Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1501269) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1501270) @@ -1,4655 +1,4655 @@ # translation of okular.po to Galician # # Xosé , 2009. # Xosé Calvo , 2009, 2012. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-19 01:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-22 22:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-22 23:04+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.2/kdegraphics/doc/okular/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 852717\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "The &okular; Handbook" msgstr "Manual de &okular;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. Tag: address #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "" #. Tag: author #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. Tag: email #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "pino@kde.org" msgstr "pino@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "XoséCalvo
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: date #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "2017-10-02" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "1.3 (Applications 17.12)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code." msgstr "" "&okular; é un visor universal de documentos para &kde; baseado no código de " "&kpdf;." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "okular" msgstr "okular" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "ps" msgstr "ps" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "postscript" msgstr "postscript" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "tiff" msgstr "tiff" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "djvu" msgstr "djvu" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "dvi" msgstr "dvi" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "chm" msgstr "chm" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "xps" msgstr "xps" # Formato de ficheiro #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "comicbook" msgstr "comicbook" # Formato de ficheiro #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "fictionbook" msgstr "fictionbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "markdown" msgstr "" # Formato de ficheiro #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "plucker" msgstr "plucker" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "annotation" msgstr "annotation" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the " "&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some " "unique features such as overview mode, improved presentation support and " "annotation support." msgstr "" "&okular; é un visor universal de documentos para &kde; baseado no código do " "aplicativo &kpdf; pero con certas funcionalidades únicas, como o modo de " "vista xeral, presentacións melloradas ou anotacións." #. Tag: para #: index.docbook:68 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&okular; supports a lot of different formats like PDF, Postscript, Tiff, " #| "CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction " #| "Books, Comic Book, Plucker, EPub and Fax. For all supported formats and " #| "their features see " #| "&okular; Document Format Handlers." msgid "" "&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, " "CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and " "their features see " "&okular; Document Format Handlers." msgstr "" "O &okular; admite un monte de formatos distintos, como PDF, Postscript, " "Tiff, CHM, DjVU, imaxes (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction " "Books, Comic Book, Plucker, EPub e Fax. Para todos os formatos que admite e " "as súas características, vexa Xestores de formatos de documentos de &okular;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "Xanela principal de &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "Xanela principal de &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Uso básico" #. Tag: title #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Opening Files" msgstr "Abrir ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "To view any supported file in &okular;, select FileOpen... , choose a supported " "file in the dialog and click Open. Your file should " "now be displayed in the main window." msgstr "" "Para ver calquera ficheiro admitido en &okular;, escolla " "FicheiroAbrir… , escolla un ficheiro admitido no diálogo e prema " "Abrir. O ficheiro debería aparecer na xanela " "principal." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "The new document will be opened in a new tab should the Open new " "files in tabs option on the General configuration page is checked." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access " "them by selecting them in the FileOpen Recent menu." msgstr "" "Se xa abriu ficheiros en &okular;, pódese chegar rápido a eles " "seleccionándoos no menú FicheiroAbrir recente." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&okular; is the default &kde; application for PDF and Postscript files, " #| "launched when you click with the &LMB; on such a file type in the " #| "filemanager. If you want to open any file whose format is supported by " #| "&okular; use Open with...&okular; from context " #| "menu in the filemanager." msgid "" "&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, " "launched when you click with the &LMB; on such a file type in the " "filemanager. If you want to open any file whose format is supported by " "&okular; use Open with...&okular;" " from context menu in the filemanager." msgstr "" "O &okular; é o aplicativo de &kde; para ficheiros en PDF e Postscript " "predeterminado e iníciase ao premer co &LMB; un ficheiro dun deses tipos no " "xestor de ficheiros. Se quere abrir calquera ficheiro cuxo formato estea " "admitido polo &okular; empregue Abrir con…&okular; desde o menú do " "contexto do xestor de ficheiros." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "After having a file opened you probably want to read it and therefore " "navigate through it. Go to the next section to learn more about this." msgstr "" "Despois de abrir un ficheiro, o máis seguro e que o queira ler e, polo " "tanto, navegar por el. Vaia á vindeira sección para aprender máis sobre isto." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Navigating" msgstr "Navegación" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "This section describes how you can navigate through a document in &okular;." msgstr "" "Esta sección describe como se pode navegar por un documento en &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the " #| "Up Arrow and Down Arrow keys. You may " #| "also use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up " #| "and Page Down keys." msgid "" "There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the " "Up Arrow and Down Arrow keys. You may also " "use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and " "Page Down keys." msgstr "" "Existen varias maneiras de se desprazar pola área de visualización. Unha é " "empregar as teclas Frecha para riba e Frecha para " "baixo. Tamén se pode empregar a barra de desprazamento, a rodiña do " "rato ou as teclas Retroceder páxina e Avanzar " "páxina." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "You can also use vim-like navigation keys, namely " "H to move to the top of the previous page, L to move to the top of the next page, J to move one " "line down, and K to move one line up." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " #| "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. " #| "This procedure only works if the Browse Tool is enabled, which you can " #| "select by choosing ToolsBrowse Tool ." msgid "" "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This " "procedure only works if the Browse Tool is enabled, which you can select by " "choosing Tools Browse Tool." msgstr "" "Outra maneira é manter premido o &LMB; en calquera sitio do documento ao " "tempo que se arrastra o rato en sentido oposto ao que se quere mover. Este " "procedemento só funciona se a ferramenta Navegación estiver activada, o que " "se pode facer escollendo FerramentasFerramenta Navegación." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down " "Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the " "position of the current slide will be shown in the overlay at the right " "upper corner of screen." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "If you want to read a document with several pages use the automatic " "scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow. Then use these " "keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop " "automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any " "other key deactivates this feature." msgstr "" "Se quere ler un documento que teña varias páxinas, empregue a función de " "desprazamento automático de &okular;. Inicie o desprazamento automático con " "&Shift;Frecha para abaixo ou &Shift;Frecha para arriba. A continuación empregue estas teclas para aumentar ou " "reducir a velocidade de desprazamento. Pode iniciar ou deter temporalmente o " "desprazamento automático premendo a tecla &Shift;; premer calquera outra " "tecla desactiva esta función." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Another way to navigate through a document with several pages is to use the " "mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while " "reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the " "border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen " "again and you can just continue to drag." msgstr "" "Outra maneira de navegar por un documento con varias páxinas é empregar o " "punteiro do rato. Arrastre a páxina para arriba ou para abaixo, continúe " "arrastrando mesmo ao chegar á parte inferior ou á superior da pantalla e " "olle. Unha vez que cruce o bordo dunha páxina, o cursor do rato aparece na " "parte superior ou inferior da pantalla de novo e pode simplemente continuar " "arrastrando." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways of " "navigating through a document:" msgstr "" "O panel de navegación da parte esquerda da pantalla permite dúas maneiras " "máis de navegar por un documento:" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that " "page." msgstr "" "Cando se preme a miniatura dunha páxina, a área de visualización pasa para " "esa páxina." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "If the document has a table of contents, clicking on a table of contents " "item will bring the document to the page linked to that item." msgstr "" "Se o documento ten un índice, cando se preme un elemento do índice vaise " "para a páxina ligada con ese elemento." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "If the document has layers, you can control the layers shown by checking or " "unchecking the items in the Layers list." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "If the document has bookmarks, enable the Bookmarks " "view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only " "shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all " "recently opened files." msgstr "" "Se o documento ten marcadores, active a vista Marcadores e prémaos para ir á páxina asociada. Se os marcadores móstranse " "non só para o documento actual, pode pasar rapidamente aos marcadores de " "todos os ficheiros abertos." #. Tag: para #: index.docbook:179 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the document has annotations, enable the Reviews " #| "view and click the annotations or select them with the Up Arrow and Down Arrow keys and press Return to go to the associated page." msgid "" "If the document has annotations, enable the Reviews " "view and click the annotations or select them with the Up Arrow and Down Arrow keys and press Return to go to the associated page." msgstr "" "Se o documento ten anotacións, active a vista Revisións " "e prema as anotacións ou escóllaas coas teclas Frecha para arriba e Frecha para abaixo e prema Intro " "para ir á páxina asociada." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Some documents have links. In this case you can click on them and the view " "will change to the page it links to. If the link is to a web page or some " "other document the default &kde; handler for that format will be invoked. " "For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org will open the web page in the default &kde;'s web browser." msgstr "" "Algúns documentos teñen ligazóns. Neste caso, pódense premer e a vista " "cambiará á páxina á que apunta a ligazón. Se a ligazón é a unha páxina web " "ou outro documento, invócase o xestor predeterminado de &kde; para ese " "formato. Por exemplo, ao premer unha ligazón que apunte a http://www." "kde.org ábrese a páxina web no navegador web predeterminado de &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The document internal links work only when Browse Tool is used." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you may use the following functionality to quickly move to " "specific places in the document:" msgstr "" "Alén disto, pódese empregar a funcionalidade seguinte para se mover " "rapidamente a lugares específicos do documento:" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go Beginning of the document ." msgstr "" "Pódese ir ao principio do documento empregando &Ctrl;Inicio ou empregando " "Ir Principio do documento ." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "You can go to the end of the document using &Ctrl;" "End or using Go " "End of the document ." msgstr "" "Pódese ir ao final do documento empregando &Ctrl;" "Fin ou empregando Ir Final do documento ." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document using Space or " "Page Down. To go to the next page of the document use the " "Next Page Toolbar button or Go Next Page in the menubar." msgstr "" "Pódese avanzar no documento empregando Espazo, " "Avanzar páxina. Para ir á páxina seguinte do documento, " "empregue o botón Páxina seguinte da barra de " "ferramentas ou Ir Páxina " "seguinte na barra de menú." #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "You can go back in the document using &Backspace; or Page Up. To go to the previous page of the document use Previous " "Page Toolbar button or Go " "Previous Page in the menubar." msgstr "" "Pódese retroceder no documento empregando &Backspace;, Retroceder " "páxina. Para ir á páxina anterior do documento empregue o botón " "Páxina anterior da barra de ferramentas ou " " Ir Páxina anterior da barra de menú." #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "You can go back to the positions in the document where you came from in a " "chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in " "[15], …, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you " "click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using " "&Alt;&Shift;Left or " "Go Back in the " "menubar will bring you back to exactly the position where you came from." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can go to the end of the document using &Ctrl;End or using " #| "Go End of the document ." msgid "" "You can go forward in the document after the jumping back as described above " "using &Alt;&Shift;Right or " " Go Forward in the menubar." msgstr "" "Pódese ir ao final do documento empregando &Ctrl;" "Fin ou empregando Ir Final do documento ." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can go to the end of the document using &Ctrl;End or using " #| "Go End of the document ." msgid "" "You can go to the next match when searching using F3 or " "&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or " " Edit Find Next menu item or move back to the previous match using " "&Shift;F3 or &Shift;&Enter; (when the focus is on Find text field) keys " "or Edit Find Previous menu item." msgstr "" "Pódese ir ao final do documento empregando &Ctrl;" "Fin ou empregando Ir Final do documento ." #. Tag: title #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de presentación" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. " "It can be enabled in ViewPresentation. It shows the " "document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, " "that means all the page is visible." msgstr "" "O modo de presentación representa outra maneira de ver os documentos con " "&okular;. Pódese activar en VistaPresentación. Mostra o " "documento páxina tras páxina. As páxinas móstranse ocupando toda a páxina; " "quérese dicir que é visíbel toda a páxina." #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation " "mode." msgstr "" "Os documentos en &PDF; poden mesmo especificar que se abran sempre no modo " "de presentación." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the " "screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it " "appear." msgstr "" "No modo de presentación pode haber unha barra de axuda situada na parte " "superior da pantalla. Só hai que mover o cursor do rato para a parte " "superior da pantalla para que esta apareza." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; no modo de presentación" #. Tag: phrase #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; no modo de presentación" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; " "(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the " "top bar, or the keys specified in the Navigating section." msgstr "" "Para se desprazar estre as páxinas pódense empregar o &LMB; (páxina " "seguinte ) e o &RMB; (páxina anterior), a rodiña do rato, as iconas das " "frechas ou a liña de edición da barra superior ou as teclas que se " "especifican na sección Navegación." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Use Play/Pause button in the top bar to start playing " "presentation or pause it, correspondingly." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or " "clicking the Quit icon in the top bar." msgstr "" "Pódese saír do modo de presentación en calquera momento premendo a tecla " "&Esc; ou premendo a icona Saír da barra superior." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can also draw on the current page with a pencil. Click on the " #| "Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or " #| "disable the possibility of draw in the presentation mode. The drawings " #| "are cleared automatically when leaving the presentation mode, switching " #| "to another page, or manually selecting the Erase Drawings icon in the top bar." msgid "" "You can also draw on the current page with a pencil. Click on the " "Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or " "disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are " "cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click " "on the Erase Drawings icon to remove the drawings in " "the current page." msgstr "" "Tamén se pode debuxar sobre a páxina actual cun lapis. Prema a icona " "Conmutar o modo de debuxo da barra superior para " "activar ou desactivar a posibilidade de debuxar no modo de presentación. Os " "debuxos límpanse automaticamente ao saír do modo de presentación, ao pasar " "para outra páxina ou seleccionando manualmente a icona Borrar os " "debuxos da barra superior." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "The presentation mode has support for more than one screen in a multi-" "monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in " "the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows " "you to move the presentation to any of the other available screens." msgstr "" "O modo de presentación permite máis dunha pantalla nunha configuración con " "varios monitores. Con máis dunha pantalla aparece un botón novo da barra " "superior coa icona dunha pantalla: esta é unha caixiña que permite mover a " "presentación para calquera das outras pantallas dispoñíbeis." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Presentation mode has some configuration options, you can find their " "description in the chapter Configuring " "&okular;." msgstr "" "O modo de presentación ten algunhas opcións de configuración, cuxa " "descrición se pode atopar no capítulo Configuración de &okular;." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;" msgstr "Busca inversa entre editores de &latex; e &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; " "document yourself. If everything is set up properly, you can click into " "&okular;'s window with the left mouse button " "while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and " "jumps to the proper paragraph." msgstr "" "A busca inversa é unha funcionalidade moi útil cando se está a escribir un " "documento en &latex;. Se todo está ben configurado, pódese premer a xanela " "de &okular; co botón esquerdo do rato tendo " "&Shift; premidas. A continuación, o editor carga o ficheiro fonte de &latex; " "e vai ao parágrafo correcto." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Inverse search cannot work unless:" msgstr "A busca inversa non funciona a non ser que:" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "The source file has been compiled successfully." msgstr "O ficheiro fonte se compilase satisfactoriamente." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "&okular; knows which editor you would like to use." msgstr "&okular; saiba que editor se desexa empregar." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " #| "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. " #| "This procedure only works if the Browse Tool is enabled, which you can " #| "select by choosing ToolsBrowse Tool ." msgid "" "The Browse Tool has to be enabled, which you can select by choosing " "ToolsBrowse Tool ." msgstr "" "Outra maneira é manter premido o &LMB; en calquera sitio do documento ao " "tempo que se arrastra o rato en sentido oposto ao que se quere mover. Este " "procedemento só funciona se a ferramenta Navegación estiver activada, o que " "se pode facer escollendo FerramentasFerramenta Navegación." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in " "the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding " "&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to " "tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item " "SettingsConfigure Okular... (on the page Editor)." msgstr "" "Con esta funcionalidade de &okular;, un clic co botón esquerdo do rato tendo " "&Shift; premidas o documento &DVI; ou &PDF; fai que o editor abra o " "documento correspondente en &latex; e intente ir á liña correspondente. " "Lembre indicarlle a &okular; que empregue o editor correcto no elemento do " "menú de &okular; ConfiguraciónConfigurar Okular… (na " "páxina Editor)." #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual." msgstr "" "Para máis detalles sobre a configuración do editor consulte a sección correspondente deste manual." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Configuración de &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Editor de configuración de &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Editor de configuración de &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&okular; Advanced Features" msgstr "Características avanzadas de &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Embedded Files" msgstr "Ficheiros incrustados" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "If the current document has some files embedded in it, when you open it a " "yellow bar will appear above the page view to notify you about the embedded " "files." msgstr "" "Se o documento actual ten ficheiros incrustados dentro, cando se intente " "abrir aparece unha barra amarela por riba da visualización da páxina para " "notificar sobre os ficheiros incrustados." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "A barra de ficheiros incrustados" #. Tag: phrase #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "A barra de ficheiros incrustados" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on the link in the text of the bar or " "choose FileEmbedded Files to open the embedded files dialog. The dialog " "allows you to view the embedded files and to extract them." msgstr "" "Neste caso, pódese premer a ligazón do texto da barra ou escoller " "FicheiroFicheiros incrustados para abrir o diálogo de ficheiros incrustados. O " "diálogo permite ver e extraer os ficheiros incrustados." #. Tag: title #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Formularios" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "If the current document has forms, when you open it a bar will appear above " "the page view where you can enable the forms." msgstr "" "Se o documento actual ten formularios dentro, cando abra aparece unha barra " "por riba da visualización da páxina na que se poden activar os formularios." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "A barra de formularios" #. Tag: phrase #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "A barra de formularios" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on Show Forms in the " "bar or choose ViewShow Forms to enter data into the form fields." msgstr "" "Neste caso, pódese premer Mostrar os formularios na " "barra ou escoller VistaMostrar " "os formularios para inserir datos nos campos do " "formulario." #. Tag: title #: index.docbook:438 index.docbook:2244 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Presentation" msgid "Annotations" msgstr "Presentación" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "&okular; allows you to review and annotate your documents. Annotations " "created in &okular; are automatically saved in the internal local data " "folder for each user. &okular; does not implicitly change any document it " "opens." msgstr "" "&okular; permite revisar e anotar os documentos. As anotacións creadas en " "&okular; gárdanse automaticamente no cartafol de datos locais internos de " "cada usuario. &okular; non cambia implicitamente ningún documento que abra." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Anotacións de &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "Anotacións de &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "&okular; has two different kind of annotations:" msgstr "&okular; dispón de dous tipos distintos de anotacións:" #. Tag: para #: index.docbook:457 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Text annotations like Yellow Highlighter and " #| "Black Underlining for files with text like ⪚ PDF." msgid "" "Text annotations like Yellow Highlighter and " "Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;." msgstr "" "Anotacións de texto, como Realzador amarelo e " "Subliñado negro para ficheiros con texto, ⪚ PDF." #. Tag: para #: index.docbook:459 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Graphic annotations like Note, Inline " #| "Note, Green Freehand Line, " #| "Straight Yellow Line, Blue Polygon, Stamp and Cyan Ellipse for all formats supported by &okular;." msgid "" "Graphic annotations like Pop-up Note, Inline " "Note, Freehand Line, Highlighter, Straight Line, Polygon, " "Stamp, Underline, and " "Ellipse for all formats supported by &okular;." msgstr "" "Anotacións gráficas, como Nota, Nota " "incluída, Liña verde a man, Liña " "recta amarela, Polígono azul, " "Carimbo e Elipse cian para todos " "os formatos admitidos polo &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu either in the Reviews view of " "the navigation panel or in the main window you can open a Pop up " "Note for any kind of annotation and add or edit comments." msgstr "" "Empregando o menú de contexto tanto na vista Revisións " "do panel de navegación, como na xanela principal, pódese abrir unha " "Nota emerxente para calquera tipo de anotación e " "engadir ou editar comentarios." #. Tag: para #: index.docbook:461 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Annotations are not only limited to PDF files, they can be used for any " #| "format &okular; supports." msgid "" "Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any " "format &okular; supports." msgstr "" "As anotacións non están limitadas só aos ficheiros en PDF; pódense empregar " "en calquera dos formatos admitidos polo &okular;." #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "Since &kde; 4.2, &okular; has the \"document archiving\" feature. This is an " "&okular;-specific format for carrying the document plus various metadata " "related to it (currently only annotations). You can save a \"document archive" "\" from the open document by choosing FileExport AsDocument Archive. To open an &okular; document archive, just open " "it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document." msgstr "" "Desde &kde; 4.2, &okular; ten a funcionalidade «arquivado de documentos». " "Este é un formato específico de &okular; para incluír o documentos máis " "varios metadatos relacionados con el (actualmente só anotacións). Pódese " "gardar un «arquivo de documento» desde o documento aberto empregando " "FicheiroExportar comoArquivo de documento . " "Para abrir un arquivo de documento de &okular;, ábrao con &okular;, como " "faría, ⪚ cun documento en &PDF;." #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "Since &okular; 0.15 you can also save annotations " "directly into &PDF; files. This feature is only available if &okular; has " "been built with version 0.20 or later of Poppler rendering library. You can use " "File Save As... to save the copy of &PDF; file with annotations." msgstr "" "Desde &okular; 0.15 tamén se poden gravar as anotacións " -"directamente nos ficheiros en &PDF. Esta funcionalidade só está dispoñíbel " +"directamente nos ficheiros en &PDF;. Esta funcionalidade só está dispoñíbel " "se &okular; se construíu coa versión 0.20 ou posterior da biblioteca de renderización Poppler. Pódese empregar Ficheiro " "Gravar como… para gravar a copia dun " "ficheiro en &PDF; con anotacións." #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to save annotations into &PDF; file if original file was " "encrypted and &okular; uses Poppler libraries of version which is lower than " "0.22." msgstr "" "Non é posíbel gardar anotacións nun ficheiro en PDF se o ficheiro orixinal " "foi cifrado e o &PDF; emprega bibliotecas de Poppler dunha versión menor de " "0.22." #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "If you open a &PDF; with existing annotations, your annotation changes are " "not automatically saved in the internal local data folder, and you need to " "save the modified document (using FileSave As...) before closing " "it. Should you forget to do this &okular; will show confirmation window that " "allows you to save the document." msgstr "" "Se abre un &PDF; con anotacións existentes, os cambios nas anotacións non se " "gardan automaticamente no cartafol de datos locais interno e hai que gardar " "o documento modificado (empregando FicheiroGardar como…) antes de " "pechalo. Se esquece facer isto, &okular; mostra unha xanela de confirmación " "que permite gardar o documento." #. Tag: para #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing " "some properties or removing annotations could not be possible." msgstr "" "Debido a limitacións de DRM (tipicamente cos documentos &PDF;), podería non " "ser posíbel engadir, editar algunhas propiedades ou retirar anotacións." #. Tag: para #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "" "Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing " "arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, " "and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the " "corresponding item from the Edit menu. It is also " "possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;" "Z." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:490 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual." msgid "" "Since &okular; 0.17 you can configure the default properties and appearance " "of each annotating tool. Please refer to the corresponding section in this documentation." msgstr "" "Para máis detalles sobre a configuración do editor consulte a sección correspondente deste manual." #. Tag: title #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Adding annotations" msgstr "Engadir anotacións" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To add some annotations to the document, you have to activate the " #| "annotating toolbar. This is done by either selecting " #| "ToolsReview or pressing F6. Once the annotating toolbar " #| "is shown, just press one of its buttons to start constructing that " #| "annotation." msgid "" "To add some annotations to the document, you have to activate the annotating " "toolbar. This is done by either selecting ToolsReview or pressing " "F6. Once the annotating toolbar is shown, just press one of " "its buttons or use keyboard shortcuts (keys from 1 to " "9) to start constructing that annotation." msgstr "" "Para engadir anotacións ao documento hai que activar a barra de ferramentas " "de anotacións. Isto faise seleccionando FerramentasRevisar ou premendo " "F6. Cando apareza a barra de ferramentas de anotacións " "abonda con premer un dos botóns para comezar a construír esa anotación." #. Tag: para #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, " "and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document " "(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). " "The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar " "buttons does." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Tool Name" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Pop-up Note" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an " "icon in the document." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click on the place in the document where the " "pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the " "Close this note button in the top right corner of the " "pop-up window." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "Inline Note" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter " "the text of the note then click on the OK to save the " "note, Cancel to cancel note entering or " "Clear to clear the note." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:580 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Credits and License" msgid "Freehand Line" msgstr "Créditos e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "To draw free-form lines." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "start of the line, then drag to draw the line." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Highlighter" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "To highlight text in the document with some given background color." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "Straight Line" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "To mark with a line." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting " "point of the line, then drag to place of the ending point of the line should " "be and click once more." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding " "note can be viewed by double clicking inside the polygon." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first " "vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed " "until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you " "want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click " "on the OK to save the note, Cancel to cancel note entering or Clear to clear " "the note." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "Stamp" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "To mark the text or image with some predefined shape." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:687 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Using stamps a single click just places a square stamp (useful for " #| "icons). To add a rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold " #| "to place the top-left point, then drag to place the bottom-right one." msgid "" "A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a " "rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-" "left point, then drag to place the bottom-right one." msgstr "" "Cando se empregan carimbos, un simple clic coloca un carimbo cadrado (útil " "para iconas). Para engadir un carimbo rectangular pódese premer o &LMB; e " "mantelo para colocar o recanto superior esquerdo e a seguir arrastrar para " "colocar o inferior dereito." #. Tag: para #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "To underline some text." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "Ellipse" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "To draw an ellipse around some chosen area." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag " "to place the bottom-right one." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration " "dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating " "toolbar then choosing Configure Annotations... " "from the context menu." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "" "With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool " "once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate " "that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the " "Esc key or click the tool button again to leave the " "permanent mode." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just " "drag it to move it to another place." msgstr "" "A barra de ferramentas de anotacións pódese ancorar en calquera lateral da " "área de visualización: simplemente arrástrea para movela para outro lugar." #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Tool " "Mode." msgstr "" "Ao activar a barra de anotacións pásase ao modo Ferramenta de navegación." #. Tag: para #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "You can stop the construction any time by pressing again on the button of " "the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key." msgstr "" "Pódese deter a construción en calquera momento premendo de novo o botón da " "anotación que se está a construír ou premendo a tecla &Esc;." #. Tag: para #: index.docbook:768 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The newly constructed annotation will have as author the author you set " #| "in the Identity page in &okular;s configuration dialog." msgid "" "The newly constructed annotation will have as author the author you set in " "the Annotations " "page in &okular;s configuration dialog. The Annotations page can also be used to configure the content of the annotating " "toolbar." msgstr "" "A nova anotación construída ten como autor o autor que se designe na páxina " "Identidade do diálogo Configuración do &okular;." #. Tag: title #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "Removing annotations" msgstr "Retiración das anotacións" #. Tag: para #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " "Delete." msgstr "" "Para retirar unha anotación abonda con premela co &RMB; e seleccionar " "Eliminar." #. Tag: para #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open." msgstr "" "Cando se retira unha anotación péchase a súa xanela, se estivese aberta." #. Tag: para #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "This option could not be enabled because the document does not allow " "removing annotations." msgstr "" "Esta opción non se puido activar porque o documento non permite retirar as " "anotacións." #. Tag: title #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "Editing annotations" msgstr "Edición das anotacións" #. Tag: para #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "" "To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select " "Properties. A dialog will appear with the general " "annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings " "specific to that annotation type." msgstr "" "Para editar unha anotación, prémaa co &RMB; e escolla " "Propiedades. Aparece un diálogo coa configuración " "xeral da anotación (como cor, opacidade, autor, &etc;) e as opcións " "específicas dese tipo de anotación." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Diálogo de propiedades das anotacións" #. Tag: phrase #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Diálogo de propiedades das anotacións" #. Tag: para #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "" "To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on " "it and then start dragging with the &LMB;." msgstr "" "Para mover unha anotación, manteña premida a tecla &Ctrl;, mova o punteiro " "do rato sobre ela e comece a arrastrala co &LMB;." #. Tag: para #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some " "options can be disabled." msgstr "" "Dependendo dos permisos do documento (tipicamente cos documentos &PDF;), " "algunhas opcións poden estar desactivadas." #. Tag: title #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "Bookmark Management" msgstr "Xestión dos marcadores" #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on " "the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per " "page." msgstr "" "&okular; dispón dun sistema de marcadores moi flexíbel. &okular; garda a " "posición na páxina nun marcador e permite definir máis dun marcador por " "páxina." #. Tag: para #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "" "To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks " "view from Navigation Panel, Bookmarks menu or context menu of document view " "(click with &RMB; to open it)." msgstr "" "Para xestionar os marcadores en &okular; pódese empregar a vista " "Marcadores no Panel de navegación, " "Menú dos marcadores ou o menú de " "contexto da vista do documento (prema co &RMB; para abrilo)." #. Tag: title #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "Bookmarks view" msgstr "Vista dos marcadores" #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "To open Bookmarks view click on Bookmarks item on the Navigation Panel. If the " "Navigation Panel is not shown, use " "F7 SettingsShow Navigation Panel main " "menu item to make it visible." msgstr "" "Para abrir a vista Marcadores, prema o elemento " "Marcadores do Panel de navegación. " "Se non apareceo Panel de navegación, empregue " "F7Configuraciónmostrar o panel de navegación para facelo visíbel." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Menú de contexto da vista dos marcadores" #. Tag: phrase #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Menú de contexto da vista dos marcadores" #. Tag: para #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "" "The filter bar at the top of Bookmarks view can be used " "to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box." msgstr "" "A barra de filtro da parte superior da vista dos Marcadores pódese empregar para filtrar o contido do panel da lista dos " "marcadores segundo o texto da caixa." #. Tag: para #: index.docbook:849 #, no-c-format msgid "" "The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each " "document in the list can be expanded or collapsed by clicking on the < or v " "icon next to it." msgstr "" "O panel da lista permite ver a lista de marcadores en forma de árbore: cada " "un dos documentos da lista pode ser expandido ou " "pregado premendo a icona < ou " "v que ten a carón." #. Tag: para #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "Click on icon below the list to " "show only the bookmarks from the current document." msgstr "" "Prema a icona que hai debaixo da " "lista para mostrar só os marcadores do documento actual." #. Tag: para #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "Right-click menu of document item can be used to open document, rename its " "item or remove it from the list. Remember that the removal of a document " "item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document." msgstr "" "O menú do clic dereito do elemento do documento pódese empregar para abrir " "un documento, renomear o seu elemento ou retiralo da lista. Lembre que " "retirar un elemento documento conleva a retirada de todos os marcadores do " "documento correspondente." #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the " "bookmark, rename or remove it." msgstr "" "Os menús de clic dereito dos elementos marcadores individuais permiten ir ao " "marcador, renomealos ou retiralos." #. Tag: title #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a " "desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal " "window. There are a few useful options that are available when doing this." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Specify a File" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "By specifying the path and name of a particular file the user can have " "&okular; open that file immediately upon startup. This option might look " "something like the following:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "" "% okular " " " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "" "For &PDF; documents, the name can be given as document_name#named_destination where " "named_destination is a particular named " "destination embedded in the document." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "Other Command Line Options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:884 #, no-c-format msgid "The following command line help options are available" msgstr "" #. Tag: userinput #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "okular " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "" "Open a page with a given number in the document. Also available through " "okular " msgstr "" #. Tag: userinput #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "Start the document in presentation mode." msgstr "" #. Tag: userinput #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "Start with print dialog." msgstr "" #. Tag: userinput #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "Unique instance control." msgstr "" #. Tag: userinput #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "Fit window to page" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "The Fit window to page feature resizes the window so that it is exactly the " "same size as the page at the current zoom factor. If the page doesn't " "completely fit on the screen, the window is enlarged so that the largest " "possible part of the page is shown." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "This feature can be accessed by using the keyboard shortcut &Ctrl;J" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "A barra de menú" #. Tag: title #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "O menú Ficheiro" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O " "Ficheiro Abrir…" #. Tag: para #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "" "Open a supported file or &okular; archive. If there is " "already an opened file it will be closed. For more information, see the " "section about Opening Files." msgstr "" "Abrir un ficheiro admitido ou un arquivo de &okular;. Se xa " "houber un ficheiro aberto, este péchase. Para máis informacións consulte a " "sección sobre como abrir ficheiros." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "Ficheiro Abrir un recente" #. Tag: para #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "" "Open a file which was used previously from a submenu. If a " "file is currently being displayed it will be closed. For more information, " "see the section about Opening Files." msgstr "" "Abrir, mediante un submenú, un ficheiro que xa se usase . " "Se nese momento se estiver a mostrar un ficheiro, este péchase. Para máis " "información consulte a sección sobre como abrir " "ficheiros." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "File Import PostScript as &PDF;..." msgstr "" "Ficheiro Importar un PostScript como &PDF;…" "" #. Tag: para #: index.docbook:989 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Open a PostScript file and convert it to &PDF;." msgid "Open a &PostScript; file and convert it to &PDF;." msgstr "" "Abrir un ficheiro en PostScript e convertelo en &PDF;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:997 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;O " #| " File Open..." msgid "" " &Ctrl;S File Save As..." msgstr "" " &Ctrl;O " "Ficheiro Abrir…" #. Tag: para #: index.docbook:1006 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Save the currently open file under a different name " #| "using the document backend. With the &PDF; backend (Poppler >= 0.8 " #| "required) it is possible to save the document with the changed values of " #| "the form fields. It can be possible (provided that the data were not " #| "secured using DRM) to save annotations with &PDF; files (Poppler >= 0.22 " #| "required)." msgid "" "Saves the document under a new name including all the " "changes (annotations, form contents, &etc;), provided the document backend " "supports saving changes. With the &PDF; backend it is possible to save the " "document with the changed values of the form fields. It can be possible " "(provided that the data were not secured using DRM) to save annotations with " "&PDF; files." msgstr "" "Gravar o ficheiro aberto cun nome distinto empregando a " "infraestrutura para ese documento. Coa infraestrutura dos &PDF; (requírese " "Popler >=0.8) é posíbel gravar o documento cos valores modificados dos " "campos dos formularios. Pode ser posíbel (se os datos non estiveren " "asegurados con DRM) gravar anotacións nos ficheiros en &PDF; (requírese " "Poppler >=0.22)." #. Tag: para #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "Note that, due to the way this is implemented, even if there are no changes " "to the file, the new file need not to be an exact bit-for-bit copy of the " "original file (⪚ can have a different SHA-1 hash, &etc;)." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1017 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;O " #| " File Open..." msgid "" " &Ctrl;&Shift;S File Save Copy As..." msgstr "" " &Ctrl;O " "Ficheiro Abrir…" #. Tag: para #: index.docbook:1026 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Save a copy of the currently open file under a different " #| "name without using the current document backend." msgid "" "Saves a copy of the original document under a new name " "(completely bypassing the document backend). The saved document will be a " "bit-for-bit copy of the original." msgstr "" "Gravar unha copia do ficheiro aberto cun nome distinto sen " "empregar a infraestrutura actual do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" "F5 File " "Reload" msgstr "" "F5 Ficheiro " "Cargar de novo" #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "Reload the currently open file." msgstr "Recargar o ficheiro que está aberto." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P File Print..." msgstr "" "&Ctrl;P Ficheiro Imprimir…" #. Tag: para #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Print the currently displayed document." msgstr "Imprimir o documento que se está a mostrar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "File Print Preview..." msgstr "" "Ficheiro Previsualizar o impreso…" #. Tag: para #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "Show a preview of how the currently displayed document " "would be printed with the default options." msgstr "" "Mostrar unha previsualización de como se imprimiría o " "documento actual coas opcións predeterminadas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "File Properties" msgstr "Ficheiro Propiedades" #. Tag: para #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "Display some basic information about the document, such as " "title, author, creation date, and details about the fonts used. The " "available information depends on the type of document." msgstr "" "Mostrar información básica sobre o documento, como o " "título, o autor, a data de creación e detalles sobre os tipos de letra " "empregados. A información dispoñíbel depende do tipo de documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "File Embedded Files..." msgstr "" "Ficheiro Ficheiros incrustados…" #. Tag: para #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "" "Show the files embedded in the document, if the document " "has any. For more information, see the section about the Embedded Files." msgstr "" "Mostrar os ficheiros incrustados no documento, se tiver " "algún. Para máis información consulte a sección sobre os ficheiros incrustados." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "File Export As" msgstr "Ficheiro Exportar como" #. Tag: para #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "This item contains the export formats the current document can be exported " "to. The first entry for all kind of documents is always Plain " "Text..." msgstr "" "O elemento contén os formatos de exportación aos que se pode exportar o " "documento. A primeira entrada para todos os tipos de documentos é sempre " "Texto simple…" #. Tag: para #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "The second entry is Document Archive, which " "allows you to save the document with your annotations into an &okular;-" "specific archive format. Thus it is easily possible to share the original " "document and your annotations with other &okular; users or work with them " "collaboratively." msgstr "" "A segunda entrada é Arquivo de documento, que " "permite gardar o documento coas anotacións nun formato específico de " "&okular;. Así, é posíbel compartir facilmente o documento orixinal e as " "anotacións con outros usuarios de &okular; ou traballar con eles de maneira " "colaborativa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1116 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File Export As" msgid "File Share" msgstr "Ficheiro Exportar como" #. Tag: para #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "" "This item contains the services which can be used to share the current " "document with other people or send it to your devices. The entries in this " "sub-menu are controlled by the system. They depend on the current document " "format and the installed KPurpose plugins." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q File Quit" msgstr "" "&Ctrl;Q Ficheiro Saír" #. Tag: para #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "Close &okular;." msgstr "Pechar &okular;." #. Tag: title #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "O menú Editar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1148 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;C Edit Copy" msgid "" "&Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" "&Ctrl;C Editar Copiar" #. Tag: para #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "Undo the last annotation editing command (creation and " "removal of annotations, editing arbitrary annotation properties, relocating " "annotations with &Ctrl;+drag, and editing the text contents of an " "annotation)." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1161 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;C Edit Copy" msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" "&Ctrl;C Editar Copiar" #. Tag: para #: index.docbook:1168 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enables the color changing options." msgid "Redo the last undo step when editing annotations." msgstr "Activa as opcións para alterar as cores." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;C Editar Copiar" #. Tag: para #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "" "Copy the currently selected text in Text " "Selection mode to the clipboard." msgstr "" "Copiar para o portapapeis o texto seleccionado no modo " "Selección de texto." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" "&Ctrl;A Editar Seleccionar todo" #. Tag: para #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "" "Selects all the text (if the document provides it). This " "works only in Text Selection mode." msgstr "" "Selecciona todo o texto (se o documento o fornece). Isto só " "funciona no modo Selección de texto." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" "&Ctrl;F Editar Atopar…" #. Tag: para #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "" "Show the find bar on the bottom of the viewing area that allows you to " "search for a string in the document." msgstr "" "Mostrar a barra de atopar na parte inferior da área de visualización, que " "permite buscar unha cadea no documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "" "F3 Edit " "Find Next" msgstr "" " F3 Editar Atopar a seguinte" #. Tag: para #: index.docbook:1231 #, no-c-format msgid "" "Try to find the previous searched string again in the " "document." msgstr "" "Intentar atopar de novo a cadea que se buscou no documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 Edit Find Previous" msgstr "" " &Shift;F3 " " Editar Atopar a anterior" #. Tag: para #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "Goes to the previous occurrence of the search string in the " "document." msgstr "" "Vai á aparición anterior da cadea de busca no documento." #. Tag: title #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "O menú Vista" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P View Presentation" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;P Vista Presentación" #. Tag: para #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "" "Activates the Presentation Mode. For more information, see " "the section about Presentation Mode." msgstr "" "Activa o modo Presentación. Para máis información consulte " "a sección sobre o modo Presentación." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" "&Ctrl;+Vista Achegar" #. Tag: para #: index.docbook:1275 #, no-c-format msgid "Increase the magnification of the document view." msgstr "Incrementar o aumento da vista do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" "&Ctrl;-Vista Afastar" #. Tag: para #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "Decrease the magnification of the document view." msgstr "Diminuír o aumento da vista do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "View Fit Width" msgstr "Vista Axustar á anchura" #. Tag: para #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that makes the pages' width equal to the document view's width." msgstr "" "Cambiar o aumento da vista do documento por un valor que " "faga que a anchura das páxinas sexa igual á anchura da vista do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "View Fit Page" msgstr "Vista Axustar á páxina" #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that makes at least one whole page visible." msgstr "" "Cambiar o aumento da vista do documento por un valor que " "faga visíbel polo menos unha páxina enteira." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1318 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Fit Width" msgid "View Auto Fit" msgstr "Vista Axustar á anchura" #. Tag: para #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that, depending on the size relation between the page and the view area, " "automatically either makes the pages' width equal to the document view's " "width (like fit-width), the pages' height equal to the document view's " "height (like fit-height), or the whole page visible (like fit-page)." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "View Continuous" msgstr "Vista Continuo" #. Tag: para #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "" "Enable the continuous page mode. In continuous mode, all " "pages of the document are shown, and you can scroll through them without " "having to use the Go Previous " "Page and GoNext Page options." msgstr "" "Activar o modo de páxina continuo. No modo continuo " "móstranse todas as páxinas e pódese andar por elas sen ter que empregar as " "opcións Ir Páxina anterior e IrPáxina seguinte." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "Vista Modo da vista" #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "This submenu makes you choose the view mode for the pages. The possible " "options are: Single Page (only one page per row), " "Facing Pages (two pages per row, in a book " "style), Facing Pages (Center First Page) and " "Overview (the number of columns is the one " "specified in the &okular; settings)." msgstr "" "Este submenú fai escoller o modo de vista das páxinas. As opcións posíbeis " "son Páxina única (unha única páxina por fila), " "Páxinas opostas (dúas páxinas por fila, estilo " "libro), Páxinas opostas (Centrar a primeira páxina) e Resumo (o número de columnas é o " "indicado na configuración de &okular;)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "View Orientation" msgstr "Vista Orientación" #. Tag: para #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "This submenu allows you to changes the orientation of the " "pages of the document." msgstr "" "Este submenú permite cambiar a orientación das páxinas do " "documento." #. Tag: para #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "The rotation is applied to the orientation of every page." msgstr "A rotación aplícase á orientación de todas as páxinas." #. Tag: para #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "" "You can select Original Orientation to restore " "the orientation of the document, discarding all the rotations applied " "manually." msgstr "" "Pódese seleccionar Orientación orixinal para " "volver á orientación orixinal do documento, descartando todas as rotacións " "que se aplicasen manualmente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "View Page Size" msgstr "Vista Tamaño da páxina" #. Tag: para #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "Changes the size of the pages of the document." msgstr "Cambia o tamaño das páxinas do documento." #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "This submenu is active only if the current type of document supports " "different page sizes." msgstr "" "Este submenú só está activo se o tipo de documento permite tamaños de páxina " "distinta." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1405 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View View Mode" msgid "View Trim View" msgstr "Vista Modo da vista" #. Tag: para #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "" "This submenu allows you to remove the white border of pages when viewing " "pages (Trim Margins item) or trim viewport to " "selection (Trim To Selection item)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "" "The trim to selection mode allows you to draw a selection " "over the rendered page in order to define a visible bounding box to be " "applied to all pages in the document. Selecting a small " "trim bounding box enforces minimum dimensions size (20% as a percentage of " "total page size)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "" "The trim margins mode is persistent across &okular; restarts. " "The trim to selection mode is forgotten across &okular; " "restarts." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "When you switch &okular; from trim margins mode to " "trim to selection mode, the view jumps out of trim " "margins mode for the bounding box selection interaction." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "The trim mode can be deactivated by selecting the same menu item that " "activates it once again." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "View Show/Hide Forms" msgstr "" "Vista Mostrar/Agochar os formularios" #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" "Show or hides the display of the form fields of the " "document." msgstr "" "Mostrar ou agochar a visualización dos campos de formulario " "do documento." #. Tag: para #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "This menu item is active only if the current document has form fields." msgstr "" "Este elemento do menú só está activo se o documento tiver campos de " "formulario." #. Tag: title #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "O menú Ir a" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "Go Previous Page" msgstr "Ir a Páxina anterior" #. Tag: para #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "View the previous page of the document." msgstr "Ver a páxina anterior do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "Go Next Page" msgstr "Ir a Páxina seguinte" #. Tag: para #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "View the next page of the document." msgstr "Ver a páxina seguinte do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1479 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Home Go Beginning of the document" msgstr "" "&Ctrl;Inicio Ir a Principio do " "documento" #. Tag: para #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "Ir ao comezo do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1491 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;End Go End of the document" msgstr "" "&Ctrl;Fin Ir a Fin do documento" #. Tag: para #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "Go to the end of the document." msgstr "Ir ao final do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1503 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Alt;&Shift;Left Go Back in the " #| "Document" msgid "" "&Alt;&Shift;Left Go Back" msgstr "" "&Alt;&Shift;Left Ir a Back in the " "Document" #. Tag: para #: index.docbook:1510 #, no-c-format msgid "Go back to the previous view of the document." msgstr "Retroceder para a vista anterior do documento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1515 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Alt;&Shift;Right Go Forward in the " #| "Document" msgid "" "&Alt;&Shift;Right Go Forward" msgstr "" "&Alt;&Shift;Dereita Ir a Adiante no " "documento" #. Tag: para #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "" "Move forward to the next view of the document. This only " "works if you have already moved back before." msgstr "" "Avanzar para a seguinte vista do documento. Isto só " "funciona se xa se retrocedeu antes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;G Go Go to Page..." msgstr "" "&Ctrl;G Ir a Ir á páxina…" #. Tag: para #: index.docbook:1534 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog which allows you to go to any page of the " "document." msgstr "" "Abrir un diálogo que permite ir a calquera páxina do " "documento." #. Tag: title #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "O menú Marcadores" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;B Bookmarks Add/Remove Bookmark" msgstr "" "&Ctrl;B Marcadores Engadir/Retirar un " "marcador" #. Tag: para #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "Add or remove a bookmark for the current position." msgstr "Engadir ou retirar un marcador da posición actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "Bookmarks Rename Bookmark" msgstr "" "Marcadores Renomear o marcador" #. Tag: para #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "Rename a bookmark for the current position." msgstr "Renomear un marcador da posición actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1572 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Previous Bookmark" msgstr "" "Marcadores Marcador anterior" #. Tag: para #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous bookmark, or do nothing if there are no " "bookmarks prior to the current one." msgstr "" "Ir ao marcador anterior ou non facer nada se non hai " "marcadores antes do actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "Bookmarks Next Bookmark" msgstr "" "Marcadores Marcador seguinte" #. Tag: para #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "Go to the next bookmark, or do nothing if there are no " "bookmarks after the current one." msgstr "" "Ir ao seguinte marcador ou non facer nada se non hai " "marcadores despois do actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "Bookmarks No Bookmarks" msgstr "" "Marcadores Sen marcadores" #. Tag: para #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "" "This is an always disabled action that appears in this menu only if the " "current document has no bookmarks. Otherwise a list of all bookmarks is " "displayed here. Clicking on these bookmarks allows you to go directly to the " "associated position." msgstr "" "Esta é unha acción que está sempre desactivada que aparece neste menú só se " "o documento actual non ten marcadores. Se non, aquí aparece unha lista de " "todas as páxinas marcadas. Premer estes marcadores permite ir directamente á " "posición asociada." #. Tag: title #: index.docbook:1611 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "O menú Ferramentas" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1615 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;1 Tools Browse Tool" msgstr "" "&Ctrl;1 Ferramentas Ferramenta de " "navegación" #. Tag: para #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" "The mouse will have its normal behavior, &LMB; for dragging the document and " "following links and &RMB; for adding bookmarks and fit to width." msgstr "" "O rato ten o seu comportamento normal, &LMB; para arrastrar o documento e " "seguir as ligazóns e &RMB; para engadir marcadores e axustar á anchura." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1627 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;2 Tools Zoom Tool" msgstr "" "&Ctrl;2 Ferramentas Ferramenta de " "ampliación" #. Tag: para #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a zoom tool. Clicking &LMB; and dragging will zoom " "the view to the selected area, clicking &RMB; will bring the document back " "to the previous zoom." msgstr "" "O rato funciona como ferramenta de ampliación. Premer o &LMB; arrastrar " "amplía a vista para a área seleccionada, premer &RMB; devolve o documento á " "ampliación anterior." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;3 Tools Selection Tool" msgstr "" "&Ctrl;3 Ferramentas Ferramenta de " "selección" #. Tag: para #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a select tool. In that mode clicking &LMB; and " "dragging will give the option of copying the text/image of current selected " "area to the clipboard, speak a text or to save an image to a file." msgstr "" "O rato funciona como ferramenta de selección. Neste modo, premer o &LMB; e " "arrastrar dá a opción de copiar o texto ou imaxe da área seleccionada para o " "portapapeis, ler un texto ou gardar unha imaxe nun ficheiro." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;4 Tools Text Selection Tool" msgstr "" "&Ctrl;4 Ferramentas Ferramenta de " "selección de texto" #. Tag: para #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a text selection tool. In that mode clicking &LMB; " "and dragging will give the option of selecting the text of the document. " "Then, just click with the &RMB; to copy to the clipboard or speak the " "current selection." msgstr "" "O rato funciona como ferramenta de selección de texto. Neste modo, premer o " "&LMB; e arrastrar dá a opción de seleccionar o texto do documento. Despois, " "simplemente prema co &RMB; para copiar para o portapapeis ou para ler a " "selección." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1665 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;4 Tools Text Selection Tool" msgid "" "&Ctrl;5 Tools Table Selection Tool" msgstr "" "&Ctrl;4 Ferramentas Ferramenta de " "selección de texto" #. Tag: para #: index.docbook:1672 #, no-c-format msgid "" "Draw a rectangle around the text for the table, then use the click with the " "&LMB; to divide the text block into rows and columns. A &LMB; click on a " "existing line removes it and merges the adjacent rows or columns." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1678 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;1 Tools Browse Tool" msgid "" "&Ctrl;6 Tools Magnifier" msgstr "" "&Ctrl;1 Ferramentas Ferramenta de " "navegación" #. Tag: para #: index.docbook:1685 #, no-c-format msgid "" "Activates the magnifier mode for the mouse pointer. Press and hold the &LMB; " "to activate magnifier widget, move the pointer for panning through the " "document. The magnifier scales each pixel in the document into 10 pixels in " "the magnifier widget." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1690 #, no-c-format msgid "" "F6 Tools " "Review" msgstr "" "F6 Ferramentas " "Revisar" #. Tag: para #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "" "Open the review toolbar. The review toolbar allows you to " "add annotations on the document you are reading. For more information, " "please see the section about Annotations." msgstr "" "Abrir a barra de ferramentas de revisión. A barra de " "ferramentas de revisión permite engadir anotacións ao documento que se está " "a ler. Para máis información consulte a selección sobre as anotacións." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "" "Tools Speak Whole Document" msgstr "" "Ferramentas Ler todo o documento" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1710 #, no-c-format msgid "Tools Speak Current Page" msgstr "" "Ferramentas Ler a páxina actual" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1716 #, no-c-format msgid "Tools Stop Speaking" msgstr "" "Ferramentas Deter a locución" #. Tag: para #: index.docbook:1722 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These items allow you to speak the whole document or just the current " #| "page and stop speaking using the &kde; Text-to-Speech system " #| "Jovie." msgid "" "These items allow you to speak the whole document or just the current page " "and stop speaking using the &kde; Text-to-Speech system &jovie;." msgstr "" "Estes elementos permiten que se lea todo o documento ou só a páxina actual e " "deter a locución empregando o sistema de texto a locución do &kde; " "Jovie." #. Tag: para #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "" "The Speak ... actions are enabled only if &jovie; is " "available in the system." msgstr "" "As accións de Ler… só están activadas se &jovie; " "estiver dispoñíbel no sistema." #. Tag: title #: index.docbook:1730 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Settings Menu" msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "O menú Configuración" #. Tag: para #: index.docbook:1731 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; Settings and Help menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals documentation &okular; has " "these application specific menu entries:" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1737 #, no-c-format msgid "" "F7 Settings " "Show Navigation Panel" msgstr "" "F7 Configuración " "Mostrar o panel de navegación" #. Tag: para #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "Toggle the navigation panel on and off." msgstr "Conmutar que se vexa o panel de navegación." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1749 #, no-c-format msgid "Settings Show Page Bar" msgstr "" "Configuración Mostrar a barra da páxina" #. Tag: para #: index.docbook:1755 #, no-c-format msgid "" "Toggle the page bar at the bottom of document area on and " "off to save vertical place in &okular; window." msgstr "" "Conmutar que se vexa ou non a barra da páxina no fondo da " "área do documento para aforrar espazo vertical na xanela de &okular;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1760 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F Settings Full Screen " "Mode" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F Configuración Modo a " "pantalla completa" #. Tag: para #: index.docbook:1767 #, no-c-format msgid "" "Enables the full screen mode. Note that full screen mode is " "different from presentation mode " "insofar as the only peculiarity of full screen mode is that it hides the " "window decorations, the menubar and the toolbar." msgstr "" "Activa o modo a pantalla completa. Lembre que o modo a " "pantalla completa é distinta do modo de " "presentación polo feito de que a única peculiaridade do modo a " "pantalla completa é que este agocha as decoracións da xanela, a barra de " "menú e a barra de ferramentas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1776 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Backends..." msgstr "" "Configuración Configurar as infraestruturas…" "" #. Tag: para #: index.docbook:1782 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Opens the Backend Configuration window." msgid "" "Opens the Backend Configuration " "window." msgstr "" "Abre a xanela Configuración das infraestruturas" #. Tag: title #: index.docbook:1791 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configuring &okular;" msgid "Configuring &okular; Backends" msgstr "Configuración do &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:1792 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can configure &okular; by choosing Settings Configure &okular;.... " #| "The configuration dialog is split into six sections. This chapter " #| "describes the available options in detail." msgid "" "You can configure &okular; backends by choosing " "Settings Configure Backends... " ". Currently, configuration options are provided for EPub, " "&PostScript;, FictionBook, Txt, OpenDocument Text, and &PDF; backends only." msgstr "" "Pódese configurar o &okular; escollendo Configuración Configurar &okular;…. O " "diálogo de configuración divídese en cinco seccións. Este capítulo describe " "en detalle as opcións dispoñíbeis." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1800 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The configuration dialog" msgid "The backends configuration dialog" msgstr "O diálogo de configuración" #. Tag: phrase #: index.docbook:1806 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The configuration dialog" msgid "The backends configuration dialog" msgstr "O diálogo de configuración" #. Tag: para #: index.docbook:1810 #, no-c-format msgid "" "Using backend configuration pages for EPub, FictionBook, Txt and " "OpenDocument Text you can define the font to render documents in the " "corresponding formats. The Choose... button in these " "pages opens standard &kde; font configuration window. Please refer to the " "&kde; Fundamentals " "documentation for the details." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "The description of &PostScript; and &PDF; backends configuration pages can " "be found below." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1817 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "General configuration" msgid "&PostScript; backend configuration" msgstr "Configuración xeral" #. Tag: para #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; &PostScript; rendering backend based on Ghostscript by choosing " "Ghostscript from the list on the left part of the " "configuration dialog. The only configurable option is as follows." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1825 #, no-c-format msgid "Use platform fonts" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "This option determines whether Ghostscript should be allowed to use platform " "fonts, if unchecked only usage of fonts embedded in the document will be " "allowed. This option is checked by default." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1836 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "General configuration" msgid "&PDF; backend configuration" msgstr "Configuración xeral" #. Tag: para #: index.docbook:1837 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; &PDF; rendering backend based on Poppler by choosing " "&PDF; from the list on the left part of the " "configuration dialog. The only configurable option is as follows." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1844 #, no-c-format msgid "Enhance thin lines" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1847 #, no-c-format msgid "" "Drawing lines in &okular; is implemented in two steps: generation of the " "clipping path and filling this clipping path. When the line in the original " "document is less than one pixel this two step implementation could cause " "problems. For those lines, the clipping path is filled with the filling " "color that depends on the thickness of the line part inside the clipping " "area. If the part of the line inside the clipping area gets very small the " "contrast between the shape and the background color can become too low for " "the line to be recognizable. The grids of such lines then looks very " "unpretty." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1878 #, no-c-format msgid "" "Thin line (red), its clipping path (dashed line) and pixel boundaries (black " "solid lines)" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:1879 #, no-c-format msgid "Thin line shown at a low contrast" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1884 #, no-c-format msgid "To enhance the look of the thin lines &okular; implements two options." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1887 #, no-c-format msgid "" "The first option is Solid. With this option " "&okular; adjusts clipping path and line position so that clipping path and " "line are on the same pixel boundary, &ie; &okular; enlarges the thin lines " "to one pixel on the output device. This mode is similar to the " "Enhance thin lines in Adobe Reader. If " "this option is chosen, the thin lines are always enlarged." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:1898 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Solid enhancement" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1901 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Solid enhancement" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1906 #, no-c-format msgid "" "The second option is Shape. With this option the " "clipping path and line are adjusted to pixel boundary as well, but the line " "intensity is corrected according to its width." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Shape enhancement" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1919 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Shape enhancement" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1924 #, no-c-format msgid "" "The thin lines are not enhanced by default (option No)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1934 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Configuración de &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "General configuration" msgstr "Configuración xeral" #. Tag: para #: index.docbook:1937 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; by choosing Settings Configure &okular;.... The " "configuration dialog is split into six sections. This chapter describes the " "available options in detail." msgstr "" "Pódese configurar &okular; escollendo Configuración Configurar &okular;…. O " "diálogo de configuración divídese en cinco seccións. Este capítulo describe " "en detalle as opcións dispoñíbeis." #. Tag: link #: index.docbook:1945 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. Tag: link #: index.docbook:1948 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #. Tag: link #: index.docbook:1951 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #. Tag: link #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #. Tag: link #: index.docbook:1957 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Presentation" msgid "Annotations" msgstr "Presentación" #. Tag: link #: index.docbook:1960 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1964 #, no-c-format msgid "The configuration dialog" msgstr "O diálogo de configuración" #. Tag: phrase #: index.docbook:1970 #, no-c-format msgid "The configuration dialog" msgstr "O diálogo de configuración" #. Tag: para #: index.docbook:1974 #, no-c-format msgid "" "Depending on the currently installed backends, the " "Settings Configure Backends... menu item could be enabled. This particular " "configuration dialog holds the configurations of the backends that can " "actually be configured." msgstr "" "Dependendo das infraestruturas que estean instaladas, o elemento de menú " "Configuración Configurar as " "infraestruturas… podería estar activado. Este " "diálogo de configuración particular contén as opcións das infraestruturas " "que se poden configurar." #. Tag: title #: index.docbook:1982 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1985 #, no-c-format msgid "Show scrollbars" msgstr "Mostrar barras de desprazamento" #. Tag: para #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "Whether to show scrollbars for the document view." msgstr "Se mostrar as barras de desprazamento na vista do documento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1991 #, no-c-format msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Ligar as miniaturas coa páxina" #. Tag: para #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "" "Whether the thumbnails view should always display the current page or not." msgstr "Se a vista de miniaturas debería mostrar a páxina actual ou non." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1998 #, no-c-format msgid "Show hints and info messages" msgstr "Mostrar os consellos e mensaxes de información" #. Tag: para #: index.docbook:2000 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Whether to show some informative messages on startup, file load, &etc;." msgid "Whether to show some informative messages on startup, file load, &etc;" msgstr "" "Se mostrar algunhas mensaxes informativas ao inicio, cando se cargue un " "ficheiro, &etc;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2005 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Display document title in title bar if available" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Mostrar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel" #. Tag: para #: index.docbook:2007 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Whether to show the current document title in the title bar of &okular; " #| "window. If no metadata for title found in the document or this item is " #| "unchecked &okular; shows filename of the document." msgid "" "Whether to show the current document title in the titlebar of &okular; " "window. If no metadata for title found in the document or this item is " "unchecked &okular; shows filename of the document." msgstr "" "Se mostrar o título do documento actual na barra de título da xanela do " "&okular;. Se non se atopan metadatos para o título no documento ou este " "elemento non está seleccionado, o &okular; mostra o nome do ficheiro do " "documento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "When not displaying document title" msgstr "Cando non se mostre o título do documento" #. Tag: para #: index.docbook:2015 #, no-c-format msgid "" "You can choose any of two options, Display file name only or Display full file path." msgstr "" "Pódese escoller unha de dúas opcións, Mostrar só o nome do " "ficheiro ou Mostrar a ruta completa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2020 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Background color" msgid "Use custom background color" msgstr "Cor do fondo" #. Tag: para #: index.docbook:2022 #, no-c-format msgid "" "Enables choosing the document " "background color (the color around the displayed page). By default, " "the &Qt; toolkit color is used when this option is unchecked." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "Open new files in tabs" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2029 #, no-c-format msgid "" "Whether to open new documents in tabs. The tabs are disabled by default." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2030 #, no-c-format msgid "" "The default shortcuts to switch between tabs are &Ctrl;. (Next tab) and &Ctrl;" ", (Previous tab)." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2036 #, no-c-format msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Obedecer as limitacións DRM" #. Tag: para #: index.docbook:2038 #, no-c-format msgid "" "Whether &okular; should obey DRM (Digital Rights " "Management) restrictions. DRM limitations are used to make it impossible to " "perform certain actions with &PDF; documents, such as copying content to the " "clipboard. Note that in some configurations of &okular;, this option is not " "available." msgstr "" "Se &okular; debe obedecer as restricións de DRM " "(Xestión de dereitos dixitais, Digial Rights Management). As limitacións DRM " "empréganse para que sexa imposíbel realizar determinadas accións cos " "documentos &PDF;, como copiar o contido para o portapapeis. Nalgunhas " "configuracións de &okular; non se dispón desta opción." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "Reload document on file change" msgstr "Cargar de novo o documento ao cambiar de ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "" "Whether opened files should be automatically checked for changes and " "updated, if necessary." msgstr "" "Se hai que comprobar automaticamente se se cambiaron os ficheiros abertos e " "actualizalos, de ser o caso." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2053 #, no-c-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de infraestrutura" #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "" "Whether &okular; should ask the user which backend to use in case of more " "than one backend able to open the current file. If unchecked, &okular; will " "use the backend with the highest priority." msgstr "" "Se &okular; lle debe preguntar ao usuario que infraestrutura empregar no " "caso de que se dispoña de máis dunha para abrir o ficheiro. Se non se marca, " "&okular; emprega a infraestrutura que teña maior prioridade." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2061 #, no-c-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "Whether to use right to left reading direction by default for the opened " "files. Can be useful for some writing systems." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2069 #, no-c-format msgid "Overview columns" msgstr "Columnas de resumo" #. Tag: para #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "" "This option represents the number of columns to use in the overview mode." msgstr "" "Esta opción representa o número de columnas que se han empregar no modo de " "resumo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2077 #, no-c-format msgid "Page Up/Down overlap" msgstr "Solapamento de páxina arriba/abaixo" #. Tag: para #: index.docbook:2079 #, no-c-format msgid "" "Here you can define the percentage of the current viewing area that should " "be visible after pressing Page Up/Page Down keys." msgstr "" "Aquí pódese definir a porcentaxe da área de visualización actual que debería " "ser visíbel ao premer as teclas Páxina arriba/" "Páxina abaixo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2085 #, no-c-format msgid "Default Zoom" msgstr "Ampliación predeterminada" #. Tag: para #: index.docbook:2087 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the default zoom mode for file which were never " "opened before. For those files which were opened before the previous zoom " "mode is applied." msgstr "" "Esta opción indica o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non " "se abrisen nunca antes. Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o " "modo de ampliación anterior." #. Tag: title #: index.docbook:2097 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2100 #, no-c-format msgid "Draw border around links" msgstr "Debuxar un bordo arredor das ligazóns" #. Tag: para #: index.docbook:2102 #, no-c-format msgid "Whether to draw a border around links." msgstr "Se debuxar un bordo arredor das ligazóns." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2106 #, no-c-format msgid "Change colors" msgstr "Cambiar as cores" #. Tag: para #: index.docbook:2108 #, no-c-format msgid "Enables the color changing options." msgstr "Activa as opcións para cambiar as cores." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2112 #, no-c-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #. Tag: para #: index.docbook:2114 #, no-c-format msgid "" "Inverts colors on the view, &ie; black objects will be " "shown white." msgstr "" "Inverte as cores na visualización, &ie; os obxectos negros " "móstranse en branco." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2118 #, no-c-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Cambiar a cor do papel" #. Tag: para #: index.docbook:2120 #, no-c-format msgid "" "Changes the paper's color, &ie; the document's background." msgstr "Cambia a cor do papel, &ie; o fondo do documento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2124 #, no-c-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Cambiar as cores escuras e claras" #. Tag: para #: index.docbook:2126 #, no-c-format msgid "" "Changes the dark and light color to your preference, that " "means black will not be rendered as black but as the selected dark color and " "white will not be rendered as white but as the selected light color." msgstr "" "Cambia a cor escura e a clara ao que prefira vostede, o que " "significa que o negro non se mostra como negro, senón como a cor escura " "seleccionada, e o branco non se mostra como branco, senón como a cor clara " "seleccionada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2132 #, no-c-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converter a branco e negro" #. Tag: para #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "" "Converts the document to black and white. You can set the " "threshold and the contrast. Setting the threshold to a higher value by " "moving it to the right will result in lighter grays used." msgstr "" "Converte o documento a branco e negro. Pódense axustar o " "limiar e o contraste. Axustar o limiar a un valor máis alto provoca que se " "empreguen grises máis escuros." #. Tag: title #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2145 #, no-c-format msgid "Enable transparency effects" msgstr "Activar os efectos de transparencia" #. Tag: para #: index.docbook:2147 #, no-c-format msgid "" "Draw selections and other special graphics using transparency effects. " "Disable the option to draw them using outline or opaque fill styles and " "increase speed on selections." msgstr "" "Debuxar as seleccións e outros gráficos especiais empregando efectos de " "transparencia. Desactive esta opción para que se debuxen con estilos de " "bordo e de recheo opacos e se incremente a velocidade das seleccións." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2153 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uso da memoria" #. Tag: para #: index.docbook:2155 #, no-c-format msgid "" "&okular; can achieve best performance by tuning the memory usage, based on " "your system and your tastes. The more memory you let it to use, the faster " "the program will behave. The Default profile is good for every system, but " "you can prevent &okular; from using more memory than necessary by selecting " "the Low profile, or let it get the most out of your system using Aggressive. " "Use Greedy profile to preload all pages without risk of system memory " "overfull (only 50% of total memory or free memory will be used)." msgstr "" "&okular; pode lograr o mellor desempeño se se axusta o uso da memoria " "baseándose no sistema e nos gostos do usuario. Canta máis memoria se lle " "permita empregar, máis rápido se comportará o programa. O perfil Normal é bo " "para todos os sistemas, pero pódese evitar que &okular; empregue máis " "memoria da precisa seleccionando o perfil Baixo ou permitir obter o máximo " "do sistema co Agresivo. Empregue o perfil Avaricioso para precargar todas as " "páxinas sen causar excesos na memoria do sistema (só se emprega o 50% da " "memoria total ou da memoria libre)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2163 #, no-c-format msgid "Rendering" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2165 #, no-c-format msgid "" "Using this group of options you can improve text and image rendering in " "&okular;. The result depends on the device to display the document. " "Enable Text Antialias and Enable Graphics " "Antialias items can be used to switch on and off spatial anti-" "aliasing of text and images in document, correspondingly. " "Enable Text Hinting item is meant to be a switcher for " "font hinting. Antialiasing and hinting change how the documents are displayed, you " "may want to tweak them to your preference." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2174 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "Advance every" msgstr "Avanzar cada" #. Tag: para #: index.docbook:2179 #, no-c-format msgid "Enables automatic advancing of pages given a time period." msgstr "Activa o avance automático das páxinas dado un período de tempo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2183 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Recomezar despois da última páxina" #. Tag: para #: index.docbook:2185 #, no-c-format msgid "" "When navigating on presentation mode and going past the last page the first " "page will appear." msgstr "" "Nos modos de navegación e de presentación, cando se pasa da derradeira " "páxina aparece a primeira." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2189 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Cor do fondo" #. Tag: para #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "" "The color that will fill the part of the screen not covered by the page when " "on presentation mode." msgstr "" "A cor que enche a parte da pantalla que non cobre a páxina no modo de " "presentación." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2195 #, no-c-format msgid "Mouse cursor" msgstr "Cursor do rato" #. Tag: para #: index.docbook:2197 #, no-c-format msgid "" "Whether the mouse should be always hidden, always shown or hidden after a " "small time of inactivity." msgstr "" "Se o rato debe estar sempre agochado, sempre visíbel ou se debe agocharse " "despois dun breve período de inactividade." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2201 #, no-c-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Mostrar o indicador de progreso" #. Tag: para #: index.docbook:2203 #, no-c-format msgid "" "Whether to show a progress circle that shows the current page and the total " "number of pages on the upper right corner of the presentation screen every " "time you change the page." msgstr "" "Se mostrar un círculo co progreso que mostra a páxina actual e o número " "total de páxinas na parte superior dereita da pantalla de presentación cada " "vez que se cambie de páxina." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2208 #, no-c-format msgid "Show summary page" msgstr "Mostrar a páxina de resumo" #. Tag: para #: index.docbook:2210 #, no-c-format msgid "" "Whether to show a summary page at the beginning of the presentation with the " "title, author and number of pages of the document." msgstr "" "Se mostrar unha páxina de resumo ao comezo da presentación co título, autor " "e número de páxinas do documento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2214 #, no-c-format msgid "Enable transitions" msgstr "Activar as transicións" #. Tag: para #: index.docbook:2216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use this checkbox to enable or disable transition effects between pages." msgid "" "Use this check box to enable or disable transition effects between pages." msgstr "" "Empregue esta opción para activar ou desactivar os efectos de transición " "entre as páxinas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2220 #, no-c-format msgid "Default transition" msgstr "Transición predeterminada" #. Tag: para #: index.docbook:2222 #, no-c-format msgid "" "The transition effect between page and page if the document does not specify " "one. Set this to Random Transition to make &okular; " "randomly choose one of the available effects." msgstr "" "O efecto de transición entre páxina e páxina se o documento non especifica " "un. Configure isto como Transición aleatoria para que " "&okular; escolla un dos efectos dispoñíbeis ao chou." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2227 #, no-c-format msgid "Placement" msgstr "Situación" #. Tag: para #: index.docbook:2229 #, no-c-format msgid "" "In this section you can select the Screen used to " "display the presentation." msgstr "" "Nesta sección pódese seleccionar a Pantalla que se " "desexe empregar para mostrar a presentación." #. Tag: para #: index.docbook:2230 #, no-c-format msgid "" "Current Screen is same screen of the &okular; window " "that starts the presentation mode." msgstr "" "Pantalla actual é a mesma pantalla da xanela de " "&okular; que inicia o modo de presentación." #. Tag: para #: index.docbook:2231 #, no-c-format msgid "" "Default Screen is the screen marked as default in the " "xinerama configuration." msgstr "" "Pantalla predeterminada é a pantalla marcada como " "predeterminada na configuración do xinerama." #. Tag: para #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "" "Screen 0, Screen 1 &etc; are the " "available screens." msgstr "" "Pantalla 0, Pantalla 1, &etc; son " "as pantallas dispoñíbeis." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2236 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "General configuration" msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configuración xeral" #. Tag: para #: index.docbook:2238 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The color of the pencil used when drawing on the pages during the " #| "presentation mode." msgid "" "Manage the colors of the pencil used when drawing on the pages during the " "presentation mode." msgstr "" "A cor do lapis que se emprega cando se debuxa nas páxinas durante o modo de " "presentación." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2246 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The configuration dialog" msgid "" "The Annotations page of the configuration dialog" msgstr "O diálogo de configuración" #. Tag: phrase #: index.docbook:2252 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The configuration dialog" msgid "The Annotations page of the configuration dialog" msgstr "O diálogo de configuración" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2258 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. Tag: para #: index.docbook:2260 #, no-c-format msgid "" "The author of the contents added on a document. Default is the name from the " "Password & User Account page of the " "&systemsettings; module Account Details." msgstr "" "O autor do contido engadido a un documento. De maneira predeterminada é o " "nome da páxina Contrasinal e conta de usuario de " "Detalles da conta do módulo &systemsettings;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2265 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Annotations" msgid "Annotation tools" msgstr "Anotacións" #. Tag: para #: index.docbook:2267 #, no-c-format msgid "" "This pane is used to configure your annotating toolbar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "" "There are five buttons (Add, Edit, Remove, Move Up, " "Move Down) and a list box (which lists the contents " "of the current annotating toolbar) which are used to configure the toolbar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2273 #, no-c-format msgid "" "If you need to add some tool button on the toolbar click on the " "Add button. You can choose the Name, the Type and the Appearance of the created tool." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "" "Please remember that annotation tools in &okular; are highly configurable. " "For example, you can have two buttons of the same tool but with different " "color. Do not hesitate to experiment in choosing the button set that is " "exactly tailored to your workflow." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2281 #, no-c-format msgid "" "Click on some item in the list box then click on the corresponding button at " "the right part of the page to edit, remove, move up or move down the item. " "The keyboard shortcut of the tool (keys from 1 to " "9) depends on its position in the list of annotating " "toolbar." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2287 #, no-c-format msgid "Using Custom Stamps" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "" "Create the icon you want to use for your own stamp and save it in any " "graphics format supported by &okular;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2291 #, no-c-format msgid "" "Click the Add button, select type Stamp and enter a name for your stamp." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2292 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to your custom icon into the dropdown box in the " "Stamp Symbol group" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2299 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2302 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: para #: index.docbook:2304 #, no-c-format msgid "" "Choose the editor you want to launch when &okular; wants to open a source " "file. This is the case when the document has references to the various " "points (usually row and column number) of sources it was generated from. The " "&DVI; format supports natively the addition of the information about the " "sources the LaTeX document was generated from. A similar system exists for " "&PDF; documents, called pdfsync, which stores these extra " "information in an external file named after the &PDF; file itself (for " "example mydocument.pdfsync for mydocument." "pdf)." msgstr "" "Escolla o editor que queira iniciar cando &okular; queira abrir un ficheiro " "fonte. Este é o caso cando o documento ten referencias aos diversos puntos " "(normalmente número de fileira e de columna) das fontes coas que foi xerado. " "O formato &DVI; admite de maneira nativa a adición de información sobre as " "fontes a partir do que foi xerado o documento en LaTeX. Existe un sistema " "similar para os documentos en &PDF; chamado pdfsync, que " "almacena esa información extra nun ficheiro externo cun nome baseado no do " "ficheiro &PDF; mesmo (por exemplo omeudocumento.pdfsync " "ou omeudocumento.pdf)." #. Tag: para #: index.docbook:2307 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&okular; ships with preconfigured settings for the following editors: " #| "&kate;, Kile, SciTE, Emacs client, and LyX client." msgid "" "&okular; ships with preconfigured settings for the following editors: &kate;, Kile, SciTE, &Emacs; client, and LyX " "client." msgstr "" "O &okular; distribúese con opcións preconfiguradas para os editores " "seguintes: &kate;, Kile, SciTE, Emacs client e LyX client." #. Tag: para #: index.docbook:2311 #, no-c-format msgid "" "To use inverse search in Kile, you have to " "compile your &latex; file with the Modern configuration." msgstr "" "Para empregar a busca inversa no Kile hai que " "compilar o ficheiro en &latex; coa configuración Moderna." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2318 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Orde" #. Tag: para #: index.docbook:2320 #, no-c-format msgid "" "This is the command and its parameters to invoke the selected editor with " "the source file of the actual document." msgstr "" "Esta é a orde e os seus parámetros para invocar o editor escollido co " "ficheiro fonte do documento actual." #. Tag: para #: index.docbook:2321 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This field will be filled automatically if you use one of the " #| "preconfigured editors. Otherwise, please choose Custom Text " #| "Editor in Editor drop-down list and " #| "refer to the documentation on your favorite editor to find the proper " #| "command." msgid "" "This field will be filled automatically if you use one of the preconfigured " "editors. Otherwise, please choose Custom Text Editor in Editor drop down box and refer to the " "documentation on your favorite editor to find the proper command." msgstr "" "Este campo énchese automaticamente se se emprega un dos editores " "preconfigurados. Se non, escolla Editor de texto personalizado na lista despregábel Editor e consulte a " "documentación do seu editor favorito para atopar a orde axeitada." #. Tag: para #: index.docbook:2323 #, no-c-format msgid "You can use the following placeholders:" msgstr "Pode empregar os comodíns seguintes:" #. Tag: para #: index.docbook:2326 #, no-c-format msgid "%f - the file name" msgstr "%f - o nome do ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:2329 #, no-c-format msgid "%l - the line of the file to be reached" msgstr "%l - a liña do ficheiro á que hai que ir" #. Tag: para #: index.docbook:2332 #, no-c-format msgid "%c - the column of the file to be reached" msgstr "%c - a columna do ficheiro á que hai que ir" #. Tag: para #: index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "" "If %f is not specified, then the document name is appended to the specified " "command." msgstr "Se non se indica %f, o nome do documento engádese á orde indicada." #. Tag: title #: index.docbook:2342 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licenza" #. Tag: title #: index.docbook:2345 #, no-c-format msgid "Program Copyright:" msgstr "Copyright do programa:" #. Tag: para #: index.docbook:2346 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Albert Astals Cid aacid@kde.org Current maintainer" msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Current maintainer" msgstr "Albert Astals Cid aacid@kde.org Mantedor actual" #. Tag: para #: index.docbook:2347 index.docbook:2355 #, no-c-format msgid "Pino Toscano pino@kde.org" msgstr "Pino Toscano pino@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:2348 #, no-c-format msgid "Enrico Ros eros.kde@email.it &kpdf; developer" msgstr "Enrico Ros eros.kde@email.it desenvolvedor de &kpdf;" #. Tag: title #: index.docbook:2352 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright:" msgstr "Copyright da documentación:" #. Tag: para #: index.docbook:2353 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Albert Astals Cid aacid@kde.org Author" msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Author" msgstr "Albert Astals Cid aacid@kde.org Autor" #. Tag: para #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "" "Titus Laska titus.laska@gmx.de Some updates and additions" msgstr "" "Titus Laskatitus.laska@gmx.de Algunhas actualizacións e " "engadidos" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2357 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Xosé Calvo xose.calvo@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:2357 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;M Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;M Configuración Mostrar a barra " #~ "de menú" #~ msgid "" #~ "Toggle the Menubar display on and off. Once hidden it " #~ "can be made visible using the shortcut &Ctrl;" #~ "M again. If the menubar is hidden, the " #~ "context menu opened with a right mouse button click anywhere in the view " #~ "area has an extra entry Show Menubar." #~ msgstr "" #~ "Conmutar que se vexa a barra de menú. Unha vez agochada, " #~ "pódese facer visíbel empregando o atallo &Ctrl;" #~ "M de novo. Se a barra do menú estiver " #~ "agochada, o menú de contexto aberto cun clic do botón dereito do rato en " #~ "calquera sitio da área da vista ten unha entra extra Mostrar " #~ "a barra de menú." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Configuración Mostrar a barra de " #~ "ferramentas" #~ msgid "Toggle the Toolbar display on and off." #~ msgstr "Conmutar que se vexa a barra de ferramentas." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar os atallos de " #~ "teclado..." #~ msgid "" #~ "Opens a window that lets you configure the keyboard shortcuts for many menu commands." #~ msgstr "" #~ "Abre unha xanela que permite configurar os atallos do teclado para moitas ordes do menú." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar as barras de " #~ "ferramentas..." #~ msgid "" #~ "Opens a window that lets you choose which icons are visible in the " #~ "toolbar." #~ msgstr "" #~ "Abre unha xanela que permite escoller as iconas que ficarán visíbeis na " #~ "barra de ferramentas." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &okular;..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar &okular;..." #~ msgid "Opens the Configure window." #~ msgstr "Abre a xanela de configuración." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "O menú Axuda" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "" #~ "Ficheiro Gardar como..." #~ msgid "File Save Copy As..." #~ msgstr "" #~ "Ficheiro Gardar unha copia como..." #~ msgid "Pencil color" #~ msgstr "Cor do lapis" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "How to obtain &okular;" #~ msgstr "Como obter o &okular;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilación e instalación" #~ msgid "" #~ "If you are reading this help in the &khelpcenter;, &okular; has already " #~ "been installed on this system and you do not need install it anymore." #~ msgstr "" #~ "Se está a ler esta axuda no &khelpcenter;, o &okular; xa está instalado " #~ "neste sistema e non hai por que instalalo máis." #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #, fuzzy #~| msgid "0.15.70 (&kde; 4.10)" #~ msgid "0.19 (&kde; 4.13)" #~ msgstr "0.15.70 (&kde; 4.10)" #~ msgid "View Trim Margins" #~ msgstr "" #~ "Vista Recortar as marxes" #~ msgid "Remove the white border of pages when viewing pages." #~ msgstr "Eliminar o bordo branco das páxinas ao velas." #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidade" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidade" #, fuzzy #~| msgid "2012-09-09" #~ msgid "2012-12-31" #~ msgstr "2012-09-09" #~ msgid "aacid@kde.org" #~ msgstr "aacid@kde.org" #~ msgid "Enable background generation" #~ msgstr "Habilitar a xeración de fondo" #~ msgid "" #~ "Use a background thread to generate the pages. By disabling this option " #~ "the user interface will become less reactive (will be blocked if " #~ "necessary), but pages will be displayed a bit faster." #~ msgstr "" #~ "Empregar un fío de fondo para xerar as páxinas. Se se desactiva esta " #~ "opción a interface do usuario tórnase menos áxil (bloquéase se é " #~ "preciso), mais as páxinas móstranse un pouco máis rápido." #~ msgid "Albert Astals Cidaacid@kde.org" #~ msgstr "Albert Astals Cidaacid@kde.org" #~ msgid "Pino Toscano pino@kde.org Current maintainer" #~ msgstr "Pino Toscano pino@kde.org Mantedor actual" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentación" #, fuzzy #~| msgid "Identity" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Identidade" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "O menú Ficheiro" #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "O menú Editar" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "O menú Vista" #~ msgid "The Go Menu" #~ msgstr "O menú Ir" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Backspace Go " #~| "Previous Page" #~ msgid "" #~ "&Backspace; Go " #~ "Previous Page" #~ msgstr "" #~ "Borrar para tras Ir Páxina anterior" #~ msgid "" #~ "Space Go " #~ "Next Page" #~ msgstr "" #~ "Espazo Ir " #~ "Páxina seguinte" #~ msgid "" #~ "Go Back in the Document" #~ msgstr "" #~ "Ir Retroceder no documento" #~ msgid "" #~ "Go Forward in the Document" #~ msgstr "" #~ "Ir Avanzar no documento" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "O menú Ferramentas" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "O menú Axuda" #~ msgid "Center first page" #~ msgstr "Centrar a primeira páxina" #~ msgid "" #~ "Whether the first page should be centered or aligned to the left when " #~ "displaying the pages in facing and overview mode." #~ msgstr "" #~ "Se a primeira páxina ten que estar centrada ou aliñada á esquerda cando " #~ "se mostren as páxinas nos modos de páxinas opostas e de resumo." #~ msgid "The author of the contents added on a document." #~ msgstr "O autor do contido engadido ao documento." #~ msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents." #~ msgstr "O &okular; permite revisar e anotar os documentos."