty level, do not be fooled by the cat's tail that "
"appears once you pick up the last treasure. The only exit is on the left. "
"So you need to let the mummies bring you the treasure that is to the right "
"of the cat's head, since you cannot pick up every piece and run back in "
"time.\n"
"\n"
"To get the mummies to bring you the treasure, you must dig out the five "
"bricks on the bottom and allow them to pass (or get trapped and killed). "
msgstr ""
"Animal reverenciado e importante da sociedade e relixión exipcias, o gato "
"gozaba da mesma momificación despois da morte que os humanos.\n"
"\n"
"Ao rematares este nivel felino, non te deixes enganar pola cola do gato que "
"parece cando se recolle o derradeiro tesouro. A única saída está á esquerda. "
"Polo tanto, tes que deixar que as momias che traian o tesouro que hai á "
"dereita da cabeza do gato, dado que non podes recoller cada peza e "
"retornares a tempo.\n"
"\n"
"Para que as momias che traian o tesouro tes que extraer os cinco bloques do "
"fondo e deixar que pasen (ou que che atrapen e maten)."
#: gamedata/game_CM.txt:110
#, kde-format
msgid "Pyramid Power"
msgstr "A enerxía da pirámide"
#: gamedata/game_CM.txt:111
#, kde-format
msgid ""
"Imhotep designed the Step Pyramid of Djoser to serve as a gigantic stairway "
"by which the soul of the deceased pharaoh could ascend to the heavens. Such "
"was the importance of Imhotep's achievement that he was deified by later "
"Egyptians.\n"
"\n"
"Before you can ascend to the top of this pyramid level, you must make your "
"way to the bottom. To get the top piece of treasure, move left off the "
"apex, dig the next block and step onto the mummy below, continuing to move "
"right (try placing your mouse pointer on the apex).\n"
"\n"
"After getting the last piece of treasure, exit to the right and run up and "
"down the ladders. The lower left is the only difficult part: just run under "
"the mummies on the ladder above you and maneuver ... and hope!"
msgstr ""
"Imhotep deseñou a pirámide de Zoser para que funcionase como unha escalinata "
"xigantesca pola que a alma do defunto faraón puidese ascender aos ceos. Tal "
"foi a importancia do logro de Imhotep que máis tarde os exipcios "
"deificárono.\n"
"\n"
"Antes de poderes ascender á parte superior deste nivel da pirámide tes que "
"chegar ao fondo. Para coller a parte superior do tesouro, móvete á esquerda "
"lonxe do ápice, extrae o seguinte bloque e pasa por arriba da momia de "
"embaixo e continúa a te moveres cara á dereita (intenta colocar o punteiro "
"do rato no ápice).\n"
"\n"
"Despois de conseguires o derradeiro tesouro, sae pola dereita e sobe e baixa "
"polas escadas. Á esquerda abaixo está a única parte difícil: simplemente "
"corre baixo as momias que hai na escada de arriba e manobra… e reza!"
#: gamedata/game_CM.txt:118
#, kde-format
msgid "Eye of Horus"
msgstr "O ollo de Horus"
#: gamedata/game_CM.txt:119
#, kde-format
msgid ""
"The Eye of Horus is an ancient Egyptian symbol of protection and royal power "
"from deities.\n"
"\n"
"On this level, there is some protection inside the eye, but not much. "
"Repeated trips from the top to the bottom are required to get all the "
"treasure. Eventually, there will be two mummies on the bottom left. To get "
"by them, climb to the top of the short ladder four from the left, dig left, "
"climb down and dig left again. One of the mummies will fall in the lower "
"pit. Climb up the ladder. The second mummy will climb the other ladder and "
"fall in the top pit. Move across the two trapped mummies and climb to the "
"top."
msgstr ""
"O ollo de Horus é un símbolo do antigo Exipto de protección e poder real das "
"deidades.\n"
"\n"
"Neste nivel hai algo de protección dentro do ollo, pero non moita. Requírese "
"ir varias veces desde arriba a abaixo para obter o tesouro completo. Ao "
"final haberá dúas momias abaixo á esquerda. Para evitalas, trepa á parte "
"superior da escada curta, a cuarta pola esquerda, cava á esquerda, descende "
"e cava á esquerda de novo. Unha das momias caerá no foxo inferior. Sobe pola "
"escada. A segunda momia collerá a outra escada e caerá no foxo superior. "
"Móvete entre as dúas momias atrapadas e escada ata arriba."
#: gamedata/game_CM.txt:124
#, kde-format
msgid "Inverted Pyramid"
msgstr "Pirámide invertida"
#: gamedata/game_CM.txt:125
#, kde-format
msgid ""
"Probably not a traditional Egyptian design.\n"
"\n"
"You have to zig-zag back and forth along the poles to get all the treasure. "
"To get past the lone chaser mummy, wait for him on one pole and just before "
"he reaches you, drop to the pole below and move directly under him.\n"
"\n"
"Since the design is non-traditional, considering playing the level non-"
"traditionally: the drop-and-move-under move is easier to do with the "
"keyboard (easier, but still hard). Once you get the last piece of treasure "
"above the bricks inside the pyramid, pause the game and switch back to mouse "
"mode."
msgstr ""
"Probabelmente non é un deseño exipcio tradicional.\n"
"\n"
"Tes que zigzaguear para diante e para atrás ao longo dos postes para "
"conseguir todo o tesouro. Para evitar a momia cazadora solitaria, espéraa "
"nun pau e, xusto antes de que che alcance, tira o pau de embaixo e móvete "
"directamente por baixo del.\n"
"\n"
"Dado que o deseño non é tradicional, considera a posibilidade de xogar o "
"nivel de maneira non tradicional: o movemento de tirar e moverse por debaixo "
"é máis doado co teclado (máis doado, pero aínda así difícil). Unha vez que "
"consigas o último tesouro enriba dos bloques dentro da pirámide, detén o "
"xogo e pasa de novo ao modo co rato."
#: gamedata/game_CM.txt:132
#, kde-format
msgid "Anubis"
msgstr "Anubis"
#: gamedata/game_CM.txt:133
#, kde-format
msgid ""
"Anubis, or Inpu, was an Egyptian god of the afterlife.\n"
"\n"
"To get the treasure between Anubis' ears, dig out the two columns to the "
"left of the mummy and stand on top of the mummy. Move left off the mummy "
"while digging right. The mummy should fall into the hole in the right most "
"column. Now dig out the left two columns until you connect to the ladder-"
"eye. Move down from the right most ladder of the eye and you will fall to "
"the pole below.\n"
"\n"
"To get the treasure inside the right ear, dig out the higher of the two-"
"block columns, falling onto the right two-block column. Move to the left "
"and dig the second two-block column. Now move to the right and dig out the "
"one-block column, freeing the mummy. Move one more to the right and dig out "
"three blocks so that you have a two block wide ledge to stand on. Move left "
"and dig out the square to your right. Wait for the mummy to fall, get his "
"treasure, and race up the ladder to confront five mummies blocking the exit."
msgstr ""
"Anubis, ou Inpu, era un deus exipcio do alén.\n"
"\n"
"Para conseguires o tesouro que hai entre as orellas de Anubis, cava as dúas "
"columnas que hai á esquerda da momia e sobe á momia. Móvete á esquerda da "
"momia mentres cavas á dereita. A momia debería caer no furado da columna da "
"dereita de todo. Despois cava as dúas columnas da esquerda ata que conectes "
"co ollo da escada. Móvete para abaixo desde a escada de máis á dereita do "
"ollo e caerás no poste de embaixo.\n"
"\n"
"Para colleres o tesouro que hai dentro do ollo dereito, escava a de máis "
"arriba das dúas columnas de dous bloques, caendo na columna da dereita de "
"dous bloques. Móvete á esquerda e escava a segunda columna de dous bloques. "
"Despois móvete á dereita e escava a columna dun bloque, liberando así a "
"momia. Móvete outra vez á dereita e escava tres bloques para teres así unha "
"superficie de dous bloques de anchura na que te pores de pe. Móvete á "
"esquerda e escava o cadrado que tes á dereita. Agarda a que a momia cae, "
"cóllelle o tesouro e sobe correndo pola escada para te enfrontares ás cinco "
"momias que bloquean a saída."
#: gamedata/game_CM.txt:140
#, kde-format
msgid "Pyramid of Treasure"
msgstr "A pirámide do tesouro"
#: gamedata/game_CM.txt:141
#, kde-format
msgid ""
"Nubia was a major source of gold in Egypt. King Tushratta of the Mitanni "
"claimed gold was 'more plentiful than dirt' in Egypt.\n"
"\n"
"In this pyramid, treasure is even in the air! Lots of treasure, only three "
"mummies - it can't be that hard, can it?"
msgstr ""
"Nubia era unha fonte importante de ouro para Exipto. O rei Tushratta de "
"Mitanni afirmaba que a moeda era «máis frecuente que a sucidade no Exipto.\n"
"\n"
"Nesta pirámide hai tesouros ata no aire! Moitos tesouros, só tres momias… "
"non pode ser difícil, non?"
#: gamedata/game_CM.txt:146
#, kde-format
msgid "Sarcophagus"
msgstr "Sarcófago"
#: gamedata/game_CM.txt:147
#, kde-format
msgid ""
"A sarcophagus is a funeral receptacle for a corpse, most commonly carved or "
"cut from stone. In Ancient Egypt, a sarcophagus formed the external layer "
"of protection for a royal mummy, with several layers of coffins nested "
"within, and was often carved out of alabaster.\n"
"\n"
"If you do not want this level to be your sarcophagus, get the piece of "
"treasure under the left edge of the sarcophagus at the start - otherwise, "
"there is no way to get it."
msgstr ""
"Un sarcófago é un receptáculo funeral para un cadáver, normalmente escavado "
"ou tallado na pedra. No antigo Exipto, un sarcófago constituía a capa "
"externa de protección dunha momia real, con varias capas de caixóns "
"funerarios no seu interior e normalmente se tallaba en alabastro.\n"
"\n"
"Se non queres que este nivel sexa o teu sarcófago, colle o tesouro que hai "
"baixo o bordo esquerdo do sarcófago ao principio. Senón, non hai maneira de "
"saír."
#: gamedata/game_CM.txt:152
#, kde-format
msgid "The Parting of the Red Sea"
msgstr "A separación do Mar Vermello"
#: gamedata/game_CM.txt:153
#, kde-format
msgid ""
"The Bible tells us that Moses parted the sea to escape the Pharaoh's men. "
"After you have looted the pyramids of his ancestors, it should come as no "
"surprise that the Pharaoh has sent his men after you, too.\n"
"\n"
"Fortunately, the sea can be parted just by falling onto the last treasure. "
"To escape the Pharaoh's men is not so easy. First, make your hero go down "
"as far as he can, then wait for his moment. Then move up the wall of water "
"to the right, cross the pole to the middle and wait for the mummies to reach "
"the top of the water before dropping down a second time.\n"
"\n"
"This time, immediately run up the wall of water to your left, crossing under "
"the chasing mummies. Await near the top left where the mummies to your "
"right cannot get you. Once the mummies to your left reach the top, drop to "
"the sea bed a third time (even Moses did not have it this rough). The trick "
"to getting past the mummies on this last trip to the top is to pass under "
"and to the left of them while they are falling as a column down one of the "
"long ladder drops.\n"
"\n"
"Note: It is possible to move up the wall of water to your left initially, "
"but it is much harder."
msgstr ""
"A Biblia conta que Moisés separou o mar para escapar dos homes do faraón. "
"Despois de saquear as pirámides dos seus antepasados non che debería "
"sorprender que o faraón tamén mandase os seus homes tras de ti.\n"
"\n"
"Por fortuna, as augas do mar pódense separar caendo sobre o derradeiro "
"tesouro. Escapar dos homes do faraón non é tan doado. Fai primeiro que o teu "
"heroe baixe tan rápido como poida e despois agarda o seu momento. Despois "
"sobe polo muro de auga da dereita, cruza o poste para o centro e agarda a "
"que as momias cheguen á parte superior da auga antes de te deixares caer por "
"segunda vez.\n"
"\n"
"Esta vez, subo correndo inmediatamente o muro de auga da esquerda, cruzando "
"por baixo das momias que che perseguen. Agarda preto da parte superior "
"esquerda, onde non poden chegar as momias da dereita. Cando as momias da "
"esquerda cheguen arriba, déixate caer no mar por terceira vez (nin Moisés o "
"tivo tan enfastiado). O truco para evitar as momias desta última vez é pasar "
"por debaixo e á esquerda delas mentres estean a caer como unha columna por "
"unha das escadas longas.\n"
"\n"
"Nota: é posíbel subir o muro de auga da esquerda primeiro, pero é moito máis "
"difícil."
#: gamedata/game_cnt.txt:2
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Contar"
#: gamedata/game_cnt.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"This game is based on counting, from 0 to 16 (or 0 to 10 in hexadecimal). "
"The first level has no gold and no enemies: the problem is to find a way out "
"and up to the next level. After that, the number of enemies and pieces of "
"gold increases by 1 at each level. The name of each level corresponds to "
"the number of enemies, the pieces of gold and the digits that appear in the "
"layout.\n"
"\n"
"These elegant and rather tricky Championship levels were composed by Steve "
"Mann <smann at cgl uwaterloo ca>. You need to dig while falling sometimes."
msgstr ""
"Este xogo está baseado en contar, de 0 a 16 (ou de 0 a 10 en hexadecimal). O "
"primeiro nivel non ten ouro nin inimigos: o problema é atopar unha saída ao "
"seguinte nivel. Despois diso, o número de inimigos e moedas aumentan un por "
"nivel. O nome de cada nivel correspóndese ao número de inimigos, de moedas e "
"de díxitos que aparecen no escenario.\n"
"\n"
"Estes elegantes e complicados niveis de campionato foron elaborados por "
"Steve Mann <smann en cgl uwaterloo ca>. Ás veces necesitas cavar mentres "
"caes."
#: gamedata/game_cnt.txt:8
#, kde-format
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#: gamedata/game_cnt.txt:9
#, kde-format
msgid ""
"The only challenge is getting inside the 0, which is the only path to the "
"exit.\n"
"\n"
"Getting inside the 0 requires climbing to the top of the zigzag ladder, "
"digging away five bricks on the left edge of the 0, racing back to the top "
"of the zigzag ladder, over the pole, falling through your recently dug "
"bricks and immediately moving right to get into the 0. The timing is fairly "
"tight."
msgstr ""
"O único reto é entrar no 0, que é a única ruta á saída.\n"
"\n"
"Para entrares deberás subir ao cume da escada en zigzag, escavar cinco "
"bloques á esquerda do 0, correr de volta ao cume da escada, sobre o pau, "
"caer sobre os bloques que acabas de furar e inmediatamente ir á dereita para "
"entrar no 0. O tempo anda algo xustiño."
#: gamedata/game_cnt.txt:14
#, kde-format
msgid "One"
msgstr "Un"
#: gamedata/game_cnt.txt:15
#, kde-format
msgid ""
"Getting the gold requires multiple digs in the right places. However, see "
"the next paragraph.\n"
"\n"
"To get out, you have to get the enemy to go over the top of the 1 and fill "
"the pit at the bottom. There are three ways to do this. The first and most "
"sensible is to wait on the pole above the top right edge of the 1 until the "
"enemy is almost upon you and then move to the right, digging to your right "
"as you reach the bottom of the 1.\n"
"\n"
"The second way involves timing your digging for the gold (or where the gold "
"was); moving onto the gold at the right time will cause the enemy to fall "
"into the pit on the right of the 1. The third way is to destroy the enemy "
"and hope he reappears over the right side of the 1."
msgstr ""
"Recoller a moeda require escavar varias veces nos lugares correctos. Porén, "
"le o seguinte parágrafo.\n"
"\n"
"Para saíres tes que facer que o inimigo vaia sobre o cume do 1 e encha o "
"foxo do fondo. Hai tres maneiras de conseguir isto. A primeira e máis "
"sensata é agardar no pau sobre o extremo superior da dereita do 1 ata que o "
"inimigo estea case sobre ti e entón ir á dereita, escavando á esquerda en "
"cando acades o fondo do 1.\n"
"\n"
"A segunda maneira supón calcular o momento no que escavar para coller a "
"moeda. De ires pola moeda no momento correcto farás que o inimigo caia no "
"foxo á dereita do 1. A terceira maneira é destruír ao inimigo e rezar para "
"que reapareza no lado dereito do 1."
#: gamedata/game_cnt.txt:22
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Dous"
#: gamedata/game_cnt.txt:23
#, kde-format
msgid ""
"To get the leftmost gold drop down on it from above, stepping one square to "
"either side as you fall. Immediately dig the square that was just below the "
"gold and step in. The false floor will drop you to the bottom."
msgstr ""
"Para chegares á moeda da esquerda cae sobre ela desde riba, dando un paso a "
"cada lado mentres caes. Inmediatamente escava o lugar que estaba xusto baixo "
"da moeda e entra. O falso chan deixarache caer ao fondo."
#: gamedata/game_cnt.txt:26
#, kde-format
msgid "Three"
msgstr "Tres"
#: gamedata/game_cnt.txt:27
#, kde-format
msgid ""
"After getting all the gold, the only escape is up the highest ladder on the "
"left, but it is not connected to anything. To reach it, you will need to "
"entice an enemy to follow you, then step across the enemy to reach the "
"ladder."
msgstr ""
"Tras colleres toda a moeda, a única saída é pola escada do cume á esquerda, "
"pero non está conectada a nada. Para acadala, deberás intentar un inimigo "
"para facer que che siga, e logo pasar sobre o inimigo para acadar a escada."
#: gamedata/game_cnt.txt:30
#, kde-format
msgid "Four"
msgstr "Catro"
#: gamedata/game_cnt.txt:31
#, kde-format
msgid ""
"At the start, you need to race to the floor to the right. You will need to "
"trap some enemies (with luck, you will get a piece of gold in the process), "
"but you should easily be able to go up the ladders shaped like a 4, on the "
"right. \n"
"\n"
"When getting the gold from the 4, wait until the enemies have reached the "
"top of the ladders shaped like a 4. This will allow you enough time to "
"reach the ladders before the enemies cut you off."
msgstr ""
"Ao principio, deberás correr ao piso á dereita. Deberás atrapar algúns "
"inimigos (con sorte, collerás unha moeda no proceso), pero facilmente "
"poderás subir polas escadas con forma de 4, á dereita.\n"
"\n"
"Cando recollas as moedas do 4, agarda a que os inimigos acaden o cume das "
"escadas con forma de 4. Isto darache tempo dabondo para acadar as escadas "
"antes de que os inimigos che collan."
#: gamedata/game_cnt.txt:36
#, kde-format
msgid "Five"
msgstr "Cinco"
#: gamedata/game_cnt.txt:37
#, kde-format
msgid ""
"In the beginning, climb down the first set of ladders and wait on the lowest "
"section until the enemies have settled in their positions. Then drop to the "
"floor and aim for the big ladder at the right with the fork at the bottom. "
"The fork is what enables you to get past the enemies above: wait at the "
"floor level of the left rung (not below the floor level!) until the enemy on "
"the long ladder drops next to you. Then climb up and to the right to get up "
"the big ladder."
msgstr ""
"Para empezar, baixa os primeiros chanzos e agarda na parte máis baixa ata "
"que os inimigos tomen as súas posicións. Logo tírate ao chan e vai cara o "
"gran chanzo á dereita, o do gancho no fondo. O gancho é o que che permitirá "
"pasar dos inimigos que tes arriba: agarda no chan do paso da esquerda (non "
"baixo o nivel do chan!) ata que o inimigo do gran chanzo caia xunto a ti. "
"Despois sobe e vai á dereita para chegares á escada grande."
#: gamedata/game_cnt.txt:40
#, kde-format
msgid "Six"
msgstr "Seis"
#: gamedata/game_cnt.txt:41
#, kde-format
msgid ""
"The first trick for this level is to time when you go through the bottom of "
"the 6 with the enemy climbing up the ladder to the left of the 6. Once you "
"get on the ladder, the enemies will climb up the ladder away from you, so "
"you just need to wait until there are no enemies low on the ladder before "
"digging through the bottom of the 6.\n"
"\n"
"The second trick is figuring how to get all the enemies off the ladder on "
"the left of the screen. One way is to sit on top of the big 6 in the middle "
"and wait for them to come over the poles. Then drop to the floor and cross "
"to the ladder."
msgstr ""
"O primeiro truco deste nivel é calcular cando cruzar o fondo do 6 co inimigo "
"a subir pola escada á esquerda deste. Cando chegues á escada, os inimigos "
"subirán pola escada lonxe de ti, polo que só terás que agardar ata que non "
"haxa inimigos por baixo da escada antes de escavar o fondo do 6.\n"
"\n"
"O segundo truco é adiviñar como sacar todos os inimigos da escada á esquerda "
"da pantalla. Un xeito é agardar sobre o 6 grande no centro e agardar que "
"suban polos paus. Logo cae ao chan e cruza ata a escada."
#: gamedata/game_cnt.txt:46
#, kde-format
msgid "Seven"
msgstr "Sete"
#: gamedata/game_cnt.txt:47
#, kde-format
msgid ""
"The gold on top of the 7 is the main challenge. In the beginning, climb to "
"the left most square of the top of the 7 and wait there until enemies fill "
"the holes on top of the 7."
msgstr ""
"O ouro a sobre o 7 é o principal reto. En primeiro lugar, rube ao cadro da "
"esquerda de todo do cume do 7 e agarda ata que os inimigos enchan os ocos no "
"cume do 7."
#: gamedata/game_cnt.txt:50
#, kde-format
msgid "Eight"
msgstr "Oito"
#: gamedata/game_cnt.txt:51
#, kde-format
msgid ""
"With careful moves and timing, you can tempt two enemies over to the "
"leftmost ladder and leave them there while you retrieve the five highest "
"gold pieces.\n"
"\n"
"The three lowest pieces must be collected all in one pass, but you may need "
"to force enemies towards the right of the 8 first, to avoid trouble when the "
"ladders appear and you land on the floor.\n"
"\n"
"You can clear your final escape ladder by hitting the floor again, on the "
"far right."
msgstr ""
"Con movementos coidadosos, podes intentar levar dous inimigos á escada da "
"esquerda e deixalos aló mentres intentas acadar as cinco moedas de arriba.\n"
"\n"
"As tres moedas de abaixo hainas que recoller todas dunha pasada, pero pode "
"que antes precises levar os inimigos cara a dereita do 8, para evitares "
"problemas cando a escada apareza e acabes no chan.\n"
"\n"
"Podes librar a escada da saída final volvendo ao chan, á dereita de todo."
#: gamedata/game_cnt.txt:58
#, kde-format
msgid "Nine"
msgstr "Nove"
#: gamedata/game_cnt.txt:59
#, kde-format
msgid ""
"In the beginning, drop as fast as you can to get to the floor. Dig several "
"pits on the bottom to delay the enemies from coming up the ladder. Then "
"grab the two pieces of gold off the left side of the 9 while there are no "
"enemies around, digging to enter the 9 after grabbing the higher of these "
"two pieces.\n"
"\n"
"To get the gold from the bottom of the 9, stand on the left enemy, dig left "
"and move right. The two enemies will start to move left, fall, and climb "
"the ladder. When the first one gets stuck where you just dug, jump in the "
"lowest part of the 9 and dig to the left. The next enemy will carry the "
"gold down. Grab it, dig to the right, drop down to the pole and escape as "
"quickly as you can."
msgstr ""
"Ao comezo, cae tan axiña como poidas para chegares ao chan. Escava varios "
"furados no fondo para atrasar a chegada dos inimigos á escada. Logo recolle "
"as dúas moedas do lado esquerdo do 9 mentres non hai inimigos arredor, "
"escavando para entrar no 9 tras recoller a máis alta desas dúas pezas.\n"
"\n"
"Para recoller a moeda do fondo do 9, sobe canda o inimigo da esquerda, "
"escava á esquerda e móvete á dereita. Os dous inimigos irán á esquerda, "
"caerán, e subirán pola escada. Cando o primeiro quede bloqueado onde acaba "
"de escavar, salta á parte baixa do 9 e escava á esquerda. O seguinte inimigo "
"levará a moeda para abaixo. Recólleo, escava á dereita, cae no pau e foxe "
"tan rápido como poidas."
#: gamedata/game_cnt.txt:64
#, kde-format
msgid "Ten"
msgstr "Dez"
#: gamedata/game_cnt.txt:65
#, kde-format
msgid ""
"You can trap several enemies in the pits at the bottom left and right, but "
"they will get loose when the hidden ladders appear. Dropping to the floor "
"during your escape can help clear your path to the top right."
msgstr ""
"Podes atrapar a varios inimigos nos furados do fondo á esquerda e dereita, "
"pero liberaranse cando aparezan as escadas agochadas. Caer ao chan durante a "
"fuxida pode axudar a librar a ruta ao cume da dereita."
#: gamedata/game_cnt.txt:68
#, kde-format
msgid "Eleven"
msgstr "Once"
#: gamedata/game_cnt.txt:69
#, kde-format
msgid ""
"Get the piece of gold below the left side of the poles shaped like an 11 "
"first, then grab the piece on the base of the left 1 of the central 11. Now "
"drop to the floor just to the left of the double high wall. The enemies "
"will drop into different sections. You now want to do three things: get the "
"gold in the left and center sections, take gold from the enemies to the "
"right of you when on the floor and lure as many enemies as you can into the "
"section to the left of the 11.\n"
"\n"
"The first two tasks are relatively easy: the last task can be accomplished "
"in several ways. If you run up the center ladder and move over the left, "
"you can wait above the right hand side of the poles (possibly dropping onto "
"the poles) and lure a few enemies at a time from the center section to the "
"left section. You can also pick up a piece of gold or two while doing "
"this.\n"
"\n"
"Once you have all the gold (except the pieces to the right of the 11), run "
"to the top right of the H of ladders in the middle. This will cause all the "
"enemies not in the far right section to move into the left section."
msgstr ""
"Primeiro colle a moeda que hai baixo o lado esquerdo dos paus con forma de "
"11, logo a peza da base do 1 da esquerda do 11 central. Despois cae ao chan "
"xusto á esquerda do muro duplo alto. Os inimigos caerán en distintas partes. "
"Agora debes facer tres cousas: coller a moeda das partes esquerda e central, "
"collerlles as moedas aos inimigos da dereita cando estean no chan e enganar "
"a cantos inimigos poidas para metelos na sección da esquerda do 11.\n"
"\n"
"As dúas primeiras tarefas son relativamente sinxelas: a última pode "
"cumprirse de varias maneiras. De subires pola escada do centro e ir á "
"esquerda, podes agardar sobre o lado dereito dos paus (posibelmente caendo "
"sobre os paus) e enganar a varios inimigos á vez da parte central para a "
"sección esquerda. Tamén podes recoller unha ou dúas moedas mentres fas "
"isto.\n"
"\n"
"Cando teña toda a moeda (excepto as pezas á dereita do 11), corre ao cume do "
"H feito de escadas no centro. Isto fará que os inimigos que non estean lonxe "
"na parte dereita vaian á sección esquerda."
#: gamedata/game_cnt.txt:76
#, kde-format
msgid "Twelve"
msgstr "Doce"
#: gamedata/game_cnt.txt:77
#, kde-format
msgid ""
"This is a slow level with lots of waiting for enemies to move where you want "
"them.\n"
"\n"
"At the start, fall onto the nearest enemy as it falls and move onto the "
"right hand poles to get the piece of gold just below them. Be sure to wait "
"for an opening in the enemies below before dropping onto this gold piece. \n"
"\n"
"The grid of 12 boxes on the right is useful. If you are on this grid but "
"below the top of it, enemies climbing the ladder just left of the grid will "
"not drop onto the grid and chase you. You can wait near the bottom of the "
"grid until the enemies move above the pits of brick and concrete at the "
"bottom left, then you can fall to the floor. This will cause the enemies to "
"fall into the pits and become trapped.\n"
"\n"
"Another useful trick is to wait at the top of the ladder on the far left "
"(where you start the level). Any enemies far enough away will run over the "
"top of the grid of boxes and drop into the trapped area on the right.\n"
"\n"
"To get the gold on the leftmost floor area, you need to fill the second "
"section of floor with enemies and dig out the squares that block the enemies "
"in the leftmost region. You may want to lose that gold (i.e. have the enemy "
"carrying the gold enter a dug square and be destroyed there), although it is "
"possible to get this piece of gold if you really want it.\n"
"\n"
"If you leave the leftmost suspended gold until last, then it is easy to "
"escape to the top. Alternatively, if you leave the gold inside the 2 for "
"last, you should be able to escape without much difficultly. Otherwise, the "
"enemies trapped on the far left will cut off your escape route."
msgstr ""
"Este é un nivel lento onde moitas veces hai que agardar a que os inimigos se "
"movan para onde queiras.\n"
"\n"
"Inicialmente, cae sobre o inimigo máis próximo a medida que caia e vai aos "
"paus da dereita para recoller a moeda que tes xusto en baixo. Asegúrate de "
"agardar ata que haxa unha separación nos inimigos de abaixo antes de caer "
"sobre esta moeda.\n"
"\n"
"A grade de 12 caixas á dereita é útil: se estás nesta grade pero por debaixo "
"da parte superior, os inimigos que suban pola escada da esquerda da grade "
"non caerán nela e che perseguirán. Podes esperar preto do fondo da grade ata "
"que os inimigos se movan por arriba dos foxos de bloque e cemento da parte "
"inferior esquerda e logo caer ao chan. Con isto, os inimigos caen nos foxos "
"e quedan atrapados.\n"
" \n"
"Outro truco útil é agardar no curuto da escada do extremo esquerdo (onde se "
"comeza o nivel). Calquera inimigo lonxe abondo correrá sobre o cume da grade "
"de caixas e caerá na zona entrampada da dereita.\n"
"\n"
"Para coller a moeda do chan da esquerda, deberás encher a segunda sección de "
"piso con inimigos e escavar as pezas que bloquean os inimigos da rexión da "
"esquerda. Ao mellor cómpre que deas por perdido esa moeda (que o inimigo "
"leve a moeda e se meta nun furado onde poidas acabar con el), aínda que é "
"posíbel obter esta moeda se realmente a precisares.\n"
"\n"
"Se deixas a moeda suspendida da esquerda para o último, entón será fácil "
"fuxir para o cume. Como método alternativo, se deixas a moeda de dentro do 2 "
"para o final, poderás escapar sen moita dificultade. Senón, os inimigos "
"atrapados na parte esquerda cortaranche a ruta de escape."
#: gamedata/game_cnt.txt:90
#, kde-format
msgid "Thirteen"
msgstr "Trece"
#: gamedata/game_cnt.txt:91
#, kde-format
msgid ""
"In the beginning, wait on the top of the left (or better, right) branch of "
"the leftmost ladders until the enemies in the middle climb to the middle of "
"the center ladder. Then drop to the horizontal ladder, move all the way to "
"the right and drop to the floor, thus trapping several enemies.\n"
"\n"
"You have to release most of the enemies from where they are trapped, to get "
"the gold from various places. In particular, you have to release the "
"enemies trapped on the left half of the floor to get at least one piece of "
"gold. \n"
"\n"
"Once you pick up the last piece of gold, the enemies will swarm the center "
"ladder, so you will have to decide which piece of gold to pick up last. A "
"reasonable choice is the one held by the three enemies in the lowest leg of "
"the 3, as is the one in the center arm of the 3."
msgstr ""
"Ao principio agarda no cume da póla esquerda (ou mellor, dereita) das "
"escadas da esquerda ata que os inimigos do medio suban ao centro da escada "
"central. Entón cae á escada horizontal, vai á dereita e tírate ao chan, "
"atrapando así varios inimigos.\n"
"\n"
"Debes liberar a maioría dos inimigos de onde están atrapados para coller as "
"moedas de varios lugares, en particular, debes ceibar os inimigos atrapados "
"na metade esquerda do chan para coller polo menos unha moeda.\n"
"\n"
"Unha vez que collas a última moeda, os inimigos acudirán en grupo á escada "
"do centro, polo que terás que decidir que moeda recoller a última. Unha "
"escolla razoábel é a que levan os tres inimigos na parte de baixo do 3, como "
"é a que está no brazo central do 3."
#: gamedata/game_cnt.txt:98
#, kde-format
msgid "Fourteen"
msgstr "Catorce"
# skip-rule: trasno-find
#: gamedata/game_cnt.txt:99
#, kde-format
msgid ""
"Four tricks: first, do not dig out the enemies trapped in the 4s on the left "
"until towards the end (likewise if one gets trapped in the middle 4) - this "
"leaves fewer enemies to deal with. \n"
"\n"
"Second, you will need to ride down on top of an enemy to get the trapped "
"gold in the 4s on the left and the floating piece of gold in the center.\n"
"\n"
"Third, when you release the enemies on the 4s along the right (and possibly "
"the two in the 4s on the left), you may find it easier to double dig and "
"lose those pieces of gold.\n"
"\n"
"Finally, it is easiest to escape at the end if you leave until last a piece "
"of gold in or near the floating 14 at middle right. Then you can run up the "
"ladder that appears there."
msgstr ""
"Catro trucos: primeiro, non lles deixes saír aos inimigos atrapados nos 4 á "
"esquerda ata preto do final (fai o mesmo se algún queda atrapado no 4 do "
"centro), deste xeito terás que tratar con menos inimigos.\n"
"\n"
"Segundo, deberás montar sobre un inimigo para coller a moeda atrapada nos 4 "
"da esquerda e a peza que está a aboiar no centro.\n"
"\n"
"Terceiro, cando ceibes os inimigos nos 4 á dereita (e posibelmente nos 4 á "
"esquerda), poida que che resulte máis fácil facer un furado duplo e perder "
"esas moedas.\n"
"\n"
"Finalmente, é máis sinxelo escapar ao final se deixas para o último unha "
"moeda en ou xunto ao 14 que está a aboiar no centro á dereita. Despois podes "
"subir pola escada que aparece aló."
#: gamedata/game_cnt.txt:108
#, kde-format
msgid "Fifteen"
msgstr "Quince"
#: gamedata/game_cnt.txt:109
#, kde-format
msgid ""
"Two hints: if you wait on one of the left two ladders one rung below the "
"piece of gold suspended between the two ladders, the enemies in the middle "
"will jump into the base of the 5. This should allow you to easily get the "
"gold between the 1 and the 5.\n"
"\n"
"Second, if you wait on the base of the 1 to the right of the one, the "
"enemies on the right of the two ladders to the left of the 1 will jump off "
"the pole onto the other half of the base of the 1. If you wait high up "
"between the 1 and the 5, then jump to the base of the 1, while the enemies "
"are falling toward the base of the 1 you will be able to rush up the ladder "
"to the left of the 1 and get the gold to the left of the 1."
msgstr ""
"Dous consellos: se agardas nunha das dúas escadas á esquerda un paso por "
"baixo da moeda suspendida entre as dúas escadas, os inimigos do centro "
"saltarán á base do 5. Así poderás coller con facilidade a moeda entre o 1 e "
"o 5.\n"
"\n"
"Segundo: Se agardas na base do 1 á dereita do un, os inimigos á dereita das "
"dúas escadas á esquerda do 1 saltarán do pau á outra metade da base do 1. Se "
"agardas na altura entre o 1 e o 5, e logo saltas á base do 1, mentres os "
"inimigos están a caer cara a base do 1 poderás rubir pola escada á esquerda "
"do 1 e coller a moeda."
#: gamedata/game_cnt.txt:114
#, kde-format
msgid "Sixteen"
msgstr "Dezaseis"
# skip-rule: trasno-find
#: gamedata/game_cnt.txt:115
#, kde-format
msgid ""
"The column to the left of the 1 requires a quick run down and back up, with "
"careful dodging both ways to avoid the enemies.\n"
"\n"
"To get the gold in the middle of the 6, drop down on the top of the 'O' part "
"of the 6, move right/dig left and immediately move left and dig left to "
"delay the enemy who otherwise is likely to catch you. However, you may wish "
"to leave this piece of gold to the end so as not to free two additional "
"enemies earlier; it is possible to get two enemies to retrap themselves in "
"that section, though.\n"
"\n"
"To get the gold held by enemies in the bottom right, dig out the blocking "
"square to their left, run up the ladder, dig off the right side of the 6, "
"drop in, run left and dig off a square on the left side of the 6 and drop to "
"the floor. The timing is tight - only one or two enemies in the bottom "
"right section will be able to move to the next section to the left. You "
"will still need to dig out the bottom of the 6 to get their gold, but that "
"is straightforward albeit a bit hectic because of the enemies lingering to "
"the left of the 6.\n"
"\n"
"Once you have gotten all the gold, you may find it easiest to exit by "
"passing through the middle false floor on the 1 and exiting via the ladders "
"on the left of the 1."
msgstr ""
"A columna á esquerda do 1 precisa que baixes e subas rapidamente, esquivando "
"con coidado a ambos os dous lados para evitares os inimigos.\n"
"\n"
"Para colleres a moeda no centro do 6, cae no curuto da parte pechada do 6, "
"vai á dereita, escava á esquerda e inmediatamente vai á esquerda e escava á "
"esquerda para atrasar o inimigo que doutra maneira posibelmente che colla. "
"Porén, pode que desexes deixar esta moeda para o final e non ceibar dous "
"inimigos tan cedo. É posíbel facer que dous inimigos volvan entramparse nesa "
"parte.\n"
"\n"
"Para colleres a moeda que teñen os inimigos do fondo á dereita, fura o cadro "
"que os está a bloquear pola esquerda, sobe a escada, escava o lado dereito "
"do 6, cae dentro, corre á esquerda e escava un cadrado no lado esquerdo do 6 "
"e cae ao chan. Tes pouco tempo, só un ou dous dos inimigos na sección do "
"fondo á dereita poderán ir á seguinte sección á esquerda. Aínda deberás "
"escavar o fondo do 6 para coller a moeda, pero iso é evidente aínda que un "
"pouco frenético debido aos inimigos que sobreviven á esquerda do 6.\n"
"Despois de coller todas as moedas, resultarache máis sinxelo saír pasando a "
"través do falso chan do centro do 1 e saír mediante as escadas á esquerda do "
"1."
#. i18n:
#. NOTES: Files 'gamedata/game_*.txt' are KGoldrunner DATA files. They
#. are installed in $KDEDIR/share/apps/kgoldrunner/system and contain
#. names and descriptions of games, plus names and hints for levels. You
#. may sometimes need to look at the corresponding game or level graphics
#. to work out a good translation (e.g. Initiation 25, Mongolian Horde).
#.
#. To see any level of any game, run KGoldrunner, click on the New Game button
#. and select the game and level from the list. If you start to play a level,
#. you will probably need to stop the animation by pressing the Pause key
#. (default Esc or P).
#.
#. The most urgent translations would be names and hints for the Tutorial
#. games, then the game names and descriptions (as appearing in the main
#. dialog box) and then the other level names and finally the remaining
#. hints, which are intended for experienced players and champions.
#.
#. Messages marked as NOTi18n should deliberately be left untranslated. The
#. one below is never displayed and others, from time to time, would be long
#. hint texts used by a small number of championship players, left untranslated
#. to economise on translation effort.
#.
#. The "Das Boot" message in level 97 of the Initiation game is the name of
#. a German submarine warfare movie, left untranslated as a compliment to the
#. original author of KGoldrunner, who is German. The movie is known as
#. "Das Boot" in many countries, including English-speaking countries. If it
#. is known by some other name in your country, please include that in your
#. translation of the corresponding hint text. See this Internet page:
#. http://akas.imdb.com/title/tt0082096/releaseinfo#akas
#.
#: gamedata/game_ende.txt:31
#, kde-format
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the translation comment."
msgstr ""
"TRADUTORES: para a tradución deste ficheiro PO, consúltense as notas desta "
"cadea."
#: gamedata/game_fd.txt:2
#, kde-format
msgid "Dig While Falling"
msgstr "Cavar mentres caes"
#: gamedata/game_fd.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"In Championship games, you often need to dig while falling. These levels are "
"a graded introduction to that technique, composed by Jason Self (j at jxself "
"org). Every level has a recorded solution, also provided by Jason."
msgstr ""
"En partidas de campionato, a miúdo necesitas cavar mentres caes. Estes "
"niveis son unha introdución nivelada a esa técnica, e son obra de Jason Self "
"(j en jxself org). Cada nivel ten unha solución gravada, tamén fornecida por "
"Jason."
#: gamedata/game_GMEP.txt:2
#, kde-format
msgid "Jail Break"
msgstr "Escapar da prisión"
#: gamedata/game_GMEP.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"Arrested for stealing and for robbing and trapping your enemies several "
"times, you are held in prison.\n"
"\n"
"But the police are ruthless here and if you try to break out they will not "
"lose any sleep over killing you... So be careful and most important of all: "
"be quick --- or be dead!\n"
"\n"
"These Championship levels use the quick and quirky KGoldrunner Rules and are "
"composed by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]. "
"You need to dig while falling sometimes."
msgstr ""
"Detido por roubo e atraco e por atrapar os teus inimigos varias veces, "
"téñenche na prisión.\n"
"\n"
"Pero a policía aquí son ruíns e se intentas fuxires non o pensarán dúas "
"veces antes de che mataren… Así que ten coidado e, o máis importante: se "
"rápido, ou morre!\n"
"\n"
"Estes niveis de campionato empregan as Regras rápidas e raras do KGoldrunner "
"e foron compostos por Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky en "
"freenet de]. Ás veces necesitas cavar mentres caes."
#: gamedata/game_GMEP.txt:10
#, kde-format
msgid "Don't Panic!"
msgstr "Mantén a calma!"
#: gamedata/game_GMEP.txt:11
#, kde-format
msgid ""
"As the name of the level says, there is absolutely no need to panic.\n"
"\n"
"It is very easy to escape from this prison, because the guards themselves "
"are trapped and cannot touch you..."
msgstr ""
"Como di o nome do nivel, non se hai que asustar.\n"
"\n"
"É verdadeiramente doado fuxir desta prisión porque os mesmos gardas están "
"atrapados e non che poden tocar…"
#: gamedata/game_GMEP.txt:16
#, kde-format
msgid "Robbery"
msgstr "Roubo>"
#: gamedata/game_GMEP.txt:17
#, kde-format
msgid ""
"Being free again you need some money from somewhere.\n"
"\n"
"The trick is to tie up your enemies. If you can make each one fall onto a "
"concrete block, that might help. On the other hand, you can just run a lot..."
msgstr ""
"Sendo libre de novo, precisas obter diñeiro de algures.\n"
"\n"
"O truco é atares os teus inimigos. Se podes facer que cada un deles caia un "
"bloque de formigón, iso axudaría. Por outra banda, tamén podes correr moito…"
#: gamedata/game_GMEP.txt:22
#, kde-format
msgid "Use the Guards"
msgstr "Usa os gardas"
#: gamedata/game_GMEP.txt:23
#, kde-format
msgid ""
"They may be ruthless, but they are predictable.\n"
"\n"
"When you reach the ladders on the right, wait for one guard to jump, then "
"walk over his head to fetch the gold."
msgstr ""
"Poden ser ruíns, pero son predicíbeis.\n"
"\n"
"Cando chegues ás escadas da dereita, agarda a que un dos gardas salte e "
"camiña por riba da súa testa para obteres o ouro."
#: gamedata/game_GMEP.txt:28
#, kde-format
msgid "Falling Enemies (1) - Finding A Way"
msgstr "Inimigos que caen (1) - Atopar o camiño"
#: gamedata/game_GMEP.txt:29
#, kde-format
msgid ""
"Make use of your enemies by walking over their heads.\n"
"\n"
"If there is more than one gap to cross, first make the enemies walk right, "
"then start walking on their heads."
msgstr ""
"Emprega os teus inimigos camiñando sobre as súas testas.\n"
"\n"
"Se hai máis que un espazo que cruzar, fai que os teus inimigos camiñen "
"primeiro para a dereita e logo comeza a camiñar sobre as súas testas."
#: gamedata/game_GMEP.txt:34
#, kde-format
msgid "Falling Enemies (2) - Digging"
msgstr "Inimigos que caen (2) - Escavar"
#: gamedata/game_GMEP.txt:35
#, kde-format
msgid "Start the level with a click. The rest should be self-explanatory..."
msgstr "Inicia o nivel cun clic. O resto enténdese por si mesmo…"
#: gamedata/game_GMEP.txt:38
#, kde-format
msgid "Falling Enemies (3) - Hidden Ladders"
msgstr "Inimigos que caen (3) - Escadas agochadas"
#: gamedata/game_GMEP.txt:39
#, kde-format
msgid ""
"This time they are more intelligent and are falling on you from above.\n"
"\n"
"First, dig all the bricks on the way to the gold.\n"
"\n"
"After that, run back to the middle and wait for the reborn enemies to fall. "
"You will have to trap the leaders while you wait for the others. On the way "
"up, keep an eye out for more reborn enemies."
msgstr ""
"Este vez son máis intelixentes e cáenche enriba desde encima.\n"
"\n"
-"Primeiro, escava todos os tixolos de camiño ao ouro.\n"
+"Primeiro, escava todos os ladrillos de camiño ao ouro.\n"
"\n"
"A continuación, corre de volta para o medio e agarda a que os inimigos "
"renacidos caian. Terás que atrapar os líderes mentres agardas polos outros. "
"No camiño para riba ten un ollo aberto por se aparecen inimigos renacidos."
#: gamedata/game_GMEP.txt:46
#, kde-format
msgid "Imprisoned Guards"
msgstr "Gardas aprisionados"
#: gamedata/game_GMEP.txt:47
#, kde-format
msgid ""
"It is easy enough to break into the main structure, but to collect all the "
"gold and get out again, you will need to walk on an enemy's head."
msgstr ""
"É moi doado fuxir á estrutura principal, pero para recoller todo o ouro e "
"saír de novo hai que camiñar por riba das testas do inimigo."
#: gamedata/game_GMEP.txt:50
#, kde-format
msgid "Forbidden Gold"
msgstr "Ouro prohibido"
#: gamedata/game_GMEP.txt:51
#, kde-format
msgid ""
"You escaped them very nicely in the last few levels.\n"
"\n"
"Now you are free again and may do whatever you please. Everything except "
"stealing the gold again, needless to say..."
msgstr ""
"Escapaches ben deles nos últimos niveis.\n"
"\n"
"Agora estás libre de novo e podes facer como quixeres. Todo, excepto roubar "
"o ouro de novo, por suposto…"
#: gamedata/game_GMEP.txt:56
#, kde-format
msgid "Dig Your Way Out"
msgstr "Escavar o camiño de fuxida"
#: gamedata/game_GMEP.txt:57
#, kde-format
msgid ""
"No guards and you are still asking for help?\n"
"\n"
"Well, you can get it.\n"
"\n"
"Dig the bricks next to the bar. When you fall, quickly find a way back to "
"the bar so that you can cross over into the niche. Of course you can only "
"succeed if you know the way and do not hesitate. There is not much time to "
"spare..."
msgstr ""
"Non hai gardas e aínda así pides axuda?\n"
"\n"
"En fin, velaquí a tes.\n"
"\n"
-"Escava os tixolos que hai ao lado da barra. Cando caias, atopa de novo o "
+"Escava os ladrillos que hai ao lado da barra. Cando caias, atopa de novo o "
"camiño de regreso á barra para que poidas cruzar ao nicho. Por suposto que "
"só terás éxito se coñeces o camiño e non dubidas. Non tes tempo para vagar…"
#: gamedata/game_GMEP.txt:64
#, kde-format
msgid "An Unpleasant Cellmate"
msgstr "Un compañeiro de cela incómodo"
#: gamedata/game_GMEP.txt:65
#, kde-format
msgid ""
"Click to start the level and he will be trapped before he can do you any "
"harm."
msgstr ""
"Preme para iniciares o nivel e verase atrapado antes de que che poida amolar."
#: gamedata/game_GMEP.txt:68
#, kde-format
msgid "Awaiting Enemies"
msgstr "Inimigos á espreita"
#: gamedata/game_GMEP.txt:69
#, kde-format
msgid ""
"They will not do anything to you if you stay where you are. They just want "
"to protect their gold."
msgstr ""
"Non che han facer nada se quedas onde estás. O único que queren é protexeren "
"o seu ouro."
#: gamedata/game_GMEP.txt:72
#, kde-format
msgid "Too Many Guards"
msgstr "Demasiados gardas"
#: gamedata/game_GMEP.txt:73
#, kde-format
msgid ""
"This level is difficult, but definitely not impossible.\n"
"\n"
"Get rid of the first group of guards by leading them to the bottom. Here is "
"how. Go to the lowest ladders and stay on the rightmost low ladder for an "
"instant, then quickly go back left so that only one enemy is following you. "
"Wait on the leftmost low ladder until he also reaches the lowest ladders, "
"then quickly climb up and to the left. He will jump to the ground. Repeat "
"this trick with all the guards at this location.\n"
"\n"
"The next guard should be easy to pass, but after that you will have some "
"work to do... When you climb the ladder next to the concrete, the guard will "
"start running to the leftmost ladder and back. You must find the right "
"moment to ride across on his head.\n"
"\n"
"The last section involves some digging. First fall through the tunnel of "
"false bricks on the left, not forgetting to take the gold as you pass by. "
"Then climb up the long ladder. The third brick over to the right is a trap. "
"Fall into it, then dig right and five times left as you fall. Continue on "
"down. Dig the lower of two bricks that have spaces above them, climb up the "
"rightmost ladders to the first brick you dug (hoping it has not closed by "
"now), then head right and on up to the exit."
msgstr ""
"Este nivel é difícil, pero para nada imposíbel.\n"
"\n"
"Libérate do primeiro grupo de gardas conducíndoos ao fondo. Velaquí como: "
"Vai ás escadas máis baixas e queda na de máis á dereita un bocadiño e volve "
"rapidamente á esquerda para que só che persiga un inimigo. Agarda na escada "
"inferior de máis á esquerda ata que el tamén chegue ás escadas de abaixo e "
"nese momento agacha para riba e á esquerda. El hase de chimpar ao chan. "
"Repite este truco con todos os gardas que haxa.\n"
"\n"
"O seguinte garda debería ser fácil de pasar, pero despois has de ter algún "
"traballiño… Cando subas á escada que hai a carón do formigón, o garda "
"comezará a correr á escada de máis á esquerda e de volta. Tes que atopar o "
"momento axeitado para correres por riba da súa testa.\n"
"\n"
"A última sección implica sachar un pouco. Primeiro métete polo túnel de "
-"tixolos falsos da esquerda, non esquecendo apañar o ouro ao pasar. Despois "
-"agacha pola escada longa. O terceiro tixolo da dereita é unha trampa. Cae "
+"ladrillos falsos da esquerda, non esquecendo apañar o ouro ao pasar. Despois "
+"agacha pola escada longa. O terceiro ladrillo da dereita é unha trampa. Cae "
"nela e escava á dereita e cinco veces á dereita mentres caes. Continúa para "
-"abaixo. Escava o inferior dos dous tixolos que teñen espazos por riba deles, "
-"agacha polas escadas de máis á dereita do primeiro tixolo que escavaches "
-"(esperando que non se pechase xa) e diríxite á dereita e para riba cara a "
-"saída."
+"abaixo. Escava o inferior dos dous ladrillos que teñen espazos por riba "
+"deles, agacha polas escadas de máis á dereita do primeiro ladrillo que "
+"escavaches (esperando que non se pechase xa) e diríxite á dereita e para "
+"riba cara a saída."
#: gamedata/game_GMEP.txt:82
#, kde-format
msgid "Caught In The Heights"
msgstr "Collido nas alturas"
#: gamedata/game_GMEP.txt:83
#, kde-format
msgid ""
"As soon as you move down they will chase you till you are dead. So you are "
"advised to plan an exact route before you start your escape attempt."
msgstr ""
"Logo de movéreste, perseguiranche ata que morras. Recoméndaseche planeares "
"unha ruta exacta antes de iniciares o intento de escape."
#: gamedata/game_GMEP.txt:86
#, kde-format
msgid "Teamwork (1) - The Liberation"
msgstr "Traballo en equipo (1) - A liberación"
#: gamedata/game_GMEP.txt:87
#, kde-format
msgid ""
"You need the first enemy to help you break out.\n"
"\n"
"The gold on the left just needs a bit of timing.\n"
"\n"
"As you go up and over to the right, make sure your team mate does not fall "
"into the concrete pit. To collect the three gold pieces on the right, try to "
"keep him on the left hand ladder, so that you can jump over his head to the "
"gold.\n"
"\n"
"When you go up and left, there is a ladder standing on a concrete column. "
"Walk over your friend's head to reach it and stay above him. The first brick "
"to the left of you is a trap. Walk on his head so that he falls into the "
"trap and not you. But then you must liberate him again if you want to reach "
"the highest ladders.\n"
"\n"
"Better be nice to your team mate: you will probably have to get along with "
"him for the next couple of levels..."
msgstr ""
"Precisas do primeiro inimigo para que che axude a escapares.\n"
"\n"
"O ouro da esquerda só precisa dun pouco de tempo.\n"
"\n"
"Segundo sobes e vas para a dereita, asegúrate de que o teu compañeiro non "
"cae no foxo de formigón. Para recoller as tres pezas de ouro da dereita, "
"intenta mantelo na escada da esquerda para poderes saltar sobre a súa testa "
"cara o ouro.\n"
"\n"
"Cando subas e vaias á esquerda, hai unha escada apoiada nunha columna de "
"formigón. Camiña sobre a testa do teu amigo para chegar a ela e queda sobre "
-"el. O primeiro tixolo da esquerda é unha trampa. Camiña sobre a testa para "
+"el. O primeiro ladrillo da esquerda é unha trampa. Camiña sobre a testa para "
"que sea el quen caia na trampa e non ti. Pero entón telo que liberalo de "
"novo se queres chegar ás escadas de máis arriba.\n"
"\n"
"O mellor é que sexas bo co teu compañeiro: teraste que levar ben con el "
"durante o seguinte par de niveis…"
#: gamedata/game_GMEP.txt:98
#, kde-format
msgid "Teamwork (2) - Diving Platforms"
msgstr "Traballo en equipo (2) - Plataformas que mergullan"
#: gamedata/game_GMEP.txt:99
#, kde-format
msgid "Start running immediately or you are doomed!"
msgstr "Bota a correr inmediatamente ou estás condenado!"
#: gamedata/game_GMEP.txt:102
#, kde-format
msgid "Teamwork (3) - The Final Escape"
msgstr "Traballo en equipo (3) - A escapada final"
#: gamedata/game_GMEP.txt:103
#, kde-format
msgid ""
"This is the last level where you are working with your friend. I think he "
"has helped you enough to deserve being liberated.\n"
"\n"
"Sorry, I cannot help you further. There is nothing more to the level than "
"sleight of hand."
msgstr ""
"Este é o derradeiro nivel no que traballas co teu amigo. Parece que che "
"axudou o suficiente para que mereza ser liberado.\n"
"\n"
"Perdoa pero non che podo axudar máis. Este nivel non ten máis que axilidade "
"manual."
#: gamedata/game_GMGR.txt:2
#, kde-format
msgid "Gold Rush"
msgstr "Febre do Ouro"
#: gamedata/game_GMGR.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"Some little levels with Traditional rules which could take a while to solve. "
"You need to dig while falling sometimes.\n"
"\n"
"Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at freenet de]"
msgstr ""
"Algúns niveliños con regras tradicionais que poderían levar un anaco "
"resolver. Ás veces necesitas cavar mentres caes.\n"
"\n"
"Creado por Gabriel Miltschitzky [gabriel punto miltschitzky en freenet de]"
#: gamedata/game_GMGR.txt:8
#, kde-format
msgid "Too Easy?"
msgstr "Doado de máis?"
#: gamedata/game_GMGR.txt:9
#, kde-format
msgid ""
"It may seem to be fairly straightforward but unfortunately it is not, "
"because there are many false bricks on the way to the gold.\n"
"\n"
"Dig the first brick while falling, then fall through it, run up the ladder "
"and wait until the enemy jumps into the hole. Now you can fall on his head "
"and go left. Jump into the hole on the left and dig another brick while "
"falling. This will allow you to continue left on the bar.\n"
"\n"
"Of course there are still quite a lot of traps on the way, but they are "
"easier to avoid, so you will have to find them yourself. You know, you can "
"always press 'Q' to restart the level."
msgstr ""
"Parece ser moi claro pero, desafortunadamente, non o é porque hai moitos "
-"tixolos falsos de camiño ao ouro.\n"
+"ladrillos falsos de camiño ao ouro.\n"
"\n"
-"Escava o primeiro tixolo mentres caes e cae por el, corre pola escada arriba "
-"e agarda a que o inimigo salte no furado. Agora podes caer na súa cabeza e "
-"ir cara a esquerda. Salta no furado da esquerda e escava outro tixolo "
-"mentres caes. Isto permíteche continuar pola esquerda na barra.\n"
+"Escava o primeiro ladrillo mentres caes e cae por el, corre pola escada "
+"arriba e agarda a que o inimigo salte no furado. Agora podes caer na súa "
+"cabeza e ir cara a esquerda. Salta no furado da esquerda e escava outro "
+"ladrillo mentres caes. Isto permíteche continuar pola esquerda na barra.\n"
"\n"
"Por suposto que aínda hai moitas trampas no camiño, pero son doadas de "
"evitar, polo que terás que ser ti quen as atopes. Xa sabes, sempre podes "
"premer «Q» para reiniciares o nivel."
#: gamedata/game_GMGR.txt:16
#, kde-format
msgid "Have A Nice Flight..."
msgstr "Ten un bo voo…"
#: gamedata/game_GMGR.txt:17
#, kde-format
msgid ""
"It should not be too difficult.\n"
"\n"
"Just put the mouse in the upper left corner and the hero will automatically "
"finish the level."
msgstr ""
"Non debería ser demasiado difícil.\n"
"\n"
"Chega con poñeres o rato no recanto superior esquerdo e o heroe remata "
"automaticamente o nivel."
#: gamedata/game_GMGR.txt:22
#, kde-format
msgid "Golddigger"
msgstr "Escavador de ouro"
#: gamedata/game_GMGR.txt:23
#, kde-format
msgid "My suggestion: dig!"
msgstr "A miña suxestión: escava!"
#: gamedata/game_GMGR.txt:26
#, kde-format
msgid "Golden Town"
msgstr "Vila dourada"
#: gamedata/game_GMGR.txt:27
#, kde-format
msgid ""
"You have to collect the gold to the right of you first. Then try to dig a "
"way down. It is easier to control the enemies when you are on the lower "
"levels."
msgstr ""
"Tes que recoller primeiro o ouro que hai á dereita. A continuación, intenta "
"escavar un camiño para abaixo. É máis doado controlar os inimigos cando se "
"está nos niveis inferiores."
#: gamedata/game_GMGR.txt:30
#, kde-format
msgid "A Hectic Enemy"
msgstr "Un inimigo febril"
#: gamedata/game_GMGR.txt:31
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be quick. You just have to know how to avoid the enemy.\n"
"\n"
"By jumping down to the lower level you can make your enemy run up and down "
"on one ladder as you fall. As soon as you reach the lower level the enemy "
"will follow, but you will have time to collect some gold or get past him and "
"move over to another section.\n"
"\n"
"Two important notes: do not let the enemy fall onto the middle row of "
"ladders and leave the gold down there till last."
msgstr ""
"Non tes que ser veloz. Só tes que saber como evitares o inimigo.\n"
"\n"
"Saltando para o nivel inferior podes facer que o teu inimigo corra para "
"arriba e para abaixo dunha escada mentres caes. Logo de chegares ao nivel "
"inferior, o inimigo hache de seguir pero ti terás tempo para recoller algo "
"de ouro ou pasalo e movéreste a outra sección.\n"
"\n"
"Dúas notas importantes: non permitas que o inimigo caia na ringleira do "
"medio das escadas e deixa o ouro alí ata o final."
#: gamedata/game_GMGR.txt:38
#, kde-format
msgid "Don't Wake Them Up"
msgstr "Non os espertes"
#: gamedata/game_GMGR.txt:39
#, kde-format
msgid ""
"This is not very easy because there are so many enemies who block the only "
"way out of the level.\n"
"\n"
"The best way to get past them is to go up on the right and wait until most "
"of the enemies go up the middle ladders. Then, by moving up and down, try to "
"group them. Finally fall down to the lowest level and wait for them to do "
"the same. When the first enemies arrive, run up and try to get to the "
"highest concrete pit ahead of the others. You may have to try several times "
"before succeeding.\n"
"\n"
"When there are only one or two enemies blocking the exit, you can try "
"getting past them by moving up a ladder just before they reach you. Then "
"walk over their heads. Good luck!"
msgstr ""
"Isto non é moi doado porque hai tantos inimigos que bloquean a única saída "
"do nivel.\n"
"\n"
"A mellor maneira de pasalos é subir á dereita e agardar a que a maioría "
"suban polas escadas do medio. Entón, movéndote para arriba e para abaixo, "
"intenta agrupalos. Por último, cae ata o nivel inferior e agarda a que fagan "
"o mesmo. Cando chegue o primeiro inimigo, corre para arriba e intenta chegar "
"ao foxo de formigón máis alto antes que os outros. Pode que teñas que "
"intentalo varias veces antes de logralo.\n"
"\n"
"Cando só queden un ou dous inimigos bloqueando a saída, podes intentar "
"pasalos subindo unha escada xusto antes de que che alcancen. E entón camiña "
"sobre as súas testas. Boa sorte!"
#: gamedata/game_GMGR.txt:46
#, kde-format
msgid "On The Brink"
msgstr "A punto"
#: gamedata/game_GMGR.txt:47
#, kde-format
msgid ""
"To wait or not to wait? Well, just try...\n"
"\n"
"Before entering any of the structures on the right, make sure you have an "
"escape route."
msgstr ""
"Agardar ou non agardar? Pois inténtao…\n"
"\n"
"Antes de entrares en calquera das estruturas da dereita asegúrate de teres "
"unha ruta de escape."
#: gamedata/game_GMGR.txt:52
#, kde-format
msgid "Dropping Enemies"
msgstr "Inimigos que caen"
#: gamedata/game_GMGR.txt:53
#, kde-format
msgid ""
"No, there is no special trick for solving this level.\n"
"Just be faster than your enemies."
msgstr ""
"Non, non hai ningún truco especial para resolver este nivel.\n"
"Só tes que ser máis rápido que os teus inimigos."
#: gamedata/game_GMGR.txt:57
#, kde-format
msgid "The Big Maze"
msgstr "O gran labirinto"
#: gamedata/game_GMGR.txt:58
#, kde-format
msgid ""
"You can avoid some enemies by finding a false brick to fall through. As for "
"the others, you must find a place where you can dig or go around them.\n"
"\n"
"You have to reach the single piece of gold above a ladder on the left by "
"digging through. If you go all the way round, the enemy will chase you and "
"block your exit."
msgstr ""
-"Podes evitar algúns dos inimigos atopando un tixolo falso polo que caeres. "
-"Canto aos demais, tes que atopar un sitio no que poidas escavar ou "
-"sortealos.\n"
+"Podes evitar algúns dos inimigos atopando un ladrillo falso polo que caeres. "
+"Canto aos demais, tes que atopar un sitio no que poidas escavar ou sortealos."
+"\n"
"\n"
"Tes que chegar á única peza de ouro encima da escada da esquerda escavando. "
"Se vas por toda a volta o inimigo hache perseguir a bloquear a saída."
#: gamedata/game_GMGR.txt:63
#, kde-format
msgid "Hurry Up!"
msgstr "Apura!"
#: gamedata/game_GMGR.txt:64
#, kde-format
msgid ""
"As the level name tells you, you should not hang around for too long. Run "
"immediately, dig the first brick and let the enemy fall into it, then run to "
"the second brick and dig through.\n"
"\n"
"You are not done yet, because you have to reach the gold before the second "
"enemy arrives. So speed up!"
msgstr ""
"Como di o nome do nivel, non debes quedar aquí moito tempo. Corre "
-"inmediatamente, escava o primeiro tixolo e deixa que o inimigo caia nel e "
-"entón correo ao segundo tixolo e escava.\n"
+"inmediatamente, escava o primeiro ladrillo e deixa que o inimigo caia nel e "
+"entón correo ao segundo ladrillo e escava.\n"
"\n"
"Aínda non remataches porque tes que chegar ao ouro antes de que o faga o "
"segundo inimigo. Así que, acelera!"
#: gamedata/game_GMGR.txt:69
#, kde-format
msgid "Two Useful Enemies"
msgstr "Dous inimigos útiles"
#: gamedata/game_GMGR.txt:70
#, kde-format
msgid ""
"To get out of the concrete structure below you, go down first, wait for the "
"enemy, then walk over his head and escape. Use a similar trick with the "
"second enemy.\n"
"\n"
"The line of gold on the bricks near the bottom requires a bit more thinking. "
"Because one of the bricks is a trap, you need to dig all bricks as far as "
"the trap, then run over the bricks above, dig through to the remaining gold "
"and get out fast.\n"
msgstr ""
"Para saíres da estrutura de formigón que tes debaixo, baixa primeiro, agarda "
"polo inimigo e camiña sobre a súa testa e escapa. Emprega un truco similar "
"co segundo inimigo.\n"
"\n"
-"A liña de ouro nos tixolos que hai preto do fondo require pensalo un pouco "
-"máis. Dado que un dos tixolos é unha trampa, terás que escavar todos os "
-"tixolos ata chegares á trampa e entón correr sobre os tixolos de enriba, "
+"A liña de ouro nos ladrillos que hai preto do fondo require pensalo un pouco "
+"máis. Dado que un dos ladrillos é unha trampa, terás que escavar todos os "
+"ladrillos ata chegares á trampa e entón correr sobre os ladrillos de enriba, "
"escavar ata o ouro que falta e saír rápido.\n"
#: gamedata/game_GMGR.txt:76
#, kde-format
msgid "The Prison"
msgstr "A prisión"
#: gamedata/game_GMGR.txt:77
#, kde-format
msgid ""
"When you reach the enemies, take all the gold. Then dig one of the bricks, "
"jump into it and dig immediately on both sides. The enemies either side of "
"you will in 9 out of 10 cases get trapped. Now step onto one of the enemies, "
"dig the middle brick and jump through.\n"
"\n"
"You are free again!"
msgstr ""
"Cando chegues aos inimigos, colle todo o ouro. A continuación escava un dos "
-"tixolos, salta nel e escava inmediatamente para os dous lados. Os inimigos "
+"ladrillos, salta nel e escava inmediatamente para os dous lados. Os inimigos "
"dos dous lados quedarán atrapados en 9 de cada 10 casos. Pasa por riba dun "
-"dos inimigos, escava o tixolo do medio e salta\n"
+"dos inimigos, escava o ladrillo do medio e salta\n"
"\n"
"Es libre de novo!"
#: gamedata/game_GMGR.txt:82 gamedata/game_plws.txt:116
#, kde-format
msgid "Free Fall"
msgstr "Caída libre"
#: gamedata/game_GMGR.txt:83
#, kde-format
msgid ""
"This needs a bit of timing.\n"
"\n"
"When you have entered the niche in the concrete, wait for the right moment "
"to walk over the enemies: not too early, because you would walk straight "
"into their arms, and not too late, because then you will not reach the other "
"side."
msgstr ""
"Para isto hai que cronometrar ben.\n"
"\n"
"Despois de entrar no nicho de formigón, agarda polo momento axeitado para "
"camiñar sobre os inimigos: non demasiado cedo, porque acabarías directamente "
"nos seus brazos, nin demasiado tarde, porque non chegarías ao outro lado."
#: gamedata/game_GMGR.txt:88
#, kde-format
msgid "Two Friends"
msgstr "Dous amigos"
#: gamedata/game_GMGR.txt:89
#, kde-format
msgid ""
"Make use of your friend.\n"
"\n"
"Dig him out, then walk over his head to reach the bar to the left and below "
"you. After taking the gold at the top left, let your friend free again.\n"
"\n"
"When he runs towards you and falls into the pit, jump onto his head and then "
"collect five pieces of gold while walking on his head. You need to adjust "
"your speed to match his.\n"
"\n"
"To reach the piece of gold next to a tube of false bricks, jump through the "
"tube, run up the ladder and wait for the enemy to fall in. Now you can ride "
"on his head and step to the right to take the gold."
msgstr ""
"Utiliza o teu amigo.\n"
"\n"
"Escávao e camiña sobre a súa testa para chegares á barra que hai á túa "
"esquerda e abaixo. Unha vez collido o ouro de arriba á esquerda, libera de "
"novo o teu amigo.\n"
"\n"
"Cando corra cara ti e caia no foxo, salta sobre a súa testa e recolle cinco "
"pezas de ouro mentres camiñas sobre a súa testa. Terás que axustar a túa "
"velocidade para acomodala á súa.\n"
"\n"
-"Para acadar a peza de ouro que hai a carón dun tubo de tixolos falsos, salta "
-"polo tubo, sobe pola escada e agarda a que o inimigo caia dentro. Agora "
-"podes camiñar sobre a súa testa e pasar á dereita para coller o ouro."
+"Para acadar a peza de ouro que hai a carón dun tubo de ladrillos falsos, "
+"salta polo tubo, sobe pola escada e agarda a que o inimigo caia dentro. "
+"Agora podes camiñar sobre a súa testa e pasar á dereita para coller o ouro."
#: gamedata/game_GMGR.txt:98 gamedata/game_plwv.txt:9
#, kde-format
msgid "Impossible?"
msgstr "Imposíbel?"
#: gamedata/game_GMGR.txt:99
#, kde-format
msgid ""
"No hint this time!\n"
"\n"
"But it is not impossible."
msgstr ""
"Desta volta non hai suxestións!\n"
"\n"
"Pero non é imposíbel."
#: gamedata/game_GMGR.txt:104
#, kde-format
msgid "The Wall"
msgstr "O muro"
#: gamedata/game_GMGR.txt:105
#, kde-format
msgid ""
"There is only one ladder up to the top of the wall and to reach it you need "
"an enemy. So you have to dig right and left all the way to the floor as you "
"fall.\n"
"\n"
"On the other side of the wall you have to wait on the ground until the enemy "
"nearly reaches you, then run up very quickly.\n"
"\n"
"But how do you get to the other side?\n"
"\n"
"Trial and error..."
msgstr ""
"Só hai unha escada que suba ao cumio do muro e para chegar a ela precisas "
"dun inimigo. Así que tes que escavar á dereita e á esquerda ata chegares ao "
"chan mentres caes.\n"
"\n"
"Do outro lado do muro tes que agardar no chan ata que o inimigo case che "
"colla e entón correr moi rápido.\n"
"\n"
"E entón como pasas ao outro lado?\n"
"\n"
"Proba e erro…"
#: gamedata/game_GMGR.txt:114
#, kde-format
msgid "Snakepits"
msgstr "Foxos de serpes"
#: gamedata/game_GMGR.txt:115
#, kde-format
msgid ""
"After you reach the ladder and as you work your way down through the middle "
"section, you will need to release five enemies, no more no less. They will "
"help form a bridge to the ladders that appear on the left.\n"
"\n"
"To make the enemies in the boxes on the left move into position as you make "
"your escape, just stand at the same height on one side or the other."
msgstr ""
"Unha vez chegado á escada e, mentres baixas pola sección do medio terás que "
"soltar cinco inimigos, nin máis nin menos. Axudarán a formar unha ponte ás "
"escadas que aparecen á esquerda.\n"
"\n"
"Para que os inimigos das caixas da esquerda se poñan no seu sitio mentres "
"intentas escapar, simplemente queda á mesma altura nun lado ou no outro."
#: gamedata/game_GMGR.txt:120
#, kde-format
msgid "Get In And Up"
msgstr "Entra e sobe"
#: gamedata/game_GMGR.txt:121
#, kde-format
msgid ""
"After you reach the first ladder, go down and wait for the enemies to run "
"towards you. When they are nearly upon you, run up, go left and enter the "
"building. Take the two pieces of gold and dig yourself through."
msgstr ""
"Así que chegues á primeira escada, baixa e agarda a que os inimigos corran "
"cara ti. Cando estean case enriba de ti, corre para riba, vai á esquerda e "
"entra no edificio. Colle as dúas pezas de ouro e escava."
#: gamedata/game_GMGR.txt:124
#, kde-format
msgid "No Way Out"
msgstr "Sen saída"
#: gamedata/game_GMGR.txt:125
#, kde-format
msgid "You have to dig before you take the gold and before the ladders appear."
msgstr "Tes que escavar antes de colleres o ouro e de que aparezan as escadas."
#: gamedata/game_GMGR.txt:128
#, kde-format
msgid "How To Get There"
msgstr "Como chegar"
#: gamedata/game_GMGR.txt:129
#, kde-format
msgid ""
"First you must find a way to the upper-left corner.\n"
"\n"
"When you arrive, there are two ladders below you, a very short one and a "
"longer one. Between them there is a column of bricks. The top two are real "
"bricks: the rest is a tube of traps and you have to go through it.\n"
"\n"
"Dig through two columns of bricks over on the right, step left and run up "
"the ladder. Jump to the left and dig two bricks while falling. Run back to "
"the right, but dig the last brick, because the one to the left of it is a "
"trap. Run up the big ladder, go left and dig through the brick above the "
"little ladder. Fall onto it, then head right and fall through the tube.\n"
"\n"
"The timing is very tight. The tiniest hesitation will kill you!"
msgstr ""
"Primeiro tes que atopar como chegar ao recanto superior esquerdo.\n"
"\n"
"Cando chegues, hai dúas escadas por debaixo de ti, unha moi curta e outro "
-"máis longa. Entre elas hai unha columna de tixolos. Os dous de enriba son "
+"máis longa. Entre elas hai unha columna de ladrillos. Os dous de enriba son "
"reais: o resto é un tubo de trampas polo que tes que pasar.\n"
"\n"
-"Escava as dúas columnas de tixolos da dereita, pasa á esquerda e sobe a "
-"escada a correr. Salta á esquerda e escava dous tixolos mentres caes. Corre "
-"de volta á dereita pero escava o derradeiro tixolo porque o que hai á "
-"esquerda é unha trampa. Sobe a escada a correr, vai á esquerda e escava o "
-"tixolo que hai encima da escada pequena. Cae nel e diríxete á dereita e cae "
-"polo tubo.\n"
+"Escava as dúas columnas de ladrillos da dereita, pasa á esquerda e sobe a "
+"escada a correr. Salta á esquerda e escava dous ladrillos mentres caes. "
+"Corre de volta á dereita pero escava o derradeiro ladrillo porque o que hai "
+"á esquerda é unha trampa. Sobe a escada a correr, vai á esquerda e escava o "
+"ladrillo que hai encima da escada pequena. Cae nel e diríxete á dereita e "
+"cae polo tubo.\n"
"\n"
"O tempo é moi xusto. A menor vacilación hache matar!"
#: gamedata/game_GMGR.txt:138
#, kde-format
msgid "The Bull"
msgstr "O touro"
#: gamedata/game_GMGR.txt:139
#, kde-format
msgid ""
"For the gold on the left you need very good timing, similar to 'Free Fall', "
"only a bit harder. Try to find the right moment to run over an enemy's "
"head.\n"
"\n"
"On the right hand side, start by digging two single bricks, to let the enemy "
"run left and into the hole. Step onto his head, dig on both sides at once "
"while falling, then run to the left, take the gold, run back and step onto "
"the last falling enemy. Be quick, because you can only reach the five pieces "
"of gold on the left by riding on an enemy."
msgstr ""
"Para o ouro da esquerda tes que calcular ben o tempo, similar ao «Caída "
"libre», só que algo máis difícil. Intenta atopar o momento axeitado para "
"correr sobre a testa dun inimigo.\n"
"\n"
-"Na parte da dereita comeza escavando dous tixolos para que o inimigo corra á "
-"esquerda para dentro do furado. Pasa sobre a súa testa, escava os dous lados "
-"ao mesmo tempo mentres caes e despois corre á esquerda, colle o ouro, corre "
-"de volta e pasa sobre o último inimigo caído. Apúrate porque só podes acadar "
-"as cinco pezas de ouro da esquerda montado nun inimigo."
+"Na parte da dereita comeza escavando dous ladrillos para que o inimigo corra "
+"á esquerda para dentro do furado. Pasa sobre a súa testa, escava os dous "
+"lados ao mesmo tempo mentres caes e despois corre á esquerda, colle o ouro, "
+"corre de volta e pasa sobre o último inimigo caído. Apúrate porque só podes "
+"acadar as cinco pezas de ouro da esquerda montado nun inimigo."
#: gamedata/game_GMGR.txt:144
#, kde-format
msgid "Long Way Up"
msgstr "Subida longa"
#: gamedata/game_GMGR.txt:145
#, kde-format
msgid ""
"You have to climb up on the pyramid of ladders and run over the heads of the "
"enemies. You need more luck than skill. It is better to wait for an instant "
"before climbing up.\n"
"\n"
"To get the single gold above the traps near the center, dig the enemies free "
"then go down and left to the big bar. The enemies will fill the pit under "
"the traps, so then you can take the gold easily.\n"
"\n"
"The rest is a bit hard, but it is easy to understand how to do it. In "
"general, it is best to avoid killing enemies."
msgstr ""
"Tes que agachar pola pirámide escadas e correr sobre as testas dos inimigos. "
"Faiche falta máis sorte que destreza. É mellor agardar un instante antes de "
"escalar.\n"
"\n"
"Para coller o ouro que hai sobre as trampas preto do centro, escava para "
"liberar os inimigos e baixa e vai á esquerda ata a barra grande. Os inimigos "
"han encher o foxo que hai por baixo das trampas e así podes coller o ouro "
"facilmente.\n"
"\n"
"O resto é algo duro, pero é doado comprender como facelo. En xeral, é mellor "
"evitar matar inimigos."
#: gamedata/game_GMGR.txt:152
#, kde-format
msgid "A Little Present To Say Goodbye"
msgstr "Un regaliño para dicir adeus"
#: gamedata/game_GMGR.txt:153
#, kde-format
msgid "After some very hard levels, maybe you would like an easy one. Goodbye!"
msgstr ""
"Despois de varios niveis moi difíciles, quizais che gustaría un fácil. Adeus!"
#: gamedata/game_GRII.txt:2
#, kde-format
msgid "Gold Rush II"
msgstr "Febre do Ouro II"
#: gamedata/game_GRII.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"These 20 levels have even harder challenges, more complicated puzzles and "
"tighter timings than the first Gold Rush. They are not for the faint "
"hearted. As before, you need to dig while falling sometimes. Have fun!\n"
"\n"
"Created by Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at googlemail dot "
"com], who also provided the recorded solutions.\n"
"\n"
"It is best to play the first Gold Rush levels before attempting Gold Rush "
"II, because you will need many techniques that are easier to learn there. "
"None of the levels in Gold Rush and Gold Rush II are impossible. If in "
"doubt, use menu item 'Move->Show A Solution' to watch solutions provided by "
"the author."
msgstr ""
"Estes vinte niveis teñen desafíos aínda máis difíciles, quebracabezas máis "
"complicados e tempos máis axustados que a primeira Febre do Ouro. Non son "
"para os débiles de corazóns. Como antes, ás veces necesitas cavar mentres "
"caes. Pásao ben!\n"
"\n"
"Creado por Gabriel Miltschitzky [gabriel dot miltschitzky at googlemail dot "
"com], que tamén aportou as solucións gravadas.\n"
"\n"
"É mellor xogar á primeira Febre do Ouro antes de probar con Febre do Ouro II "
"porque precisa de moitas técnicas que son máis doadas de aprender alí. "
"Ningún dos niveis de Febre do Ouro nin de Febre do Ouro II son imposíbeis. "
"Se tes dúbidas, emprega o elemento do menú «Mover->Mostrar unha solución» "
"para ver as solucións que fornece o autor."
#: gamedata/game_GRII.txt:10
#, kde-format
msgid "A Big Start"
msgstr "Un Gran Comezo"
#: gamedata/game_GRII.txt:11
#, kde-format
msgid ""
"Wait an instant before you head left. Then it will be easier to reach the "
"gold by walking on the enemies' heads.\n"
"\n"
"Step quickly onto the ladders when they appear. You will now have to cross "
"two gaps, with the help of an enemy, before you can reach the highest "
"ladders.\n"
"\n"
"How you manage that depends on how many enemies are following you when you "
"step onto the first ladder. In the best case there are two, so you can walk "
"back over them to cross the first gap, then pause briefly while they form a "
"bridge over the next gap.\n"
"\n"
"Your escape further upwards depends on your speed and dexterity."
msgstr ""
"Agarda un bocado antes de te meteres á esquerda. Entón será máis doado "
"chegar ao ouro camiñando sobre as cabezas dos inimigos.\n"
"\n"
"Sobe axiña ás escadas cando aparezan. A continuación, terás que cruzar dúas "
"gabias - coa axuda dun inimigo - antes de poder chegar ás escadas máis "
"altas.\n"
"\n"
"Como o fagas depende do número de inimigos que che persigan cando tomes a "
"primeira escada. No mellor caso son dous, de maneira que podes camiñar de "
"volta sobre eles para cruzar a primeira gabia e detéreste momentaneamente "
"mentres forman unha ponte sobre a seguinte gabia.\n"
"\n"
"A túa escapada máis para enriba depende da túa velocidade e destreza."
#: gamedata/game_GRII.txt:20
#, kde-format
msgid "Teamwork"
msgstr "Traballo en equipo"
#: gamedata/game_GRII.txt:21
#, kde-format
msgid ""
"The gold on the right hand side is just a question of speed and dexterity. "
"So is the gold on the lower levels. \n"
"\n"
"To reach the gold above the bar on the left, walk on your enemy's head as he "
"moves along the bar.\n"
"\n"
"The gold in the middle needs more thought. When the enemy is climbing the "
"long ladder at center-left, jump to the right and dig the brick left of the "
"bar. Go upstairs and wait for the enemy, then ride on his head, take the "
"gold, dig three bricks and enter the central structure.\n"
"\n"
"Wait for the enemy to come up the ladder when you emerge on the right. As he "
"moves up and down on the top rungs, choose the right moment to walk over his "
"head and reach the gold at the top right. The rest is easy."
msgstr ""
"O ouro da parte dereita é unha cuestión de simple velocidade e destreza. O "
"mesmo o ouro dos niveis inferiores.\n"
"\n"
"Para chegar ao ouro que hai por riba da barra da esquerda, camiña sobre a "
"cabeza do teu inimigo cando se mova pola barra.\n"
"\n"
"O ouro do medio precisa de máis reflexión. Cando o inimigo estea a aganchar "
-"pola escada longa do centro esquerda, brinca á dereita e escava o tixolo que "
-"hai á esquerda da barra. Sobe polas escaleiras e agarda polo inimigo, monta "
-"na súa cabeza, apaña o outro, escava tres tixolos e entra na estrutura "
-"central.\n"
+"pola escada longa do centro esquerda, brinca á dereita e escava o ladrillo "
+"que hai á esquerda da barra. Sobe polas escaleiras e agarda polo inimigo, "
+"monta na súa cabeza, apaña o outro, escava tres ladrillos e entra na "
+"estrutura central.\n"
"\n"
"Agarda a que o inimigo suba pola escada cando emerxas pola dereita. Segundo "
"el estea subindo e baixando nos chanzos superiores, escolle o momento "
"axeitado para pasar sobre a súa cabeza e chegar ao ouro que hai arriba á "
"dereita. O resto é doado."
#: gamedata/game_GRII.txt:30
#, kde-format
msgid "Watch Out For Traps"
msgstr "Intenta coas trampas"
#: gamedata/game_GRII.txt:31
#, kde-format
msgid ""
"Use the four enemies to fill up the false bricks you will find on your way "
"up the ladders."
msgstr ""
-"Emprega os catro inimigos para encher os tixolos falsos que vas atopar cando "
-"subas polas escadas."
+"Emprega os catro inimigos para encher os ladrillos falsos que vas atopar "
+"cando subas polas escadas."
#: gamedata/game_GRII.txt:34
#, kde-format
msgid "Easy Prey"
msgstr "Presa fácil"
#: gamedata/game_GRII.txt:35
#, kde-format
msgid ""
"This is not very difficult. The main thing is to prevent any enemy getting a "
"piece of gold. This is easier than it seems if you collect the easily "
"accessible pieces first.\n"
"\n"
"Trying to group the enemies will help. If you are on the other side of a "
"barrier you can group them by moving up and down.\n"
"\n"
"Furthermore some of the bricks are traps, so you can sometimes take a short "
"cut. But you should not count on it."
msgstr ""
"Isto non é moi difícil. O principal é evitar que ningún inimigo apañe un "
"anaco de ouro. É máis doado do que parece se colles primeiro os anacos aos "
"que se accede facilmente.\n"
"\n"
"Axuda agrupar os inimigos. Se estás do outro lado dunha barreira, pódelos "
"agrupar subindo e baixando.\n"
"\n"
-"Alén disto, algúns dos tixolos son trampas, polo que ás veces podes tomar un "
-"atallo. Pero non contes con iso."
+"Alén disto, algúns dos ladrillos son trampas, polo que ás veces podes tomar "
+"un atallo. Pero non contes con iso."
#: gamedata/game_GRII.txt:42
#, kde-format
msgid "The Gold Mine"
msgstr "A mina de ouro"
#: gamedata/game_GRII.txt:43
#, kde-format
msgid ""
"Of course the gold at the bottom needs to be taken last.\n"
"\n"
"It may be useful to lead some of the enemies into pits as you collect the "
"higher pieces of gold, but do not forget to release them before you go for "
"the last gold.\n"
"\n"
"As for the gold at the bottom, think where the escape route could be before "
"you start digging down to the gold, because you will not have time to "
"reflect when you are inside the big pit..."
msgstr ""
"Está claro que o ouro do fondo é o último que hai que apañar.\n"
"\n"
"Pode resultar útil conducir algúns dos inimigos aos foxos segundo vas "
"apañando os anacos de ouro que estean máis altos, pero non esquezas "
"liberalos antes de ir cara o derradeiro ouro.\n"
"\n"
"No que fai ao ouro que hai no fondo, pensa onde estará a ruta de escapa "
"antes de comezar a escavar para abaixo cara o ouro porque non che dará tempo "
"a reflexionar cando esteas dentro do foxo grande…"
#: gamedata/game_GRII.txt:50 gamedata/game_plwv.txt:61
#, kde-format
msgid "Entangled"
msgstr "Enguedellado"
#: gamedata/game_GRII.txt:51
#, kde-format
msgid ""
"Dodge the first enemy among the ladders on the right.\n"
"\n"
"Now you come to a place where there are several shafts of false bricks "
"leading down. Fall through the leftmost shaft and dig the brick to the right "
"while falling. The enemy needs to be one ladder away from you and has to "
"jump down immediately after you. Climb up, fall through the rightmost shaft "
"and head for the single piece of gold. Escape through the traps beneath the "
"dug brick. Timing is very tight.\n"
"\n"
"Be quick enough to reach the ladder on the left before the second enemy "
"blocks your path, then step down to the same height as the pit to the right. "
"The enemy will pass above you and fall into the pit. Take the gold on the "
"right, dig the bricks on the left, lure the third enemy into a false brick "
"and step over his head to escape upward.\n"
"\n"
"Get into the left-hand section by digging a brick near the top. You can "
"dodge the next enemy by falling through a trap that leads back to the right-"
"hand section, making him follow you.\n"
"\n"
"To reach the gold at the bottom, lure the enemies away, search for false "
"bricks leading down, dig the brick on the end of the line and take those "
"pieces fast."
msgstr ""
"Esquiva o primeiro inimigo entre as escadas da dereita.\n"
"\n"
-"Chegas a un lugar no que hai varios pozos de tixolos falsos que conducen "
-"embaixo. Bótate polo pozo de máis á esquerda e escava o tixolo que hai á "
+"Chegas a un lugar no que hai varios pozos de ladrillos falsos que conducen "
+"embaixo. Bótate polo pozo de máis á esquerda e escava o ladrillo que hai á "
"dereita mentres caes. O inimigo ten que estar a unha escada de distancia de "
"ti e ten que saltar inmediatamente despois de ti. Escala, cae polo pozo de "
"máis á dereita e diríxete ao único anaco de ouro. Escapa polas trampas que "
-"hai por debaixo do tixolo escavado. O tempo é moi axustado.\n"
+"hai por debaixo do ladrillo escavado. O tempo é moi axustado.\n"
"\n"
"Vai coller a escada da esquerda tan rápido como poidas antes de que o "
"segundo inimigo che bloquee a ruta e pasa á mesma altura do foxo da dereita. "
"O inimigo vai pasar por riba de ti e caer no foxo. Apaña o ouro da dereita, "
-"escava os tixolos da esquerda, atrae o terceiro inimigo cara o tixolo falso "
-"e pasa por riba da súa testa para escapar cara riba.\n"
+"escava os ladrillos da esquerda, atrae o terceiro inimigo cara o ladrillo "
+"falso e pasa por riba da súa testa para escapar cara riba.\n"
"\n"
-"Métete na sección da esquerda escavando un tixolo preto do cume. Podes "
+"Métete na sección da esquerda escavando un ladrillo preto do cume. Podes "
"esquivar o seguinte inimigo tirándote por unha trampa que conduce de volta á "
"sección da dereita e facer así que se siga.\n"
"\n"
"Para acadar o ouro que hai no fondo, atrae os inimigos para lonxe, busca os "
-"tixolos falsos que conduce abaixo, escava o tixolo do final da liña e apaña "
-"rápido eses anacos."
+"ladrillos falsos que conduce abaixo, escava o ladrillo do final da liña e "
+"apaña rápido eses anacos."
#: gamedata/game_GRII.txt:62
#, kde-format
msgid "Three Friends"
msgstr "Tres amigos"
#: gamedata/game_GRII.txt:63
#, kde-format
msgid ""
"You will need both enemies to help you finish the level. When you get to the "
"gold on the column of concrete, wait on the edge. Make sure that your first "
"helper will follow you when you jump down. Take the gold to your left, then "
"go up and quickly dig the bricks on the left of the ladder until you can "
"move further left, followed by the enemy. Step over his head to reach the "
"next ladder and go up again.\n"
"\n"
"Jump into the pit and dig on both sides equally. As the enemy moves towards "
"you through the dug bricks, trap him so that you can dig two more columns of "
"bricks on the left. When he runs out of the dug brick, go left, stand next "
"to the pit and dig to your right to trap him again. Go one step down the "
"nearest ladder and make him jump into the pit. Now take the gold and get "
"out!\n"
"\n"
"As you go back to the right, you will need to find a shaft of false bricks "
"which is hidden under a diggable brick. When you get back, make the second "
"enemy follow you down to the lowest level. Leave him there, but use him to "
"get back to the ladders leading upwards.\n"
"\n"
"Go to the pit and ladder at center-left and open up a shaft two bricks wide "
"all the way down to the concrete near where the enemy is standing. When he "
"follows you left, trap him, go right to the ladder and wait for him to run "
"towards the pit. You need to start your escape to the left when he is just "
"starting to fall into the pit, to avoid being killed when the bricks close."
msgstr ""
"Precisarás dos dous inimigos para que che axuden a rematar o nivel. Cando "
"chegues ao ouro da columna de formigón agarda no bordo. Asegúrate de que o "
"primeiro axudante che siga cando saltes para abaixo. Apaña o ouro da "
-"esquerda e sobe e escava rapidamente os tixolos da esquerda da escada ata "
+"esquerda e sobe e escava rapidamente os ladrillos da esquerda da escada ata "
"que te mover máis á esquerda seguido polo inimigo. Pasa por riba da súa "
"testa para chegares á seguinte escada e sobe de novo.\n"
"\n"
"Salta dentro do foxo e escava nos dous lados por igual. Segundo se che vai "
-"atopegando o inimigo polos tixolos escavados, atrápao para que poidas "
-"escavar dúas columnas de tixolos máis á esquerda. Cando saia do tixolo "
+"atopegando o inimigo polos ladrillos escavados, atrápao para que poidas "
+"escavar dúas columnas de ladrillos máis á esquerda. Cando saia do ladrillo "
"escavado vai á esquerda, agarda a carón do foxo e escava á dereita para "
"atrapalo de novo. Baixa un dos chanzos da escada máis próxima e fai que "
"salte para dentro do foxo. Apaña o ouro e sae!\n"
"\n"
-"Segundo volves á dereita terás que atopar un pozo de tixolos falsos que está "
-"agochado baixo un tixolo que se pode escavar. Cando volvas, fai que che siga "
-"o segundo inimigo ata o nivel inferior. Déixao alí pero utilízao para chegar "
-"ás escadas que soben.\n"
+"Segundo volves á dereita terás que atopar un pozo de ladrillos falsos que "
+"está agochado baixo un ladrillo que se pode escavar. Cando volvas, fai que "
+"che siga o segundo inimigo ata o nivel inferior. Déixao alí pero utilízao "
+"para chegar ás escadas que soben.\n"
"\n"
-"Vai ao foxo e a escada do centro esquerda e abre un pozo de dous tixolos de "
-"anchura ata o formigón preto de onde está o inimigo. Cando che siga á "
+"Vai ao foxo e a escada do centro esquerda e abre un pozo de dous ladrillos "
+"de anchura ata o formigón preto de onde está o inimigo. Cando che siga á "
"esquerda, atrápao, volve inmediatamente á escada e agarda a que corra cara o "
"foxo. Tes que comezar a escapar á esquerda cando estea comezando a caer no "
-"foxo para evitar que maten cando se pechan os tixolos."
+"foxo para evitar que maten cando se pechan os ladrillos."
#: gamedata/game_GRII.txt:72
#, kde-format
msgid "Let Me Out!"
msgstr "Deixádeme Saír!"
#: gamedata/game_GRII.txt:73
#, kde-format
msgid ""
"It is no use looking for traps: there are none!\n"
"\n"
"When taking the first gold run down quickly so that the enemy does not "
"follow you but goes by another route. Go down nearly as far as you can, so "
"that the enemy will move to a position where you can get past him. You need "
"to be very, very quick!"
msgstr ""
"Non paga a pena buscar trampas: non as hai!\n"
"\n"
"Cando apañes o primeiro ouro baixa rapidamente para que o inimigo non che "
"siga, senón que vaia por outra ruta. Baixa case tan rápido como poidas para "
"que o inimigo se move ata unha posición na que o poidas adiantar. Tes que "
"ser moi, moi rápido!"
#: gamedata/game_GRII.txt:78
#, kde-format
msgid "Let Them Live"
msgstr "Déixaos Vivir"
#: gamedata/game_GRII.txt:79
#, kde-format
msgid ""
"With a bit of dexterity, it is possible to pass three trapped enemies. "
"Killing is not an option, because you will need two of the three enemies, so "
"be careful not to dig too early, otherwise the enemies will reappear near "
"the concrete pit at the top right and you will have to restart the level.\n"
"\n"
"The next two pieces of gold can only be reached with the help of two "
"enemies. You have free choice which piece you take first, but my personal "
"suggestion is to take the higher piece last. A popup ladder will make it "
"easier for you to continue your way up.\n"
"\n"
"The last enemy is very likely to have been in the concrete pit, because he "
"got killed by the refilling bricks. He is a bit difficult to pass. The "
"easiest way is to wait on the highest ladder until the enemy goes back to "
"the concrete pit. Then you just have time to reach a short ladder before two "
"big ladders. Wait there until he jumps down, then you can quickly climb up "
"and escape.\n"
"\n"
"If you managed to let all three enemies survive, then you are lucky..."
msgstr ""
"Cun pouco de despexo é posíbel pasar tres inimigos atrapados. Matar non é "
"opción porque che van facer falta dous dos tres inimigos, polo que ten "
"coidado e non caves demasiado cedo, ou os inimigos reaparecerán preto do "
"foxo de formigón de arriba de todo á dereita e terás que reiniciar o nivel.\n"
"\n"
"Aos dous anacos de ouro seguintes só se pode chegar coa axuda de dous "
"inimigos. Podes escoller libremente que anaco apañas primeiro, pero a miña "
"suxestión persoal é que apañes a máis última ao final. Aparece unha escada "
"que facilita continuar a subida.\n"
"\n"
"É moi probábel que o derradeiro inimigo estivese no foxo de formigón porque "
-"morreu cando se encheron os tixolos. É algo difícil de pasar. O xeito máis "
+"morreu cando se encheron os ladrillos. É algo difícil de pasar. O xeito máis "
"fácil é agardar na escada superior ata que o inimigo volva ao foxo de "
"formigón. Nese momento hai o tempo xusto para chegar a unha escada curta "
"antes das dúas grandes. Agarda ata que baixe e entón podes escalar e escapar "
"rapidamente.\n"
"\n"
"Se lograches que sobrevivisen os tres inimigos, tes sorte…"
#: gamedata/game_GRII.txt:88
#, kde-format
msgid "Jump And Run!"
msgstr "Chouta e Corre!"
#: gamedata/game_GRII.txt:89
#, kde-format
msgid ""
"Jump to the left from the highest bar on the right. Do not wait too long: no "
"more than two enemies should be below the highest bar on the left when you "
"jump down. \n"
"\n"
"Step over the heads of the falling enemies next to you and dig the higher "
"brick. Cross over the brick and take the gold. Wait on the middle bar until "
"the first ladder is free of enemies. Do not jump to that ladder too early or "
"too late.\n"
"\n"
"If you got that far, start collecting the gold quickly, overtaking the "
"enemies and staying just below them."
msgstr ""
"Chouta para a esquerda desde a barra de máis arriba da dereita. Non agardes "
"demasiado: non deberías ter máis de dous inimigos por debaixo da barra máis "
"alta da esquerda cando brinques para abaixo.\n"
"\n"
"Pasa por riba das testas dos inimigos que caen canda ti e escava o ladrillo "
"máis alto. Cruza sobre o ladrillo e colle o ouro. Agarda na barra do medio "
"ata que a primeira escaleira estea libre de inimigos. Non saltes á escaleira "
"demasiado cedo ou demasiado tarde.\n"
"\n"
"Se chegaches ata ese punto, comeza a recoller o ouro rapidamente, superando "
"os inimigos e quedando xusto baixo eles."
#: gamedata/game_GRII.txt:96
#, kde-format
msgid "The Lone Golddigger"
msgstr "O escavador de ouro senlleiro"
#: gamedata/game_GRII.txt:97
#, kde-format
msgid ""
"It is best to collect the gold at the upper left by working from right to "
"left. You have to dig the column of bricks next to the ladder to get out "
"again, so when you take the leftmost gold there will only be enough time to "
"escape if you dig diagonally and take a short cut. The bricks you dig must "
"first be cleared of gold.\n"
"\n"
"In the lower left section the leftmost gold is tricky. Dig the column of "
"bricks until there are only five bricks left. Wait until the bricks above "
"refill and dig the next brick just when the brick above reappears. Now dig "
"the whole column of bricks, but leave the sixth brick from the bottom. Then "
"you can run in, dig and fall on the gold at the left.\n"
"\n"
"The gold at the bottom requires speed. Dig all the bricks, take all the gold "
"and get back. At the last brick you need to dig both sides at the same "
"time.\n"
"\n"
"The gold inside the big box needs a bit of thinking --- and you have to be "
"fast too..."
msgstr ""
"O mellor é apañar o ouro de arriba á esquerda indo desde a dereita á "
-"esquerda. Hai que escavar a columna de tixolos que hai a carón da escada "
+"esquerda. Hai que escavar a columna de ladrillos que hai a carón da escada "
"para saír de novo, así que, cando apañes o ouro da esquerda de todo só terás "
"o tempo xusto para escapar se escavas diagonalmente e tomas un atallo. Os "
-"tixolos que escaves teñen que estar antes limpos de ouro.\n"
+"ladrillos que escaves teñen que estar antes limpos de ouro.\n"
"\n"
"Na sección inferior esquerda o ouro de máis á esquerda é enfastiado. Escava "
-"a columna de tixolos ata que só queden cinco. Agarda ata que se enchan os de "
-"enriba e escava o seguinte xusto cando reapareza o de enriba. Entón escava a "
-"columna de tixolos completa pero deixa o sexto desde o fondo. Entón podes "
-"entrar correndo, escavar e caer no ouro da esquerda.\n"
+"a columna de ladrillos ata que só queden cinco. Agarda ata que se enchan os "
+"de enriba e escava o seguinte xusto cando reapareza o de enriba. Entón "
+"escava a columna de ladrillos completa pero deixa o sexto desde o fondo. "
+"Entón podes entrar correndo, escavar e caer no ouro da esquerda.\n"
"\n"
-"O ouro do fondo require velocidade. Escava todos os tixolos, apaña todo o "
-"ouro e volve. No derradeiro tixolo tes que escavar os dous lados ao mesmo "
+"O ouro do fondo require velocidade. Escava todos os ladrillos, apaña todo o "
+"ouro e volve. No derradeiro ladrillo tes que escavar os dous lados ao mesmo "
"tempo.\n"
"\n"
"Para o ouro que hai dentro da caixa grande hai que pensar un pouco - e ser "
"tamén rápidos…"
#: gamedata/game_GRII.txt:106
#, kde-format
msgid "Left Or Right?"
msgstr "Esquerda ou dereita?"
#: gamedata/game_GRII.txt:107
#, kde-format
msgid ""
"Move left, then immediately right. Continue down until you fall into a false "
"brick with two concrete blocks beneath it. Wait there until no enemy is "
"moving, then head right.\n"
"\n"
"When you reach the bottom, take the gold and run to the nearest ladders "
"leading upward. Continue up for a while, but return to the bottom to the "
"left of your enemies and head for the leftmost ladders, which will lead to "
"the upper right corner.\n"
"\n"
"Passing the two enemies will need some skill. Move up and down until both "
"enemies go up and one comes left to catch you. Walk over his head and escape "
"upward before the other one gets you."
msgstr ""
"Vai á esquerda e inmediatamente despois para a dereita. Continúa baixando "
-"ata caeres nun tixolo falso que ten dous bloques de formigón por debaixo. "
+"ata caeres nun ladrillo falso que ten dous bloques de formigón por debaixo. "
"Agarda aí ata que non se mova ningún dos inimigos e entón segue en fronte.\n"
"\n"
"Cando chegues ao fondo apaña o ouro e corre ata ás escadas máis próximas que "
"soben. Continúa subindo un anaco pero volve ao fondo á esquerda dos teus "
"inimigos e diríxete ás escadas da esquerda de todo, que conducen á esquina "
"superior dereita.\n"
"\n"
"Precisarás de certa destreza para adiantar os dous inimigos. Sobe e baixa "
"ata que ambos os dous suban e un veña pola dereita para te atrapar. Pasa por "
"riba da súa testa e escapa para riba antes de que o outro che apañe."
#: gamedata/game_GRII.txt:114
#, kde-format
msgid "Treasures of Gold"
msgstr "Tesouros de ouro"
#: gamedata/game_GRII.txt:115
#, kde-format
msgid ""
"Start by collecting the gold over on the left. Then take the gold in the "
"next section to the right. To escape from there, step over the enemy's head "
"as he climbs out of a dug brick.\n"
"\n"
"Dodge the free enemy, climb up to the highest gold and take the first three "
"pieces, making sure you have cleared an escape route. Then lure the free "
"enemy up and into the false brick in this section and take the last piece of "
"gold. At one point on the way up you have to let him come really close...\n"
"\n"
"The remaining sections need some thinking and tight timing, but should not "
"be too hard.\n"
"\n"
"Take the rightmost gold last. There is very little time to get back up when "
"the hidden ladders appear.\n"
"\n"
"Make sure the leftmost enemy does not leave his niche. You need him to help "
"you reach the hidden escape ladders as he climbs across the bar at top left."
msgstr ""
"Comeza apañando o ouro que hai á esquerda. A continuación, recolle o ouro "
"que hai na seguinte sección á dereita. Para escapar de aí, pasa por riba da "
-"testa do inimigo segundo saia dun tixolo escavado.\n"
+"testa do inimigo segundo saia dun ladrillo escavado.\n"
"\n"
"Esquiva o inimigo que está libre, agocha ata o ouro máis alto e apaña os "
"primeiros tres anacos asegurándote de abrir unha ruta de escape. A "
-"continuación, atrae o inimigo libre cara arriba ata o tixolo falso desta "
+"continuación, atrae o inimigo libre cara arriba ata o ladrillo falso desta "
"sección e apaña a derradeira peza de ouro. Nalgún momento da subida teslle "
"que permitir que se che achegue moito…\n"
"\n"
"As seccións restantes precisan de algo de reflexión e un bo cálculo do "
"tempo, pero non deberían ser demasiado difíciles.\n"
"\n"
"Apaña o ouro da dereita de todo ao final. Hai pouco tempo para regresar "
"arriba cando aparezan as escadas agochadas.\n"
"\n"
"Asegúrate de que o inimigo da esquerda de todo non deixa o seu furadiño. "
"Faiche falta para que che axude a chegar ás escadas de escape agochadas "
"cando el agocha pola barra de arriba á esquerda."
#: gamedata/game_GRII.txt:126
#, kde-format
msgid "Never Reaching The Bottom"
msgstr "Non chegar nunca ao fondo"
#: gamedata/game_GRII.txt:127
#, kde-format
msgid ""
"On the bars, dodge the enemy by dropping to the lower bar just before he "
"reaches you and then go below him and to the right. Take the gold and fall "
"to the next bar. Wait for the right moment to do that. The enemy must fall "
"near the column of concrete.\n"
"\n"
"When you reach the middle, make him fall between the two pieces of gold. "
"Hang on each bar, then walk over him to take the gold.\n"
"\n"
"To reach the last piece of gold, use the trick of making the enemy run up "
"ahead of you when you are below him on a ladder. Push him up and over onto "
"the concrete. As he falls off it, walk over his head and take the gold."
msgstr ""
"Nas barras esquiva o inimigo deixándote caer ata a barra inferior xusto "
"antes de que chegue canda ti e entón vai por baixo del e para a dereita. "
"Apaña o ouro e cae ata a barra seguinte. Agarda o momento preciso para "
"facelo. O inimigo ten que caer preto da columna de formigón.\n"
"\n"
"Cando chegues ao medio fai que caia entre os dous anacos de ouro. Agarda en "
"cada barra e pasa por riba del para apañares o ouro.\n"
"\n"
"Para acadar o derradeiro anaco de ouro emprega o truco de facer que o "
"inimigo suba correndo por diante de ti cando esteas por debaixo del nunha "
"escada. Empúrrao para riba e para o formigón. Segundo cae, pasa por riba da "
"súa testa e apaña o ouro."
#: gamedata/game_GRII.txt:134
#, kde-format
msgid "Getting Past The Enemy"
msgstr "Adiantar o Inimigo"
#: gamedata/game_GRII.txt:135
#, kde-format
msgid ""
"The first enemy needs very careful timing: you have to jump into the trap "
"just before he does, then go left and run down the ladder.\n"
"\n"
"The second enemy is very tricky indeed. Walk over his head, then dig the "
"upper left brick and all of the bricks to your right as you fall. Now "
"persuade the enemy to fall by standing at the bottom. Then run up the "
"ladders and run over him to the right, just before the bricks close.\n"
"\n"
"The two enemies in the next pit should be no trouble.\n"
"\n"
"Passing the last enemy is a delicate operation. You have to know exactly "
"when to drop. It is shortly after he has reached the highest point of the "
"ladder and is moving down."
msgstr ""
"Para o primeiro inimigo fai falta cronometrar con coidado: hai que saltar "
"para dentro da trampa xusto antes de que el o faga e entón ir á esquerda e "
"baixar a correr pola escada.\n"
"\n"
-"O segundo inimigo amola de verdade. Pasa sobre a súa testa e escava o tixolo "
-"superior da esquerda e todos os tixolos da dereita segundo caes. Entón "
-"convence o inimigo para que caia quedando no fondo. Despois sobe correndo "
-"polas escadas e corre sobre el á dereita, xusto antes de que pechen os "
-"tixolos.\n"
+"O segundo inimigo amola de verdade. Pasa sobre a súa testa e escava o "
+"ladrillo superior da esquerda e todos os ladrillos da dereita segundo caes. "
+"Entón convence o inimigo para que caia quedando no fondo. Despois sobe "
+"correndo polas escadas e corre sobre el á dereita, xusto antes de que pechen "
+"os ladrillos.\n"
"\n"
"Os dous inimigos do seguinte foxo non deberían supor ningún problema.\n"
"\n"
"Pasar o derradeiro inimigo é unha operación delicada. Hai que saber "
"exactamente cando se deixar caer. É xusto despois de que chegue ao punto "
"máis alto da escada e esta descendendo."
#: gamedata/game_GRII.txt:144
#, kde-format
msgid "Narrow Paths"
msgstr "Rutas estreitas"
#: gamedata/game_GRII.txt:145
#, kde-format
msgid ""
"Await the first enemy at the bottom. The two larger ladders give you a "
"chance to pass him. Move up the rightmost ladder to the same height as those "
"two ladders. Then the enemy will go up them and will not cause you any "
"further trouble.\n"
"\n"
"The enemy guarding the gold can be passed at the leftmost of three bricks, "
"which is a false brick. Wait until he climbs up the ladder, then quickly "
"fall through the trap and go for the gold. To get back past him, use a trick "
"similar to the one you used on the first enemy.\n"
"\n"
"When you climb up again make sure that only one of the next four enemies is "
"going right. At the rightmost ladder, only go up one step and wait until the "
"next enemy is just below the gap in the ladders. If you wait there, the "
"previous enemy will not follow you. Now climb up and left and fall through a "
"column of false bricks next to the enemy you want to pass.\n"
"\n"
"Quickly descend the ladders and let yourself fall through the false bricks "
"down low on the left. Wait until the two enemies start falling, then quickly "
"run up the ladders before the next enemy can block the exit.\n"
"\n"
"The leftmost column of bricks is again where you can fall through. Wait "
"until the next enemy has climbed up enough to let you push him up the ladder "
"ahead of you. Now lure the other two enemies into some traps that are next "
"to the column of false bricks.\n"
"\n"
"Go back down to the bottom where you were, take the gold and make the enemy "
"follow you through. As he starts falling, run up again and escape. Dodge the "
"next three enemies on the lowest level, where there is enough space to get "
"past them.\n"
"\n"
"Now make sure that the last enemy lingers on the right-hand ladder when you "
"dig through to him. He is only enemy in this level who can be trapped by "
"digging. Have fun!"
msgstr ""
"Agarda polo primeiro inimigo no fondo. As dúas escadas máis grandes dan a "
"oportunidade de adiantalo. Move a de máis á dereita ata a mesma altura que "
"esas dúas. Entón o inimigo subirá por elas e non causará máis problemas.\n"
"\n"
-"O inimigo que está a gardar o ouro pódese adiantar no tixolo que hai máis á "
-"esquerda dos tres, que é falso. Agarda ata que agache pola escada, cae "
+"O inimigo que está a gardar o ouro pódese adiantar no ladrillo que hai máis "
+"á esquerda dos tres, que é falso. Agarda ata que agache pola escada, cae "
"rapidamente pola trampa e vai polo ouro. Para adiantalo, emprega un truco "
"similar ao que empregaches co primeiro.\n"
"\n"
"Cando escales de novo asegúrase de que só un dos catro inimigos seguintes "
"vai cara a dereita. Na escada de máis á dereita sobe só un chanzo e agarda "
"ata que o seguinte inimigo estea xusto por debaixo do espazo das escadas. Se "
"agardas aí, o inimigo anterior non che vai seguir. Escala, vai á esquerda e "
-"cae por unha columna de tixolos falsos a cartón do inimigo que queres "
+"cae por unha columna de ladrillos falsos a cartón do inimigo que queres "
"adiantar.\n"
"\n"
-"Descende rápido polas escadas e déixate caer polos tixolos falsos para "
+"Descende rápido polas escadas e déixate caer polos ladrillos falsos para "
"abaixo á esquerda. Agarda ata que os dous inimigos comecen a caer e entón "
"agacha rapidamente polas escadas antes de que o seguinte inimigo poida "
"bloquear a saída.\n"
"\n"
-"A columna de tixolos de máis á esquerda está de novo onde podes caer. Agarda "
-"ata que o seguinte inimigo agachase suficiente para que o poidas empurrar "
-"para arriba da escada que tes diante. Entón atrae os outros dous inimigos a "
-"algunhas das trampas que hai a carón da columna de tixolos falsos.\n"
+"A columna de ladrillos de máis á esquerda está de novo onde podes caer. "
+"Agarda ata que o seguinte inimigo agachase suficiente para que o poidas "
+"empurrar para arriba da escada que tes diante. Entón atrae os outros dous "
+"inimigos a algunhas das trampas que hai a carón da columna de ladrillos "
+"falsos.\n"
"\n"
"Baixa de volta a onde estabas, apaña o ouro e fai que o inimigo che siga "
"todo o tempo. Cando comece a caer ti corre para arriba de novo e escapa. "
"Esquiva os tres inimigos seguintes no nivel inferior, onde hai espazo abondo "
"para adiantalos.\n"
"\n"
"Asegúrate de que o derradeiro inimigo queda na escada da dereita cando vaias "
"escavando cara el. É o único deste nivel que se pode atrapar escavando. "
"Divírtete!"
#: gamedata/game_GRII.txt:160
#, kde-format
msgid "The Breakout"
msgstr "A escapatoria"
#: gamedata/game_GRII.txt:161
#, kde-format
msgid ""
"Getting past the first enemy needs careful timing. When you climb up the "
"ladder you can make him pace up and down on the top two steps. At the right "
"moment, you can sneak in and dig the bricks left of the ladder.\n"
"\n"
"The way to the next enemy is a dig-timing puzzle. Getting the two pieces of "
"gold in the middle of the bricks is rather complicated and very hard, even "
"when you know the way, so do not give up if it seems impossible. In the "
"worst case you might have to take a peek at the bricks with the game editor "
"or even replay the solution.\n"
"\n"
"When you reach the section with the second enemy, you need to lure him into "
"the pit. The brick in the pit is a trap, so you have to be fast enough to "
"step over his head and move left before he falls into the trap. Timing is "
"very important.\n"
"\n"
"To get past the third enemy, just dig.\n"
"\n"
"Lure the last enemy down to the two rightmost ladders at the bottom. There "
"you can dodge him if you are fast enough."
msgstr ""
"Adiantar o primeiro inimigo require planificación coidadosa. Cando agaches "
"pola escada podes facer que se pasee arriba e abaixo dos dous chanzos "
-"superiores. No momento oportuno, escapas e escavas os tixolos que hai á "
+"superiores. No momento oportuno, escapas e escavas os ladrillos que hai á "
"esquerda da escada.\n"
"\n"
"O xeito co seguinte inimigo é un quebracabezas de tempo para escavar. Apañar "
-"os dous anacos de ouro do medio dos tixolos é bastante complicado e difícil, "
-"mesmo cando se sabe o camiño, polo que non te deixes vencer se parece "
-"imposíbel. No peor dos casos pode que lles teñas que botar unha ollada aos "
-"tixolos co editor do xogo ou mesmo reproducir a solución.\n"
+"os dous anacos de ouro do medio dos ladrillos é bastante complicado e "
+"difícil, mesmo cando se sabe o camiño, polo que non te deixes vencer se "
+"parece imposíbel. No peor dos casos pode que lles teñas que botar unha "
+"ollada aos ladrillos co editor do xogo ou mesmo reproducir a solución.\n"
"\n"
"Cando chegues á sección que ten o segundo inimigo, telo que atraer cara o "
-"foxo. O tixolo do foxo é unha trampa, polo que tes que apresurar para "
+"foxo. O ladrillo do foxo é unha trampa, polo que tes que apresurar para "
"pasares por riba da súa testa e movéreste á esquerda antes de que caia na "
"trampa. O cálculo do tempo é moi importante.\n"
"\n"
"Para pasar o terceiro inimigo, simplemente escava.\n"
"\n"
"Atrae o derradeiro inimigo para as dúas escadas da dereita de todo do fondo. "
"Alí o podes esquivar se o fas rápido."
#: gamedata/game_GRII.txt:172 gamedata/game_plws.txt:254
#, kde-format
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Escavación molesta"
#: gamedata/game_GRII.txt:173
#, kde-format
msgid ""
"To get out of the first section, jump through the tunnel of traps below the "
"highest bar and dig the column of bricks to your left. You will never be "
"fast enough to get back to the bar in time, because there is one brick that "
"slows you down. You can save time by digging it first. However, the timing "
"is still tight.\n"
"\n"
"In the second section, climb up to the bar and move to the column of false "
"bricks above the rightmost of the short ladders. Fall into the tunnel and "
"dig on both sides at once, but leave the lowest brick. Now go back, fall "
"into the traps at the right and dig until you reach the pieces of gold. Then "
"escape to the ladders on the left.\n"
"\n"
"Climb up and dig the top brick to your left. Fall through the false bricks "
"under it, not forgetting to dig three more bricks to your left. Now you will "
"need good timing to get the gold and proceed to the lower level. Dig all of "
"the two columns of bricks to your left, except the two lowest. As the bricks "
"begin to refill, dig all the remaining bricks, run up the ladders, dig the "
"highest of the bricks on the right and get the gold. After that dig your way "
"down to the lower part of this level.\n"
"\n"
"The way to the bottom and across to the tall ladder at the right is very "
"tricky. The landmarks are two cross-shapes of five bricks each. Fall into "
"the lower left cross and dig its highest brick, then quickly go up and dig "
"the brick to the left of the second cross. There are three traps to fall "
"through before you return to the brick you dug first. Enter it and fall "
"through the two traps that are beneath it.\n"
"\n"
"Now you can head right and find a way to the bottom over there."
msgstr ""
"Para saír da primeira sección, salta polo túnel de trampas que hai de baixo "
-"da barra máis alta e escava a columna de tixolos que hai á esquerda. Non che "
-"dá a velocidade para retroceder cara a barra a tempo porque hai un tixolo "
-"que che fai ir amodo. Podes aforrar tempo escavándoo primeiro. Porén, o "
-"tempo aínda é escaso.\n"
+"da barra máis alta e escava a columna de ladrillos que hai á esquerda. Non "
+"che dá a velocidade para retroceder cara a barra a tempo porque hai un "
+"ladrillo que che fai ir amodo. Podes aforrar tempo escavándoo primeiro. "
+"Porén, o tempo aínda é escaso.\n"
"\n"
-"Na segunda sección, agacha ata a barra e móvete ata á columna de tixolos "
+"Na segunda sección, agacha ata a barra e móvete ata á columna de ladrillos "
"falsos que hai por enriba da escada pequena de máis á dereita. Cae polo "
-"túnel e escava para os dous lados á vez, pero deixa o tixolo máis baixo. "
+"túnel e escava para os dous lados á vez, pero deixa o ladrillo máis baixo. "
"Entón retrocede, cae nas trampas da dereita e escava ata chegares aos anacos "
"de ouro. Entón escapa cara as escadas da esquerda.\n"
"\n"
-"Agacha por elas e escava o tixolo superior que tes á esquerda. Cae polos "
-"tixolos falsos que hai por debaixo sen esquecer escavar outros tres tixolos "
-"á esquerda. Agora vas necesitar calcular ben o tempo para apañares o ouro e "
-"proseguir cara o nivel inferior. Escava as dúas columnas de tixolos da "
-"esquerda completas, excepto as dúas de máis abaixo. Segundo comezan a "
-"encherse os tixolos, escava os que queden, sobe correndo polas escadas, "
-"escava o tixolo de enriba de todo da dereita e apaña o ouro. Despois diso, "
-"escava para baixo ata a parte inferior deste nivel.\n"
+"Agacha por elas e escava o ladrillo superior que tes á esquerda. Cae polos "
+"ladrillos falsos que hai por debaixo sen esquecer escavar outros tres "
+"ladrillos á esquerda. Agora vas necesitar calcular ben o tempo para apañares "
+"o ouro e proseguir cara o nivel inferior. Escava as dúas columnas de "
+"ladrillos da esquerda completas, excepto as dúas de máis abaixo. Segundo "
+"comezan a encherse os ladrillos, escava os que queden, sobe correndo polas "
+"escadas, escava o ladrillo de enriba de todo da dereita e apaña o ouro. "
+"Despois diso, escava para baixo ata a parte inferior deste nivel.\n"
"\n"
"O camiño ata o fondo e ata a escada alta da dereita é enfastiado. As marcas "
-"son dúas cruces de cinco tixolos cada unha. Cae na cruz inferior esquerda e "
-"escava o seu tixolo máis alto e rapidamente vai e escava o tixolo que hai á "
-"esquerda da segunda cruz. Hai tres trampas polas que caer antes de volver ao "
-"tixolo que escavaches primeiro. Entra nel e cae polas dúas trampas que ten "
-"debaixo.\n"
+"son dúas cruces de cinco ladrillos cada unha. Cae na cruz inferior esquerda "
+"e escava o seu ladrillo máis alto e rapidamente vai e escava o ladrillo que "
+"hai á esquerda da segunda cruz. Hai tres trampas polas que caer antes de "
+"volver ao ladrillo que escavaches primeiro. Entra nel e cae polas dúas "
+"trampas que ten debaixo.\n"
"\n"
"Agora podes seguir en fronte en atopar un camiño cara o fondo."
#: gamedata/game_GRII.txt:184
#, kde-format
msgid "Synchronised Running 2"
msgstr "Execución sincronizada 2"
#: gamedata/game_GRII.txt:185
#, kde-format
msgid ""
"This level is named after the original 'Synchronised Running' in the "
"'Challenge' game.\n"
"\n"
"Admittedly, it is very difficult to keep to the same speed as the enemy as "
"you walk on his head, but it is definitely not impossible. If you want a "
"real challenge, try it in keyboard mode. That will make things a little more "
"demanding..."
msgstr ""
"Este nivel débelle o nome á «Execución Sincronizada» da partida «Desafío».\n"
"\n"
"Hai que recoñecer que é moi difícil manter a mesma velocidade que o inimigo "
"cando se pasa por riba da súa testa, pero de verdade que non é imposíbel. Se "
"queres un desafío real, inténtao no modo teclado. Iso fará que sexa algo "
"máis esixente…"
#: gamedata/game_GRII.txt:190
#, kde-format
msgid "The Heartbreaker"
msgstr "O Quebracorazóns"
#: gamedata/game_GRII.txt:191 gamedata/game_lars.txt:85
#, kde-format
msgid "No hint!"
msgstr "Non hai ningún consello!"
#: gamedata/game_kgr.txt:3 src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: gamedata/game_kgr.txt:4
#, kde-format
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy!"
msgstr ""
"Estes niveis fíxoos Marco Krüger, o autor orixinal do programa KGoldrunner, "
"e algúns dos seus amigos e contribuidores. Usan as regras do KGoldrunner. Os "
"inimigos corren rápido e teñen unha estratexia de busca agresiva. Gózao!"
#: gamedata/game_lars.txt:2
#, kde-format
msgid "Demolition"
msgstr "Demolición"
#: gamedata/game_lars.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"Twenty levels that require a bit of thinking and a bit of timing. You need "
"to dig while falling sometimes.\n"
"\n"
"Created by Lars Luthman <lars luthman at gmail com>."
msgstr ""
"Vinte niveis que requiren algo de planificación e control do tempo. Ás veces "
"necesitas cavar mentres caes.\n"
"\n"
"Creado por Lars Luthman <lars luthman en gmail com>."
#: gamedata/game_lars.txt:8
#, kde-format
msgid "Ups And Downs"
msgstr "Arribas e abaixos"
#: gamedata/game_lars.txt:9
#, kde-format
msgid ""
"The trick is to get past all the enemies and on to the highest ladder, then "
"make them follow you up in small groups. Once they are up on the bricks you "
"can kill them and take their gold."
msgstr ""
"O truco consiste en ultrapasar todos os inimigos e proseguir cara a escada "
"máis alta e facer que che sigan en pequenos grupos. Unha vez que estean nos "
-"tixolos pódelos matar e levarlles o ouro."
+"ladrillos pódelos matar e levarlles o ouro."
#: gamedata/game_lars.txt:12
#, kde-format
msgid "Dig, Baby, Dig!"
msgstr "Escava, meu, escava!"
#: gamedata/game_lars.txt:13
#, kde-format
msgid "This should be fairly easy. No hint!"
msgstr "Isto debería ser moi doado. Non hai suxestións!"
#: gamedata/game_lars.txt:16
#, kde-format
msgid "Fetch!"
msgstr "Apáñao!"
#: gamedata/game_lars.txt:17
#, kde-format
msgid "Make your enemies fetch the gold pieces you cannot reach yourself."
msgstr ""
"Fai que os teus inimigos apañen as pezas de ouro ás que ti non deas chegado."
#: gamedata/game_lars.txt:20
#, kde-format
msgid "Acrophobia"
msgstr "Acrofobia"
#: gamedata/game_lars.txt:21
#, kde-format
msgid "To get that last piece of gold, kill an enemy and have him fetch it."
msgstr ""
"Para obter a derradeira peza de ouro, mata un inimigo e fai que a apañe."
#: gamedata/game_lars.txt:24
#, kde-format
msgid "Panic!"
msgstr "Pánico!"
#: gamedata/game_lars.txt:25
#, kde-format
msgid ""
"Sometimes you can make the enemies run towards or away from you by moving "
"one step up or down a ladder."
msgstr ""
"Ás veces podes facer que os inimigos corran cara ti ou na dirección "
"contraria subindo ou baixando un chanzo da escada."
#: gamedata/game_lars.txt:28
#, kde-format
msgid "Landfill"
msgstr "Recheo"
#: gamedata/game_lars.txt:29
#, kde-format
msgid "You can walk on top of trapped enemies."
msgstr "Podes camiñar por riba dos inimigos atrapados."
#: gamedata/game_lars.txt:32
#, kde-format
msgid "Inwards And Upwards"
msgstr "Cara dentro e cara riba"
#: gamedata/game_lars.txt:33
#, kde-format
msgid "You only get one chance to grab those first three pieces of gold."
msgstr ""
"Só tes unha oportunidade de apañares esas primeiras tres pezas de ouro."
#: gamedata/game_lars.txt:36
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gamedata/game_lars.txt:37
#, kde-format
msgid ""
"If you dig a hole quickly and jump into it, the enemy will jump into the "
"concrete hole to the right."
msgstr ""
"Se escavas un furado rapidamente e saltas dentro, o inimigo saltará para "
"dentro do furado de formigón da dereita."
#: gamedata/game_lars.txt:40
#, kde-format
msgid "The Divide"
msgstr "A divisoria"
#: gamedata/game_lars.txt:41
#, kde-format
msgid ""
"You can kill one enemy by digging away one of the bottom bricks in the "
"divider and making him go in there."
msgstr ""
-"Podes matar un inimigo escavando un dos tixolos do fondo na divisoria e "
+"Podes matar un inimigo escavando un dos ladrillos do fondo na divisoria e "
"facendo que vaia para alí."
#: gamedata/game_lars.txt:44
#, kde-format
msgid "Do Not Fall Down"
msgstr "Non caer"
#: gamedata/game_lars.txt:45
#, kde-format
msgid ""
"The way up to the escape route on the right is tricky. How do you get past "
"that last enemy? Timing is everything!"
msgstr ""
"A subida á ruta de escape da dereita ten o seu aquel. Como ultrapasas ese "
"último inimigo? A sincronización é a chave!"
#: gamedata/game_lars.txt:48
#, kde-format
msgid "The Box (1)"
msgstr "A caixa (1)"
#: gamedata/game_lars.txt:49
#, kde-format
msgid ""
"This level is fairly straightforward. There are some places where you can "
"trap enemies if you do not like all of them running around."
msgstr ""
"Este nivel é bastante claro. Hai algúns sitios nos que se pode atrapar os "
"inimigos se non queres velos a correren todo o tempo."
#: gamedata/game_lars.txt:52
#, kde-format
msgid "Crowd Control"
msgstr "Control das masas"
#: gamedata/game_lars.txt:53
#, kde-format
msgid "Remember 'Landfill'?"
msgstr "Lembras «Recheo»?"
#: gamedata/game_lars.txt:56
#, kde-format
msgid "One Way Up"
msgstr "Un camiño de subida"
#: gamedata/game_lars.txt:57 gamedata/game_lars.txt:81
#, kde-format
msgid "This one is easy. No hint!"
msgstr "Este é doado. Non hai suxestións!"
#: gamedata/game_lars.txt:60
#, kde-format
msgid "Use Your Enemy"
msgstr "Usa o teu inimigo"
#: gamedata/game_lars.txt:61
#, kde-format
msgid "Use yourself as bait."
msgstr "Utilízate a ti mesmo como cebo."
#: gamedata/game_lars.txt:64
#, kde-format
msgid "Race To The Bottom"
msgstr "Bule cara o fondo"
#: gamedata/game_lars.txt:65
#, kde-format
msgid ""
"Unless you can stop all the enemies from reaching the bottom before you, you "
"are dead."
msgstr ""
"A non ser que poidas evitar que todos os teus inimigos cheguen ao fondo "
"antes ca ti, estás morto."
#: gamedata/game_lars.txt:68
#, kde-format
msgid "No-Brainer"
msgstr "Parvada"
#: gamedata/game_lars.txt:69
#, kde-format
msgid ""
"You need to walk on an enemy's head to get that gold piece in the middle."
msgstr ""
"Tes que camiñar sobre a testa dun inimigo para chegares a esa peza de ouro "
"do medio."
#: gamedata/game_lars.txt:72
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: gamedata/game_lars.txt:73
#, kde-format
msgid ""
"Get some enemies into the concrete pit so that you can go across it. Then "
"push them one step further down before you dig and grab the gold."
msgstr ""
"Mete varios inimigos no foxo de formigón para podérelo cruzar. A "
"continuación, empúxaos un paso máis para abaixo antes de escavares e "
"apañares o ouro."
#: gamedata/game_lars.txt:76
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densidade"
#: gamedata/game_lars.txt:77
#, kde-format
msgid "Avoid killing enemies. That will make the last bit much easier."
msgstr "Evita matares inimigos. Así o último será máis doado."
#: gamedata/game_lars.txt:80
#, kde-format
msgid "The Box (2)"
msgstr "A caixa (2)"
#: gamedata/game_lars.txt:84
#, kde-format
msgid "Concrete Towers"
msgstr "Torres de formigón"
#: gamedata/game_MAZ.txt:2
#, kde-format
msgid "Mazes"
msgstr "Labirintos"
#: gamedata/game_MAZ.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"Mazes, mazes, mazes. Some with enemies, some without. While occasionally "
"you will need to kill an enemy, as a general rule it is best not to kill "
"them, because they reappear at the top and block your exit. You also need "
"to dig while falling sometimes.\n"
"\n"
"Another great set of Championship levels from Steve Mann <smann at cgl "
"uwaterloo ca>. The levels are named after dwarves in myths and stories "
"(with a few named after elves), beginning with the seven dwarves from "
"Disney's version of Snow White."
msgstr ""
"Labirintos, labirintos. Algúns con inimigos, outros sen eles. Aínda que de "
"cando en vez has ter que matar algún inimigo, en xeral é preferíbel evitalo, "
"posto que volven aparecer na parte de arriba bloqueándoche a saída. Ás veces "
"tamén necesitas cavar mentres caes.\n"
"\n"
"Outro magnífica serie de niveis de competición de Steve Mann <smann at cgl "
"uwaterloo ca>. Os nomes dos niveis proveñen de ananos de mitos e historias "
"(algúns de elfos), comezando polos da versión que Disney fixo de Brancaneves."
# Nome propio
#: gamedata/game_MAZ.txt:8
#, kde-format
msgid "Dopey"
msgstr "Dopey"
#: gamedata/game_MAZ.txt:9
#, kde-format
msgid ""
"Fairly simple, just avoid falling off the ladders. There are several ways "
"to get past the two enemies at the end. One of the quickest is to wait on a "
"tall vertical ladder, just below the second highest horizontal ladder, until "
"the path to the exit is clear."
msgstr ""
"Simple de todo, simplemente intenta non caer das escadas. Hai moitos xeitos "
"de superar os dous inimigos do final. Un dos máis rápidos é agardar nunha "
"escala vertical longa, xusto canda a segunda escada horizontal máis longa, "
"ata que a ruta ata a saída estea despexada."
# Nome propio
#: gamedata/game_MAZ.txt:12
#, kde-format
msgid "Sleepy"
msgstr "Sleepy"
#: gamedata/game_MAZ.txt:13
#, kde-format
msgid "A lot of backtracking, but nothing too difficult here."
msgstr "Moita marcha atrás, pero nada do outro mundo."
# Nome propio
#: gamedata/game_MAZ.txt:16
#, kde-format
msgid "Doc"
msgstr "Doc"
#: gamedata/game_MAZ.txt:17
#, kde-format
msgid "A few tricks to figure out how to get the gold, but nothing too hard."
msgstr ""
"Algunhas dificultades para decatarse de como chegar á saída, pero nada do "
"outro mundo."
# Nome propio
#: gamedata/game_MAZ.txt:20
#, kde-format
msgid "Grumpy"
msgstr "Grumpy"
#: gamedata/game_MAZ.txt:21
#, kde-format
msgid "Visually confusing, but otherwise a simple maze."
msgstr "Difícil cando o ves, pero logo resulta ser un labirinto ben fácil."
# Nome propio
#: gamedata/game_MAZ.txt:24
#, kde-format
msgid "Sneezy"
msgstr "Sneezy"
#: gamedata/game_MAZ.txt:25
#, kde-format
msgid ""
"Mostly straightforward, the only trick here is how to draw off the enemies "
"so as to get past them. In the beginning, try to lure the top two enemies "
"into the top-center pit. This gives you enough time to slip past them. The "
"enemy on the bottom is relatively easy to avoid (twice). To get past the "
"top two enemies on your way back, lure the first one deep into the maze "
"until you find a way back past him, then lure the second one to the section "
"with the pole near the top."
msgstr ""
"Un camiño case recto. O único obstáculo consiste en liberarse dos inimigos "
"para superalos. En primeiro lugar intenta atraer aos dous inimigos da parte "
"superior ata a fosa da parte central superior. Isto darache tempo abondo "
"para pasalos. O inimigo da parte inferior é relativamente doado de superar. "
"Para superar aos dous inimigos que volven ser un obstáculo, atrae ao "
"primeiro e pérdeo no labirinto ata que atopes unha forma de volver pasando "
"del, e logo atrae ao segundo ata a área co poste preto da parte superior."
# Nome propio
#: gamedata/game_MAZ.txt:28
#, kde-format
msgid "Bashful"
msgstr "Bashful"
#: gamedata/game_MAZ.txt:29
#, kde-format
msgid ""
"To reach the two pieces of gold stacked one above the other, you have to "
"drop through a trap below one of the ladders above that section.\n"
"\n"
"Leave the piece of gold at the upper left until the very last."
msgstr ""
"Para acadar as dúas moedas apiadas a unha enriba da outra, tes que deixarte "
"caer pola trampa situada canda unha das escadas na parte superior desa "
"área.\n"
"\n"
"Deixa a moeda da parte superior esquerda para o final."
# Nome propio
#: gamedata/game_MAZ.txt:34
#, kde-format
msgid "Happy"
msgstr "Happy"
#: gamedata/game_MAZ.txt:35
#, kde-format
msgid ""
"There are two tricks to this level. First, if you want gold that is high, "
"move low to draw the enemies down, then move up to get the gold - and vice-"
"versa. Second, at times you will need to use the ladder trick: if you are "
"on a vertical ladder with an enemy above you, sometimes the enemy will run "
"away from you."
msgstr ""
"Hai dous trucos para este nivel. En primeiro lugar, para conseguir a moeda "
"superior, vai a modo para librarte dos inimigos, e logo sobe para collela "
"(e viceversa). En segundo lugar, nalgún momento has necesitar utilizar o "
"truco da escala: se estás nunha escada vertical cun inimigo enriba túa, ás "
"veces o inimigo afastarase de ti."
#: gamedata/game_MAZ.txt:38
#, kde-format
msgid "Glorfindel"
msgstr "Glorfindel"
#: gamedata/game_MAZ.txt:39
#, kde-format
msgid ""
"To get the piece of gold at mid-left, you will need to lure the enemy across "
"the pole and run across him as he gets to the end of the pole. The same "
"trick will be needed to get back, unless he follows you back across the "
"pole; then you will need to find another place to dodge past him."
msgstr ""
"Para conseguir a moeda situada á esquerda a media altura, terás que atraer "
"ao inimigo a través do poste e superalo mentres chega ao final do poste. "
"Para volver necesitarás repetir o truco, a non ser que che siga a través do "
"poste; nese caso, terás que atopar outro lugar para esquivalo."
#: gamedata/game_MAZ.txt:42
#, kde-format
msgid "Hreidmar"
msgstr "Hreidmar"
#: gamedata/game_MAZ.txt:43
#, kde-format
msgid ""
"Be careful not to let the enemies get the gold - it is hard to get it away "
"from them! Otherwise, by moving into the middle section, you can get most "
"of the enemies to move up and to the right. This allows you to get the gold "
"on the bottom level. Some of the bricks on the bottom level are traps. "
"When an enemy gets close, you can drop into the trap, step to the side and "
"move over the enemy. But it is better to maneuver the enemies so that they "
"stay away from the bottom section while you are down there getting the gold."
msgstr ""
"Intenta que os inimigos non se fagan coas moedas, quitarllas é difícil. Se "
"chas quitan, sempre che quedará ir á altura media e facer que vaian arriba á "
"dereita. Iso darache a oportunidade de collelas na parte inferior. Algúns "
"dos bloques do nivel inferior son trampas. Cando se achegue un inimigo podes "
"meterte nunha, apartarte e pasar ao inimigo. Pero o mellor é que os inimigos "
"estean afastados da parte inferior mentres recuperas as moedas."
#: gamedata/game_MAZ.txt:46
#, kde-format
msgid "Ori"
msgstr "Ori"
#: gamedata/game_MAZ.txt:47
#, kde-format
msgid ""
"A straightforward maze: the false brick underneath the ladder near the "
"bottom center may prove useful."
msgstr ""
"Un labirinto sinxelo: o falso bloque baixo a escada na zona central inferior "
"pode resultar de utilidade."
#: gamedata/game_MAZ.txt:50
#, kde-format
msgid "Nori"
msgstr "Nori"
#: gamedata/game_MAZ.txt:51
#, kde-format
msgid ""
"The hardest part is when two enemies get in the center of the maze and you "
"need to pass them. Try to move down and to their left, lure one down, trap "
"it and then go up to trap the other. Otherwise, clever digging should deal "
"with them."
msgstr ""
"O máis difícil é cando dous inimigos se atopan no centro do labirinto e tes "
"que superalos. Intenta moverte cara abaixo e á súa esquerda, atrae a un "
"deles cara abaixo, atrápao, e logo sobe atrapar ao outro. De todos xeitos, "
"poderás librarte deles cavando con maña."
#: gamedata/game_MAZ.txt:54
#, kde-format
msgid "Dori"
msgstr "Dori"
#: gamedata/game_MAZ.txt:55
#, kde-format
msgid ""
"The only trick to this level is using the hidden passages and enticing the "
"enemies to use them."
msgstr ""
"O único truco neste nivel consiste en utilizar os pasadizos agochados e e "
"conseguir que os inimigos os usen tamén."
#: gamedata/game_MAZ.txt:58
#, kde-format
msgid "Bombur"
msgstr "Bombur"
#: gamedata/game_MAZ.txt:59
#, kde-format
msgid ""
"There are several ways to get past an enemy who is in the ladder-trap loop. "
"One is to wait next to the trap and when the enemy is half-way up the "
"ladder, step into the trap and move immediately to the left and down. "
"However, at the start, you might get three enemies in the ladder-trap loop. "
"Avoid this. One of the three can break out of the loop, but the other two "
"remain trapped, leaving you no way to get past them."
msgstr ""
"Hai moitos xeitos de superar o inimigo situado entre a escada e a trampa. Un "
"consiste en agardar preto da trampa e cando o inimigo estea a metade de "
"camiño pola escada entrar na trampa e moverse de seguida cara abaixo á "
"esquerda. Pero pode pasar que haxa tres inimigos entre a escada e a trampa. "
"Evítao. Un dos dous pode saír, pero os outros dous quedarán atrapados, de "
"xeito que non poidas superalos."
#: gamedata/game_MAZ.txt:62
#, kde-format
msgid "Luthien"
msgstr "Luthien"
#: gamedata/game_MAZ.txt:63
#, kde-format
msgid ""
"After dodging the first enemy you come to, try not to jump off and grab the "
"floating piece of gold in the center too soon. If you do, the enemy you "
"just dodged will drop to the lower level, grab a piece of gold and head for "
"the floor where you can not get the gold away from him."
msgstr ""
"Tras esquivar ao primeiro inimigo, intenta non saltar e coller antes da "
"conta a moeda central. Se o fas o inimigo ao que esquivaras irá ao nivel "
"inferior, collerá a moeda e xa non lla poderás quitar."
#: gamedata/game_MAZ.txt:66
#, kde-format
msgid "Bofur"
msgstr "Bofur"
#: gamedata/game_MAZ.txt:67
#, kde-format
msgid ""
"If you have two or more enemies between you and where you want to go, you "
"may find the diggable columns useful. Dig two layers, wait one from the top "
"to trap the first enemy and then move to the top to trap the second enemy."
msgstr ""
"Se te atopas con dous ou máis inimigos entre ti e o lugar onde queres ir, ao "
"mellor che resultan útiles as columnas nas que podes cavar. Cava dous "
"estratos, agarda a un estrato da superficie para coller ao primeiro inimigo "
"e entón desprázate ata a superficie para atrapar ao segundo."
#: gamedata/game_MAZ.txt:70
#, kde-format
msgid "Bifur"
msgstr "Bifur"
#: gamedata/game_MAZ.txt:71
#, kde-format
msgid ""
"Lots of gold, only one enemy and he is trapped! It should be a cake walk!\n"
"\n"
"The first part just involves digging (at most) to collect the gold. But "
"then there is no obvious way to get the gold on the bottom and on the left. "
"Look for a trap under the bottom of a ladder to get to it. The only other "
"trick is to get all the other gold and leave the enemy and its piece of gold "
"to the last. And watch out - since there is only one enemy, it is pretty "
"fast!"
msgstr ""
"Unha morea de moedas, un único inimigo, e aínda por arriba está atrapado! Mi "
"ma, que difícil!\n"
"\n"
"O primeiro será cavar para conseguir as moedas. Pero despois non hai xeito "
"evidente de conseguir as moedas da parte inferior e a esquerda. Busca unha "
"trampa na parte baixa da escada para chegar. O único que importa é coller "
"todas as moedas primeiro e deixar o inimigo e a súa moeda para o final. "
"Sendo só un inimigo, non deberías tardar."
#: gamedata/game_MAZ.txt:76
#, kde-format
msgid "Gloin"
msgstr "Gloin"
#: gamedata/game_MAZ.txt:77
#, kde-format
msgid ""
"The pit in the upper right is tricky. To leave the maze, you need an enemy "
"in the pit. But you would rather not have him there before you have taken "
"the gold out. And if two enemies get in the pit before you get the gold, "
"forget it."
msgstr ""
"A fosa na parte superior dereita pode dar problemas. Para saíres do "
"labirinto, tes que meter un inimigo na fosa. Pero máis che vale sacar as "
"moedas de dentro antes de metelo. E se dous inimigos acaban na fosa antes de "
"que saques as moedas delas, esquéceo."
#: gamedata/game_MAZ.txt:80
#, kde-format
msgid "Oin"
msgstr "Oin"
#: gamedata/game_MAZ.txt:81
#, kde-format
msgid ""
"Look for false floors to get to places that are otherwise inaccessible. You "
"have to dig to find a couple of them."
msgstr ""
"Busca algún falso chan para chegar aos lugares imposíbeis. Has ter que cavar "
"para atopar algún deles."
#: gamedata/game_MAZ.txt:84
#, kde-format
msgid "Kili"
msgstr "Kili"
#: gamedata/game_MAZ.txt:85
#, kde-format
msgid ""
"Get the gold in the middle and on the top before getting the gold on the "
"bottom or lower left. That way, if you have to kill an enemy (the one at "
"the left is just asking for it) then they only block your way to the exit "
"rather than make it impossible to gather the remaining gold."
msgstr ""
"Consegue as moedas da zona central e superior antes de conseguir as das "
"zonas inferiores. Dese xeito se tes que matar a un inimigo (o da esquerda "
"estao pedindo) só poderán impedirche o paso ata a saída, en vez de "
"impedirche coller as moedas restantes."
#: gamedata/game_MAZ.txt:88
#, kde-format
msgid "Fili"
msgstr "Fili"
#: gamedata/game_MAZ.txt:89
#, kde-format
msgid ""
"Lots of false bricks to trap you, or give you access to different parts of "
"the maze. Test below the ladders and other places.\n"
"\n"
"The four high trap in the middle is a show stopper: you can only get back "
"past it once you have gathered all the gold. So stay out of the lower right "
"until you have cleared the rest of the gold. Then drop through the trap "
"below the top right ladder - there is no other way to get the piece of gold "
"below it. Once you are down here, there is no getting back to the top right "
"until you have cleared all the gold. After getting the piece of gold at "
"center right, dig down to get the left of the two adjacent pieces. The "
"escape from the lower right comes when all the gold is gathered and a small "
"section of ladder appears in the center."
msgstr ""
"Hai moitos falsos bloques. Pode que te atrapen, ou pode que che permitan "
"chegar a distintas partes do labirinto. Proba baixo as escadas e noutros "
"lugares.\n"
"\n"
"A trampa de catro alturas do medio é algo especial: só podes volver por ela "
"una vez recollas todas as moedas. Así que mantente a raia da parte inferior "
"dereita ata que as teñas todas. Entón déixate caer pola trampa baixo a "
"escala superior dereita (non hai outro xeito de conseguir a moeda baixo "
"ela). Unha vez abaixo, non hai volta arriba ata que teñas todas as moedas. "
"Despois de conseguir a moeda da zona central dereita, cava para conseguir as "
"dúas moedas adxacentes á esquerda. A saída da parte inferior dereita "
"aparecerá en forma de pequena escada no centro cando teñas todas as moedas."
#: gamedata/game_MAZ.txt:94
#, kde-format
msgid "Dwalin"
msgstr "Dwalin"
#: gamedata/game_MAZ.txt:95
#, kde-format
msgid ""
"A maze, but you can not see the path out. You have to use the false "
"floors. Trial and error is your only hope - try mapping it on paper if you "
"are having trouble."
msgstr ""
"Un labirinto, pero non podes ver a ruta de saída. Tes que utilizar os falsos "
"chans. O único que che queda é o método de proba e erro. Proba a debuxalo "
"nun papel se non dás."
#: gamedata/game_MAZ.txt:98 gamedata/game_MAZ.txt:184
#, kde-format
msgid "Durin"
msgstr "Durin"
#: gamedata/game_MAZ.txt:99
#, kde-format
msgid ""
"This diagonal maze is not too hard, except there is the occasional pit to "
"get trapped in and that lone enemy is fast. Try to lure the enemy down and "
"into one of the pits. Then the rest is almost a cake walk."
msgstr ""
"Este labirinto diagonal non é demasiado complicado, salvo pola fosa na que "
"podes quedar atrapado e o feito de que o único inimigo é veloz. Intenta "
"atraer ao inimigo ata unha das fosas. O demais non ten complicación ningunha."
#: gamedata/game_MAZ.txt:102
#, kde-format
msgid "Dain"
msgstr "Dain"
#: gamedata/game_MAZ.txt:103
#, kde-format
msgid ""
"There are too many enemies to fight up on the top level (there are not many "
"bricks there for a reason). Instead, wait on the level below and let them "
"come to you. Dig to escape and get the gold at bottom left.\n"
"\n"
"On the way back, stand on the top level and use the same trick to draw the "
"enemies up there. Dig a brick leading down and head for the exit.\n"
"\n"
"The only tricky parts come when two enemies end up in the lower left, in the "
"center (on your way back) or at the upper right. Except for the last case, "
"you should be able to complete the level without intentionally trapping any "
"enemies, but some may inadvertently fall into your two pits."
msgstr ""
"Hai demasiados inimigos aos que enfrontarse no nivel superior (por algo non "
"hai moitos bloques). Así que intenta quedar no seguinte nivel e deixar que "
"veñan canda ti. Cava para fuxir e coller as moedas da parte inferior "
"esquerda.\n"
"\n"
"Ao volver, repite a mesma xogada pero desde o nivel superior. Cava un bloque "
"e vai á saída.\n"
"\n"
"O único inconveniente pode ser que dous inimigos acaben na parte inferior "
"esquerda, no centro (o camiño de volta) ou na parte superior dereita. Salvo "
"neste último caso, deberías poder completar o nivel sen atrapar a propósito "
"a ningún dos inimigos, aínda que algún podería caer nunha das dúas fosas."
#: gamedata/game_MAZ.txt:110
#, kde-format
msgid "Duergar "
msgstr "Duergar "
#: gamedata/game_MAZ.txt:111
#, kde-format
msgid ""
"A maze without walls or enemies - how hard can it be? But the traps act as "
"walls, and the enemies would just fill the traps, so perhaps this is another "
"one where you will want to draw a map. Note that you can probe for traps by "
"digging, but that can lead to a rather slow game while you wait for the "
"bricks you dig to refill."
msgstr ""
"Un labirinto sen muros nin inimigos. Fácil, non si? O problema é que as "
"trampas actúan como muros, e os inimigos ben caben nas trampas, así que pode "
"que neste mapa tampouco estea de máis que debuxes un mapa. Ten en conta que "
"podes ir probando as trampas cavando, pero iso suporía estar agardando a que "
"os bloques que cavaches se rexeneren."
#: gamedata/game_MAZ.txt:114
#, kde-format
msgid "Balin"
msgstr "Balin"
#: gamedata/game_MAZ.txt:115
#, kde-format
msgid ""
"To get through the center, you will have to clear it of enemies, but there "
"is only one diggable brick. Use it to drop through, race to the right and "
"go up to the row above the dug brick. There is just enough time to entice "
"the enemy into the closing hole. Repeat as necessary.\n"
"\n"
"To leave the maze, you need to find a way through the long diagonal barrier "
"of ladders. Beneath one of them is a false floor to use for your escape "
"route."
msgstr ""
"Para atravesares o centro, terás que sacar aos inimigos de aí. Pero só podes "
"cavar nun dos bloques. Úsao para deixarte caer, corre cara a dereita e sobe "
"ata a fila canda o bloque cavado. Hai tempo abondo para atraer ao inimigo "
"ata o burato antes de que peche. Repite o proceso cantas veces o precises.\n"
"\n"
"Para saír do labirinto, terás que atopar un camiño que atravese a diagonal "
"de escadas. Baixo unha delas hai un falso chan que poderás usar para fuxir."
#: gamedata/game_MAZ.txt:120
#, kde-format
msgid "Gimli"
msgstr "Gimli"
# paper tiger é alguén ou algo que aparenta ter gran poder pero que internamente non é tal.
#: gamedata/game_MAZ.txt:121
#, kde-format
msgid ""
"The enemies are paper tigers, although you need a trick to get past the "
"first one. Stand on top of the ladder to the left of the false brick. When "
"the enemy moves over the ladder to the right of the false brick, move down "
"your ladder, enticing the enemy to move down into the false brick. Quickly "
"move up and over the enemy's head.\n"
"\n"
"Otherwise, it is just a matter of maneuvering the enemies to a place where "
"you can trap them or pass by them. The only real problem occurs if an enemy "
"grabs a piece of gold and gets stuck somewhere and you can not dig him out. "
"Oh, well, sometimes you lose.\n"
"\n"
"To get out of the center section, search for the double trap on the left."
msgstr ""
"Os inimigos son todo fachada, aínda que terás que valerte dun truco para "
"superar ao primeiro. Sitúate na parte superior da escada á esquerda do falso "
"bloque. Cando o inimigo se achegue á escada á dereita do falso bloque, baixa "
"pola túa escada atraendo así ao inimigo ata o falso bloque. Apúrate a subir "
"e e pasa pro arriba da cabeza do inimigo.\n"
"\n"
"Senón, eche cousa de conseguir que os inimigos queden atrapados en algures "
"ou superalos dalgún xeito. O único problema de verdade sería que un inimigo "
"collese unha das moedas e quedase atrapado nalgún sitio ao que non poidas "
"acceder. Non sempre se pode gañar.\n"
"\n"
"Para saír da zona central, busca a trampa dobre á esquerda."
#: gamedata/game_MAZ.txt:128
#, kde-format
msgid "Brokkr"
msgstr "Brokkr"
#: gamedata/game_MAZ.txt:129
#, kde-format
msgid ""
"Leave the piece of gold just down and to your right until last. To get back "
"to this section of the maze, you will need to dig through the wall a bit "
"further down and to the right. The easiest way to handle most of the "
"enemies is to lure them along until they fall into a pit. But beware, the "
"pits fill with ladders once you have all the gold, allowing the trapped "
"enemies to escape."
msgstr ""
"Deixa para o final a moeda na parte inferior dereita. Para volveres a esta "
"parte do labirinto, terás que cavar no muro cara abaixo e á dereita. A "
"mellor maneira de superar a meirande parte dos inimigos é atraelos ata que "
"caian nunha fosa. Pero coidado, as fosas cóbrense de bloques unha vez teñas "
"todas as moedas, permitindo escapar aos inimigos."
#: gamedata/game_MAZ.txt:132 gamedata/game_MAZ.txt:168
#, kde-format
msgid "Thrain"
msgstr "Thrain"
#: gamedata/game_MAZ.txt:133
#, kde-format
msgid ""
"Mostly straightforward, but beware of a couple of one-way gates, in "
"particular in the section at the top, right of center. Be sure to clear out "
"all the gold before freeing the trapped enemy at top right, who has a piece "
"of gold. You will also need to use the false floor on the far right at the "
"top."
msgstr ""
"Non é moi difícil, pero coidado coas portas de sentido único, especialmente "
"na parte superior dereita do centro. Asegúrate de coller todas as moedas "
"antes de liberar ao inimigo da parte superior dereita, que ten unha moeda. "
"Tamén has ter que usar o falso chan do extremo superior dereito."
#: gamedata/game_MAZ.txt:136
#, kde-format
msgid "Thorin"
msgstr "Thorin"
# skip-rule: trasno-find
#: gamedata/game_MAZ.txt:137
#, kde-format
msgid ""
"In the beginning, rush to the top of the pyramid-like structure, dig off the "
"top, go down and get two pieces of gold. Then lure the enemies into the "
"area under the pyramid and move down and to the left. This can cause an "
"enemy to be trapped and others to move into areas where they are harmless. "
"If any enemies follow you, escape to the bottom left, collecting some gold "
"on the way.\n"
"\n"
"To get the piece of gold in the upper left, you first have to lure the one "
"enemy out of that section. After collecting the gold, you may find yourself "
"threatened by enemies to your right. If so, go to the lowest level of the "
"section that you can reach without digging. The enemies will go into a side "
"corridor, giving you enough time to run up over the bar and reach the top of "
"the pyramid just ahead of them.\n"
"\n"
"The rest is just hard work."
msgstr ""
"O primeiro que tes que facer é trepar ata a cima da estrutura piramidal, "
"cavar nela, baixar e coller dúas moedas. Entón atrae aos inimigos ata a zona "
"baixo a pirámide e móvete cara abaixo á esquerda. Así podes conseguir "
"atrapar a un deles e deixar aos demais en zonas nas que resultarán "
"inofensivos. Se algún che segue, escapa cara a parte inferior esquerda, e "
"colle de paso un par de moedas.\n"
"\n"
"Para conseguir a moeda da parte superior esquerda, tes que atraer primeiro "
"ao inimigo que está fóra desa zona. Despois de coller a moeda, pode que che "
"vexas rodeado de inimigos pola túa dereita. Nese caso, vai todo o abaixo que "
"poidas sen cavar. Os inimigos meteranse nun corredor lateral, dándoche tempo "
"abondo para subir sobre a barra e acadar a cima da pirámide antes que eles.\n"
"\n"
"O resto xa é cousa túa."
#: gamedata/game_MAZ.txt:144
#, kde-format
msgid "Telchar"
msgstr "Telchar"
#: gamedata/game_MAZ.txt:145
#, kde-format
msgid ""
"False floors are the key to this level. The way into a section is often not "
"the way out. Many of the enemies will get trapped if you move low enough. "
"Save the middle bottom gold for last: you can not get out of this section "
"until a hidden ladder appears."
msgstr ""
"Os falsos chans son a clave deste nivel. O camiño de entrada nunha zona "
"adoita non ser o de saída. Se te moves coa suficiente lentitude, algúns "
"inimigos han quedar atrapados. Deixa a moeda da parte central inferior para "
"o final, non poderás saír dela ata que apareza unha escada agochada."
#: gamedata/game_MAZ.txt:148
#, kde-format
msgid "Dvergar"
msgstr "Dvergar"
#: gamedata/game_MAZ.txt:149
#, kde-format
msgid ""
"When you collect the gold at top left, you may have trouble leaving the "
"section. The obvious way out (at the foot of the ladder) does not work "
"because of a false brick. Instead, you need to plan ahead when you dig into "
"this section. Dig out the piece of wall that blocks your exit to the right, "
"then quickly go up and grab the gold, then back down and out through the "
"missing wall before it reappears. There is a false brick here, so be sure "
"to dig as you fall into it.\n"
"\n"
"After getting the last piece of gold, you can exit through the center, where "
"a new piece of ladder allows you to dig and re-enter the left of the maze."
msgstr ""
"Unha vez colectadas as moedas da parte superior esquerda, ao mellor che "
"custa saír de aí. O camiño que parece máis obvio (ao pé da escala) non pode "
"usarse por mor dun falso bloque. Así que has ter que pensalo ben antes de "
"cavar para entrares nesta zona. Cava na parte de muro que che bloquea a "
"saída pola dereita, e entón sobe rápido a coller a moeda, e entón volve "
"baixar e sae de aí antes de que o bloque reapareza. Aí hai un falso bloque, "
"así que intenta cavar a medida que caes nel.\n"
"\n"
"Tras coller a derradeira moeda, podes saír polo centro, onde unha nova "
"escala permíteche cavar e volver acceder á parte esquerda do labirinto."
#: gamedata/game_MAZ.txt:154
#, kde-format
msgid "Thingol"
msgstr "Thingol"
#: gamedata/game_MAZ.txt:155
#, kde-format
msgid ""
"There is one piece of gold that must be grabbed at the start.\n"
"\n"
"When you go to the lower part of the maze, the enemies will go down and stay "
"there. This makes it easy to get the gold up high, but it becomes hard to "
"collect the gold in the lower left. Try to get one or two pieces on your "
"first trip down.\n"
"\n"
"By moving up and down on the bottom right ladder you can persuade the "
"enemies to group on the left or right. Grouping them to the left makes it "
"easy to get the piece of gold just down and to the right of center. Getting "
"one enemy on the left and two on the right gives you a chance to get the "
"remaining gold on the lower left, but consider getting it last after "
"grouping all three enemies on the right, because you will then have more "
"choice of ladders when dodging enemies on your way to the top."
msgstr ""
"Hai unha moeda que tes que coller xa ao comezar.\n"
"\n"
"Se descendes á parte inferior do labirinto, os inimigos han seguirte e "
"quedar abaixo. Isto facilita a tarefa de coller a moeda da parte superior, "
"pero dificulta a de coller a da parte inferior esquerda. Na túa primeira "
"baixada, intenta coller unha ou dúas moedas.\n"
"\n"
"Subindo e baixando a escada da parte inferior dereita podes persuadir aos "
"inimigos de agruparse á dereita ou á esquerda. Agrupalos á esquerda "
"facilítache coller a moeda situada abaixo á dereita do centro. Deixares un "
"inimigo á esquerda e dous á dereita darache a oportunidade de coller o resto "
"das moedas da parte inferior esquerda, pero pénsate o de deixalos aos tres á "
"dereita, porque así terás máis alternativas en canto a escadas á hora de "
"esquivar inimigos de camiño á parte superior."
#: gamedata/game_MAZ.txt:162
#, kde-format
msgid "Dvalin"
msgstr "Dvalin"
#: gamedata/game_MAZ.txt:163
#, kde-format
msgid ""
"There are two problems. First, in the early part you want to get the enemy "
"just to the right of middle trapped in the bottom of that section. This "
"requires getting the gold on the left and passing through the trap doors at "
"the right time, as well as racing to get the gold on the bottom left. The "
"gold on the bottom right is no big trick: just a small amount of timing and "
"passing through the traps.\n"
"\n"
"The second problem is that at least one enemy will pick up a piece of gold. "
"Getting him to let go of that piece of gold is tough. You need to lure that "
"enemy into the top right section or the section down and to the left of "
"that. Draw the enemy to the ladder with a gap above it, in the middle of "
"the section. Wait two over to either side of this vacant square, leaving a "
"brick between you and the vacant square. The enemy will move up and down "
"the ladder, in and out of the vacant square. Eventually he will drop the "
"gold on top of the ladder, at which point you have to move down to prevent "
"him from moving back up the ladder and retaking the gold. The timing is "
"tight - good luck! Alternatively, you can run around and trust to luck - "
"the enemy will drop the piece of gold eventually!"
msgstr ""
"Hai dous problemas. En primeiro lugar, ao principio cómpre levar o inimigo á "
"dereita da parte central e atrapalo na parte inferior desa zona. Isto supón "
"conseguir a moeda da esquerda e atravesar as portas trampa no momento xusto, "
"así como correr para coller a moeda da parte inferior esquerda. Coller a da "
"parte inferior dereita éche cousa fácil, só necesitarás algo de tempo e "
"atravesar as trampas.\n"
"\n"
"O outro problema é que polo menos un dos inimigos ha coller unha moeda. "
"Vaiche custar que a solte. Tes que dirixilo á zona superior dereita ou á "
"inferior esquerda. Leva o inimigo ata a escaleira cun burato enriba, no "
"medio da zona. Agarda a dous de distancia a un lado da esquina baleira, "
"deixando un bloque entre a esquina baleira e ti. O inimigo subirá e baixará "
"as escaleiras, entrando e saíndo da esquina baleira. Nalgún momento ha "
"deixar a moeda no alto da escala, momento no cal terás que moerte cara "
"abaixo para evitar que suba a recuperala. Tes o tempo xusto, así que boa "
"sorte. Ademais, sempre che quedará dar voltas e voltas, o inimigo terá que "
"soltar a moeda nalgún momento, digo eu."
#: gamedata/game_MAZ.txt:169
#, kde-format
msgid "Lots of false floors to use and avoid."
msgstr "Unha morea de falsos chans que aproveitar e evitar."
#: gamedata/game_MAZ.txt:172
#, kde-format
msgid "Rumpelstiltskin"
msgstr "Rumpelstiltskin"
#: gamedata/game_MAZ.txt:173
#, kde-format
msgid ""
"The main trick for this level is luring the enemies so that you can get "
"around them, or in one case, so that you can walk over an enemy to collect a "
"piece of gold. The luring is not so hard, but the distances you have to "
"lure them are long. Maneuvering the enemy so that you can walk over him to "
"get the piece of gold has timing that is a bit tight, but not too bad.\n"
"\n"
"When you reach the section above your starting point, there are two ways "
"out: one is a false brick under the short ladder. But if you dig the other "
"square and drop down, there is a a path through a false floor that avoids "
"retracing all the early part of the maze."
msgstr ""
"O truco máis importante neste nivel é atraer aos inimigos de xeito que "
"poidas rodealos, ou polo menos de xeito que poidas superar a un para coller "
"unha moeda. Non é difícil atraelos, pero tes que facelo durante distancias "
"longas. Para superar ao inimigo e coller a moeda vas andar algo xusto de "
"tempo, pero tampouco demasiado.\n"
"\n"
"Cando chegues ata a zona por arriba da zona na que comezaches, atoparás dúas "
"saídas. Unha delas é un falso bloque baixo a escada pequena. Pero se cavas "
"na outra esquina e caes, hai unha ruta a través dun falso chan que che "
"evitará ter que volver percorrer toda a parte próxima do labirinto."
#: gamedata/game_MAZ.txt:178
#, kde-format
msgid "Thror"
msgstr "Thror"
#: gamedata/game_MAZ.txt:179
#, kde-format
msgid ""
"The two gold in the lower left are cut off from the rest of the maze. On "
"the right of this section, there is an empty square where you can dig a "
"brick. To visit the isolated section, dig out the brick and move left and "
"down through a false brick. You have to race to get one piece of gold and "
"return through another false brick, just in time to cross the dug brick "
"before it closes.\n"
"\n"
"The enemy is a bit of a pain. Try luring him to the bottom of the maze, "
"dropping to the floor where you have a ladder to climb back up, but with the "
"enemy above a square without a ladder, thus trapping him."
msgstr ""
"As dúas moedas da parte inferior esquerda están illadas do resto do "
"labirinto. Á dereita desta zona, hai unha esquina baleira na que podes cavar "
"un bloque. Para visitar a parte illada, cava o bloque e vai abaixo á "
"esquerda a través dun falso bloque. Tes que correr para coller unha moeda e "
"volver por outro falso bloque, xusto a tempo para cruzar polo bloque que "
"cavaches antes de que peche\n"
"\n"
"O inimigo é algo complicado de superar. Intenta atraelo ata a parte inferior "
"do labirinto, deixándote caer ao chan no que tes unha escada que utilizar "
"para volver subir, pero co inimigo sobre unha esquina sen escala, atrapado."
#: gamedata/game_MAZ.txt:185
#, kde-format
msgid ""
"The maze is sparser and harder. The enemies are trickier. The traps are "
"more wicked. The maze changes. May you walk through interesting mazes.\n"
"\n"
"To get the last few gold pieces, you have to enter a section of maze at the "
"left and lower left that is walled off from the rest. This section is "
"shaped like a large letter 'L'. Dig two bricks on the right edge of the L "
"(at left of center) and jump in - there is a false brick that lets you "
"through.\n"
"\n"
"After you have gathered all the gold, the maze changes. You have to drop "
"down to somewhere near the beginning and make your way back through. At the "
"upper right the exit seems to be blocked. Dig down two bricks and fall for "
"a while, then you will find the way out."
msgstr ""
"O labirinto é máis complicado e amplo. Os inimigos máis difíciles. As "
"trampas máis crueis. O labirinto cambia. Podes atopar labirintos "
"interesantes.\n"
"\n"
"Para coller as derradeiras moedas, tes que entrar nunha zona do labirinto "
"situada nas partes esquerda e inferior esquerda, e separadas do resto por un "
"muro. É a zona con forma de «L». Cava dous bloques no bordo dereito do "
"«L» (á esquerda do centro) e salta dentro (podes facelo a través dun falso "
"bloque).\n"
"\n"
"Unha vez collidas todas as moedas, o labirinto cambia. Tes que deixarte caer "
"ata un lugar preto do lugar onde comezaches e volver. Na parte superior "
"dereita a saída parece estar bloqueada. Cava dous bloques baixo cara abaixo "
"e déixate caer un anaco. Despois atoparás a saída."
#: gamedata/game_plws.txt:3
#, kde-format
msgid "Initiation"
msgstr "Iniciación"
#: gamedata/game_plws.txt:4
#, kde-format
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' ..."
msgstr ""
"Estes 100 niveis son unha excelente introdución ao xogo, así como unha boa "
"oportunidade para que os expertos obteñan puntuacións altas. Fíxoos Peter "
"Wadham e, ademais, usan as regras de xogo tradicionais.\n"
"\n"
"Os últimos niveis son moi difíciles, pero se estás a buscar algo máis ca un "
"desafío, proba «A vinganza de Peter W»…"
#: gamedata/game_plws.txt:9
#, kde-format
msgid "Don't Panic"
msgstr "Mantén a calma"
#: gamedata/game_plws.txt:10
#, kde-format
msgid ""
"The cover of 'The Hitchhiker's Guide to the Galaxy' by Douglas Adams said "
"so, in large friendly letters, so there is no need to panic. The enemies "
"are behind a wall and can not reach you."
msgstr ""
"Así o dicía a cuberta da «Guía do autostopista galáctico» de Douglas Adams, "
"en grandes letras, polo que non hai que perder a calma. Os inimigos están "
"por baixo dun muro e non che poden alcanzar."
#: gamedata/game_plws.txt:13
#, kde-format
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Ansia de riquezas"
#: gamedata/game_plws.txt:14
#, kde-format
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Cando mates aos inimigos poderalos atrapar permanentemente no pozo de arriba "
"á dereita."
#: gamedata/game_plws.txt:17
#, kde-format
msgid "Ladders? Trust me!"
msgstr "Escadas? Confía en min!"
#: gamedata/game_plws.txt:20
#, kde-format
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Cae dentro e saúda"
#: gamedata/game_plws.txt:23
#, kde-format
msgid "The Mask"
msgstr "A máscara"
#: gamedata/game_plws.txt:26
#, kde-format
msgid "Check for Traps"
msgstr "Comproba se hai trampas"
#: gamedata/game_plws.txt:29
#, kde-format
msgid "Take It Easy!"
msgstr "Acouga!"
#: gamedata/game_plws.txt:32
#, kde-format
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Caída nunha fortuna"
#: gamedata/game_plws.txt:35
#, kde-format
msgid "The Lattice"
msgstr "O enreixado"
#: gamedata/game_plws.txt:38
#, kde-format
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Choiva dourada"
#: gamedata/game_plws.txt:41
#, kde-format
msgid "The Foundry"
msgstr "A fundición"
#: gamedata/game_plws.txt:44
#, kde-format
msgid "Soft Landings"
msgstr "Aterraxes suaves"
#: gamedata/game_plws.txt:47
#, kde-format
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Desafortunados algúns"
#: gamedata/game_plws.txt:50
#, kde-format
msgid "The Balance"
msgstr "O balanzo"
#: gamedata/game_plws.txt:53
#, kde-format
msgid "Gold Bars"
msgstr "Barras de ouro"
#: gamedata/game_plws.txt:56
#, kde-format
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Ringleira difícil de cavar"
#: gamedata/game_plws.txt:59
#, kde-format
msgid "Golden Maze"
msgstr "Labirinto dourado"
#: gamedata/game_plws.txt:62
#, kde-format
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Trampa retardada"
#: gamedata/game_plws.txt:65
#, kde-format
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Sen refuxio"
#: gamedata/game_plws.txt:68
#, kde-format
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Mira o centro"
#: gamedata/game_plws.txt:71
#, kde-format
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Onde escavar?"
#: gamedata/game_plws.txt:74
#, kde-format
msgid "Easy Stages"
msgstr "Niveis doados"
#: gamedata/game_plws.txt:77
#, kde-format
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Malla de ouro"
#: gamedata/game_plws.txt:80
#, kde-format
msgid "Acrobat"
msgstr "Acróbata"
#: gamedata/game_plws.txt:83
#, kde-format
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Horda mongol"
#: gamedata/game_plws.txt:86
#, kde-format
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Terreo rochoso"
#: gamedata/game_plws.txt:89
#, kde-format
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Cheminea abaixo"
#: gamedata/game_plws.txt:92
#, kde-format
msgid "Space Invader"
msgstr "Invasor do espazo"
#: gamedata/game_plws.txt:95
#, kde-format
msgid "Winding Road"
msgstr "Camiño sinuoso"
#: gamedata/game_plws.txt:98
#, kde-format
msgid "Light My Fire"
msgstr "Acende o meu lume"
#: gamedata/game_plws.txt:101
#, kde-format
msgid "Cockroach"
msgstr "Cascuda"
#: gamedata/game_plws.txt:104 gamedata/game_plwv.txt:13
#, kde-format
msgid "The Runaround"
msgstr "O engano"
#: gamedata/game_plws.txt:107
#, kde-format
msgid "Speedy"
msgstr "Rápido"
#: gamedata/game_plws.txt:110
#, kde-format
msgid "Dig Deep"
msgstr "Escava profundo"
#: gamedata/game_plws.txt:113
#, kde-format
msgid "Zig Zag"
msgstr "Zigzag"
#: gamedata/game_plws.txt:119
#, kde-format
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Ouro esquecido"
#: gamedata/game_plws.txt:122
#, kde-format
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Dous de diamantes"
#: gamedata/game_plws.txt:125
#, kde-format
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Chimpo suicida"
#: gamedata/game_plws.txt:128
#, kde-format
msgid "Easy Access"
msgstr "Acceso doado"
#: gamedata/game_plws.txt:131
#, kde-format
msgid "Gold Braid"
msgstr "Galón de ouro"
#: gamedata/game_plws.txt:134
#, kde-format
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Ollos de gato"
#: gamedata/game_plws.txt:137
#, kde-format
msgid "Keep Them Coming"
msgstr "Que sigan vindo"
#: gamedata/game_plws.txt:140
#, kde-format
msgid "The Funnel"
msgstr "O funil"
#: gamedata/game_plws.txt:143
#, kde-format
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Labirinto enreixado"
#: gamedata/game_plws.txt:146
#, kde-format
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Moito traballo e pouca paga"
#: gamedata/game_plws.txt:149
#, kde-format
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Escadas bifurcadas"
#: gamedata/game_plws.txt:152
#, kde-format
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Neve dourada"
#: gamedata/game_plws.txt:155
#, kde-format
msgid "Left or Right?"
msgstr "Esquerda ou dereita?"
#: gamedata/game_plws.txt:158
#, kde-format
msgid "Houndstooth"
msgstr "Dente de can"
#: gamedata/game_plws.txt:161
#, kde-format
msgid "Five Levels"
msgstr "Cinco niveis"
#: gamedata/game_plws.txt:164
#, kde-format
msgid "Pitfalls"
msgstr "Fosas"
#: gamedata/game_plws.txt:167
#, kde-format
msgid "Get IN There!"
msgstr "ENTRA aí!"
#: gamedata/game_plws.txt:170
#, kde-format
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Unha ascensión constante"
#: gamedata/game_plws.txt:173
#, kde-format
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Caída polo enreixado"
#: gamedata/game_plws.txt:176
#, kde-format
msgid "Get me OUT of Here!"
msgstr "SÁCAME de aquí!"
#: gamedata/game_plws.txt:179
#, kde-format
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Soto baleiro"
#: gamedata/game_plws.txt:182
#, kde-format
msgid "The Rose"
msgstr "A rosa"
#: gamedata/game_plws.txt:185
#, kde-format
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Quebracabezas do loto"
#: gamedata/game_plws.txt:188
#, kde-format
msgid "Long Drop"
msgstr "Caída longa"
#: gamedata/game_plws.txt:191
#, kde-format
msgid "Party On!"
msgstr "Festa!"
#: gamedata/game_plws.txt:194
#, kde-format
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Cruz en punta"
#: gamedata/game_plws.txt:197
#, kde-format
msgid "Cannot Get Up There"
msgstr "Non dou subido aí"
#: gamedata/game_plws.txt:200
#, kde-format
msgid "They Are Everywhere!"
msgstr "Están en todas as partes!"
#: gamedata/game_plws.txt:203
#, kde-format
msgid "Rooftops"
msgstr "Tellados"
#: gamedata/game_plws.txt:206
#, kde-format
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Trampas difíciles"
#: gamedata/game_plws.txt:209
#, kde-format
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Que traballen por ti"
#: gamedata/game_plws.txt:212
#, kde-format
msgid "Get Going!"
msgstr "Vamos!"
#: gamedata/game_plws.txt:215
#, kde-format
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Tres chemineas"
#: gamedata/game_plws.txt:218
#, kde-format
msgid "The Archway"
msgstr "A arcada"
#: gamedata/game_plws.txt:221
#, kde-format
msgid "Starwave"
msgstr "Onda estelar"
#: gamedata/game_plws.txt:224
#, kde-format
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Final abraiante"
#: gamedata/game_plws.txt:227
#, kde-format
msgid "Overcrowding"
msgstr "Ateigado"
#: gamedata/game_plws.txt:230
#, kde-format
msgid "Pillars"
msgstr "Piares"
#: gamedata/game_plws.txt:233
#, kde-format
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Descenso esperanzador"
#: gamedata/game_plws.txt:236
#, kde-format
msgid "The Rack"
msgstr "O armario"
#: gamedata/game_plws.txt:239
#, kde-format
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Reviravoltas"
#: gamedata/game_plws.txt:242
#, kde-format
msgid "The Saucer"
msgstr "O OVNI"
#: gamedata/game_plws.txt:245
#, kde-format
msgid "The Dotted Line"
msgstr "A liña de puntos"
#: gamedata/game_plws.txt:248
#, kde-format
msgid "Do Not Look Down (1)"
msgstr "Non mires para abaixo (1)"
#: gamedata/game_plws.txt:251
#, kde-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Comezando"
#: gamedata/game_plws.txt:257
#, kde-format
msgid "Easy Middle"
msgstr "Centro doado"
#: gamedata/game_plws.txt:260
#, kde-format
msgid "Do Not Look Down (2)"
msgstr "Non mires para abaixo (2)"
#: gamedata/game_plws.txt:263
#, kde-format
msgid "Which Way?"
msgstr "Por onde?"
#: gamedata/game_plws.txt:266
#, kde-format
msgid "Do Not Look Down (3)"
msgstr "Non mires para abaixo (3)"
#: gamedata/game_plws.txt:269
#, kde-format
msgid "Drop?"
msgstr "Soltar?"
#: gamedata/game_plws.txt:272
#, kde-format
msgid "Help!"
msgstr "Axuda!"
#: gamedata/game_plws.txt:275
#, kde-format
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "A caveira do Yorick"
#: gamedata/game_plws.txt:278
#, kde-format
msgid "No Mercy"
msgstr "Sen piedade"
#: gamedata/game_plws.txt:281
#, kde-format
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Bocadillo de ouro"
#: gamedata/game_plws.txt:284
#, kde-format
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Cortina dourada"
#: gamedata/game_plws.txt:287
#, kde-format
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Es araña ou mosca?"
#: gamedata/game_plws.txt:290
#, kde-format
msgid "Funny?"
msgstr "Divertido?"
#: gamedata/game_plws.txt:293
#, kde-format
msgid "Hard Landings"
msgstr "Aterraxes difíciles"
#: gamedata/game_plws.txt:296
#, kde-format
msgid "Golden Tower"
msgstr "Torre dourada"
#: gamedata/game_plws.txt:300
#, kde-format
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film 'Das Boot' "
"and dedicated to Marco Krüger of Berlin, the original author of "
"KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint ... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you ... the rest is up to you!"
msgstr ""
"Este nivel colle o seu nome da famosa película alemá de guerra submarina "
"«Das Boot» e está adicado a Marco Krüger, de Berlín, o autor orixinal do "
"KGoldrunner.\n"
"\n"
"Só unha pequena suxestión… se quedas á dereita do barco poderás facer que o "
"inimigo caia na túa dirección… o resto é cousa túa!"
#: gamedata/game_plws.txt:305
#, kde-format
msgid "Quick! RUN!"
msgstr "Axiña! CORRE!"
#: gamedata/game_plws.txt:308
#, kde-format
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Final sorpresa"
#: gamedata/game_plws.txt:311
#, kde-format
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Desastre diagonal"
#: gamedata/game_plwv.txt:3
#, kde-format
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "A vinganza de Peter W"
#: gamedata/game_plwv.txt:4
#, kde-format
msgid ""
"Gooood luck!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr!"
msgstr ""
"Booooa sorte!\n"
"Muarrhh huuarrrr haarrrr!"
#: gamedata/game_plwv.txt:10
#, kde-format
msgid ""
"No, it is not impossible. There is a trick in how you dig the bricks next "
"to the gold nuggets."
msgstr ""
"Non, non é imposíbel. Hai un truco en como escavar os bloques xunto ás "
"moedas de ouro."
#: gamedata/game_plwv.txt:14
#, kde-format
msgid ""
"Go up the left side to the top and across. Drop down left of the bricks. "
"There is more than one route from these bars to the gold.\n"
"\n"
"When starting, wait on a short ladder while the enemy above falls past you "
"on the left."
msgstr ""
"Vai á esquerda do cume e ao través. Baixa á esquerda dos bloques. Hai máis "
"dunha ruta desde estas barras ata a moeda.\n"
"\n"
"Ao comezar, agarda por unha escada curta mentres o inimigo de arriba cae á "
"túa esquerda."
#: gamedata/game_plwv.txt:19
#, kde-format
msgid "Short Cut?"
msgstr "Atallo?"
#: gamedata/game_plwv.txt:20
#, kde-format
msgid ""
"Yes, you just have time to zip across the bottom, dodging all the enemies to "
"get to the gold."
msgstr ""
"Si, tes o tempo xusto para percorrer o fondo como un lóstrego, esquivando "
"todos os inimigos para coller a moeda."
#: gamedata/game_plwv.txt:23
#, kde-format
msgid "Sky Walker"
msgstr "Camiñante do ceo"
#: gamedata/game_plwv.txt:24
#, kde-format
msgid ""
"To get the gold in the cave, dig two bricks, wait till they start to re-"
"appear, then quickly dig the third brick (your escape route). Run back up, "
"dig and drop onto the gold.\n"
"\n"
"You can JUST get past the fourth enemy if you wait on the bottom ladder as "
"he falls to the floor next to you. Finally, take a wandering route through "
"the sky and emerge at the top left."
msgstr ""
"Para obter a moeda da cova, fura dous bloques, agarda ata que comecen a "
"aparecer de novo, entón cava o terceiro (a túa vía de escape). Volta para "
"arriba, fura e cae sobre a moeda.\n"
"\n"
"Poderás superar ao cuarto inimigo se agardas na escada do fondo mentres el "
"cae xunto a ti. Finalmente, toma unha ruta polo ceo e sae por arriba á "
"esquerda."
#: gamedata/game_plwv.txt:29
#, kde-format
msgid "The Vault"
msgstr "A bóveda"
#: gamedata/game_plwv.txt:30
#, kde-format
msgid ""
"You can trap enemies in the bottom vault by waiting at the bottom of the "
"long ladder. To kill them, come out, dig one brick, then go back and wait "
"again."
msgstr ""
"Pode atrapar inimigos na bóveda do fondo agardando no fondo da escada longa. "
"Para matalos, sae, fura un bloque, volve, e espera de novo."
#: gamedata/game_plwv.txt:33
#, kde-format
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Colcha de mendos"
#: gamedata/game_plwv.txt:34
#, kde-format
msgid ""
"To get the gold in the top middle section, dig three bricks next to the "
"trapped enemy, wait till they start to re-appear, dig once more, then run up "
"and right to fall back to where the enemy was.\n"
"\n"
"Now you can dig and get onto the ladders before he gets back to you."
msgstr ""
"Para coller a moeda na sección central superior, escava tres bloques xunto "
"ao inimigo que está na trampa, agarda a que comece a aparecer de novo, cava "
"unha vez máis, logo corre cara arriba e á dereita para caer de novo onde "
"estaba o inimigo.\n"
"\n"
"Agora podes cavar e chegar ás escadas antes que volva tras túa."
#: gamedata/game_plwv.txt:39
#, kde-format
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Precisas del?"
#: gamedata/game_plwv.txt:40
#, kde-format
msgid ""
"You can leave the enemy where he is.\n"
"\n"
"Go nearly to the gold at the bottom right. Do not pick it up yet, but go up "
"and get the two nuggets at the top left. Then you can come back down to "
"where you were and complete the level."
msgstr ""
"Podes deixar o inimigo onde está.\n"
"\n"
"Vai canda a moeda do fondo á dereita. Non a collas aínda, pola contra, sobe "
"e colle as dúas moedas de arriba á esquerda. Entón podes baixar de novo onde "
"estaba e completar o nivel."
#: gamedata/game_plwv.txt:45
#, kde-format
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Preso no almacén"
#: gamedata/game_plwv.txt:46
#, kde-format
msgid ""
"First clean out the cave by digging three bricks at the right. Later you "
"can kill enemies on the bottom bricks and trap them in the cave.\n"
"\n"
"At the right, get the vertical row of gold first, then go across and get the "
"gold on the horizontal platforms. Stay right, dig through the last "
"platform, then dig and get the right hand nugget in the cave. Finally pick "
"up the left hand nugget."
msgstr ""
"Primeiro limpa a cova escavando tres bloques á dereita. Despois poderás "
"matar os inimigos dos bloques do fondo e atrapalos na cova.\n"
"\n"
"Á dereita, primeiro colle a ringleira vertical de moedas, logo cruza e colle "
"a moeda das plataformas horizontais. Segue á dereita, cava a última "
"plataforma, logo escava e colle a moeda á dereita da cova. Finalmente "
"recolle a moeda que está á man esquerda."
#: gamedata/game_plwv.txt:51
#, kde-format
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Tanto para tan pouco"
#: gamedata/game_plwv.txt:52
#, kde-format
msgid ""
"At the start, go down and dig. At the finish, approach the gold from below."
msgstr "Ao comezar, baixa e cava. Ao final, aproxímate á moeda desde abaixo."
#: gamedata/game_plwv.txt:56
#, kde-format
msgid ""
"Finish by collecting the two nuggets either side of a ladder on the left, "
"then the four at the very bottom of the tomb. You need to get an enemy to "
"fall onto the hanging nugget in the left side of the pyramid. You need "
"another to fill the pit at bottom left.\n"
"\n"
"The rest is several digging puzzles, often with limited time to get out "
"before your escape route closes. Enjoy!"
msgstr ""
"Acaba recollendo as dúas moedas a cada lado da escada á esquerda, logo as "
"catro no fondo da tumba. Deberás facer que un inimigo caia na moeda que está "
"guindada á esquerda da pirámide. Precisarás outro para encher o foxo do "
"fondo á esquerda.\n"
"\n"
"O resto son varios quebracabezas de escavar, a miúdo con tempo limitado para "
"facelo antes de que se pechen as rutas de escape. Divírtete!"
#: gamedata/game_plwv.txt:62
#, kde-format
msgid ""
"Drop from the bar at top left and you will get to the gold. Exit right and "
"up, on the ladders that appear. Go across the top until you are seven or "
"eight spaces from the right, then go down.\n"
"\n"
"As you head diagonally down to the left, there are two false bricks. Drop "
"into the second one, stay inside it and dig right. Now fall into a string "
"of ladders that leads down and to the left ..."
msgstr ""
"Cae desde a barra de arriba á esquerda e chegarás á moeda. Sae pola dereita "
"e arriba, empregando a escada que aparece. Cruza por arriba ata que esteas a "
"sete ou oito espazos da dereita, logo baixa.\n"
"\n"
"Cando vaias en diagonal baixando á esquerda, haberá dous bloques falsos. Cae "
"no segundo, queda dentro e escava á dereita. Agora cae nunhas escadas que "
"che conducen cara baixo e á esquerda…"
#: gamedata/game_plwv.txt:67
#, kde-format
msgid "Flying Tower"
msgstr "Torre voadora"
#: gamedata/game_plwv.txt:68
#, kde-format
msgid ""
"Well you just have to be fast and accurate on this one and that is all we "
"can say ..."
msgstr "Só tes que ser rápido e preciso, e isto e todo o que podemos dicir…"
#: gamedata/game_plwv.txt:71
#, kde-format
msgid "Pot Hole"
msgstr "Burato"
#: gamedata/game_plwv.txt:72
#, kde-format
msgid ""
"Well, the old MG was pretty fast and agile in its day and you have to be "
"too.\n"
"\n"
"You can try digging three bricks left and one centre to kill one of the "
"enemies right at the start, but chances are he will fall into the pot hole "
"on the right and you will have no chance of collecting the last lot of gold."
msgstr ""
"O vello MC era rápido no seu día e agora tócache a ti selo.\n"
"\n"
"Podes probar a escavar tres bloques á esquerda e un ao centro para matar un "
"dos inimigos nada máis comezar, pero é posíbel que caias no furado da "
"dereita e nese caso non poderás recoller a última moeda de ouro."
#: gamedata/game_plwv.txt:77
#, kde-format
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Escadas pegañentas"
#: gamedata/game_plwv.txt:78
#, kde-format
msgid ""
"Start by going about three quarters the way up the ladder. The enemies run "
"right. Run to the top in time to get one to fall through a false brick "
"while the others run towards you. Go left, dig two holes to trap them, then "
"run right, dig and fall to the bottom of the first small ladder on the "
"right. The enemies should come down the long ladder and fill up the two "
"false bricks at its foot.\n"
"\n"
"Dig and catch the third enemy on top of the thick brick area, then run to "
"the second space from the bottom of the long ladder, next to a row of "
"bricks. The enemy should run into the pits on the left."
msgstr ""
"Comeza subindo tres cuartas partes da altura da escala. Os inimigos corren á "
"dereita. Sobe arriba de todo a tempo de facer que un caia a través dun "
"bloque falso mentres os outros veñen a por ti. Vai á esquerda, escava dous "
"furados para atrapalos, logo corre á dereita, escava e déixate caer ao fondo "
"da primeira escada pequena da dereita. Os inimigos deberían baixar pola "
"escala longa e caer nos dous bloques falsos que hai ao seu pé.\n"
"\n"
"Escava e captura o terceiro inimigo no cume da terceira área de bloques, "
"logo corre ao segundo espazo desde o fondo da escada longa, xunto a unha "
"fileira de bloques. O inimigo debería caer nos foxos da esquerda."
#: gamedata/game_plwv.txt:83
#, kde-format
msgid "The Laboratory"
msgstr "O laboratorio"
#: gamedata/game_plwv.txt:84
#, kde-format
msgid ""
"You have to go up the leftmost ladder to get to every nugget and then exit "
"to the next level. Come across from the right to collect the top centre "
"nugget.\n"
"\n"
"Get past enemies on the 'bunsen burner' by killing them on the right of it, "
"by dropping through the middle of it when they are nearly touching you and "
"will fall after you OR by jumping left over their heads before they get to "
"the top of the burner."
msgstr ""
"Debes subir pola escada da esquerda de todo para chegar a todas as moedas e "
"logo saír ao seguinte nivel. Atravesa desde a dereita para coller a moeda de "
"arriba ao medio.\n"
"\n"
"Desfaite dos inimigos no «queimador bunsen» matándoos á dereita deste; para "
"iso déixaos caer por el cando che estean case a tocar ou saltando sobre as "
"cabezas deles antes de que cheguen á parte de arriba do queimador."
#: gamedata/game_plwv.txt:89
#, kde-format
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Peter gosta das escadas"
#: gamedata/game_plwv.txt:90
#, kde-format
msgid ""
"Keep going between the top and bottom to dodge the enemy. Pick up nuggets "
"when you can. If the enemy gets one he can only drop it in one of the empty "
"spaces. So keep him running through them and wait patiently ..."
msgstr ""
"Segue entre o cume e o fondo para esquivar o inimigo. Colle as moedas cando "
"poidas. Se o inimigo colle unha só poderá deixala nun dos espazos baleiros. "
"Por tanto, ségueo a través deles e agarda pacientemente…"
#: gamedata/game_plwv.txt:93
#, kde-format
msgid "Where is the Roof?"
msgstr "Onde está o teito?"
#: gamedata/game_plwv.txt:94
#, kde-format
msgid ""
"First clear up all the gold at the left and top, then dig out the cave and "
"collect the gold on the ladders between the two low walls of false brick.\n"
"\n"
"If there is an enemy in that section, kill him by hiding in the bottom of a "
"false wall and digging one hole next to it. He will die as he attempts to "
"get you. This will not work if there is gold on the brick you want to "
"dig ..."
msgstr ""
"Primeiro colle todas as moedas á esquerda e arriba, logo escava a cova e "
"recolle a moeda nas escadas entre os dous muros baixos de bloques falsos.\n"
"\n"
"Se hai un inimigo nesa sección, mátao agochándote no fondo dun falso muro e "
"escavando un furado xunto a el. Morrerá cando intente chegar xunto a ti. "
"Isto non funcionará se hai unha moeda no bloque que queiras furar…"
#: gamedata/game_plwv.txt:99
#, kde-format
msgid "Ninja Style"
msgstr "Estilo ninja"
#: gamedata/game_plwv.txt:100
#, kde-format
msgid ""
"After collecting all the gold on the left, stay over there, go up high, get "
"the enemy to follow you, then drop to the floor. If an enemy falls near the "
"middle ladder on the right, quickly climb to a point higher than that "
"ladder. After a few tries, you should get all three enemies at the right "
"onto the long rightmost ladder. Now it is easy to clear out the first two "
"areas of gold on the right.\n"
"\n"
"Attract three or maybe only two enemies onto the middle ladder at the "
"right. Go up near the hole in the concrete, drop, run right, go up the long "
"ladder, drop left and collect the gold.\n"
"\n"
"If you get only two enemies onto the middle ladder, make sure the third one "
"is dropping off the right ladder before you run across. You will then have "
"to go all the way up the long ladder and wait till it is safe to drop left "
"and collect the gold.\n"
"\n"
"If the enemies are still carrying gold, keep them chasing you around on the "
"middle ladder and falling to the concrete until they release it."
msgstr ""
"Despois de recoller a moeda á esquerda, queda arriba do lugar, sobe ás "
"alturas, fai que che siga o inimigo, e logo cae ao chan. Se un inimigo cae "
"preto da escala central da dereita, sobe rapidamente a un lugar máis alto ca "
"ela. Tras duns poucos intentos, deberías ter a todos os inimigos da dereita "
"na escala longa que está á dereita de todo. Agora será fácil limpar as dúas "
"primeiras áreas á dereita de ouro.\n"
"\n"
"Atrae tres ou se cadra só dous inimigos á escada central á dereita. Sobe "
"xunto ao furado no cemento, cae, xira á dereita, sobe pola escada longa, cae "
"á esquerda e recolle a moeda.\n"
"\n"
"Se só tes dous inimigos na escada central, asegúrate de que o terceiro está "
"a caer da escada da dereita antes de cruzar. Entón terás que percorrer toda "
"a distancia da escada longa e agardar ata que sexa seguro caer á esquerda e "
"recoller a moeda.\n"
"\n"
"Se os inimigos aínda están a carrexar moedas, fai que che sigan a perseguir "
"arredor da escada central e a caer ao cemento ata que che deixen."
#: gamedata/game_plwv.txt:109
#, kde-format
msgid "Cooperation?"
msgstr "Cooperación?"
#: gamedata/game_plwv.txt:110
#, kde-format
msgid ""
"It looks as though you should trap two enemies in the two pits at the "
"bottom. Try it, but it is very hard to get one into the right hand pit and "
"you are apt to get an enemy with gold in the left hand pit. Four false "
"bricks further left prevent you running over from the left and digging.\n"
"\n"
"It is best to pick up the bottom row of gold last, dropping in via the "
"hanging nugget at the right and escaping via the ladder that appears.\n"
"\n"
"The key to clearing up the left hand section is the line of ladders embedded "
"in the bricks. Exit via the three places that have false bricks beneath "
"them. It is suicide to drop onto the middle of the T-shaped bricks.\n"
"\n"
"Start by collecting the gold on the right of the T: then you can get an "
"enemy to run into the U-shaped pit.\n"
"\n"
"Watch out for the false brick in the middle of the platform at the lower "
"left. You have to collect the gold in separate trips from the left and the "
"right."
msgstr ""
"Aparentemente debes atrapar dous inimigos nos dous foxos do fondo. Inténtao, "
"pero é moi difícil levar a un ao foxo da dereita e poderías acabar cun "
"inimigo con ouro no da esquerda. Hai catro bloques falsos á esquerda que che "
"impiden correr desde a esquerda e escavar.\n"
"\n"
"É mellor deixar a fila de ouro do fondo para o final, caendo mediante a "
"moeda que está guindada á dereita e escapando pola escada que aparece.\n"
"\n"
"A chave para limpar a sección da esquerda é a liña de escadas metidas nos "
"bloques. Sae mediante os tres lugares que teñen bloques falsos baixo eles. É "
"un suicidio caer no medio dos bloques en «T».\n"
"\n"
"Comeza por recoller a moeda á dereita do «T», deste xeito poderás facer que "
"un inimigo caia no foxo con forma de «U».\n"
"\n"
"Coidado co bloque falso no meio da plataforma do fondo á esquerda. Terás que "
"recoller a moeda en varias partes desde a esquerda e a dereita."
#: gamedata/game_plwv.txt:121
#, kde-format
msgid "Triple Trap"
msgstr "Trampa tripla"
#: gamedata/game_plwv.txt:122
#, kde-format
msgid ""
"Trap the first enemy immediately. Go up and right and hang on the ladder to "
"the right of a short bar. As the enemy arrives, climb up quickly. As he "
"reaches you again, go left, drop and go up the left hand ladder to the top.\n"
"\n"
"The enemy should head right, over the concrete, and fall. Now go down to "
"the bottom left corner. The enemy should drop into a false brick next to "
"the gold.\n"
"\n"
"Collect all gold at the top, then dig and drop to the next enemy. Stand on "
"him, dig left and move right. The enemy will drop into the pit. Move to "
"the right and collect more gold as you fall.\n"
"\n"
"Climb to the top, drop onto the trapped enemy via a false brick under a bar "
"and collect five more nuggets. Now dig and go down the short ladder at the "
"right of the bricks, to kill the enemy in the pit (who has more gold). He "
"should reappear above you and fall through a false brick back into the pit.\n"
"\n"
"Dig three bricks between the two enemies and go down the short ladder until "
"the enemies bunch up. Dig two more bricks to release them. Go up the "
"ladder, over the concrete and, just before the enemies get up to the "
"concrete, drop down to the floor and run to the bottom of the short ladder. "
"The enemies should come down and run into the double pit on the right.\n"
"\n"
"Quickly run out to the right, over the enemies. Drop onto the last piece of "
"gold, over on the right and the hidden ladders appear. Phew!\n"
"\n"
"P.S. Another way to trap the left hand enemy in the false brick is to get "
"him to follow you up the leftmost ladder while you run across the top and "
"dig to drop onto the second enemy. Timing is VERY tight. You must dig and "
"drop before the enemy climbs over the top left and runs right.\n"
"\n"
"Later, climb the right hand ladders to the top, wait on the left hand bar "
"over a false brick till the leftmost enemy starts to run towards you, then "
"drop. Wait again till he starts to drop, then dig two bricks at the right "
"of a short ladder, go right and drop, then run left to the bottom of a short "
"ladder. The enemy should drop through a false brick and a ladder into the "
"false brick beneath.\n"
"\n"
"P.P.S. There is no room for error or hesitation in this method! Not much "
"in the first method either!"
msgstr ""
"Atrapa o inimigo inmediatamente. Sobe á dereita e agarra a escada da dereita "
"dunha barra curta. Cando se achegue o inimigo, sobe rapidamente. Cando o "
"volva alcanzar, vai á esquerda, cae e sobe pola escada da esquerda ata o "
"cume.\n"
"\n"
"O inimigo debería dirixirse á dereita, sobre o cemento, e caer. Agora baixa "
"para a esquina do fondo á esquerda. O inimigo debería caer nun bloque falso "
"xunto á moeda.\n"
"\n"
"Recolle toda a moeda do cume, logo escava e cae xunto ao seguinte inimigo. "
"Agárdao, escava á esquerda e vai á dereita. O inimigo caerá no foxo. Vai á "
"dereita e recolle máis ouro mentres cae.\n"
"\n"
"Sobe para arriba, cae sobre o inimigo atrapado a través dun bloque falso "
"baixo unha barra e recolle outras cinco moedas. Agora escava e baixa pola "
"escala curta á dereita dos bloques, para matar o inimigo do foxo (que ten "
"máis moedas). Reaparecerá sobre ti e caerá de novo no foxo a través dun "
"bloque falso.\n"
"\n"
"Escava tres bloques entre dous inimigos e baixa pola escada curta ata que o "
"inimigo se agrupe. Escava outros dous bloques para liberalos. Sobe pola "
"escala, sobre o cemento, e cae ao piso xusto antes de que os inimigos saian "
"do cemento, e logo vai ao fondo da escada curta. Os inimigos deberían baixar "
"e correr ao foxo duplo da dereita.\n"
"\n"
"Rapidamente, escapa pola dereita, sobre os inimigos. Cae na última moeda, e "
"aparecerá a escala. Listo!\n"
"\n"
"P.S: outra maneira de atrapar ao inimigo da esquerda no bloque falso é facer "
"que che siga pola escada da esquerda mentres corres polo cume e escavas para "
"caer sobre o segundo inimigo. Os tempos son moi xustos. Debes escavar e caer "
"antes de que o inimigo suba para arriba e corra cara a dereita.\n"
"\n"
"Despois, sobe polas escadas da dereita ata o cume, agarda na barra da "
"esquerda sobre un bloque falso ata que o inimigo da esquerda comece a ir "
"cara ti, logo cae. Agarda ata que el comece a caer, logo escava os dous "
"bloques á dereita dunha escada curta, segue á dereita e cae, logo corre á "
"esquerda cara o fondo dunha escada curta. O inimigo debería caer a través "
"dun bloque falso e unha escada no bloque falso que hai embaixo.\n"
"\n"
"P.P.S: non podes cometer erros nin dubidar se aplicas este método! Tampouco "
"tes moita marxe co primeiro."
#: gamedata/game_sot.txt:2
#, kde-format
msgid "State Of Terror"
msgstr "Estado do terror"
#: gamedata/game_sot.txt:3
#, kde-format
msgid ""
"Just when you thought it was safe ... fifteen levels of pure terror, using "
"those quirky-yet-fast KGoldrunner rules. You frequently need to dig while "
"falling.\n"
"\n"
"Composed by Stuart Popejoy - spopejoy@panix.com"
msgstr ""
"Xusto cando pensabas que estabas a salvo… quince niveis de puro terror, "
"usando esas caprichosas á vez que rápidas regras de KGoldrunner. A miúdo "
"necesitas cavar mentres caes.\n"
"\n"
"Creado por Stuart Popejoy - spopejoy@panix.com"
#: gamedata/game_sot.txt:8
#, kde-format
msgid "Easy Gold"
msgstr "Ouro doado"
#: gamedata/game_sot.txt:9
#, kde-format
msgid ""
"Proceed downward from platform to platform to the third from lowest. Wait at "
"the rightmost point to get the enemies to fall to the bottom.\n"
"Fall onto the lowest platform, dig above the gold and then dig right, while "
"falling, and escape back to the top of the platform. Head upward as quickly "
"as you can."
msgstr ""
"Baixa de plataforma en plataforma ata a terceira altura desde abaixo. Agarda "
"á dereita de todo para facer que os inimigos caian ao fondo.\n"
"Cae na plataforma de abaixo, escava sobre a moeda e logo á dereita, mentres "
"caes, e fuxe de novo ao cume da plataforma. Vai cara arriba tan axiña como "
"poidas."
#: gamedata/game_sot.txt:13
#, kde-format
msgid "Fear of Heights"
msgstr "Medo das alturas"
#: gamedata/game_sot.txt:14
#, kde-format
msgid ""
"For each side of the terrace structure, run up the outside ladder from the "
"bottom and fall onto the lowest platform. Run up the center ladder and wait "
"at a gap for enemies from the outside ladders to fall. Fall after them to "
"get to the gold.\n"
"After collecting the gold, run right, across the top with enemies in tow, "
"and fall to the right of the outside ladder. As the enemies fall after you, "
"run back up the ladder and fall on top of the enemies to get to the pole."
msgstr ""
"Por cada lado da estrutura que semella unha terraza, sobe pola escada do "
"exterior e cae na plataforma inferior. Sobe pola escada central e agarda nun "
"oco a que caian os inimigos das escadas do exterior. Cae despois deles para "
"coller a moeda.\n"
"Tras recoller a moeda, corre á dereita, a través do cume cos inimigos a "
"remolque, e cae á dereita da escada exterior. Segundo os inimigos caen tras "
"de ti, corre de volta pola escada e déixate caer sobre os inimigos para "
"chegar ao poste."
#: gamedata/game_sot.txt:18
#, kde-format
msgid "The Spiral"
msgstr "A espiral"
#: gamedata/game_sot.txt:19
#, kde-format
msgid ""
"Work your way out of the spiral, digging to trap enemies just before you "
"emerge from the tunnels.\n"
"Proceed up to the top left. As you run right, drop into the zig-zag area "
"before the enemy does, so as to get to the top side at the right. After "
"collecting the gold, dig to trap enemies at the bottom, then exit at the top "
"left."
msgstr ""
"Busca un camiño para saír da espiral, escavando para atrapar os inimigos "
"xusto antes de saíres dos túneles.\n"
"Continúa cara a parte superior esquerda. Cando xires á dereita, cae na área "
"en zigzag antes de que o faga o inimigo, para chegar á parte alta á dereita. "
"Tras recoller a moeda, escava para atrapar os inimigos no fondo, logo sae "
"pola parte de arriba á esquerda."
#: gamedata/game_sot.txt:23
#, kde-format
msgid "Crags of Fire"
msgstr "Bolouros de lume"
#: gamedata/game_sot.txt:24
#, kde-format
msgid ""
"Generally, dig down and go through to get the gold, then move right and up "
"to the next crag.\n"
"The top-mid crag, however, needs to be done before the second-from-left "
"crag. Leave one piece of gold in the middle area for last. Then get out "
"quick!"
msgstr ""
"Xeralmente, escava cara baixo e atravesa para chegar á moeda, logo móvete á "
"dereita e sobe ao seguinte bolouro.\n"
"Porén, o bolouro de arriba no medio debe ser feito antes co segundo pola "
"esquerda. Deixa unha moeda na área central para o final. Logo sae axiña!"
#: gamedata/game_sot.txt:28
#, kde-format
msgid "The Heist"
msgstr "A brétema"
#: gamedata/game_sot.txt:29
#, kde-format
msgid ""
"The safest way to enter the building is to go down the top-left ladder and "
"wait on top of the short ladder to the right. As an enemy approaches, run "
"over him to the pole. Now go right and fall onto the balcony, then dig out "
"and fall.\n"
"Run into the lobby and up the ladder sculpture to get gold. Fall off to the "
"left onto the concrete block and wait for the enemies to bunch up. Fall left "
"and run back outside to the concrete outcropping with the enemies following. "
"Use the same ladder and pole to get back in. \n"
"Run to the very top of the building up the rightmost ladders. Stand at the "
"leftmost point of the roof. Wait for an enemy to fall below you, then step "
"back, dig and fall after him to the balcony, where you can collect three "
"gold pieces. If you wait long enough on the roof before falling you can "
"persuade several enemies to follow and become trapped on the balcony.\n"
"Use the ladders on the right to collect the remaining gold and exit."
msgstr ""
"A vía máis segura de entrar no edificio é baixar pola escada de arriba á "
"esquerda e agardar no curuto da escada curta á dereita. Cando se acerque un "
"inimigo, corre sobre ele ao poste. Despois vai á dereita e cae no balcón, "
"logo escava e cae.\n"
"Entra no vestíbulo e sobe a escada da escultura para coller a moeda. Cae á "
"esquerda no bloque de cemento e agarda a que o inimigo se agrupe. Cae á "
"esquerda e volve correndo para fóra ao afloramento de cemento cos inimigos "
"tras de ti. Emprega a mesma escada e poste para volver a dentro. \n"
"Corre ao cume do edificio ás escadas da dereita. Queda no punto de máis á "
"esquerda do teito. Agarda a que un inimigo caia tras de ti, logo volve, "
"escava e cae detrás del ao balcón, onde podes recoller tres moedas. Se "
"agarda tempo de abondo no teito antes de caer pode convencer a varios "
"inimigos de que o sigan e queden atrapados no balcón.\n"
"Emprega as escadas da dereita para recoller a moeda restante e saia."
#: gamedata/game_sot.txt:35
#, kde-format
msgid "Endless Enemies (1)"
msgstr "Inimigos sen fin (1)"
#: gamedata/game_sot.txt:36
#, kde-format
msgid ""
"Collect the gold by working from top to bottom. Before the last gold, dig to "
"the right of it and left of the enemy. Run up as fast as you can."
msgstr ""
"Recolle as moedas de arriba cara baixo. Antes de coller a última moeda, "
"escava á dereita dela e á esquerda do inimigo. Corre tan rapidamente como "
"poidas."
#: gamedata/game_sot.txt:39
#, kde-format
msgid "Torture Chamber"
msgstr "Cámara de tortura"
#: gamedata/game_sot.txt:40
#, kde-format
msgid ""
"Fall off the ledge, digging left to go left up the ladder. Continue left "
"from the pole, then fall while digging left and collect some gold. Go "
"right, fall through the false brick below the ladder, continue right and "
"fall through a brick tunnel to the pole below.\n"
"Head right and fall through another brick tunnel while digging right. Dig "
"and trap the enemy, next to the ladder, run up and left then dig and fall to "
"collect the gold. Dig to trap the enemy again. When the first hole fills, "
"run up to the top of the section with the enemy following. Dig at the left "
"to collect gold and fall back onto the pole.\n"
"Now head left and fall through a brick tunnel, digging left to trap the next "
"enemy. Go to the upper left of the section, then fall and dig left and jump "
"left to reach the platform at the bottom left.\n"
"You can now navigate the spiral of ladders and brick tunnels to pick up four "
"more gold pieces.\n"
"After that, go back out to the right, fall and walk over the enemy trapped "
"at the bottom, to return to the right hand half of the play area. Head up "
"the ladders to the upper right, then fall, digging right twice, to gather "
"the last piece of gold. Repeat falling in the brick tunnel to the right and "
"digging right to trap the enemy. Finally, escape via the right hand side of "
"the play area."
msgstr ""
"Tírate do saínte, escavando á esquerda para ir á esquerda subindo pola "
"escala. Continúa á esquerda do pau, logo cae mentres escavas á esquerda e "
"recolles algo de ouro. Vai á dereita, cae a través do bloque falso baixo da "
"escala, continúa á dereita e cae a través dun túnel de bloque ao pau que hai "
"en baixo.\n"
"Diríxete á dereita e cae a través doutro bloque que fai de túnel mentres "
"escava á dereita. Escava e atrapa ao inimigo, xunto á escala, corre cara "
"riba e á esquerda, logo escava e cae para recoller a moeda. Escava para "
"volver a atrapar ao inimigo. Cando se encha o primeiro furado, corre ao cume "
"da sección co inimigo a seguilo. Escava á esquerda para coller a moeda e "
"caer de novo no pau.\n"
"Agora encamíñate á esquerda e cae a través dun bloque túnel, escavando á "
"esquerda para atrapar ao seguinte inimigo. Vai á parte superior da sección, "
"logo cae e escava á esquerda e salta á esquerda para acadar a plataforma ao "
"fondo á esquerda.\n"
"Agora podes ir pola espiral de escadas e túneles bloque para coller outras "
"catro moedas.\n"
"Despois diso, volve á dereita, cae e corre sobre o inimigo atrapado ao "
"fondo, para volver á metade da dereita da área de xogo. Sobe polas escadas á "
"parte de arriba da dereita, logo cae, escavando á dereita dúas veces, para "
"recoller a última moeda. Repite a caída do bloque de túnel á dereita e "
"escava á dereita para atrapar ao inimigo. Finalmente, fuxe pola parte "
"dereita da área de xogo."
#: gamedata/game_sot.txt:47
#, kde-format
msgid "Endless Cascade"
msgstr "Cachoeira sen fin"
#: gamedata/game_sot.txt:48
#, kde-format
msgid ""
"Quickly go right and down the staircase, with the enemy following. Dig once, "
"about halfway down. After the last gold piece, dig and go up on the "
"underladder. Wait under the next brick down from where the enemy is trapped. "
"The enemy will climb out and descend, Run through the opening where he was, "
"before it closes. You can then use him to move over to the next underladder "
"to the right.\n"
"Run to the top of the underladder, over and down the staircase. Dig left "
"while standing on the enemy and then dig right, underneath the enemy, when "
"you are next him. Run over him, to collect any gold he has, and then down a "
"few steps. Dig and go up the underladder, to wait for him to be reborn and "
"come down your staircase, so that you can use him to move across to the next "
"underladder. Repeat for the remaining staircases to the right until you can "
"get to the top pole.\n"
"Go across to the far left and fall to the top brick of the bottom left "
"section. Collect all the gold, leaving the piece on the far left of the "
"second staircase for last, otherwise you will fall and be trapped.\n"
"Evade the enemies by running up ladders and luring them onto steps. Run all "
"the way to the right and up the last ladder. Dig as necessary to outwit the "
"enemies, proceeding through the remaining cascades and up the ladders on the "
"far right to end the level."
msgstr ""
"Corre á dereita e baixa pola escaleira, co inimigo tras de ti. Escava unha "
"vez, máis ou menos á metade da baixada. Despois da última moeda, escava e "
"sobe pola escada inferior. Agarda baixo o bloque que segue a aquel onde está "
"atrapado o inimigo. Este aganchará e baixará, corre a través da abertura "
"onde estaba el, antes de que se peche. Entón poderás utilizalo para te "
"moveres sobre a seguinte escada á dereita.\n"
"Corre ao cume da escala, sobre e baixo a escaleira. Escava á esquerda "
"mentres segue sobre o inimigo e logo á dereita, baixo o inimigo, cando "
"esteas xunto a el. Corre sobre el, para recoller a moeda que tivese, e logo "
"baixa uns poucos pasos. Escava e sobe pola escala, para agardar a que renaza "
"e baixe pola súa escaleira, de tal maneira que o poidas utilizar para te "
"moveres ata a seguinte escala. Repite isto nas seguintes escaleiras á "
"dereita ata que poidas chegar ao pau de riba.\n"
"Cruza para o extremo da esquerda e cae ao bloque superior da sección do "
"fondo á esquerda. Recolle todas as moedas, deixando a moeda da esquerda de "
"todo na segunda escaleira para o final, ou pola contra caerás e quedarás "
"atrapado.\n"
"Fuxe dos inimigos correndo cara arriba polas escadas e enganándoos nos "
"pasos. Percorre todo o camiño ata a dereita e subindo a última escala. "
"Escava segundo precises para ser máis listo que os inimigos, continuando "
"polas cachoeiras que falten e subindo polas escadas da dereita de todo para "
"o seguinte nivel."
#: gamedata/game_sot.txt:54
#, kde-format
msgid "Infiltration"
msgstr "Infiltración"
#: gamedata/game_sot.txt:55
#, kde-format
msgid ""
"Run fast and dig well ...\n"
"At the innermost chamber, stand on the leftmost or rightmost brick on top "
"and dig the next brick in towards the center. Fall onto the enemy and run "
"right or left, then dig to trap him. You will have to be quick!"
msgstr ""
"Corre rápido e escava correctamente…\n"
"Na cámara interna, mantente no bloque da esquerda ou da dereita de todo do "
"cume e escava o seguinte bloque cara a esquerda. Cae sobre o inimigo e corre "
"á dereita ou esquerda, logo escava para atrapalo. Terás que ser rápido!"
#: gamedata/game_sot.txt:59
#, kde-format
msgid "Endless Enemies (2)"
msgstr "Inimigos sen fin (2)"
#: gamedata/game_sot.txt:60
#, kde-format
msgid ""
"Go left and fall on the gold, then go right to collect the next two pieces. "
"Wait, high up on a pole at the far right of the play area, for the enemies "
"to collect at the bottom right.\n"
"Now go left and down and fall on the leftmost, bottom gold. Ignore the last "
"gold for now, but go right and up along three poles and up three ladders. "
"Step left off the third ladder while digging left, to prepare a trap for the "
"enemy in the box on the left.\n"
"Quickly go back down, fall on the last gold and prepare to move up and left "
"in a hurry as a short hidden ladder appears below and to your left. The "
"enemies swarm after you, but keep going till you get back to where you set "
"the trap. The enemy should be in it now.\n"
"Continue up and left over a short ladder, then down and left over long poles "
"and ladders to the next short ladder. Go up and left again, then up and "
"right over more long ladders and poles to the top of the screen."
msgstr ""
"Vai á esquerda e cae na moeda, logo á dereita para recoller as dúas pezas "
"seguintes. Agarda, sobe a un poste no extremo dereito da área de xogo, para "
"que os inimigos recollan no fondo á dereita.\n"
"Agora vai á esquerda e abaixo e cae na moeda do fondo, á esquerda de todo. "
"Ignora por agora o última moeda, pero vai á dereita e cara arriba polos tres "
"postes e por tres escadas. Pasa á esquerda pola terceira escada mentres "
"escavas á esquerda, para preparar unha trampa para o inimigo na caixa da "
"esquerda.\n"
"Rapidamente baixa de novo, cae sobre o última moeda e prepárate para te "
"moveres á esquerda e cara arriba de presa en cando apareza unha escada curta "
"agochada en baixo e á túa esquerda. Os inimigo correrán tras túa, pero "
"continúa ata que volvas onde puxeches a trampa. O inimigo debería estar "
"dentro agora.\n"
"Continúa subindo e á esquerda por unha escada curta, logo cara baixo e á "
"esquerda sobre paus longos e escadas ata a seguinte escada curta. Sobe e vai "
"á esquerda de novo, logo sobe e á dereita por unhas escadas máis longas e "
"paus ata o cume da pantalla."
#: gamedata/game_sot.txt:66
#, kde-format
msgid "Tunnels (1) - The Monster"
msgstr "Túneles (1) - O monstro"
#: gamedata/game_sot.txt:67
#, kde-format
msgid ""
"The monster is made almost completely of false bricks. Analyze the concrete "
"parts of his body, to determine where to fall and where not to fall. All "
"four enemies will have to be trapped above particular concrete pieces, to "
"enable you to reach certain gold pieces.\n"
"Trap the enemies by using KGoldrunner rules to your advantage.\n"
"Wait on the top pole at the point where you want the enemy to fall. As he "
"approaches you, fall onto a lower pole and move left or right to avoid the "
"enemy's fate. This is how he falls into danger while you fall to safety."
msgstr ""
"O monstro está feito case completamente de falsos bloques. Analiza as partes "
"de cemento do seu corpo, para determinar onde caer ou non caer. Os catro "
"inimigos terán que ser atrapados sobre pezas concretas de cemento, para "
"permitirlle acadar certas moedas.\n"
"Atrapa os inimigos empregando as regras de KGoldrunner no teu proveito.\n"
"Agarda no pau de arriba no lugar onde queiras que caia o inimigo. A medida "
"que se lle aproxime, cae nun pau máis baixo e vai á esquerda ou á dereita "
"para escapar dos inimigos. Deste xeito el caerá no perigo mentres ti o fas "
"sobre seguro."
#: gamedata/game_sot.txt:72
#, kde-format
msgid "Breaking and Entering"
msgstr "Rachando e entrando"
#: gamedata/game_sot.txt:73
#, kde-format
msgid ""
"Break into the bottom left room, then proceed to the top right. Head left, "
"grab the gold and escape by digging down to the middle floor. Continue all "
"the way down to the bottom right.\n"
"Before collecting the second gold piece, hang from the top pole in the "
"center room of the bottom floor and dig one brick from the two-brick wall at "
"the right. Run left over the enemies' heads, grab the gold and escape back "
"through the dug brick.\n"
"Run up to the top right room, then to the lower left area via the center. "
"Dodge the enemies any way you can and climb up to the top left room. To get "
"out of the building, dig rapidly while falling next to the left wall."
msgstr ""
"Entra na sala do fondo á esquerda, logo vai ao cume á dereita. Diríxete á "
"esquerda, recolle a moeda e fuxe escavando ata o andar do medio. Continúa "
"baixando ata o fondo á dereita.\n"
"Antes de recoller a segunda moeda, baixa desde o pau de arriba á sala "
"central do andar inferior e escave un bloque do muro de dous bloques á "
"dereita. Corra á esquerda sobre as cabezas dos inimigos, recolle a moeda e "
"fuxe a través do bloque furado.\n"
"Corre á sala de arriba á dereita, logo á de baixo á esquerda mediante o "
"centro. Esquiva os inimigos como poidas e escada á sala de arriba á "
"esquerda. Para saír do edificio, escava rapidamente mentres cae xunto ao "
"muro da esquerda."
#: gamedata/game_sot.txt:78
#, kde-format
msgid "Tunnels (2) - The Honeycomb"
msgstr "Túneles (2) - O tarro de mel"
#: gamedata/game_sot.txt:79
#, kde-format
msgid ""
"Go to the top of the central ladder and work on the left side first.\n"
"Fall onto ledge with gold. Outwit enemy to run through fake brick below "
"ladder. While falling, dig left; run up ladder to gap and wait for enemy to "
"fall in, escape, and fall in again to your dug brick; run up and left on "
"pole, fall onto ledge while digging left, fall left, get gold, go right and "
"fall into chamber while enemy spawns; get gold. You can dig into bottom "
"chamber if you wish here.\n"
"The other chambers are all accessible by dropping through fake brick "
"tunnels. Dodge the enemies or fall on them to get the gold.\n"
"To reach the right hand side, fall down the fake brick tunnel next to the "
"central ladder and run fast to the right, digging behind you to trap the "
"enemies. Collect the gold by going to the top and dropping through fake "
"brick tunnels to the right of each piece."
msgstr ""
"Vai ao curuto da escada central e comeza o traballo polo lado da esquerda.\n"
"Cae no saínte cunha moeda. Se máis listo que o inimigo e faino a través do "
"falso bloque baixo a escala. Mentres cae, escava á esquerda; corre pola "
"escala arriba ata o oco e agarda a que o inimigo caia dentro; fuxe e cae "
"novamente dentro do bloque que escavaches. Corre para arriba e á esquerda ao "
"pau, caia no saínte mentres escavas á esquerda, cae á esquerda, vai á "
"dereita e cae na cámara mentres o inimigo se recupera, colle a moeda. Agora "
"podes escavar para a cámara do fondo se o desexares.\n"
"Podes entrar nas demais cámaras caendo a través de túneles en bloques "
"falsos. Esquiva os inimigos ou cae sobre deles para coller a moeda.\n"
"Para acadar o lado dereito, cae polo túnel de falso bloque xunto á escada "
"central e corre rapidamente cara a dereita, escavando por tras túa para "
"atrapar os inimigos. Recolle a moeda indo para a parte de arriba e caendo a "
"través dos falsos bloques á dereita de cada moeda."
#: gamedata/game_sot.txt:85
#, kde-format
msgid "Four Chambers Suspended"
msgstr "Catro cámaras suspendidas"
#: gamedata/game_sot.txt:86
#, kde-format
msgid ""
"First Chamber. Dig down to collect the top left piece of gold. Fall onto the "
"enemies to get the gold on the right. Dodge them to pick up the rest. Trap "
"the enemies high on the right while you dig out through the bottom of the "
"chamber.\n"
"As you emerge, you must drop straight onto the ladder next to the concrete. "
"Climb down that ladder, under the concrete to the right and then up to the "
"top of the next chamber.\n"
"Second Chamber. Proceed left to right with the shafts, using your digging "
"skills to get the gold. On the rightmost shaft, dig left while falling, then "
"fall left while digging both left and right. In the three-brick platform now "
"remaining, dig the left brick, then the right and the center while falling "
"right. Pick up the gold on the right and fall onto the last gold piece while "
"digging left. Dig left again, fall onto the ladder next to the concrete, as "
"before, and go on up to the next chamber.\n"
"Third Chamber. Dig right, fall on the left gold piece and immediately dig "
"right to trap the enemy, then dig and exit left. Repeat, one brick over, for "
"the gold piece on the right. Now go back to the top and fall into the lower "
"section, on top of the enemy. Take the short pole left and step across the "
"falling enemy to grab the long pole going left. Fall on the gold, dig to "
"trap the enemy, dig again and exit left. Repeat for the other hanging gold "
"piece. This time dig down and out, onto the ladder next to the concrete, and "
"so to the last chamber.\n"
"Fourth Chamber. Trap the enemy, run to the top, dig through to the concrete "
"on the left, wait for the enemy and fall on him to get at more gold on the "
"left. When all the gold in this chamber is gone, run to the bottom and fall "
"through to the floor.\n"
"Now pick up the rest of the gold and get out quick."
msgstr ""
"Primeira cámara. Escava para coller a moeda de arriba á esquerda. Cae no "
"inimigo para coller a moeda á dereita. Esquívaos para recoller o resto. "
"Atrapa os inimigos arriba á dereita mentres escavas a través do fondo da "
"cámara.\n"
"Cando saias, debes caer na escada xunto ao cemento. Baixa por ela, baixo o "
"cemento á dereita e logo sobe ao cume da seguinte cámara.\n"
"Segunda cámara. Vai de esquerda a dereita cos pozos, empregando a túa "
"habilidade escavando para coller a moeda. No pozo da dereita de todo, escava "
"á esquerda mentres caes, logo cae á esquerda mentres escavas tanto á "
"esquerda como á dereita. Na plataforma de tres bloques que queda, escava o "
"bloque da esquerda, logo o dereito e o centro mentres caes escavando á "
"esquerda. Escava de novo á esquerda, cae na escada xunto ao cemento, como "
"antes, e segue cara arriba á seguinte cámara.\n"
"Terceira cámara. Escava á dereita, cae na moeda da esquerda e escava "
"inmediatamente á dereita para atrapar o inimigo, logo escava e sae pola "
"esquerda. Repite a xogada, un bloque por riba, para a moeda á dereita. Agora "
"vai de volta ao cume e cae na sección inferior, sobre o inimigo. Colle o pau "
"curto da esquerda e pasa atravesando polo inimigo caído para recoller o pau "
"longo indo á esquerda. Cae na moeda, escava para atrapar o inimigo, escava "
"de novo e sae á esquerda. Repíteo para a outra moeda que anda a pendurar. "
"Esta vez escava para baixo e sal, á seguinte escada xunto ao cemento, e para "
"a última cámara.\n"
"Cuarta cámara. Atrapa o inimigo, corre ao cume, escava a través do cemento á "
"esquerda, agarda polo inimigo e cae sobre el para coller máis ouro á "
"esquerda. Cando remates con toda a moeda desta cámara, corre ao fondo e cae "
"a través do chan.\n"
"Despois colle o resto das moedas e sae rapidamente."
#: gamedata/game_sot.txt:94
#, kde-format
msgid "Ruins"
msgstr "Ruínas"
#: gamedata/game_sot.txt:95
#, kde-format
msgid ""
"Fall on the enemy, dig below the gap on the right, then quickly go right, "
"over his head. Pick up the gold, fall through a false brick, run up the "
"ladder to the right and go to the right along the lower pole. Dig to the "
"right (which traps the second enemy), get the gold, fall, dig left, fall, "
"collect two gold pieces and go up two ladders.\n"
"Move to the left via a false brick - the second enemy should still be "
"trapped below. Go left to the ladder, down, then left and down through a "
"false brick. Collect one gold, dig on the right, get three gold, dig and go "
"up all the ladders on the right.\n"
"Go left on the pole again, but this time climb upwards. Get one gold and dig "
"right to trap another enemy. Move up to the top, go right, fall and continue "
"to the concrete area at top center.\n"
"Outwit the enemy in the concrete area, then exit by falling on him and "
"moving to the gap on the left and down through two false bricks. Hold onto "
"the pole at center screen, go right and back on up to the top. Move left on "
"the pole and wait for the other enemy to enter the concrete area. Pick up "
"the top gold, fall and exit left again, leaving two enemies trapped in the "
"concrete. Go back up to the top again, but this time continue left towards "
"the top-left corner of the screen.\n"
"When you get up there, dig, fall through onto some gold and dig left twice "
"while falling further. Now fall down the leftmost shaft and dig the brick "
"that blocks the shaft. Wait for the enemy below to step into the shaft, then "
"fall on him in order to collect the gold encased in concrete. Drop onto the "
"remaining gold and fall to the bottom-left corner.\n"
"Run right and up, right again, fall on three gold pieces and move on to the "
"mid-bottom section. Outwit the enemy, go to the topmost ladder on the right, "
"dig twice and fall through one gold and three bricks while digging right. "
"Exit right to get more gold, then climb the ladder, dig and fall to collect "
"another two gold pieces. Climb the ladder again, take the pole left, go up "
"and then right to claim four gold pieces. Dig at the right-hand end and fall "
"through three false bricks.\n"
"Fall into the chamber, going right and digging left. Dig on the lower left "
"to get out, then go back up to the pole and fall to onto the gold in this "
"chamber. Exit right this time, collect some gold and climb up, up, up. \n"
"Outwit the enemies in the upper-right area. It is possible to lure them into "
"the chamber below by running ahead of them up the ladders. Collect the "
"rightmost mid-level gold second to last and the gold at the bottom right "
"last of all.\n"
"Get out quick!"
msgstr ""
"Cae sobre o inimigo, fura baixo do oco á dereita, logo vai rapidamente á "
"dereita, sobre a súa cabeza. Recolle a moeda, cae a través dun bloque falso, "
"sobe pola escada á dereita e encamíñate á dereita ao longo do pau inferior. "
"Escava á dereita (para atrapar o segundo inimigo), recolle a moeda, cae, "
"escava á esquerda, cae, recolle dúas moedas e sobe dúas escadas.\n"
"Móvete á esquerda mediante un bloque falso; o segundo inimigo aínda debería "
"estar atrapado en baixo. Vai á esquerda ata a escala, baixa, despois vai á "
"esquerda e baixa por un bloque falso. Recolle a moeda, escava á dereita, "
"colle tres moedas, escava e sobe ata o cume polas escadas á dereita.\n"
"Vai de novo á esquerda polo pau, pero desta volta sobe. Colle unha moeda e "
"escava á dereita para atrapar a outro inimigo. Sobe ao cume, vai á dereita, "
"cae e continúa á área de cemento na parte superior central.\n"
"Se máis listo que o inimigo na área de cemento; despois sae caendo sobre del "
"e movéndote ao oco da esquerda e baixa a través dun bloque falso. Mantente "
"sobre o pau no centro da pantalla, vai á dereita e sobe de novo ao cume. Vai "
"á esquerda polo pau e agarda a que o outro inimigo entre na área de cemento. "
"Colle a moeda de arriba, cae e volve a saír pola esquerda, deixando os dous "
"inimigos atrapados no cemento. Volve ao cume, pero desta volta continúa á "
"esquerda cara a esquina de arriba á esquerda do escenario.\n"
"Cando chegues aló, fura, cae polo furado sobre ouro e escava á esquerda dúas "
"veces mentres segues a caer. Despois cae polo pozo de máis á esquerda e "
"escava o bloque que bloquea o pozo. Agarda a que o inimigo de abaixo caia no "
"pozo, logo cae sobre del para recoller a moeda que quedou no cemento. Cae "
"sobre a moeda restante e cae na esquina do fondo á esquerda.\n"
"Corre á dereita e para arriba, logo á dereita de novo, cae sobre tres "
"moedas e diríxete á sección central do fondo. Se máis listo que o inimigo, "
"vai á escada de arriba de todo á dereita, escava dúas veces e cae sobre unha "
"moeda e tres bloques mentres escavas á dereita. Sae á dereita para coller "
"máis moedas, logo sobe pola escala, escava e cae para recoller outras dúas "
"moedas. Sobe de novo pola escala, colle o pau da esquerda, sobe e despois "
"vai á dereita para recoller catro moedas. Escava no extremo da dereita e cae "
"a través de tres bloques falsos.\n"
"Déixate caer na cámara, dirixíndote á dereita e escavando á esquerda. Escava "
"na parte esquerda do fondo para saír, logo volve ao pau e cae sobre a moeda "
"que hai nesta cámara. Sae á dereita desta volta, recolle máis moedas e sobe, "
"sobe, sobe.\n"
"Se máis listo que os inimigos da parte superior dereita. É posíbel enganalos "
"para que vaian á cámara de baixo correndo sobre eles polas escadas. Recolle "
"a moeda da dereita de todo no nivel central e a moeda do fondo á dereita por "
"último de todo.\n"
"Sae axiña!"
#: gamedata/game_tute.txt:3
#, kde-format
msgid "Tutorial"
msgstr "Titorial"
#: gamedata/game_tute.txt:4
#, kde-format
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. It "
"uses the Traditional set of rules, similar to those used on early home-"
"computers. Each level has a brief explanation, then you play ...\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Este titorial é unha colección de niveis doados que che ensinan as regras de "
"KGoldrunner e che axudan a desenvolveres a técnica que precisas para "
"comezar. Cada nivel ten unha breve explicación antes de xogar…\n"
"\n"
"Cando chegues a xogar en niveis máis avanzados, descubrirás que o "
"KGoldrunner combina acción, estratexia e resolución de quebracabezas, todo "
"nun só xogo."
#: gamedata/game_tute.txt:9
#, kde-format
msgid "Hi!"
msgstr "Ola!"
#: gamedata/game_tute.txt:10
#, kde-format
msgid ""
"Hi! Welcome to KGoldrunner! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero, at the top left, is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and "
"he falls ..."
msgstr ""
"Ola! Benvido a KGoldrunner! A idea do xogo é apañar todas as moedas, subir "
"ao cume da zona de xogo e pasar ao seguinte nivel. Cando apañes a última "
"moeda aparecerache unha escada agochada para ir a un novo escenario.\n"
"\n"
"O heroe, arriba á esquerda, é a túa personaxe. Para apañar as moedas, abonda "
"con que sitúes o punteiro do rato no punto ao que queres ir. Á mínima, a "
"gravidade aparece e faiche caer…"
#: gamedata/game_tute.txt:15
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: gamedata/game_tute.txt:16
#, kde-format
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Isto é un exercicio de movemento. Segue o traxecto das moedas ata que a "
"escala apareza á dereita. O heroe só poderá seguir o rato en rutas simples, "
"polo que debes ter coidado de non te afastares moito del.\n"
"\n"
"COIDADO: intenta non caer da escada ou da barra para o pozo de formigón "
"embaixo á dereita. Se quedas preso aí, o único xeito de saír é matar o heroe "
"(premendo a tecla Q) e reiniciar o nivel."
#: gamedata/game_tute.txt:21
#, kde-format
msgid "Digging"
msgstr "Escavar"
#: gamedata/game_tute.txt:22
#, kde-format
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a "
"row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"When you dig, you must be supported by something solid, such as a ladder, "
"concrete, a brick or a bar. In some Championship games you are allowed to "
"dig while falling, but not in this game.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Agora tes que escavar para obter a moeda! Abonda con usar os botóns esquerdo "
"e dereito do rato para escavar á esquerda ou á dereita da posición do heroe. "
"Logo, o heroe pode saltar para dentro ou a través do burato que escavou. "
"Tamén podes escavar varios buratos en liña e correr a través dos buratos "
"escavados. Aínda que debes ter coidado. Despois dun tempo os buratos "
"péchanse e podería quedar preso e morrer.\n"
"\n"
"Cando cavas, tes que apoiarte en algo sólido, como unha escaleira, formigón, "
"ladrillo ou unha barra. Nalgunhas partidas de campionato, podes cavar "
"mentres caes, pero non nesta partida.\n"
"\n"
"Embaixo, na terceira área, terás que escavar dous buratos, saltar para "
"dentro e escavar outro máis axiña para atravesar dous andares. Á dereita, "
"terás que escavar tres buratos, seguidos de dous máis e finalmente un para "
"pasar. Hai tamén dous pequenos quebracabezas para resolveres polo camiño. "
"Boa sorte!\n"
"\n"
"Unha cousa máis, tamén podes escavar nos bloques, pero non no formigón."
#: gamedata/game_tute.txt:31
#, kde-format
msgid "You Have ENEMIES!"
msgstr "Tes INIMIGOS!"
#: gamedata/game_tute.txt:32
#, kde-format
msgid ""
"Well, it has been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then "
"gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while "
"he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You should do that "
"right at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him "
"to fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot "
"pursuit ...\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the Pause key at any time (default "
"P or Esc) and take a break. Hit it again when you wish to continue."
msgstr ""
"Ben, foi doado ata o de agora, pero o xogo non tería graza sen inimigos. "
"Estes tamén andan tras das moedas: peor aínda, andan tamén tras de ti! "
"Morrerás se te atrapan, pero se cadra aínda che quedan algunhas vidas para "
"poder comezar de novo.\n"
"\n"
"Poderás lidar cos inimigos fuxindo deles, escavando un burato ou enganándoos "
"na zona de xogo por onde pasan.\n"
"\n"
"Se un inimigo cae nun burato, soltará a moeda que leve, quedará preso no "
"burato por algún tempo e despois sairá fóra del. Se se pecha o burato "
"mentres está dentro, el morre e reaparece noutro lugar calquera da pantalla. "
"Podes matar deliberadamente aos inimigos escavando varios buratos en "
"ringleira.\n"
"\n"
"Algo aínda máis importante é que podes saltar sobre a cabeza dun inimigo. "
"Debes facer exactamente isto logo do inicio deste nivel. Escava un burato, "
"agarda polo inimigo ata que caia no burato e quede atrapado, logo pasa por "
"riba del co outro inimigo tras de ti… \n"
"\n"
"De te sentires algo canso, podes premer a tecla de Pausa en calquera momento "
"(por defecto P ou Escape) e tomares un tempo. Preme o botón de novo para "
"continuar."
#: gamedata/game_tute.txt:43
#, kde-format
msgid "Bars"
msgstr "Barras"
#: gamedata/game_tute.txt:44
#, kde-format
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall ... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Pódeste mover horizontalmente polas barras (ou paus), pero se te moves cara "
"a baixo caerás… Ademais, repara en que podes apañar a moeda caendo enriba "
"dela."
#: gamedata/game_tute.txt:47
#, kde-format
msgid "False Bricks"
msgstr "Falsos bloques"
#: gamedata/game_tute.txt:48
#, kde-format
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Algúns dos bloques deste nivel non son o que parecen. Caerás se pasas por "
"riba deles. Os inimigos tamén o farán."
#: gamedata/game_tute.txt:51 gamedata/game_tutea.txt:31
#, kde-format
msgid "Bye ..."
msgstr "Adeus…"
#: gamedata/game_tute.txt:52 gamedata/game_tutea.txt:32
#, kde-format
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. And if you like action, the KGoldrunner "
"rules used in some of the games are fast and furious. There is also a "
"KGoldrunner Handbook in the Help Menu, which contains more detail than this "
"Tutorial.\n"
"\n"
"It has been a pleasure showing you around. Bye!"
msgstr ""
"Este é un nivel doado de rematar. Divírtete cos outros xogos do "
"KGoldrunner.\n"
"\n"
"Lembra que existe un editor do xogo co cal ti e máis os teus amigos podedes "
"crear niveis e desafiarvos os uns aos outros. Se che gusta a acción, as "
"regras de KGoldrunner empregadas nalgunhas das partidas hanche gustar. "
"Existe tamén un manual do KGoldrunner no menú «Axuda», que contén máis "
"detalles ca este titorial.\n"
"\n"
"Foi un pracer conducirte por este manual. Adeus!"
#: gamedata/game_tutea.txt:3
#, kde-format
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Titorial avanzado"
#: gamedata/game_tutea.txt:4
#, kde-format
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ..."
msgstr ""
"Este manual é unha preparación para algunhas das cousas que poderás atopar "
"nos niveis intermedios do xogo de «iniciación». Divírtete…"
#: gamedata/game_tutea.txt:7
#, kde-format
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Barras e escadas"
#: gamedata/game_tutea.txt:8
#, kde-format
msgid ""
"There is nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has gold coloring, he is holding a nugget. He might drop it as "
"he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ... patience, "
"patience!"
msgstr ""
"Non existe nada onde escavar, polo que deberás esquivar aos inimigos e "
"evitar caer no formigón nun mal momento. Intenta manter os inimigos xuntos.\n"
"\n"
"Se un inimigo ten un contorno dourado é que posúe unha moeda. Poida que lle "
"caia cando pase polo formigón ou se cadra no alto dunha escala… paciencia, "
"paciencia!"
#: gamedata/game_tutea.txt:13
#, kde-format
msgid "To kill ..."
msgstr "Matar…"
#: gamedata/game_tutea.txt:14
#, kde-format
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the Pause key (default P or Esc) "
"and take a break. Also, you can use the Settings menu to slow down the "
"action."
msgstr ""
"Non podes acadar a moeda, polo que precisas que os inimigos cha baixen. "
"Porén, como farás para que eles volvan?\n"
"\n"
"Se te sentires canso, podes premer a tecla de pausa (P ou Esc, por defecto) "
"para descansar. Tamén podes usar o menú «Configuración» para reducir a "
"velocidade da acción."
#: gamedata/game_tutea.txt:19
#, kde-format
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "…ou non matar?"
#: gamedata/game_tutea.txt:20
#, kde-format
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh!\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit he is in."
msgstr ""
"É mellor non matar o inimigo. Inténtao e verás por que… He, he, he!\n"
"\n"
"Se o matas sen querer, antes de apañar a moeda de arriba á esquerda, aínda "
"poderás rematar o nivel escavando ao carón do pozo onde está."
#: gamedata/game_tutea.txt:25
#, kde-format
msgid "Traps"
msgstr "Trampas"
#: gamedata/game_tutea.txt:26
#, kde-format
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while ..."
msgstr ""
"Algúns dos bloques non son o que parecen. Coñécense como bloques falsos, "
"bloques soltos ou trampas. Caerán se intentas pasar por eles. Se os inimigos "
"pasan por eles, poderán caer sobre ti sen avisar. Ás veces terás que "
"deixarte caer nun bloque para obter algunha moeda.\n"
"\n"
"Ao comezar, salta para o pozo de formigón, escava e cae. Iso fará que un "
"inimigo quede preso por algún tempo…"
#: gamedata/game_wad.txt:3
#, kde-format
msgid "Challenge"
msgstr "Desafío"
#: gamedata/game_wad.txt:4
#, kde-format
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy!"
msgstr ""
"Estes pequenos niveis difíciles foron creados por Peter, Simon, Genevieve e "
"seu pai Ian Wadham. Usan as regras de xogo tradicionais. Divírtete!"
#: gamedata/game_wad.txt:7
#, kde-format
msgid "Easy Start"
msgstr "Inicio doado"
#: gamedata/game_wad.txt:8
#, kde-format
msgid "Drop through the false brick under the bar."
msgstr "Cae sobre o bloque falso baixo da barra."
#: gamedata/game_wad.txt:11
#, kde-format
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Bloques móbiles"
#: gamedata/game_wad.txt:12
#, kde-format
msgid "Just run over the enemies' heads."
msgstr "Simplemente corre sobre as testas dos inimigos."
#: gamedata/game_wad.txt:15
#, kde-format
msgid "The Big Haul"
msgstr "O gran percorrido"
#: gamedata/game_wad.txt:16
#, kde-format
msgid ""
"Advance to the right and trap the oncoming enemies. Now retreat under the "
"enemies who are falling behind you, then dig, dig, dig and kill all the "
"enemies.\n"
"\n"
"Now go right and clear out all the brick and ladder structures in right-to-"
"left order."
msgstr ""
"Avanza cara a dereita e atrapa aos inimigos que veñan. Despois retírate "
"baixo dos inimigos que están a caer detrás de ti, despois fura, fura, fura e "
"mata todos os inimigos.\n"
"\n"
"Vai á dereita e limpa todos os bloques e escadas da dereita cara a esquerda."
#: gamedata/game_wad.txt:21
#, kde-format
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Saída rápida da marca"
#: gamedata/game_wad.txt:22
#, kde-format
msgid ""
"Move very quickly to the left to start. Keep digging until the enemies have "
"brought down all the gold. Retreat to higher ground and dig there, if "
"necessary."
msgstr ""
"Para comezar, vai moi axiña á esquerda. Segue a escavar ata que os inimigos "
"baixen todas as moedas. Retírate ao andar superior e escava aló, se o "
"precisas."
#: gamedata/game_wad.txt:25
#, kde-format
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Quen precisa de inimigos?"
#: gamedata/game_wad.txt:26
#, kde-format
msgid "Keep digging rows of three bricks next to the ladder."
msgstr "Segue a escavar fileiras de tres bloques xunto á escala."
#: gamedata/game_wad.txt:29
#, kde-format
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Asimétrico"
#: gamedata/game_wad.txt:30
#, kde-format
msgid ""
"Leave the bottom left nugget till last. False bricks give you access to "
"most of the nuggets, but they are not symmetrically placed."
msgstr ""
"Deixa a moeda do fondo á esquerda para o final. Os bloques falsos danche "
"acceso á maioría das moedas, pero non están situadas simetricamente."
#: gamedata/game_wad.txt:33
#, kde-format
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "A profecía do Goldrunner"
#: gamedata/game_wad.txt:34
#, kde-format
msgid ""
"Peter W. composed this in 1985. Do you see the prophetic letters GR? "
"Spooky!\n"
"\n"
"When you collect the row of gold at bottom left, wait there and the first "
"enemy will obligingly fall into the pit above you.\n"
"\n"
"When you move over to the right side, collect all nuggets except the three "
"hanging under a ladder. Leave them till last.\n"
"\n"
"To get the gold above the trapped enemy, climb the ladder, dig down four "
"bricks, wait till they start to re-appear, then dig one more, climb back up, "
"re-dig the first two and the way will be clear to fall in, collect the gold "
"and escape over the enemy's head.\n"
"\n"
"When you release the enemy, retreat quickly to where you can trap and kill "
"him. After one or two tries he will re-appear harmlessly over on the left."
msgstr ""
"Peter W. creou isto no ano 1985. Podes ver as letras proféticas GR? "
"Sorprendente!\n"
"\n"
"Cando recollas a fila de moedas no fondo á esquerda, agarda aló e o primeiro "
"inimigo caerá á forza no foxo que hai sobre ti.\n"
"\n"
"Cando vaias para o lado dereito, recolle todas as moedas excepto as tres a "
"pendurar baixo unha escala. Déixaas ata o final.\n"
"\n"
"Para colleres a moeda sobre o inimigo atrapado, sobe pola escala, baixa "
"escavando catro bloques, agarda ata que comecen a reaparecer, logo escava un "
"máis, volve subir para arriba, escava de novo os dous primeiros e terás vía "
"libre para caer, recoller a moeda e fuxir sobre a cabeza do inimigo.\n"
"\n"
"Cando liberes o inimigo, retírate axiña onde poidas atrapalo e matalo. Tras "
"dun ou dous intentos volverá a aparecer inofensivamente en arriba á esquerda."
#: gamedata/game_wad.txt:45
#, kde-format
msgid "The Rosette"
msgstr "A roseta"
#: gamedata/game_wad.txt:46
#, kde-format
msgid ""
"Try to get all the enemies together, by going to the middle then down. Now "
"trap them in the trough at the bottom, ignoring the gold there for now. "
"Stand on one side just above the trough, then drop down one square as the "
"enemies get above the trough.\n"
"\n"
"Collect all the gold not in the trough, then release the enemies and lead "
"them around over the tops of ladders, until they drop their gold."
msgstr ""
"Intenta xuntar todos os inimigos, indo para o centro e logo para baixo. "
"Atrápaos na canle do fondo, ignorando por agora a moeda. Queda nun lateral "
"xusto por arriba da canle, logo tira un cadro a medida que os inimigos saian "
"da canle.\n"
"\n"
"Recolle toda a moeda que non estea na canle, logo libera os inimigos e "
"diríxeos pola parte de arriba das escadas, ata que tiren o seu ouro."
#: gamedata/game_wad.txt:51
#, kde-format
msgid "He Has The Gold"
msgstr "El ten o ouro"
#: gamedata/game_wad.txt:52
#, kde-format
msgid ""
"The right hand enemy gets trapped holding some gold.\n"
"\n"
"You can kill him and destroy the gold by digging to the left of the small "
"ladder. You may need to kill the other enemy and trap him in there too."
msgstr ""
"O inimigo da dereita queda atrapado portando unha moeda.\n"
"\n"
"Podes matalo e destruír a moeda escavando á esquerda da escada pequena. "
"Poida que precises matar o outro inimigo e atrapalo tamén a el alí."
#: gamedata/game_wad.txt:57
#, kde-format
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Torres de ouro"
#: gamedata/game_wad.txt:58
#, kde-format
msgid ""
"Before you kill any enemies, you must collect all the gold in the tops of "
"the towers and above the bars.\n"
"\n"
"One place to get started is just under the second tower from the left. Dig "
"once to trap the first enemy that comes towards you, run right to clear some "
"gold, step back and trap the second enemy just to the left of the third "
"tower. Now run right, with three enemies in hot pursuit and very much alive!"
msgstr ""
"Antes de matar a ningún inimigo, debes recoller todas as moedas dos curutos "
"das torres e sobre das barras.\n"
"\n"
"Un lugar para comezar é baixo a segunda torre da esquerda. Escava unha vez "
"para atrapar ao primeiro inimigo que ven cara a ti, corre á dereita para "
"recoller algún ouro, volta para atrás e atrapa o seguinte inimigo xusto á "
"esquerda da terceira torre. Agora corre á dereita, con tres inimigos a che "
"perseguir e moi vivos!"
#: gamedata/game_wad.txt:63
#, kde-format
msgid "The Box"
msgstr "A caixa"
#: gamedata/game_wad.txt:64
#, kde-format
msgid "Dig the two bricks next to a ladder, then look for fall-through bricks."
msgstr ""
"Fura os dous bloques xunto a unha escala. Despois busca bloques polos que "
"caer a través deles."
#: gamedata/game_wad.txt:67
#, kde-format
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Caída atrasada"
#: gamedata/game_wad.txt:68
#, kde-format
msgid ""
"The enemy on the left falls before you can get past the one on the right.\n"
"\n"
"So stay up there with him, repeatedly digging one hole and trapping him, "
"until the second enemy gets back up the ladders and well clear of the "
"concrete."
msgstr ""
"O inimigo á esquerda cae antes de que poidas pasar ao da dereita.\n"
"\n"
"Queda aí con el, escavando repetidamente un furado e atrapándoo, ata que o "
"segundo inimigo chegue polas escadas e ben apartado do cemento."
#: gamedata/game_wad.txt:73
#, kde-format
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Labirinto de escadas"
#: gamedata/game_wad.txt:74
#, kde-format
msgid ""
"Move to left of centre and go high, then you can drop and move left or right "
"to get all the gold.\n"
"\n"
"Leave the nugget in the U-shaped space till last.\n"
"\n"
"Ignore the enemy. Let him stay trapped."
msgstr ""
"Móvete á esquerda do centro e sobe; despois podes caer e ir á esquerda ou á "
"dereita para recoller toda a moeda.\n"
"\n"
"Deixa a moeda no espazo con forma de U para o final.\n"
"\n"
"Ignora o inimigo. Déixao que siga atrapado."
#: gamedata/game_wad.txt:81
#, kde-format
msgid "Ride Them Down"
msgstr "Lévaos para baixo"
#: gamedata/game_wad.txt:82
#, kde-format
msgid ""
"Quickly get the first two enemies into the double pit to the left of the "
"gold. First get both of them into the little box, then release them left.\n"
"\n"
"Now fall onto them and collect the gold, then ride the third enemy down and "
"use him to get across to the ladder."
msgstr ""
"Fai axiña que os dous primeiros inimigos caian no foxo duplo á esquerda da "
"moeda. Primeiro ponos na caixa pequena; despois sóltaos para a esquerda.\n"
"\n"
"Despois cae sobre eles e recolle a moeda e a continuación mete o terceiro "
"inimigo e úsao para chegar á escala."
#: gamedata/game_wad.txt:87
#, kde-format
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Tempo lento"
#: gamedata/game_wad.txt:88
#, kde-format
msgid ""
"At top centre dig two bricks. As they re-appear, dig two more, run across "
"the top and dig next to the short ladder. Drop in and collect the gold. "
"You have no time to spare!\n"
"\n"
"Clear the bottom left last. To go right, fall into a false brick under a "
"short ladder, then climb along just under the concrete.\n"
"\n"
"In the middle of the right hand side, stand under the right hand bar next to "
"the hole, dig left, drop into a false brick, then dig twice more, moving "
"down and left. Lastly, stand on the short ladder, dig your escape brick on "
"the right, run like mad round to the hole, drop in, collect the gold, fall "
"through some bricks and dig again to escape."
msgstr ""
"Arriba no centro escava dous bloques. Cando vaian reaparecendo, escava dous "
"máis, atravesa por arriba e escava xunto á escada curta. Cae dentro e "
"recolle a moeda. Non tes tempo que perder!\n"
"\n"
"Deixa a parte inferior esquerda para o final. Vai á dereita, cae no bloque "
"falso baixo unha escada curta, logo sobe xusto para baixo do cemento.\n"
"\n"
"No centro da área á dereita, para baixo a barra da dereita xunto ao furado, "
"escava á esquerda, cae nun bloque falso, despois escava outras dúas veces, "
"baixando e indo á esquerda. Por último, queda na escada curta, fura o teu "
"bloque de escape á dereita, logo corre como un tolo ao furado, cae nel, "
"recolle a moeda, cae a través dalgúns bloques e escava de novo para fuxir."
#: gamedata/game_wad.txt:95
#, kde-format
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Os tres mosqueteiros"
#: gamedata/game_wad.txt:96
#, kde-format
msgid ""
"You have to kill all three Musketeers, so that they fill the false bricks "
"under the gap in the bars at the top. Ignore d'Artagnan at the bottom "
"right. You only walk over him to get a nugget.\n"
"\n"
"Collect the gold left to right across the bottom of the play area, then "
"right to left across the top. Be sure to leave the nugget left of centre on "
"the concrete. Collect that one last.\n"
"\n"
"Before you do so, dig away a row of three bricks above and to the left of "
"it, then exit to the next level along roughly the same route as you used "
"earlier."
msgstr ""
"Debes matar os tres mosqueteiros, de tal xeito que enchan os bloques falsos "
"baixo do oco nas barras de arriba. Ignora a d'Artagnan no fondo. Só "
"camiñarás por arriba del para coller unha moeda.\n"
"\n"
"Recolle a moeda da esquerda á dereita a través do fondo da área de xogo, "
"logo da dereita á esquerda polo cume. Asegúrate de deixar a moeda á esquerda "
"do centro no cemento. Recolle esa a última.\n"
"\n"
"Antes de facer iso, escava unha fila de tres bloques por arriba e á dereita "
"dela, logo sae ao seguinte nivel por unha ruta similar á empregada "
"anteriormente."
#: gamedata/game_wad.txt:103
#, kde-format
msgid "Rat Trap"
msgstr "Trampa para ratas"
#: gamedata/game_wad.txt:104
#, kde-format
msgid ""
"Move ultra-quickly to trap the two enemies and run over them. If you wait "
"till they are almost touching you, they may both survive, then you can run "
"up and around to the bottom right, descend the ladder to the concrete and "
"trap them permanently in the nearby pit.\n"
"\n"
"If one gets stuck in the tower structure, use the same trick. There are "
"false bricks in the bottom of the tower. If one is trapped and still has "
"some gold, dig one hole at the right hand end of the pit, go back down the "
"ladder and lead the enemy to his death, whereupon the gold will be destroyed."
msgstr ""
"Móvete moi rápido para atrapar aos dous inimigos e pasa sobre deles. Se "
"agardas ata que estean case a tocarte poida que sobrevivan os dous, entón "
"podes subir ás presas e rodeando o fondo dereita, baixar a escada ata o "
"cemento e atrapalos permanentemente no foxo.\n"
"\n"
"Se un queda atrapado na estrutura da torre, emprega o mesmo truco. Hai "
"bloques falsos no fondo da torre. Se un queda atrapado con ouro, escava un "
"furado no extremo da dereita do foxo, volve á escada e conduce ao inimigo a "
"esta morte, onde se destruirá a moeda."
#: gamedata/game_wad.txt:109
#, kde-format
msgid "Head Case"
msgstr "Caso principal"
#: gamedata/game_wad.txt:110
#, kde-format
msgid ""
"This is a warmup for a later level. To get the gold at the right, descend "
"onto the enemy's head, release him to the left, move left after him and, as "
"you ride down on his head, dig right. You can then run in, get the gold and "
"exit before the brick closes.\n"
"\n"
"If you move to the bottom right corner, you can get the enemy to fall into "
"the hole containing gold."
msgstr ""
"Este é un acaecemento para un último nivel. Para coller a moeda da dereita, "
"baixa ata a testa do inimigo, libérao para a esquerda, vai á esquerda "
"despois del, e mentres baixas ata a súa testa, escava á dereita. Entón podes "
"entrar, coller a moeda e saír antes que se peche o bloque.\n"
"\n"
"De ires á esquina do fondo á dereita, podes facer que o inimigo caia no "
"furado que contén a moeda."
#: gamedata/game_wad.txt:115
#, kde-format
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Embaixo das escadas"
#: gamedata/game_wad.txt:116
#, kde-format
msgid ""
"Start by killing the enemies. When they fall into the space at the right, "
"move down and to the left to get them to drop further in and stop them "
"getting the gold. If they go more than one third of the way in, they will "
"be permanently trapped.\n"
"\n"
"Now tackle the three dig-and-run puzzles. You may have to make several "
"trips to empty an area. Finally, collect the rightmost nugget."
msgstr ""
"Comeza matando os inimigos. Cando caian no espazo á dereita, baixa e vai á "
"esquerda para facer que caian aínda máis e recolle a moeda para detelos. Se "
"entran máis dun terzo do percorrido, estarán permanentemente atrapados.\n"
"\n"
"Despois aborda os tres quebracabezas de escavar e correr. Poida que teñas "
"que facer varias viaxes para baleirar unha área. Finalmente, recolle a moeda "
"da dereita de todo."
#: gamedata/game_wad.txt:121
#, kde-format
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "O escaravello Alberte"
#: gamedata/game_wad.txt:122
#, kde-format
msgid ""
"The top of this one is similar to the Head Case level (13). Trap the enemy "
"to the right near the top of the ladder. Run down the ladder part way and "
"get him to fall into the first of the pits. You will need to repeat this a "
"few times.\n"
"\n"
"Now you must get the enemy into the pit at the far bottom left, so that you "
"can run over him as you get the gold from inside the beetle.\n"
"\n"
"Trap the enemy at the end of the row of bricks under the beetle's antennae. "
"Stand on his head, dig right and drop down. Step right, dig left and trap "
"him again as he runs in after you.\n"
"\n"
"Run down to the left, dig the brick to the right of the pit and trap him "
"again. Collect the nugget, dig left and escape left onto the concrete. As "
"the enemy climbs out he will fall into the pit.\n"
msgstr ""
"A parte de arriba desta é similar ao nivel «Caso principal» (13). Atrapa o "
"inimigo á dereita preto da parte de arriba da escala. Baixa unha parte da "
"escala e fai que caia no primeiro dos foxos. Precisarás repetir isto unhas "
"poucas veces.\n"
"\n"
"Despois mete o inimigo no foxo do fondo á esquerda de todo, de tal maneira "
"que poidas correr sobre el mentres colles a moeda de dentro do escaravello.\n"
"\n"
"Atrapa o inimigo ao final da fila de bloques baixo as antenas do "
"escaravello. Queda na súa cabeza, escava á dereita e cae. Segue á dereita, "
"escava á esquerda e atrápao de novo mentres corre tras túa.\n"
"\n"
"Baixa correndo á esquerda, escava o bloque á dereita do foxo e atrápao de "
"novo. Recolle a moeda, escava á esquerda e foxe á esquerda sobre o cemento. "
"En canto o inimigo soba, caerá no foxo.\n"
#: gamedata/game_wad.txt:132
#, kde-format
msgid "Short Circuit"
msgstr "Curtocircuíto"
#: gamedata/game_wad.txt:133
#, kde-format
msgid ""
"Go anti-clockwise around the circuit and take an enemy with you, trapping "
"him in the pits at bottom left, lower right and upper right. Then you can "
"run across the concrete and collect the gold up there.\n"
"\n"
"Next, clear out all of the left side except for one nugget above a ladder. "
"To get this one, release the second enemy and take him all the way around "
"the circuit. Follow him up the long ladder, staying on it till he runs over "
"to the left and falls. Now go to the left end of the concrete as he "
"circulates around the left side of the play area. As he falls past your "
"feet, run over to the small ladder and get the gold.\n"
"\n"
"To get past the lower left pit, stand on the enemy and dig left. When you "
"fall, dig right and escape, but stay low until the bricks close, then you "
"can use the short ladder to lead the enemy up, across, down and out.\n"
"\n"
"To operate the lower right pit, go and get the gold in the centre of the "
"circuit, then dig each side of the short ladder there. Fall to the left as "
"the enemy is caught on the right. When the enemy emerges, he will go right "
"and drop into the pit. Stand on his head and dig left to release him.\n"
"\n"
"You can push the enemy up the right hand ladder and to the left by standing "
"a little way from the bottom of the ladder. You will need careful timing "
"and digging to get him into the top right pit. Once there, you can run over "
"him. If he still has gold, stand to the left of the pit and dig repeatedly "
"until he drops the gold somewhere on his rounds."
msgstr ""
"Vai en sentido contrario ás agullas do reloxo polo circuíto e leva o inimigo "
"tras túa, atrapándoo nos foxos do fondo á esquerda, fondo dereita e enriba á "
"dereita. Daquela poderás cruzar polo cemento e recoller a moeda que hai "
"aló.\n"
"\n"
"A continuación, limpa toda a parte esquerda excepto unha moeda sobre unha "
"escala. Para coller esta, libera o segundo inimigo e lévao a dar unha volta "
"por todo o circuíto. Ségueo pola escada longa arriba, quedando nela ata que "
"el veña pola esquerda e caia. Despois vai ao lado esquerdo do cemento "
"mentres el volve circular pola esquerda da área de xogo. Cando caia, corre á "
"escada curta e colle o outro.\n"
"\n"
"Para pasar polo foxo de abaixo de todo á esquerda, queda sobre o inimigo e "
"escava á esquerda. Cando caias. escava á dereita e foxe, pero non subas ata "
"que se pechen os bloques; entón poderás empregar a escada curta para "
"conducir ao inimigo cara arriba, atravesar, baixar e saír.\n"
"\n"
"Para actuar no foxo de baixo á dereita, vai e recolle a moeda no centro do "
"circuíto, logo escava a cada lado da escada curta que hai alí. Cae á "
"esquerda mentres o inimigo é capturado á dereita. Cando o inimigo rexurda, "
"irá a dereita e caerá no foxo. Queda sobre a súa cabeza e escava á esquerda "
"para liberalo.\n"
"\n"
"Pode forzar o inimigo a subir pola escada da dereita e logo á esquerda "
"manténdote un pouco separado do fondo da escala. Debes controlar moi ben "
"canto correr e escavar para levalo ao foxo de arriba á dereita. Unha vez "
"aló, poderás correr sobre el, e se aínda leva algo de ouro, queda á esquerda "
"do foxo e escava varias veces ata que tire o outro nalgures."
#: gamedata/game_wad.txt:144
#, kde-format
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Execución sincronizada"
#: gamedata/game_wad.txt:145
#, kde-format
msgid ""
"Yes, you must run on the enemy's head --- all the way across! All it takes "
"is a steady hand."
msgstr ""
"Si, debes correr sobre as cacholas dos inimigos todo o camiño! Todo o que "
"precisas é unha man firme."
#: src/kgoldrunner.cpp:203 src/kgrgame.cpp:730
#, kde-format
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nova partida…"
#: src/kgoldrunner.cpp:206
#, kde-format
msgid "Pla&y Next Level"
msgstr "&Xogar o seguinte nivel"
#: src/kgoldrunner.cpp:207
#, kde-format
msgid "Play next level."
msgstr "Xogar o seguinte nivel."
#: src/kgoldrunner.cpp:208
#, kde-format
msgid "Try the next level in the game you are playing."
msgstr "Intentar o nivel seguinte do xogo no que estás."
#: src/kgoldrunner.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Cargar unha partida gardada…"
#: src/kgoldrunner.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Gardar a partida…"
#: src/kgoldrunner.cpp:230 src/kgoldrunner.cpp:231
#, kde-format
msgid "Save A Solution..."
msgstr "Gardar unha solución…"
#: src/kgoldrunner.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Save a solution for a level into a file called 'sol_&lt;prefix&gt;.txt' in "
"your user's data directory..."
msgstr ""
"Garadr unha solución para este nivel nun ficheiro chamado «sol_&lt;"
"prefixo&gt;.txt» no teu directorio de datos de usuario…"
#: src/kgoldrunner.cpp:265 src/kgrgame.cpp:1310
#, kde-format
msgid "&Show A Solution"
msgstr "Mo&strar unha solución"
#: src/kgoldrunner.cpp:266
#, kde-format
msgid "Show how to win this level."
msgstr "Mostrar como se gaña este nivel."
#: src/kgoldrunner.cpp:267
#, kde-format
msgid "Play a recording of how to win this level, if there is one available."
msgstr "Reproducir unha gravación de como se gaña este nivel, de habela."
#: src/kgoldrunner.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Instant Replay"
msgstr "Reprodución &instantánea"
#: src/kgoldrunner.cpp:272
#, kde-format
msgid "Instant replay."
msgstr "Reprodución instantánea."
#: src/kgoldrunner.cpp:273
#, kde-format
msgid "Show a recording of the level you are currently playing."
msgstr "Mostrar unha gravación do nivel no que se está a xogar."
#: src/kgoldrunner.cpp:278
#, kde-format
msgid "Replay &Last Level"
msgstr "Xo&gar de novo o último nivel"
#: src/kgoldrunner.cpp:279
#, kde-format
msgid "Replay last level."
msgstr "Xogar o último nivel."
#: src/kgoldrunner.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Show a recording of the last level you played and finished, regardless of "
"whether you won or lost."
msgstr ""
"Mostrar unha gravación do último nivel no que xogaches e remataches, "
"independentemente de se gañaches ou perdiches."
#: src/kgoldrunner.cpp:286
#, kde-format
msgid "&Replay Any Level"
msgstr "Xoga&r de novo en calquera nivel"
#: src/kgoldrunner.cpp:287
#, kde-format
msgid "Replay any level."
msgstr "Xogar de novo en calquera nivel."
#: src/kgoldrunner.cpp:288
#, kde-format
msgid "Show a recording of any level you have played so far."
msgstr "Mostrar unha gravación de calquera nivel no que xa xogases."
#: src/kgoldrunner.cpp:293
#, kde-format
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Matar o heroe"
#: src/kgoldrunner.cpp:294
#, kde-format
msgid "Kill Hero."
msgstr "Matar o heroe."
#: src/kgoldrunner.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Kill the hero, in case he finds himself in a situation from which he cannot "
"escape."
msgstr ""
"Matar o heroe, no caso de que se atope nunha situación da que non poida "
"escapar."
#: src/kgoldrunner.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Create Level"
msgstr "&Crear un nivel"
#: src/kgoldrunner.cpp:318
#, kde-format
msgid "Create level."
msgstr "Crear un nivel."
#: src/kgoldrunner.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create a completely new level."
msgstr "Crear un nivel completamente novo."
#: src/kgoldrunner.cpp:321
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/kgoldrunner.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Edit Level..."
msgstr "&Editar o nivel…"
#: src/kgoldrunner.cpp:325
#, kde-format
msgid "Edit level..."
msgstr "Editar o nivel…"
#: src/kgoldrunner.cpp:326
#, kde-format
msgid "Edit any level..."
msgstr "Editar calquera nivel…"
#: src/kgoldrunner.cpp:328
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/kgoldrunner.cpp:336 src/kgrgame.cpp:1466
#, kde-format
msgid "&Save Edits..."
msgstr "&Gardar as edicións…"
#: src/kgoldrunner.cpp:337
#, kde-format
msgid "Save edits..."
msgstr "Gardar as edicións…"
#: src/kgoldrunner.cpp:338
#, kde-format
msgid "Save your level after editing..."
msgstr "Gardar o teu nivel tras editar…"
#: src/kgoldrunner.cpp:340
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/kgoldrunner.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Move Level..."
msgstr "&Mover o nivel…"
#: src/kgoldrunner.cpp:345
#, kde-format
msgid "Move level..."
msgstr "Mover o nivel…"
#: src/kgoldrunner.cpp:346
#, kde-format
msgid "Change a level's number or move it to another game..."
msgstr "Cambiar un número de nivel ou movelo a outra partida…"
#: src/kgoldrunner.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Delete Level..."
msgstr "&Eliminar o nivel…"
#: src/kgoldrunner.cpp:351
#, kde-format
msgid "Delete level..."
msgstr "Eliminar o nivel…"
#: src/kgoldrunner.cpp:352
#, kde-format
msgid "Delete a level..."
msgstr "Eliminar un nivel…"
#: src/kgoldrunner.cpp:359
#, kde-format
msgid "Create &Game..."
msgstr "Crear unha &partida…"
#: src/kgoldrunner.cpp:360
#, kde-format
msgid "Create game..."
msgstr "Crear unha partida…"
#: src/kgoldrunner.cpp:361
#, kde-format
msgid "Create a completely new game..."
msgstr "Crear unha partida completamente nova…"
#: src/kgoldrunner.cpp:364
#, kde-format
msgid "Edit Game &Info..."
msgstr "Editar a &información da partida…"
#: src/kgoldrunner.cpp:365
#, kde-format
msgid "Edit game info..."
msgstr "Editar a información da partida…"
#: src/kgoldrunner.cpp:366
#, kde-format
msgid "Change the name, rules or description of a game..."
msgstr "Cambiar o nome, as regras ou a descrición dunha partida…"
#: src/kgoldrunner.cpp:375
#, kde-format
msgid "Change &Theme..."
msgstr "Cambiar o &tema…"
#: src/kgoldrunner.cpp:376
#, kde-format
msgid "Change the graphics theme..."
msgstr "Cambiar o tema visual…"
#: src/kgoldrunner.cpp:377
#, kde-format
msgid "Alter the visual appearance of the runners and background scene..."
msgstr "Alterar a aparencia visual dos corredores e da escena do fondo…"
#: src/kgoldrunner.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Reproducir sons"
#: src/kgoldrunner.cpp:395
#, kde-format
msgid "Play sound effects."
msgstr "Reproducir os efectos sonoros."
#: src/kgoldrunner.cpp:396
#, kde-format
msgid "Play sound effects during the game."
msgstr "Reproducir os efectos de son durante a partida."
#: src/kgoldrunner.cpp:399
#, kde-format
msgid "Play &Footstep Sounds"
msgstr "&Reproducir sons de pasos"
#: src/kgoldrunner.cpp:400 src/kgoldrunner.cpp:401
#, kde-format
msgid "Make sounds of player's footsteps."
msgstr "Facer os sons das pegadas do xogador."
#: src/kgoldrunner.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Demo At Start"
msgstr "&Demostración no inicio"
#: src/kgoldrunner.cpp:407 src/kgoldrunner.cpp:408
#, kde-format
msgid "Run a demo when the game starts."
msgstr "Executar unha demostración cando comece o xogo."
#: src/kgoldrunner.cpp:416
#, kde-format
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "O &rato controla o heroe"
#: src/kgoldrunner.cpp:417
#, kde-format
msgid "Mouse controls hero."
msgstr "O rato controla o heroe."
#: src/kgoldrunner.cpp:418
#, kde-format
msgid "Use the mouse to control the hero's moves."
msgstr "Usar o rato para controlar os movementos do heroe."
#: src/kgoldrunner.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "O &teclado controla o heroe"
#: src/kgoldrunner.cpp:423
#, kde-format
msgid "Keyboard controls hero."
msgstr "O teclado controla o heroe."
#: src/kgoldrunner.cpp:424
#, kde-format
msgid "Use the keyboard to control the hero's moves."
msgstr "Usar o teclado para controlar os movementos do heroe."
#: src/kgoldrunner.cpp:428
#, kde-format
msgid "Hybrid Control (&Laptop)"
msgstr "Control &híbrido (portátiles)"
#: src/kgoldrunner.cpp:429
#, kde-format
msgid "Pointer controls hero; dig using keyboard."
msgstr "O punteiro controla o heroe; escávase co teclado."
#: src/kgoldrunner.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Use the laptop's pointer device to control the hero's moves, and use the "
"keyboard to dig left and right."
msgstr ""
"Emprega o dispositivo do portátil para controlar o punteiro para controlar "
"ti os movementos do heroe, e emprega o teclado para cavar á esquerda e á "
"dereita."
#: src/kgoldrunner.cpp:446
#, kde-format
msgid "&Click Key To Move"
msgstr "&Premer unha tecla para mover"
#: src/kgoldrunner.cpp:447
#, kde-format
msgid "Click Key To Move."
msgstr "Premer unha tecla para mover."
#: src/kgoldrunner.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"In keyboard mode, click a direction-key to start moving and keep on going "
"until you click another key."
msgstr ""
"No modo de teclado, preme unha tecla de dirección para comezar a moverte e "
"seguir ata que premas outra tecla."
#: src/kgoldrunner.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Hold Key To Move"
msgstr "&Manter unha tecla para mover"
#: src/kgoldrunner.cpp:455
#, kde-format
msgid "Hold Key To Move."
msgstr "Premer unha tecla para mover."
#: src/kgoldrunner.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"In keyboard mode, hold down a direction-key to move and release it to stop."
msgstr ""
"No modo de teclado, mantén premida unha tecla de dirección para moverte e "
"sóltaa para parar."
#: src/kgoldrunner.cpp:473
#, kde-format
msgid "Normal Speed"
msgstr "Velocidade normal"
#: src/kgoldrunner.cpp:474
#, kde-format
msgid "Set normal speed."
msgstr "Axustar a velocidade normal."
#: src/kgoldrunner.cpp:475
#, kde-format
msgid "Set normal game speed."
msgstr "Axustar a velocidade normal."
#: src/kgoldrunner.cpp:479
#, kde-format
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Velocidade de principiante"
#: src/kgoldrunner.cpp:480
#, kde-format
msgid "Set beginners' speed."
msgstr "Axustar a velocidade de principiante."
#: src/kgoldrunner.cpp:481
#, kde-format
msgid "Set beginners' game speed (0.5 times normal)."
msgstr "Axustar a velocidade de xogo para principiantes (0,5 veces o normal)."
#: src/kgoldrunner.cpp:486
#, kde-format
msgid "Champion Speed"
msgstr "Velocidade de campión"
#: src/kgoldrunner.cpp:487
#, kde-format
msgid "Set champions' speed."
msgstr "Axustar a velocidade de campión."
#: src/kgoldrunner.cpp:488
#, kde-format
msgid "Set champions' game speed (1.5 times normal)."
msgstr "Axustar a velocidade de partida para campións (1,5 veces o normal)."
#: src/kgoldrunner.cpp:492
#, kde-format
msgid "Increase Speed"
msgstr "Aumentar a velocidade"
#: src/kgoldrunner.cpp:493
#, kde-format
msgid "Increase speed."
msgstr "Aumentar a velocidade."
#: src/kgoldrunner.cpp:494
#, kde-format
msgid "Increase the game speed by 0.1 (maximum is 2.0 times normal)."
msgstr "Aumentar a velocidade do xogo por 0,1 (o máximo é 2,0 veces o normal)."
#: src/kgoldrunner.cpp:499
#, kde-format
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Diminuír a velocidade"
#: src/kgoldrunner.cpp:500
#, kde-format
msgid "Decrease speed."
msgstr "Diminuír a velocidade."
#: src/kgoldrunner.cpp:501
#, kde-format
msgid "Decrease the game speed by 0.1 (minimum is 0.2 times normal)."
msgstr "Diminuír a velocidade do xogo por 0,1 (o mínimo é 0,2 veces o normal)."
#: src/kgoldrunner.cpp:535
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/kgoldrunner.cpp:536
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Mover á dereita"
#: src/kgoldrunner.cpp:537
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Mover á esquerda"
#: src/kgoldrunner.cpp:538
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: src/kgoldrunner.cpp:539
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: src/kgoldrunner.cpp:540
#, kde-format
msgid "Dig Right"
msgstr "Cavar á dereita"
#: src/kgoldrunner.cpp:541
#, kde-format
msgid "Dig Left"
msgstr "Cavar á esquerda"
#: src/kgoldrunner.cpp:569
#, kde-format
msgid "Do a Step"
msgstr "Dar un paso"
#: src/kgoldrunner.cpp:570
#, kde-format
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Proba de fallos"
#: src/kgoldrunner.cpp:571
#, kde-format
msgid "Show Positions"
msgstr "Mostrar as posicións"
#: src/kgoldrunner.cpp:572
#, kde-format
msgid "Start Logging"
msgstr "Iniciar o rexistro"
#: src/kgoldrunner.cpp:573
#, kde-format
msgid "Show Hero"
msgstr "Mostrar o heroe"
#: src/kgoldrunner.cpp:574
#, kde-format
msgid "Show Object"
msgstr "Mostrar o obxecto"
#: src/kgoldrunner.cpp:576 src/kgoldrunner.cpp:577 src/kgoldrunner.cpp:578
#: src/kgoldrunner.cpp:579 src/kgoldrunner.cpp:580 src/kgoldrunner.cpp:581
#: src/kgoldrunner.cpp:582
#, kde-format
msgid "Show Enemy"
msgstr "Mostrar o inimigo"
#: src/kgoldrunner.cpp:756
#, kde-format
msgid "The game is paused"
msgstr "A partida está pausada."
#: src/kgoldrunner.cpp:758
#, kde-format
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Preme «%1» para CONTINUAR"
#: src/kgoldrunner.cpp:760
#, kde-format
msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to RESUME"
msgstr "Preme «%1» ou «%2» para CONTINUAR"
#: src/kgoldrunner.cpp:767
#, kde-format
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Preme «%1» para facer unha PAUSA"
#: src/kgoldrunner.cpp:769
#, kde-format
msgid "Press \"%1\" or \"%2\" to PAUSE"
msgstr "Preme «%1» ou «%2» para facer unha PAUSA"
#: src/kgoldrunner.cpp:781
#, kde-format
msgid "Has hint"
msgstr "Ten un consello."
#: src/kgoldrunner.cpp:781
#, kde-format
msgid "No hint"
msgstr "Non ten ningún consello."
#: src/kgoldrunner.cpp:896
#, kde-format
msgid "Get Folders"
msgstr "Obter os cartafoles"
#: src/kgoldrunner.cpp:897
#, kde-format
msgid "Cannot find system games sub-folder '/system/' in areas '%1'."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o cartafol de xogos do sistema «/system/» nas zonas "
"«%1»."
#: src/kgoldrunner.cpp:934
#, kde-format
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Editar o nome/consello"
#: src/kgoldrunner.cpp:935
#, kde-format
msgid "Edit level name or hint"
msgstr "Editar o nome do nivel ou o consello"
#: src/kgoldrunner.cpp:936
#, kde-format
msgid "Edit text for the name or hint of a level"
msgstr "Editar o texto do nome ou da axuda do nivel"
#: src/kgoldrunner.cpp:939
#, kde-format
msgid "Name/Hint"
msgstr "Nome/Consello"
#: src/kgoldrunner.cpp:942
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#: src/kgoldrunner.cpp:942
#, kde-format
msgid "Space/Erase"
msgstr "Espazo/Borrar"
#: src/kgoldrunner.cpp:943
#, kde-format
msgid "Paint empty squares or erase"
msgstr "Pintar cadros baleiros ou borrar"
#: src/kgoldrunner.cpp:944
#, kde-format
msgid "Erase objects or paint empty squares"
msgstr "Borrar obxectos ou pintar cadros baleiros"
#: src/kgoldrunner.cpp:947
#, kde-format
msgid "Hero"
msgstr "Heroe"
#: src/kgoldrunner.cpp:948
#, kde-format
msgid "Move hero"
msgstr "Mover o heroe"
#: src/kgoldrunner.cpp:949
#, kde-format
msgid "Change the hero's starting position"
msgstr "Cambiar a posición inicial do heroe"
#: src/kgoldrunner.cpp:952
#, kde-format
msgid "Enemy"
msgstr "Inimigo"
#: src/kgoldrunner.cpp:953
#, kde-format
msgid "Paint enemies"
msgstr "Pintar inimigos"
#: src/kgoldrunner.cpp:954
#, kde-format
msgid "Paint enemies at their starting positions"
msgstr "Pinta inimigos no lugar no que comezan"
#: src/kgoldrunner.cpp:958
#, kde-format
msgid "Brick"
msgstr "Bloque"
#: src/kgoldrunner.cpp:959
#, kde-format
msgid "Paint bricks (can dig)"
msgstr "Pintar bloques (pódese cavar)"
#: src/kgoldrunner.cpp:960
#, kde-format
msgid "Paint bricks (diggable objects)"
msgstr "Pinta bloques (obxectos que se poden furar)"
#: src/kgoldrunner.cpp:963
#, kde-format
msgid "Concrete"
msgstr "Formigón"
#: src/kgoldrunner.cpp:964
#, kde-format
msgid "Paint concrete (cannot dig)"
msgstr "Pintar formigón (non se pode cavar)"
#: src/kgoldrunner.cpp:965
#, kde-format
msgid "Paint concrete objects (not diggable)"
msgstr "Pinta obxectos de formigón (non se poden escavar)"
#: src/kgoldrunner.cpp:968
#, kde-format
msgid "Trap"
msgstr "Trampa"
#: src/kgoldrunner.cpp:968
#, kde-format
msgid "Trap/False Brick"
msgstr "Trampa / falso bloque"
#: src/kgoldrunner.cpp:969 src/kgoldrunner.cpp:971
#, kde-format
msgid "Paint traps or false bricks (can fall through)"
msgstr "Pintar trampas ou falsos bloques (pódese caer a través deles)"
#: src/kgoldrunner.cpp:975
#, kde-format
msgid "Ladder"
msgstr "Escala"
#: src/kgoldrunner.cpp:976
#, kde-format
msgid "Paint ladders"
msgstr "Pintar escadas"
#: src/kgoldrunner.cpp:977
#, kde-format
msgid "Paint ladders (ways to go up or down)"
msgstr "Pintar escadas (vías para rubir ou baixar)"
#: src/kgoldrunner.cpp:980
#, kde-format
msgid "H Ladder"
msgstr "Escada agochada"
#: src/kgoldrunner.cpp:980
#, kde-format
msgid "Hidden Ladder"
msgstr "Escala agochada"
#: src/kgoldrunner.cpp:981
#, kde-format
msgid "Paint hidden ladders"
msgstr "Pintar escadas agochadas"
#: src/kgoldrunner.cpp:982
#, kde-format
msgid "Paint hidden ladders, which appear when all the gold is gone"
msgstr "Pintar escadas agochadas, que aparecen tras recoller toda a moeda"
#: src/kgoldrunner.cpp:986
#, kde-format
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: src/kgoldrunner.cpp:986
#, kde-format
msgid "Bar/Pole"
msgstr "Barra / pau"
#: src/kgoldrunner.cpp:987
#, kde-format
msgid "Paint bars or poles"
msgstr "Pintar barras ou paus"
#: src/kgoldrunner.cpp:988
#, kde-format
msgid "Paint bars or poles (can fall from these)"
msgstr "Pintar barras ou paus (pódese caer deles)"
#: src/kgoldrunner.cpp:992
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Moeda"
#: src/kgoldrunner.cpp:992
#, kde-format
msgid "Gold/Treasure"
msgstr "Moeda / tesouro"
#: src/kgoldrunner.cpp:993
#, kde-format
msgid "Paint gold (or other treasure)"
msgstr "Pintar a moeda (ou outro tesouro)"
#: src/kgoldrunner.cpp:994
#, kde-format
msgid "Paint gold pieces (or other treasure)"
msgstr "Pintar as moedas (ou outro tesouro)"
#. i18n: ectx: Menu (editor)
#: src/kgoldrunnerui.rc:20
#, kde-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolbar)
#: src/kgoldrunnerui.rc:52
#, kde-format
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Editar a barra de ferramentas"
#: src/kgrdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Editar nome e consello"
#: src/kgrdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Name of level:"
msgstr "Nome do nivel:"
#: src/kgrdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Hint for level:"
msgstr "Consello para o nivel:"
#: src/kgrdialog.cpp:114 src/kgrdialog.cpp:183 src/kgrselector.cpp:95
#: src/kgrselector.cpp:291
#, kde-format
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Editar a información do xogo"
#: src/kgrdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Name of game:"
msgstr "Nome do xogo:"
#: src/kgrdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do ficheiro:"
#: src/kgrdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Traditional rules"
msgstr "Regras tradicionais"
#: src/kgrdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "Regras do KGoldrunner"
#: src/kgrdialog.cpp:160 src/kgrdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "1 level"
msgid_plural "%1 levels"
msgstr[0] "1 nivel"
msgstr[1] "%1 niveis"
#: src/kgrdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "About this game:"
msgstr "Sobre este xogo:"
#: src/kgrdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Create Game"
msgstr "Crear un xogo"
#: src/kgrdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: src/kgrdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "0 levels"
msgstr "0 niveis"
#: src/kgrdialog.cpp:203 src/kgrselector.cpp:279
#, kde-format
msgid "Save New"
msgstr "Gardar como novo"
#: src/kgrdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Seleccionar un xogo gardado"
#: src/kgrdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"Xogo Nivel/Vidas/Puntuación Día Data Hora "
#: src/kgreditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Create Level"
msgstr "Crear un nivel"
#: src/kgreditor.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Non se pode crear nin gardar un nivel ata despois de crear un xogo para "
"contelo. Probe o elemento de menú «Crear un xogo»."
#: src/kgreditor.cpp:126 src/kgreditor.cpp:148 src/kgrselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "Edit Level"
msgstr "Editar o nivel"
#: src/kgreditor.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Non se pode editar e gardar un nivel ata que non se creen un xogo e un "
"nivel. Usa o elemento de menú «Crear un xogo»."
#: src/kgreditor.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You are not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Pódese editar un nivel do sistema, pero DÉBELO gardar nunha das túas propias "
"partidas. Non o estarás a facer para achar as escadas agochadas e os bloques "
"soltos, non? :-)"
#: src/kgreditor.cpp:253 src/kgreditor.cpp:271 src/kgrgame.cpp:267
#, kde-format
msgid "Save Level"
msgstr "Gardar o nivel"
#: src/kgreditor.cpp:254
#, kde-format
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr ""
"Queres inserir un nivel e subir os existentes unha posición cara a riba?"
#: src/kgreditor.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Inserir un nivel"
#: src/kgreditor.cpp:256 src/kgreditor.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/kgreditor.cpp:272 src/kgreditor.cpp:790 src/kgrgame.cpp:1490
#: src/kgrgame.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escribir."
#: src/kgreditor.cpp:327 src/kgreditor.cpp:343 src/kgreditor.cpp:351
#: src/kgreditor.cpp:366
#, kde-format
msgid "Move Level"
msgstr "Mover o nivel"
#: src/kgreditor.cpp:328
#, kde-format
msgid "You must first load a level to be moved. Use the \"%1\" or \"%2\" menu."
msgstr ""
"Primeiro debes cargar o nivel que queiras mover. Usa o menú «%1» ou o «%2»."
#: src/kgreditor.cpp:330
#, kde-format
msgid "Game"
msgstr "Xogo"
#: src/kgreditor.cpp:330 src/kgreditor.cpp:650
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/kgreditor.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Non se pode mover ningún nivel ata despois de crear un xogo e, polo menos, "
"dous niveis. Intenta usar o elemento do menú «Crear un xogo»."
#: src/kgreditor.cpp:352
#, kde-format
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Desculpa, pero non é posíbel mover un nivel do sistema."
#: src/kgreditor.cpp:367
#, kde-format
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Debes cambiar o nivel, o xogo ou ambos os dous."
#: src/kgreditor.cpp:429 src/kgreditor.cpp:452 src/kgreditor.cpp:470
#: src/kgrselector.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Level"
msgstr "Eliminar o nivel"
#: src/kgreditor.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Non se pode eliminar ningún nivel ata despois de crear un xogo e un nivel. "
"Intenta usar o elemento do menú «Crear un xogo»."
#: src/kgreditor.cpp:453
#, kde-format
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr ""
"Queres eliminar un nivel e baixar os superiores unha posición cara a baixo?"
#: src/kgreditor.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Eliminar o nivel"
#: src/kgreditor.cpp:471
#, kde-format
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1» que queres eliminar."
#: src/kgreditor.cpp:519 src/kgreditor.cpp:529 src/kgreditor.cpp:534
#: src/kgreditor.cpp:548 src/kgreditor.cpp:566 src/kgreditor.cpp:778
#: src/kgreditor.cpp:789
#, kde-format
msgid "Save Game Info"
msgstr "Gardar a información do xogo"
#: src/kgreditor.cpp:520
#, kde-format
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Debes inserir un nome para o xogo."
#: src/kgreditor.cpp:530
#, kde-format
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Debes inserir un prefixo do nome de ficheiro para o xogo."
#: src/kgreditor.cpp:535
#, kde-format
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "O prefixo do nome de ficheiro non debe de ter máis de 5 caracteres."
#: src/kgreditor.cpp:549
#, kde-format
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "O prefixo do nome de ficheiro só pode conter caracteres alfabéticos."
#: src/kgreditor.cpp:567
#, kde-format
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "O prefixo do nome de ficheiro «%1» xa se está a usar."
#: src/kgreditor.cpp:651
#, kde-format
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Non gardaches o teu traballo. Quérelo gardar agora?"
#: src/kgreditor.cpp:653
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: src/kgreditor.cpp:653
#, kde-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Non gardar"
#: src/kgreditor.cpp:654
#, kde-format
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Ir á edición"
#: src/kgreditor.cpp:779
#, kde-format
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Só se poden modificar os xogos do usuario."
#: src/kgreditor.cpp:840
#, kde-format
msgid "New Level"
msgstr "Novo nivel"
#: src/kgreditor.cpp:850 src/kgrgame.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "Game name - level number."
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/kgreditor.cpp:854 src/kgrgame.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "Game name - level number - level name."
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/kgrgame.cpp:119
#, kde-format
msgid "Click anywhere to begin live play"
msgstr "Preme calquera sitio para comezar a xogar ao vivo"
#: src/kgrgame.cpp:197
#, kde-format
msgid "Play Next Level"
msgstr "Xogar o seguinte nivel"
#: src/kgrgame.cpp:198
#, kde-format
msgid "There are no more levels in this game."
msgstr "Non hai máis niveis neste xogo."
#: src/kgrgame.cpp:268
#, kde-format
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Acción incorrecta: non estás a editar ningún nivel."
#: src/kgrgame.cpp:427
#, kde-format
msgid "No Sound"
msgstr "Sen son"
#: src/kgrgame.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Warning: This copy of KGoldrunner has no sound.\n"
"\n"
"This is because no development versions of the OpenAL and SndFile libraries "
"were present when it was compiled and built."
msgstr ""
"Aviso: Esta copia do KGoldrunner non ten son.\n"
"\n"
"Isto débese a que non había ningunha versión de desenvolvemento das "
"bibliotecas OpenAL e SndFile cando se compilou e construíu."
#: src/kgrgame.cpp:632 src/kgrgame.cpp:789
#, kde-format
msgid "Game Paused"
msgstr "Partida en pausa"
#: src/kgrgame.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"The replay has stopped and the game is pausing while you prepare to go on "
"playing. Please press the Pause key (default P or Esc) when you are ready."
msgstr ""
"Detívose a reprodución e o xogo está detido mentres te preparas para "
"continuar a xogar. Preme a tecla Pausa (por defecto P ou Esc) cando esteas "
"listo."
#: src/kgrgame.cpp:677 src/kgrgame.cpp:683
#, kde-format
msgid "Replay Last Level"
msgstr "Reproducir o último nivel"
#: src/kgrgame.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"ERROR: Could not find and replay a recording of the last level you played."
msgstr ""
"Produciuse un erro: non se puido atopar e reproducir ningunha gravación do "
"último nivel que xogaches."
#: src/kgrgame.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"There is no last level to replay. You need to play a level to completion, "
"win or lose, before you can use the Replay Last Level action."
msgstr ""
"Non hai ningún último nivel que reproducir. Tes que xogar un nivel e "
"completalo, gañes ou perdas, antes de poderes empregar a acción Reproducir o "
"último nivel."
#: src/kgrgame.cpp:702
#, kde-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Inicio rápido"
#: src/kgrgame.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "Button text: start playing a game"
msgid "&PLAY"
msgstr "&XOGAR"
#: src/kgrgame.cpp:720
#, kde-format
msgid "Start playing this level"
msgstr "Comezar a xogar neste nivel"
#: src/kgrgame.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"Set up to start playing the game and level being shown, as soon as you "
"click, move the mouse or press a key"
msgstr ""
"Opción para comezar a xogar a partida no nivel que se mostra, así que premas "
"unha tecla, un botón do rato, ou movas o rato"
#: src/kgrgame.cpp:726
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#: src/kgrgame.cpp:727
#, kde-format
msgid "Close KGoldrunner"
msgstr "Pechar o KGoldrunner"
#: src/kgrgame.cpp:731
#, kde-format
msgid "Start a different game or level"
msgstr "Iniciar unha partida ou nivel distinto"
#: src/kgrgame.cpp:733
#, kde-format
msgid ""
"Use the Select Game dialog box to choose a different game or level and start "
"playing it"
msgstr ""
"Usa o diálogo «Escoller unha partida» para escoller unha partida ou nivel "
"distinto e comezar a xogar."
#: src/kgrgame.cpp:737
#, kde-format
msgid "&Use Menu"
msgstr "&Usar o menú"
#: src/kgrgame.cpp:739
#, kde-format
msgid "Use the menus to choose other actions"
msgstr "Usa os menús para escoller outras accións"
#: src/kgrgame.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"Before playing, use the menus to choose other actions, such as loading a "
"saved game or changing the theme"
msgstr ""
"Antes de xogar, usa os menús para escoller outras accións, como cargar unha "
"partida gardada ou cambiar o tema"
#: src/kgrgame.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"The game is halted. You will need to press the Pause key (default P or Esc) "
"when you are ready to play."
msgstr ""
"A partida está en pausa. Tes que premer a tecla de Pausa (por defecto, P ou "
"Escape) cando esteas listo para seguir xogando."
#: src/kgrgame.cpp:843
#, kde-format
msgid "Show A Solution"
msgstr "Mostrar unha solución"
#: src/kgrgame.cpp:844
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, although all levels of KGoldrunner can be solved, no solution has "
"been recorded yet for the level you selected."
msgstr ""
"Desculpas. Aínda que se poden resolver todos os niveis do KGoldrunner, non "
"se gravou ningunha solución para o nivel que seleccionaches."
#: src/kgrgame.cpp:855
#, kde-format
msgid "Replay Any Level"
msgstr "Xogar de novo en calquera nivel"
#: src/kgrgame.cpp:856 src/kgrgame.cpp:2060
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, you do not seem to have played and recorded the selected level before."
msgstr ""
"Desculpas. Parece que non xogaches e gravaches antes o nivel que "
"seleccionaches."
#: src/kgrgame.cpp:1070
#, kde-format
msgid ""
"<NOBR><B>GAME OVER !!!</B></NOBR><P>Would you like to try this level again?</"
"P>"
msgstr ""
"<NOBR><B>Rematou a partida!!!</B></NOBR><P>Queres intentar este nivel de "
"novo?</P>"
#: src/kgrgame.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Game Over"
msgstr "Rematou a partida"
#: src/kgrgame.cpp:1073
#, kde-format
msgid "&Try Again"
msgstr "&Intentar de novo"
#: src/kgrgame.cpp:1073
#, kde-format
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: src/kgrgame.cpp:1147
#, kde-format
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the <b>"
"\"%1\"</b> game !!</p>"
msgstr ""
"<b>PARABÉNS!!!</b><p>Remataches o derradeiro nivel do xogo <b>«%1»</b>!!.</p>"
#: src/kgrgame.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Hint"
msgstr "Consello"
#: src/kgrgame.cpp:1310
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: src/kgrgame.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Desculpa, pero non hai consellos para este nivel."
#: src/kgrgame.cpp:1385
#, kde-format
msgid "T H E E N D"
msgstr "F I N"
#: src/kgrgame.cpp:1422
#, kde-format
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to control the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Pointer control is easier to use "
"in the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Premiches unha tecla que se pode usar para controlar o heroe. Queres cambiar "
"automaticamente para o control co teclado? O control co rato é máis doado de "
"usar a longo prazo - como montar unha bicicleta no canto de camiñar!"
#: src/kgrgame.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Cambiar para o modo de teclado"
#: src/kgrgame.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Usar o modo de &teclado"
#: src/kgrgame.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Manterse no modo de &rato"
#: src/kgrgame.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Modo de teclado"
#: src/kgrgame.cpp:1463 src/kgrgame.cpp:1489 src/kgrgame.cpp:1499
#: src/kgrgame.cpp:1518 src/kgrgame.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Save Game"
msgstr "Gardar a partida"
#: src/kgrgame.cpp:1464
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item \"%1\"."
msgstr ""
"Desculpa, pero non é posíbel gardar a partida mentres a estás a editar. "
"Intenta de novo o elemento do menú «%1»."
#: src/kgrgame.cpp:1500 src/kgrgame.cpp:1544 src/kgrgame.cpp:1659
#: src/kgrgame.cpp:1862 src/kgrgame.cpp:2026 src/kgrgameio.cpp:181
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» só para lectura."
#: src/kgrgame.cpp:1519
#, kde-format
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Nota: por razóns de sinxeleza, a posición e a puntuación da túa partida "
"gardada serán as do comezo deste nivel e non as actuais."
#: src/kgrgame.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Error: Failed to save your game."
msgstr "Produciuse un erro: non se puido gardar o teu xogo."
#: src/kgrgame.cpp:1537 src/kgrgame.cpp:1543 src/kgrgame.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Load Game"
msgstr "Cargar unha partida"
#: src/kgrgame.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Non hai partidas gardadas."
#: src/kgrgame.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Non foi posíbel atopar o xogo co prefixo «%1»."
#: src/kgrgame.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/kgrgame.cpp:1658 src/kgrgame.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Check for High Score"
msgstr "Comproba as mellores puntuacións"
#: src/kgrgame.cpp:1715
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>Congratulations !!!</b><br/>You have achieved a high score in this "
"game.<br/>Please enter your name so that it may be enshrined<br/>in the "
"KGoldrunner Hall of Fame.</html>"
msgstr ""
"<html><b>Parabéns!!!</b><br/> Acadaches unha das mellores puntuacións neste "
"xogo. <br/>Insire o teu nome para incluílo na <br/>Galería da fama do "
"KGoldrunner.</html>"
#: src/kgrgame.cpp:1729 src/kgrgame.cpp:1816
#, kde-format
msgid "Save High Score"
msgstr "Gardar a puntuación"
#: src/kgrgame.cpp:1817
#, kde-format
msgid "Error: Failed to save your high score."
msgstr "Produciuse un erro: non se puido gardar a túa puntuación."
#: src/kgrgame.cpp:1829 src/kgrgame.cpp:1852 src/kgrgame.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Show High Scores"
msgstr "Mostrar as mellores puntuacións"
#: src/kgrgame.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr ""
"Desculpa, pero non hai mellores puntuacións para as partidas do titorial."
#: src/kgrgame.cpp:1853
#, kde-format
msgid "Sorry, there are no high scores for the \"%1\" game yet."
msgstr "Desculpa, pero aínda non hai mellores puntuacións para o xogo «%1»."
#: src/kgrgame.cpp:1877
#, kde-format
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><center><h3>\"%1\" Game</"
"h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>Galería da fama do KGoldrunner</h2></center><center><h3> Xogo "
"«%1»</h3></center>"
#: src/kgrgame.cpp:1887
#, kde-format
msgctxt "1, 2, 3 etc."
msgid "Rank"
msgstr "Rango"
#: src/kgrgame.cpp:1888
#, kde-format
msgctxt "Person"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/kgrgame.cpp:1889
#, kde-format
msgctxt "Game level reached"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: src/kgrgame.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: src/kgrgame.cpp:1891
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/kgrgame.cpp:1894
#, kde-format
msgid "High Scores"
msgstr "Mellores puntuacións"
#: src/kgrgame.cpp:2019 src/kgrgame.cpp:2025 src/kgrgame.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Load Game Info"
msgstr "Cargar a información do xogo"
#: src/kgrgame.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro de información do xogo «%1»."
#: src/kgrgame.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Reached end of file '%1' before finding end of game-data."
msgstr ""
"Acadouse a fin do ficheiro «%1» antes de atopar a fin dos datos do xogo."
#: src/kgrgame.cpp:2054 src/kgrgame.cpp:2059 src/kgrselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Save A Solution"
msgstr "Gardar unha solución"
#: src/kgrgame.cpp:2055
#, kde-format
msgid "Your solution to level %1 has been saved on file %2"
msgstr "A túa solución para o nivel %1 gardouse no ficheiro %2."
#: src/kgrgameio.cpp:175 src/kgrgameio.cpp:180 src/kgrgameio.cpp:184
#, kde-format
msgid "Read Level Data"
msgstr "Ler os datos do nivel"
#: src/kgrgameio.cpp:176
#, kde-format
msgid "Cannot find file '%1'."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1»."
#: src/kgrgameio.cpp:185
#, kde-format
msgid "Reached end of file '%1' without finding level data."
msgstr "Acadouse o fin do ficheiro «%1» sen atopar datos do nivel."
#: src/kgrgameio.cpp:393 src/kgrgameio.cpp:400
#, kde-format
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear o ficheiro"
#: src/kgrgameio.cpp:394
#, kde-format
msgid "Cannot delete previous version of file '%1'."
msgstr "Non foi posíbel eliminar a versión anterior do ficheiro «%1»."
#: src/kgrgameio.cpp:401
#, kde-format
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro «%1» para «%2»."
#: src/kgrrenderer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Theme Selector"
msgstr "Selector de temas"
#: src/kgrscene.cpp:288
#, kde-format
msgid "Lives: %1"
msgstr "Vidas: %1"
#: src/kgrscene.cpp:295
#, kde-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Puntos: %1"
#: src/kgrselector.cpp:83 src/kgrselector.cpp:89 src/kgrselector.cpp:109
#: src/kgrselector.cpp:513
#, kde-format
msgid "Select Level"
msgstr "Seleccionar o nivel"
#: src/kgrselector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "Só podes gardalo ou movelo a un dos teus propios xogos."
#: src/kgrselector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Só podes eliminar un nivel dun dos teus propios xogos."
#: src/kgrselector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "Só podes editar a información dos teus propios xogos."
#: src/kgrselector.cpp:110
#, kde-format
msgid "There is no level %1 in \"%2\", so you cannot play or edit it."
msgstr ""
"Non existe ningún nivel %1 en «%2», polo que non o podes xogar ou editar."
#: src/kgrselector.cpp:132 src/kgrselector.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select Game"
msgstr "Seleccionar un xogo"
#: src/kgrselector.cpp:146
#, kde-format
msgid "<html><b>Please select a game:</b></html>"
msgstr "<html><b>Escolle unha partida:</b></html>"
#: src/kgrselector.cpp:154
#, kde-format
msgid "Name of Game"
msgstr "Nome do xogo"
#: src/kgrselector.cpp:155
#, kde-format
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#: src/kgrselector.cpp:156
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#: src/kgrselector.cpp:157
#, kde-format
msgid "Skill"
msgstr "Habilidade"
#: src/kgrselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "O nivel 1 do xogo seleccionado é:"
#: src/kgrselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Seleccionar o xogo / nivel"
#: src/kgrselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Please select a level:"
msgstr "Escolle un nivel:"
#: src/kgrselector.cpp:214
#, kde-format
msgid "Level number:"
msgstr "Número do nivel:"
#: src/kgrselector.cpp:220
#, kde-format
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Editar o nome do nivel e o consello"
#: src/kgrselector.cpp:255
#, kde-format
msgid "Start Game"
msgstr "Iniciar a partida"
#: src/kgrselector.cpp:264
#, kde-format
msgid "Play Level"
msgstr "Xogar o nivel"
#: src/kgrselector.cpp:267
#, kde-format
msgid "Replay Level"
msgstr "Xogar de novo o nivel"
#: src/kgrselector.cpp:270
#, kde-format
msgid "Show Solution"
msgstr "Mostrar a solución"
#: src/kgrselector.cpp:282
#, kde-format
msgid "Save Change"
msgstr "Gardar os cambios"
#: src/kgrselector.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move To..."
msgstr "Mover para…"
#: src/kgrselector.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Rules"
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: src/kgrselector.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Rules"
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicionais"
#: src/kgrselector.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Skill Level"
msgid "Tutorial"
msgstr "Titorial"
#: src/kgrselector.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Skill Level"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/kgrselector.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Skill Level"
msgid "Championship"
msgstr "Campión"
#: src/kgrselector.cpp:480
#, kde-format
msgid "1 level, uses KGoldrunner rules."
msgid_plural "%1 levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr[0] "Un nivel, usa as regras do KGoldrunner."
msgstr[1] "%1 niveis, usan as regras do KGoldrunner."
#: src/kgrselector.cpp:483
#, kde-format
msgid "1 level, uses Traditional rules."
msgid_plural "%1 levels, uses Traditional rules."
msgstr[0] "Un nivel, usa as regras tradicionais."
msgstr[1] "%1 niveis, usan as regras tradicionais."
#: src/kgrselector.cpp:488
#, kde-format
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Desculpa, non hai máis información sobre este xogo."
#: src/kgrselector.cpp:514
#, kde-format
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Este número de nivel non é correcto. Non se pode usar."
#: src/kgrselector.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"O botón principal do fondo repite a acción do menú que seleccionase. Prémeo "
"despois de escoller un xogo e un nivel, ou usa «Cancelar»."
#: src/kgrselector.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game, which "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game in the table, then, to start at "
"level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
"the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se esta é a primeira vez que usas o KGoldrunner, selecciona a partida de "
"titorial, que che vai mostrando o funcionamento do xogo.\n"
"\n"
"Doutro xeito, abonda con premer o nome dun xogo da táboa e despois, para "
"comezar no nivel 001, premer o botón principal de baixo. A partida comeza "
"cando movas o rato ou premas unha tecla."
#: src/kgrselector.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the left mouse-button as a "
"paintbrush and the editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Erase' "
"button or the right mouse-button to erase. You can drag the mouse with a "
"button held down and paint or erase multiple squares."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Podes seleccionar os niveis do sistema para editalos (ou copialos), pero "
"debes gardar o resultado nun xogo creado por ti. Usa o botón esquerdo o rato "
"como pincel e os botóns da barra de ferramentas do editor como paleta. Usa a "
"tecla «Borrar» ou o botón dereito do rato para borrar. Pódese arrastrar o "
"rato cun botón premido e pintar ou borrar varios cadros."
#: src/kgrselector.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aquí podes engadir o nome e os consellos do novo nivel, pero debes gardar o "
"nivel creado nun dos teus propios xogos. Por defecto, o teu novo nivel "
"situarase ao final do xogo, pero tamén podes seleccionar un número de nivel "
"para gardalo en calquera outro punto do xogo."
#: src/kgrselector.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aquí podes crear ou editar un nome e un consello, antes de gardar. Se "
"cambias o xogo ou o nivel, podes facer unha copia ou «Gardar como», pero "
"sempre o debes gardar dentro dun dos teus propios xogos. Se gardas un nivel "
"no medio dunha serie, os outros volverán numerarse automaticamente."
#: src/kgrselector.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Só podes eliminar niveis dos teus propios xogos. Se eliminas un nivel que "
"estea no medio dunha serie, os outros volverán numerarse automaticamente."
#: src/kgrselector.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to move it to a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para mover (volver numerar) un nivel, primeiro débelo seleccionar usando "
"«Editar calquera nivel…» e a continuación poderás usar «Mover o nivel…» "
"para movelo a un novo número ou mesmo unha partida distinta. Os outros "
"niveis volverán numerarse automaticamente de acordo coas necesidades. Só "
"podes mover os niveis dos teus propios xogos."
#: src/kgrselector.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ao editar a información dun xogo, só precisas escollelo e despois ir ao "
"diálogo que aparece, no que podes editar os detalles do xogo."
#: src/kgrselector.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the table to choose a game. In the table and below it you can see "
"more information about the selected game, including how many levels there "
"are, how difficult the game is and what rules the enemies follow (see the "
"KGoldrunner Handbook).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the spin box or scroll bar. "
"As you vary the game or level, the thumbnail area shows a preview of your "
"choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Preme a táboa para escoller un xogo. Na táboa, e por baixo dela, pódese ver "
"máis información sobre o xogo escollido, incluído o número de niveis que "
"existen, como é de difícil e as regras que seguen os inimigos (consulta o "
"manual do KGoldrunner).\n"
"\n"
"Para escoller un número de nivel débelo escribir ou usar o selector ou a "
"barra de desprazamento. A medida que varía o xogo ou o nivel, a área de "
"miniaturas mostra unha vista previa da escolla."
#: src/kgrselector.cpp:601
#, kde-format
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Axuda: seleccionar xogo e nivel"
#: src/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "O KGoldrunner é un xogo de acción e estratexia"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "(C) 2003 Ian Wadham and Marco Krüger"
msgstr "© 2003 Ian Wadham e Marco Krüger"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Ian Wadham"
msgstr "Ian Wadham"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current author"
msgstr "Autor actual"
#: src/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Marco Krüger"
msgstr "Marco Krüger"
#: src/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: src/main.cpp:86 src/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mauricio Piacentini"
msgstr "Mauricio Piacentini"
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Port to KDE4, Qt4 and KGameCanvas classes"
msgstr "Porte para KDE4, e as clases de Qt4 e KGameCanvas"
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Maurizio Monge"
msgstr "Maurizio Monge"
#: src/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "KGameCanvas classes for KDE4"
msgstr "Clases de KGameCanvas para KDE4"
#: src/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Artwork for runners and default theme"
msgstr "Traballo plástico dos corredores e o tema visual por defecto"
#: src/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
#: src/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Artwork for bars and ladders"
msgstr "Traballo plástico das barras e escadas"
#: src/main.cpp:98 src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: src/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Artwork for background of Geek City theme"
msgstr "Traballo plástico do fondo do tema visual da Cidade cibernética"
#: src/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Luciano Montanaro"
msgstr "Luciano Montanaro"
#: src/main.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Nostalgia themes, improvements to runners, multiple-backgrounds feature, "
"fade-in/fade-out feature and several other ideas"
msgstr ""
"Os tema visual Nostalxia, melloras nos corredores, funcionalidade de fondos "
"múltiplos, de fundido de entrada/saída e varias outras ideas."
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Artwork for the Treasure of Egypt theme"
msgstr "Deseño gráfico dos tesouro do tema Exipto"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE "
#~ "folder ($KDEDIRS)."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o cartafol da documentación «gl/%1/» na zona «%2» "
#~ "dos cartafoles de KDE ($KDEDIRS)."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of "
#~ "the KDE user area ($KDEHOME)."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar ou crear o cartafol de xogos do usuario «%1/user/» "
#~ "na zona «%2» da área de usuario de KDE ($KDEHOME)."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the "
#~ "KDE user area ($KDEHOME)."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar ou crear o cartafol «levels/» no cartafol «%1/"
#~ "user/» na zona de usuario de KDE ($KDEHOME)."
#~ msgid "Missing Name"
#~ msgstr "Falta o nome"
#~ msgid " Lives: "
#~ msgstr " Vidas: "
#~ msgid " Score: "
#~ msgstr " Puntos: "
#~ msgid " Level: "
#~ msgstr " Nivel: "
#~ msgid " No hint "
#~ msgstr " Non hai ningún consello "
#~ msgid "Theme Not Loaded"
#~ msgstr "Non se cargou o tema"
#~ msgid ""
#~ "Cannot load the theme you selected. It is not in the required graphics "
#~ "format (SVG)."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel cargar o tema que escolliches. Non está no formato "
#~ "requirido(SVG)."
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temas visuais"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kubrick.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kubrick.po (revision 1501397)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kubrick.po (revision 1501398)
@@ -1,990 +1,990 @@
# translation of kubrick.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kubrick\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-23 03:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-22 17:52+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, informal\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io"
#: game.cpp:93
#, kde-format
msgid "Front View"
msgstr "Vista frontal"
#: game.cpp:94
#, kde-format
msgid "Back View"
msgstr "Vista desde atrás"
#: game.cpp:101
#, kde-format
msgid "DEMO - Click anywhere to begin playing"
msgstr "DEMO - Prema calquera lugar para comezar a xogar"
#: game.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, the cube cannot be shuffled at the moment. The number of shuffling "
"moves is set to zero. Please select your number of shuffling moves in the "
"options dialog at menu item Game->Choose Puzzle Type->Make Your Own..."
msgstr ""
"Sentímolo, o cubo non pode ser barallado neste momento. O número de "
"movementos de barallar está a cero. Escolla o seu número de movementos no "
"diálogo de configuración no elemento de menú «Partida → Escoller o tipo de "
"quebracabezas → Un propio…»."
#: game.cpp:160
#, kde-format
msgid "New Puzzle"
msgstr "Novo quebracabezas"
#: game.cpp:176
#, kde-format
msgid "Load Puzzle"
msgstr "Cargar un quebracabezas"
#: game.cpp:177 game.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Kubrick Game Files (*.kbk)"
msgstr "Ficheiros de partida de Kubrick (*.kbk)"
#: game.cpp:186
#, kde-format
msgid "The file '%1' is not a valid Kubrick game-file."
msgstr "O ficheiro «%1» non é un ficheiro de partida correcto de Kubrick."
#: game.cpp:246
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: game.cpp:252
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: game.cpp:262
#, kde-format
msgid "This cube has not been shuffled, so there is nothing to solve."
msgstr "Este cubo non foi barallado, polo que non hai nada para resolver."
#: game.cpp:264
#, kde-format
msgid "Solve the Cube"
msgstr "Resolver o cubo"
#: game.cpp:361
#, kde-format
msgid "Restart Puzzle (Undo All)"
msgstr "Reiniciar o quebracabezas (desfai todo)"
#: game.cpp:367 kubrick.cpp:308
#, kde-format
msgid "Redo All"
msgstr "Refacer todo"
#: game.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, could not find a valid Kubrick demo file called %1. It should have "
"been installed in the 'apps/kubrick' sub-directory."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un ficheiro correcto de demostración de Kubrick "
"chamado %1. Debería estar instalado no subdirectorio \"apps/kubrick\"."
#: game.cpp:431
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: game.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Only one of your dimensions can be one cubie wide."
msgstr "Só unha das súas dimensións pode ter un cubo de anchura."
#: game.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Cube Options"
msgstr "Opcións do cubo"
#: game.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Save Puzzle"
msgstr "Gardar o quebracabezas"
#: game.cpp:1563
#, kde-format
msgid "You have no moves to undo."
msgstr "Non hai movementos que desfacer."
#: game.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There are no moves to redo.\n"
"\n"
"That could be because you have not undone any or you have redone them all or "
"because all previously undone moves are automatically deleted whenever you "
"make a new move using the keyboard or mouse."
msgstr ""
"Non hai movementos para refacer.\n"
"\n"
"Isto pode deberse a que non desfixese ningún, os refixese todos ou polo "
"feito de que todos os movementos antes desfeitos elimínanse ao facer un novo "
"movemento co rato ou co teclado."
#: game.cpp:1884
#, kde-format
msgid ""
"The cube has animated moves in progress or the demo is running.\n"
"\n"
"Please wait or click on the cube to stop the demo."
msgstr ""
"Ou o cubo ten movementos animados en marcha ou se está a executar a "
"demostración.\n"
"\n"
"Agarde ou prema o cubo para deter a demostración."
#: game.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Sorry, too busy."
msgstr "Sentímolo, está atarefado."
#: gamedialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Rubik's Cube Options"
msgstr "Opcións do cubo de Rubik"
#: gamedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cube dimensions:"
msgstr "Dimensións do cubo:"
#: gamedialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Moves per shuffle (difficulty):"
msgstr "Movementos ao barallar (dificultade):"
#: gamedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Cube dimensions: %1x%2x%3"
msgstr "Dimensións do cubo: %1x%2x%3"
#: gamedialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Moves per shuffle (difficulty): %1"
msgstr "Movementos ao barallar (dificultade): %1"
#: gamedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<i>Please use <nobr>'Choose Puzzle Type->Make Your Own...'</nobr> to set the "
"above options.</i>"
msgstr ""
"<i>Use <nobr>«Escoller o tipo de quebracabezas->Un propio…»</nobr> para "
"definir as anteriores opcións.</i>"
#: gamedialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Watch shuffling in progress?"
msgstr "Ver como se baralla?"
#: gamedialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Watch your moves in progress?"
msgstr "Ver os seus movementos?"
#: gamedialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Speed of moves:"
msgstr "Velocidade dos movementos:"
#: gamedialog.cpp:131
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of bevel on edges of cubies:"
msgstr "% de bisel nas beiras dos cubiños:"
#: gamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"You can choose any size of cube (or brick) up to 6x6x6, but only one side "
"can have dimension 1 (otherwise the puzzle becomes trivial). The easiest "
"puzzle is 2x2x1 and 3x3x1 is a good warmup for the original Rubik's Cube, "
"which is 3x3x3. Simple puzzles have 2 to 5 shuffling moves, a difficult "
"3x3x3 puzzle has 10 to 20 --- or you can choose zero shuffling then shuffle "
"the cube yourself, maybe for a friend to solve.\n"
"The other options determine whether you can watch the shuffling and/or your "
"own moves and how fast the animation goes. The bevel option affects the "
"appearance of the small cubes. Try setting it to 30 and you'll see what we "
"mean."
msgstr ""
"Podes escoller calquera tamaño para o cubo ata 6x6x6, pero só un lado pode "
"ter a dimensión 1 (en caso contrario o quebracabezas sería trivial). O máis "
"fácil é o 2x2x1, e o 3x3x1 está ben para prepararse para o cubo de Rubik "
"orixinal, que é o 3x3x3. Os quebracabezas simples teñen de 2 a 5 movementos "
"de baralla, un 3x3x3 difícil ten de 10 a 20 --- ou podes escoller cero "
"baralladas e entón movelo ti mesmo, por exemplo para que o resolva un "
"amigo.\n"
"As outras opcións determinan se podes ver como se baralla e/ou os teus "
"propios movementos, así como o rápido que irá a animación. A opción de bisel "
"afecta á aparencia dos cubos pequenos. Proba cun 30% e veralo."
#: gamedialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "HELP: Rubik's Cube Options"
msgstr "AXUDA: Opcións do cubo de Rubik"
#: kubrick.cpp:84
#, kde-format
msgid "Welcome to Kubrick"
msgstr "Benvido a Kubrick"
#: kubrick.cpp:105
#, kde-format
msgid "2x2x1 mat, 1 move"
msgstr "Felpudo de 2x2x1, 1 movemento"
#: kubrick.cpp:106
#, kde-format
msgid "2x2x1 mat, 2 moves"
msgstr "Plaqueta de 2x2x1, 2 movementos"
#: kubrick.cpp:107
#, kde-format
msgid "2x2x1 mat, 3 moves"
msgstr "Plaqueta de 2x2x1, 3 movementos"
#: kubrick.cpp:108
#, kde-format
msgid "2x2x2 cube, 2 moves"
msgstr "Cubo de 2x2x2, 2 movementos"
#: kubrick.cpp:109
#, kde-format
msgid "2x2x2 cube, 3 moves"
msgstr "Cubo de 2x2x2, 3 movementos"
#: kubrick.cpp:110
#, kde-format
msgid "2x2x2 cube, 4 moves"
msgstr "Cubo de 2x2x2, 4 movementos"
#: kubrick.cpp:111
#, kde-format
msgid "3x3x1 mat, 4 moves"
msgstr "Plaqueta de 3x3x1, 4 movementos"
#: kubrick.cpp:112 kubrick.cpp:119
#, kde-format
msgid "3x3x3 cube, 3 moves"
msgstr "Cubo de 3x3x3, 3 movementos"
#: kubrick.cpp:113 kubrick.cpp:120
#, kde-format
msgid "3x3x3 cube, 4 moves"
msgstr "Cubo de 3x3x3, 4 movementos"
#: kubrick.cpp:121
#, kde-format
msgid "4x4x4 cube, 4 moves"
msgstr "Cubo de 4x4x4, 4 movementos"
#: kubrick.cpp:122
#, kde-format
msgid "5x5x5 cube, 4 moves"
msgstr "Cubo de 5x5x5, 4 movementos"
#: kubrick.cpp:123
#, kde-format
msgid "6x3x2 brick, 4 moves"
-msgstr "Tixolo de 6x3x2, 4 movementos"
+msgstr "Ladrillo de 6x3x2, 4 movementos"
#: kubrick.cpp:129
#, kde-format
msgid "3x3x3 cube, 7 moves"
msgstr "Cubo de 3x3x3, 7 movementos"
#: kubrick.cpp:130
#, kde-format
msgid "4x4x4 cube, 5 moves"
msgstr "Cubo de 4x4x4, 5 movementos"
#: kubrick.cpp:131
#, kde-format
msgid "5x5x5 cube, 6 moves"
msgstr "Cubo de 5x5x5, 6 movementos"
#: kubrick.cpp:132
#, kde-format
msgid "6x6x6 cube, 6 moves"
msgstr "Cubo de 6x6x6, 6 movementos"
#: kubrick.cpp:133
#, kde-format
msgid "6x4x1 mat, 9 moves"
msgstr "Plaqueta de 6x4x1, 9 movementos"
#: kubrick.cpp:134
#, kde-format
msgid "6x3x2 brick, 6 moves"
-msgstr "Tixolo de 6x3x2, 6 movementos"
+msgstr "Ladrillo de 6x3x2, 6 movementos"
#: kubrick.cpp:140
#, kde-format
msgid "3x3x3 cube, 12 moves"
msgstr "Cubo de 3x3x3, 12 movementos"
#: kubrick.cpp:141
#, kde-format
msgid "3x3x3 cube, 15 moves"
msgstr "Cubo de 3x3x3, 15 movementos"
#: kubrick.cpp:142
#, kde-format
msgid "3x3x3 cube, 20 moves"
msgstr "Cubo de 3x3x3, 20 movementos"
#: kubrick.cpp:143
#, kde-format
msgid "4x4x4 cube, 12 moves"
msgstr "Cubo de 4x4x4, 12 movementos"
#: kubrick.cpp:144
#, kde-format
msgid "5x5x5 cube, 15 moves"
msgstr "Cubo de 5x5x5, 15 movementos"
#: kubrick.cpp:145
#, kde-format
msgid "6x6x6 cube, 25 moves"
msgstr "Cubo de 6x6x6, 25 movementos"
#: kubrick.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Rubik's Cube can be moved into many interesting patterns. Here are a few "
"from David Singmaster's classic book 'Notes on Rubik's Magic Cube, Fifth "
"Edition', pages 47-49, published in 1981. After a pattern has formed, you "
"can use the Solve action (default key S) to undo and redo it as often as you "
"like."
msgstr ""
"O cubo de Rubik pode moverse seguindo moitos padróns interesantes. Estes son "
"uns poucos extraídos do libro de David Singmaster «Notes on Rubik's Magic "
"Cube, Fifth Edition», páxinas 47-49, publicado en 1981. Tras formar un "
"padrón, podes usar a acción Resolver (tecla predeterminada R) para desfacelo "
"e refacelo cantas veces queiras."
#: kubrick.cpp:160 kubrick.cpp:195
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: kubrick.cpp:161
#, kde-format
msgid "3x3x3, 6 X"
msgstr "3x3x3, 6 X"
#: kubrick.cpp:162
#, kde-format
msgid "3x3x3, 2 X"
msgstr "3x3x3, 2 X"
#: kubrick.cpp:163
#, kde-format
msgid "3x3x3, 6 Spot"
msgstr "3x3x3, 6 Punto"
#: kubrick.cpp:164
#, kde-format
msgid "3x3x3, 4 Spot"
msgstr "3x3x3, 4 Punto"
#: kubrick.cpp:165
#, kde-format
msgid "3x3x3, 4 Plus"
msgstr "3x3x3, 4 Suma"
#: kubrick.cpp:166
#, kde-format
msgid "3x3x3, 4 Bar"
msgstr "3x3x3, 4 Barra"
#: kubrick.cpp:167
#, kde-format
msgid "3x3x3, 6 U"
msgstr "3x3x3, 6 U"
#: kubrick.cpp:168
#, kde-format
msgid "3x3x3, 4 U"
msgstr "3x3x3, 4 U"
#: kubrick.cpp:169
#, kde-format
msgid "3x3x3, Snake"
msgstr "3x3x3, Serpe"
#: kubrick.cpp:170
#, kde-format
msgid "3x3x3, Worm"
msgstr "3x3x3, Verme"
#: kubrick.cpp:171
#, kde-format
msgid "3x3x3, Tricolor"
msgstr "3x3x3, Tricolor"
#: kubrick.cpp:172
#, kde-format
msgid "3x3x3, Double Cube"
msgstr "3x3x3, Cubo duplo"
#: kubrick.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Mathematicians calculate that a 3x3x3 cube can be shuffled into "
"43,252,003,274,489,856,000 different patterns, yet they conjecture that all "
"positions can be solved in 20 moves or less. The method that can do that "
"(as yet undiscovered) is called God's Algorithm.<br><br>Many longer methods "
"are known. See the two Wikipedia articles on Rubik's Cube and Optimal "
"Solutions for Rubik's Cube.<br><br>Several methods work systematically by "
"building the solution one layer at a time, using sequences of moves that "
"solve a few pieces without disturbing what has already been done. The "
"'Beginner Solution' demonstrated here uses that approach. Just over 100 "
"moves solve a cube that is shuffled in 20.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os matemáticos calculan que un cubo de 3x3x3 pode ser barallado en "
"43.252.03.274.489.856.000 padróns distintos, e aínda conxecturan que todos "
"eles poden ser resoltos con 20 movementos ou menos. O método que o permite "
"facer (como xa se descubriu) é chamado o Algoritmo de Deus.<br><br>Coñécense "
"moitos outros métodos máis traballosos.<br><br>Varios métodos funcionan "
"sistematicamente construíndo a solución unha capa por vez, usando secuencias "
"de movementos que resolven unha poucas pezas sen estragar o que xa foi "
"feito. A «solución de principiante» que mostramos utiliza esa aproximación. "
"Con só uns 100 movementos resolverá un cubo que se barallase con 20.</qt>"
#: kubrick.cpp:196
#, kde-format
msgid "3x3x3 Layer 1, Edges First"
msgstr "3x3x3 Capa 1, primeiro os as beiras"
#: kubrick.cpp:197
#, kde-format
msgid "3x3x3 Layer 2, Edge from Bottom Right"
msgstr "3x3x3 Capa 2, da beira á parte inferior dereita"
#: kubrick.cpp:198
#, kde-format
msgid "3x3x3 Layer 2, Edge from Bottom Left"
msgstr "3x3x3 Capa 2, da beira á parte inferior esquerda"
#: kubrick.cpp:199
#, kde-format
msgid "3x3x3 Layer 3, Flip Edge Pieces"
msgstr "3x3x3 Capa 3, inverter as pezas da beira"
#: kubrick.cpp:200
#, kde-format
msgid "3x3x3 Layer 3, Place Corners"
msgstr "3x3x3 Capa 3, pór os cantos"
#: kubrick.cpp:201
#, kde-format
msgid "3x3x3 Layer 3, Twist Corners"
msgstr "3x3x3 Capa 3, xirar os cantos"
#: kubrick.cpp:202
#, kde-format
msgid "3x3x3 Layer 3, Place Edges and DONE!"
msgstr "3x3x3 Capa 3, pór as beiras e COMPLETADO!"
#: kubrick.cpp:203
#, kde-format
msgid "3x3x3 Cube, Complete Solution"
msgstr "Cubo de 3x3x3, solución completa"
#: kubrick.cpp:204
#, kde-format
msgid "3x3x3 Swap 2 Pairs of Edges"
msgstr "3x3x3 Permutar 2 pares de beiras"
#: kubrick.cpp:205
#, kde-format
msgid "3x3x3 Untwist 2 Corners"
msgstr "3x3x3 Xirar en sentido contrario 2 cantos"
#: kubrick.cpp:206
#, kde-format
msgid "3x3x3 Flip 2 Edges"
msgstr "3x3x3 Inverter 2 beiras"
#: kubrick.cpp:219
#, kde-format
msgid "&New Puzzle"
msgstr "&Novo quebracabezas"
#: kubrick.cpp:220
#, kde-format
msgid "Start a new puzzle."
msgstr "Inicia un novo quebracabezas."
#: kubrick.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Finish the puzzle you are working on and start a new puzzle with the same "
"dimensions and number of shuffling moves."
msgstr ""
"Remata co quebracabezas no que está a traballar e comeza un novo co mesmo "
"tamaño e movementos de barallada."
#: kubrick.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Load Puzzle..."
msgstr "&Cargar un quebracabezas…"
#: kubrick.cpp:230
#, kde-format
msgid "Reload a saved puzzle from a file."
msgstr "Carga un quebracabezas gardado nun ficheiro."
#: kubrick.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Reload a puzzle you have previously saved on a file, including its "
"dimensions, settings, current state and history of moves."
msgstr ""
"Carga un quebracabezas que vostede gardase previamente nun ficheiro, "
"incluíndo as dimensións, configuración, estado actual e historial de "
"movementos."
#: kubrick.cpp:239
#, kde-format
msgid "&Save Puzzle..."
msgstr "&Gardar o quebracabezas…"
#: kubrick.cpp:240
#, kde-format
msgid "Save the puzzle on a file."
msgstr "Garda o quebracabezas nun ficheiro."
#: kubrick.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Save the puzzle on a file, including its dimensions, settings, current state "
"and history of moves."
msgstr ""
"Garda o quebracabezas nun ficheiro, incluíndo as dimensións, configuración, "
"estado actual e historial de movementos."
#: kubrick.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Save Puzzle As..."
msgstr "Gardar o quebracabezas &como…"
#: kubrick.cpp:253
#, kde-format
msgid "Restart &Puzzle..."
msgstr "&Reiniciar o quebracabezas…"
#: kubrick.cpp:254 kubrick.cpp:256
#, kde-format
msgid "Undo all previous moves and start again."
msgstr "Desfai todos os movementos anteriores e comeza de novo."
#: kubrick.cpp:268 kubrick.cpp:269
#, kde-format
msgid "Undo the last move."
msgstr "Desfacer o último movemento."
#: kubrick.cpp:274
#, kde-format
msgid "Redo a previously undone move."
msgstr "Refacer un movemento previamente desfeito."
#: kubrick.cpp:275
#, kde-format
msgid "Redo a previously undone move (repeatedly from the start if required)."
msgstr ""
"Refai un movemento previamente desfeito (repite desde o comezo se o pide)."
#: kubrick.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show the solution of the puzzle."
msgstr "Mostrar a solución do quebracabezas."
#: kubrick.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Show the solution of the puzzle by undoing and re-doing all shuffling moves."
msgstr ""
"Mostra a solución do quebracabezas desfacendo e facendo de novo todos os "
"movementos de barallada."
#: kubrick.cpp:288
#, kde-format
msgid "Main &Demo"
msgstr "&Demostración principal"
#: kubrick.cpp:289
#, kde-format
msgid "Run a demonstration of puzzle moves."
msgstr "Executar unha demostración dos movementos do quebracabezas."
#: kubrick.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Run a demonstration of puzzle moves, in which randomly chosen cubes, bricks "
"or mats are shuffled and solved."
msgstr ""
"Executa unha demostración dos movementos do quebracabezas, na que se "
"barallan cubos, bloques ou placas, e logo resólvese."
#: kubrick.cpp:295
#, kde-format
msgid "Realign Cube"
msgstr "Aliñar de novo o cubo"
#: kubrick.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Realign the cube so that the top, front and right faces are visible together."
msgstr ""
"Aliñar de novo o cubo de xeito que o cume, a fronte e o lado dereito sexan "
"visíbeis á vez."
#: kubrick.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Realign the cube so that the top, front and right faces are visible together "
"and the cube's axes are parallel to the XYZ axes, thus making keyboard moves "
"properly meaningful."
msgstr ""
"Aliña de novo o cubo de xeito que o cume, a fronte e o lado dereito sexan "
"visíbeis á vez e os eixos do cubo sexan paralelos aos eixos XYZ, facendo "
"deste xeito que os movementos co teclado respondan ao seu significado."
#: kubrick.cpp:313
#, kde-format
msgid "Singmaster Moves"
msgstr "Movementos de Singmaster"
#: kubrick.cpp:328
#, kde-format
msgid "This area shows Singmaster moves."
msgstr "Esta área mostra os movementos de Singmaster."
#: kubrick.cpp:333
#, kde-format
msgctxt ""
"The letters RLFBUD are mathematical notation based on English words. Please "
"leave those letters and words untranslated in some form."
msgid ""
"This area shows Singmaster moves. They are based on the letters RLFBUD, "
"representing (in English) the Right, Left, Front, Back, Up and Down faces. "
"In normal view, the letters RFU represent clockwise moves of the three "
"visible faces and LBD appear as anticlockwise moves of the hidden faces. "
"Adding a ' (apostrophe) to a letter gives the reverse of that letter's move. "
"To move inner slices, add periods (or dots) before the letter of the nearest "
"face."
msgstr ""
"Esta área mostra os movementos de Singmaster. Están baseados nas letras "
"RLFBUD, que representan (en inglés) as caras dereita, esquerda, frontal, "
"traseira, superior e inferior. Na vista normal, as letras RFU representan "
"movementos no sentido das agullas do reloxo das tres caras visíbeis en LBD "
"movementos no sentido contrario ao das agullas do reloxo das caras "
"agochadas. Se engades un ' (apóstrofe) a unha letra obterás o movemento "
"oposto ao da letra. Para mover as seccións internas, engade puntos antes da "
"letra da cara máis próxima."
#: kubrick.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Easy"
msgstr "&Fácil"
#: kubrick.cpp:362
#, kde-format
msgid "&Not So Easy"
msgstr "&Non tan fácil"
#: kubrick.cpp:367
#, kde-format
msgid "&Hard"
msgstr "&Difícil"
#: kubrick.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Very Hard"
msgstr "&Moi difícil"
#: kubrick.cpp:378
#, kde-format
msgid "Make your own..."
msgstr "Un propio…"
#: kubrick.cpp:389
#, kde-format
msgid "1 Cube"
msgstr "1 Cubo"
#: kubrick.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show one view of this cube."
msgstr "Mostra unha vista deste cubo."
#: kubrick.cpp:392
#, kde-format
msgid "Show one view of this cube, from the front."
msgstr "Mostra unha vista deste cubo, desde a fronte."
#: kubrick.cpp:400
#, kde-format
msgid "2 Cubes"
msgstr "2 Cubos"
#: kubrick.cpp:402
#, kde-format
msgid "Show two views of this cube."
msgstr "Mostra dúas vistas deste cubo."
#: kubrick.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Show two views of this cube, from the front and the back. Both can rotate."
msgstr ""
"Mostra dúas vistas deste cubo, desde a fronte e deste atrás. Ambas as dúas "
"poden rotar."
#: kubrick.cpp:410
#, kde-format
msgid "3 Cubes"
msgstr "3 Cubos"
#: kubrick.cpp:412
#, kde-format
msgid "Show three views of this cube."
msgstr "Mostra tres vistas deste cubo."
#: kubrick.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"Show three views of this cube, a large one, from the front, and two small "
"ones, from the front and the back. Only the large one can rotate."
msgstr ""
"Mostra tres vistas deste cubo, unha grande, desde diante, e dúas pequenas, "
"desde a fronte e desde detrás. Só pode rotar a grande."
#: kubrick.cpp:425
#, kde-format
msgid "&Watch Shuffling"
msgstr "Ver como se &baralla"
#: kubrick.cpp:430
#, kde-format
msgid "Watch Your &Own Moves"
msgstr "Ver os seus &movementos"
#: kubrick.cpp:445
#, kde-format
msgid "Kubri&ck Game Settings"
msgstr "Configuración de Kubri&ck"
#: kubrick.cpp:449
#, kde-format
msgid "Keyboard S&hortcut Settings"
msgstr "Configuración dos a&tallos de teclado"
#: kubrick.cpp:459
#, kde-format
msgid "X Axis"
msgstr "Eixo X"
#: kubrick.cpp:465
#, kde-format
msgid "Y Axis"
msgstr "Eixo Y"
#: kubrick.cpp:471
#, kde-format
msgid "Z Axis"
msgstr "Eixo Z"
#: kubrick.cpp:486
#, kde-format
msgid "Slice %1"
msgstr "Sección %1"
#: kubrick.cpp:494
#, kde-format
msgid "Turn whole cube"
msgstr "Xirar todo o cubo"
#: kubrick.cpp:505
#, kde-format
msgid "Anti-clockwise"
msgstr "Sentido contrario ao das agullas do reloxo"
#: kubrick.cpp:511
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido das agullas do reloxo"
#: kubrick.cpp:520
#, kde-format
msgid "Move 'Up' face"
msgstr "Mover a cara superior"
#: kubrick.cpp:522
#, kde-format
msgid "Move 'Down' face"
msgstr "Mover a cara inferior"
#: kubrick.cpp:524
#, kde-format
msgid "Move 'Left' face"
msgstr "Mover a cara esquerda"
#: kubrick.cpp:526
#, kde-format
msgid "Move 'Right' face"
msgstr "Mover a cara dereita"
#: kubrick.cpp:528
#, kde-format
msgid "Move 'Front' face"
msgstr "Mover a cara frontal"
#: kubrick.cpp:530
#, kde-format
msgid "Move 'Back' face"
msgstr "Mover a cara traseira"
#: kubrick.cpp:532
#, kde-format
msgid "Anti-clockwise move"
msgstr "Movemento no sentido contrario ao das agullas do reloxo"
#: kubrick.cpp:534
#, kde-format
msgid "Singmaster two-slice move"
msgstr "Mover dúas seccións de Singmaster"
#: kubrick.cpp:536
#, kde-format
msgid "Singmaster anti-slice move"
msgstr "Mover á inversa a sección de Singmaster"
#: kubrick.cpp:538
#, kde-format
msgid "Move an inner slice"
msgstr "Mover unha sección interior"
#: kubrick.cpp:540 kubrick.cpp:542
#, kde-format
msgid "Complete a Singmaster move"
msgstr "Completar un movemento de Singmaster"
#: kubrick.cpp:544
#, kde-format
msgid "Add space to Singmaster moves"
msgstr "Engadir un espazo aos movementos de Singmaster"
#: kubrick.cpp:673
#, kde-format
msgid "Pretty Patterns"
msgstr "Padróns bonitos"
#: kubrick.cpp:691
#, kde-format
msgid "Solution Moves"
msgstr "Movementos da solución"
#: kubrick.cpp:700
#, kde-format
msgid "%1x%2x%3 cube, %4 shuffling moves"
msgstr "Cubo de %1x%2x%3, %4 baralladas"
#: kubrick.cpp:704
#, kde-format
msgid "%1x%2x%3 brick, %4 shuffling moves"
-msgstr "Tixolo de %1x%2x%3, %4 baralladas"
+msgstr "Ladrillo de %1x%2x%3, %4 baralladas"
#: kubrick.cpp:708
#, kde-format
msgid "%1x%2x%3 mat, %4 shuffling moves"
msgstr "Plaqueta de %1x%2x%3, %4 baralladas"
#. i18n: ectx: Menu (puzzles)
#: kubrickui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Choose Puzzle Type"
msgstr "Escoller o &tipo de quebracabezas"
#. i18n: ectx: Menu (demos)
#: kubrickui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Demos"
msgstr "&Demostracións"
#. i18n: ectx: Menu (puzzles)
#: kubrickui.rc:30
#, kde-format
msgid "&Pretty Patterns"
msgstr "&Padróns bonitos"
#. i18n: ectx: Menu (puzzles)
#: kubrickui.rc:33
#, kde-format
msgid "&Solution Moves"
msgstr "Movementos da &solución"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "A game based on Rubik's Cube (TM)"
msgstr "Un xogo baseado no Cubo de Rubik (TM)"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Kubrick"
msgstr "Kubrick"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "&copy; 2008 Ian Wadham"
msgstr "© 2008 Ian Wadham"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Ian Wadham"
msgstr "Ian Wadham"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.kubrick.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.kubrick.appdata.po (revision 1501397)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.kubrick.appdata.po (revision 1501398)
@@ -1,40 +1,40 @@
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-17 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-29 15:44+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kubrick.appdata.xml:6
msgid "Kubrick"
msgstr "Kubrick"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kubrick.appdata.xml:7
msgid "3-D Game based on Rubik's Cube"
msgstr "Xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kubrick.appdata.xml:9
msgid ""
"Kubrick is a game based on the Rubik's Cube™ puzzle. The cube sizes range "
"from 2x2x2 up to 6x6x6, or you can play with irregular \"bricks\" such as "
"5x3x2 or \"mats\" such as 6x4x1 or 2x2x1. The game has a selection of "
"puzzles at several levels of difficulty, as well as demos of pretty patterns "
"and solution moves, or you can make up your own puzzles."
msgstr ""
"Kubric; é un xogo baseado no Cubo de Rubik™. Os tamaños do cubo van desde "
-"2x2x2 ata 6x6x6 e tamén se pode xogar con «tixolos» irregulares como 5x3x2 "
+"2x2x2 ata 6x6x6 e tamén se pode xogar con «ladrillos» irregulares como 5x3x2 "
"ou «felpudos» de 6x4x1 ou de 2x2x1. O xogo conta cunha escolla de "
"quebracabezas con varios niveis de dificultade, así como demostracións de "
"padróns bonitos e movementos de solución - e tamén podes crear os teus "
"propios quebracabezas…"